返回首页

EsDevlin_2019-_结合音乐与科技,令人目眩神迷的舞台设计_-

These are sequences from a play called "The Lehman Trilogy ," 这是舞台剧 The Lehman Trilogy 的场景,
sequences:n.[数][计]序列,顺序;继起的事(sequence的复数形式); Trilogy:n.三部曲;三部剧;
which traces the origins of Western capitalism in three hours, with three actors and a piano. 此剧用 3 小时追溯了西方资本主义的起源, 透过三位演员与一架钢琴。
traces:v.跟踪;探索;n.痕迹;踪迹;(trace的复数和第三人单数) origins:n.起源; (origin的复数) capitalism:n.资本主义;
And my role was to create a stage design to write a visual language for this work. 我的任务是设计舞台, 为这个作品建构出一种视觉语言。
visual:adj.视觉的,视力的;栩栩如生的;
The play describes Atlantic crossings, 这出戏描绘了:横越大西洋、
describes:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;(describe的第三人称单数) Atlantic:adj.大西洋的;巨人阿特拉斯的;n.大西洋;
Alabama cotton fields, 阿拉巴马州的棉花田、
Alabama:n.阿拉巴马州(美国州名);
New York skylines , and we framed the whole thing within this single revolving cube, a kind of kinetic cinema through the centuries. 跟纽约的天际线, 而我们所有的场景都在这 单一个旋转的立方体中呈现, 就像是穿越世纪的动感镜头。
skylines:n.地平线;空中轮廓线;架空索;vt.天空映衬出…的轮廓; framed:v.给…做框;给…镶边;制订;拟订;(frame的过去分词和过去式) revolving:adj.旋转的;v.旋转;环绕;转动;(revolve的现在分词) kinetic:adj.[力]运动的;活跃的;
It's like a musical instrument played by three performers. 就像是由三位表演者 演奏的一种乐器。
musical instrument:n.乐器;
And as they step their way around and through the lives of the Lehman brothers, we, the audience, begin to connect with the simple, human origins at the root of the complex global financial systems that we're all still in thrall to today. 当他们踏上了 雷曼兄弟的生命旅程, 我们作为观众, 开始对这场至今仍影响我们的 —— 国际复杂金融体系风暴 根源之下的简单人性, 产生共鸣。
complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施; global:adj.全球的;总体的;球形的; financial:adj.金融的;财政的,财务的; thrall:n.奴隶;束缚;adj.受奴役的;vt.使成为奴隶;
I used to play musical instruments myself when I was younger. 年轻时我会玩乐器。
instruments:n.器械;仪器;器具;手段(instrument的复数)
My favorite was the violin. 我最喜欢的乐器是小提琴。
It was this intimate transfer of energy. 这是种亲密的能量传递形式。
intimate:n.知己; v.暗示; adj.亲密的; transfer:n.转移;调任;调离;[体]转会球员;v.调任;调走;转学;转移;
You held this organic sculpture up to your heart, and you poured the energy of your whole body into this little piece of wood, and heard it translated into music. 你握持着这个有机雕塑靠近你的心, 你倾注全身的精力到这个小木箱内, 听见它被转化为音乐。
organic:adj.有机的;不使用化肥的;绿色的;有机物的;n.分子有机体; sculpture:n.雕塑;雕刻;刻蚀;vt.雕塑;雕刻;刻蚀;vi.从事雕刻; poured:v.使(液体)连续流出;倾倒;倒出;喷发;(pour的过去分词和过去式)
And I was never particularly good at the violin, but I used to sit at the back of the second violin section in the Hastings Youth Orchestra, scratching away. 我的琴艺并不是特别的精湛, 但我曾经是第二小提琴的成员, 在 Hastings 青年交响乐团。 拉来拉去。
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; scratching:v.划伤;擦伤;刮痕;(scratch的现在分词)
We were all scratching and marveling at this symphonic sound that we were making that was so much more beautiful and powerful than anything we would ever have managed on our own. 我们都在拉奏, 并惊叹我们一同创造的和声 是多么地美妙、具渲染力, 远超过一人独奏所能达到的境界。
marveling:v.惊叹;感到惊奇;大为赞叹;(marvel的现在分词) symphonic:adj.交响乐的;交响性的;和声的;
And now, as I create large-scale performances , 现在当我设计大型表演,
large-scale:adj.大规模的,大范围的;大比例尺的; performances:n.演出;[法]履行(performance的复数形式);
I am always working with teams that are at least the size of a symphony orchestra . 我合作的团队人数规模 也总是不小于一个交响乐团。
symphony orchestra:n.交响乐团;
And whether we are creating these revolving giant chess piece time tunnels for an opera by Richard Wagner or shark tanks and mountains for Kanye West, we're always seeking to create the most articulate sculpture, the most poetic instrument of communication to an audience. 不论我们在创造的是: 理察 · 华格纳歌剧中的 巨型旋转的棋子时间通道。 或是肯伊 · 威斯特演唱会中的 投影鲨鱼缸、山景。 我们总是试图创造: 能够清楚传达意象的雕塑, 最诗意的工具和观众沟通。
giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 tunnels:n.[交]隧道; v.凿隧道; opera:n.歌剧;歌剧院;歌剧艺术;歌剧剧本; seeking:v.寻找;寻求;谋求;争取;(向人)请求(seek的现在分词) articulate:vt.清晰地发(音); vi.发音; adj.发音清晰的; poetic:adj.诗的,诗歌的;诗意的;诗人的;n.诗学,诗论;
When I say poetic, 我所指的诗意,
I just mean language at its most condensed , like a song lyric , a poetic puzzle to be unlocked and unpacked . 我指的是最精炼的语言, 就像歌词, 一个待解锁跟拆封的诗意谜题。
condensed:adj.压缩的,精简的; v.(由气体)冷凝; (condense的过去式和过去分词) lyric:adj.抒情的;吟唱的;n.抒情诗;歌词; puzzle:n.谜;疑问;智力游戏;不解之谜;v.迷惑;使困惑; unpacked:v.从(箱、包等中)取出;分析;剖析;(unpack的过去分词和过去式)
And when we were preparing to design Beyoncé's " Formation " tour, we looked at all the lyrics , and we came across this poem that Beyoncé wrote. 当我们着手设计碧昂丝的 《Formation》巡回演唱会, 我们看遍了所有的歌词, 然后发现了她写的这首诗。
Formation:n.形成;编队;组成;队形; lyrics:n.歌词;抒情诗(lyric的复数);
'"I saw a TV preacher when I was scared, at four or five about bad dreams who promised he'd say a prayer if I put my hand to the TV. 当我约 4、5 岁因恶梦感到害怕时, 看见电视上的一位传教士, 他保证如果我把手放到电视上, 他便会为我祷告。
preacher:n.牧师;传教士;鼓吹者;
That's the first time I remember prayer, an electric current running through me." 那是我第一次有印象 祷告宛如一股电流穿过我。
electric:n.供电;adj.电的;用电的;电动的;发电的;
And this TV that transmitted prayer to Beyoncé as a child became this monolithic revolving sculpture that broadcast Beyoncé to the back of the stadium . 而那台传送祷告给小碧昂丝的电视, 转化为这个巨型旋转装置, 将碧昂丝转播到体育场的每一个角落。
transmitted:v.传送;输送;发射;播送;传播;传染;(transmit的过去分词和过去式) monolithic:adj.整体的;巨石的,庞大的;完全统一的;n.单块集成电路,单片电路; broadcast:v.广播; n.广播节目; adj.[无线]播音的; stadium:n.[体]露天大型体育场;[病]病期;[生]生长期;龄期;
And the stadium is a mass congregation . 而体育馆就像是大群信众的集会。
mass:n.块,团; adj.群众的,民众的; v.聚集起来,聚集; congregation:n.集会;集合;圣会;
It's a temporary population of a hundred thousand people who have all come there to sing along with every word together, but they've also come there each seeking one-to-one intimacy with the performer. 这是成千上万人的暂时居所, 他们来此一字不漏地跟着唱和, 但他们也来此,追求与表演者一对一的亲密感。
temporary:adj.暂时的,临时的;n.临时工,临时雇员; one-to-one:adj.一对一的;一一对应的; intimacy:n.亲密;密切;关系密切;性行为;
And we, as we conceive the show, we have to provide intimacy on a grand scale. 当我们在构思表演,我们必须提供一种大规模的亲密感。
conceive:v.想出;想象;构想;设想;怀孕;
It usually starts with sketches . 这通常由草图开始,
sketches:n.[测]草图; v.素描,写生(sketch的第三人称单数);
I was drawing this 60-foot-high, revolving, broadcast-quality portrait of the artist, and then I tore the piece of paper in half. 我画了幅 60 英尺高、旋转的、 广播级的艺人肖像, 然后我把这张纸从中撕开。
portrait:n.肖像;描写;半身雕塑像;
I split the mask to try to access the human underneath it all. 我撕开了面具, 试着去接触下方的所有人。
split:v.分离;使分离;劈开;离开;分解;n.劈开;裂缝;adj.劈开的; underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的;
And it's one thing to do sketches, but of course translating from a sketch into a tourable revolving six-story building took some exceptional engineers working around the clock for three months, until finally we arrived in Miami and opened the show in April 2016. 画草图是一回事, 要把草图转换成一个—— 可巡回的、旋转的、六层楼高的建物, 则需要杰出的工程师 不间断地工作三个月。 直到我们终于抵达迈阿密, 并在 2016 年 4 月开始演出巡回。
exceptional:adj.异常的,例外的;n.超常的学生; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
(Video: Cheers) (影像声响:欢呼声)
(Music: "Formation," Beyoncé) (背景音乐:碧昂丝的歌 〈 Formation 〉)
Beyoncé: Y'all haters corny with that Illuminati mess 碧昂丝:你们这些酸民 满口光明会的胡说八道
haters:怀恨在心者(hater的名词复数); corny:adj.谷类的;粗野的;陈腐的;乡下味的; Illuminati:n.先觉者; mess:n.混乱;餐厅;杂乱;肮脏;v.使不整洁;弄脏;弄乱;随地便溺;
Paparazzi , catch my fly, and my cocky fresh 狗仔队等着捕捉我 超闪亮的女王姿态
Paparazzi:n.猎奇名流的摄影记者;狗仔队(paparazzo的复数) cocky:adj.自大的;骄傲的;过于自信的;
I'm so reckless when I rock my Givenchy dress 穿着我的纪凡希洋装 我傲视一切
reckless:adj.鲁莽的,不顾后果的;粗心大意的; Givenchy:n.纪梵希(品牌名称);
I'm so possessive so I rock his Roc necklaces 我占有欲超强 所以我戴着他的项炼
possessive:adj.占有的;所有的;所有格的;占有欲强的;n.所有格; necklaces:n.项链(necklace复数);
My daddy Alabama 我的爹地来自阿拉巴马
Momma Louisiana 妈妈来自路易斯安那
Momma:n.妈妈; Louisiana:n.美国路易斯安那州;
You mix that negro with that Creole make a Texas bama 多元种族背景生出我这个 德州混血黑妞
negro:n.黑人;adj.黑人的; Creole:n.克里奥尔人; adj.克里奥尔语的;
(Music ends) (音乐结束)
I call my work -- 我称我的工作——
(Cheers, applause) (欢呼声与掌声)
Thank you. 谢谢。
(Cheers, applause) (欢呼声与掌声)
I call my work stage sculpture, but of course what's really being sculpted is the experience of the audience, and as directors and designers, we have to take responsibility for every minute that the audience spend with us. 我称我的工作是舞台雕塑, 但真正被雕塑的当然是观众的体验。 作为导演与设计师, 我们必须对观众花在 我们身上的每一分钟负责。
sculpted:v.雕刻(sculpt的过去式);
We're a bit like pilots navigating a flight path for a hundred thousand passengers. 我们有点像飞行员, 为成千上万名旅客导航。
navigating:v.航行,操纵(navigate的现在分词形式);adj.航行的,航行中; flight path:n.航迹;
And in the case of the Canadian artist The Weeknd, we translated this flight path literally into an origami paper folding airplane that took off over the heads of the audience, broke apart in mid-flight , complications, and then rose out of the ashes restored at the end of the show. 在加拿大艺人威肯的案子, 我们实现了这个比喻, 将其转化为一架纸飞机 从观众的头顶上飞过, 在飞行途中散开, 然后在表演尾声时, 从余烬之中重生。
literally:adv.按字面:字面上:确实地: origami:n.折纸手工;折纸手工品; airplane:n.飞机; mid-flight:n.飞行中,中途;进行中途; restored:adj.精力充沛的;精力恢复的;v.修复;恢复健康;(restore的过去分词和过去式)
And like any flight, the most delicate part is the liftoff , the beginning, because when you design a pop concert, the prime material that you're working with is something that doesn't take trucks or crew to transport it. 就像任何的飞行, 最需要小心处理的 就是开头——起飞的瞬间, 因为当你设计流行音乐的演唱会时, 你最主要处理的素材 不是那些可以被卡车 或人员运送的东西。
delicate:adj.精致的,微妙的,脆弱的,熟练的,柔和的; liftoff:n.发射;起飞时刻;搬走; prime:adj.主要的; v.极好地; n.初期; v.使准备好; transport:n.运输;输送;运送;运输机;v.输送;传播;使产生身临其境的感觉;(旧时)流放;
It doesn't cost anything, and yet it fills every atom of air in the arena , before the show starts. 它不花任何成本, 但它弥漫在整个体育馆中, 就在表演开始前。
atom:n.原子; arena:n.舞台;竞技场;
It's the audience's anticipation . 这个素材就是观众的期待。
anticipation:n.希望;预感;先发制人;预支;
Everyone brings with them the story of how they came to get there, the distances they traveled, the months they had to work to pay for the tickets. 每个人都带着自己 如何来到这儿的故事, 他们跋山涉水了多远、 累积了几个月薪水才买到的门票。
Sometimes they sleep overnight outside the arena, and our first task is to deliver for an audience on their anticipation, to deliver their first sight of the performer. 有时候他们甚至在体育馆外过夜, 我们的首要任务就是 为热切的观众精心设计 那见到表演者的第一眼。
overnight:adj.夜间的; v.在夜间; n.(美)前一天的晚上;
When I work with men, they're quite happy to have their music transformed into metaphor -- spaceflights , mountains. 当我与男艺人合作时, 他们很高兴能将他们的 音乐转化为隐喻, 像是:太空梭、山。
transformed:v.使改变形态;使改变外观(或性质);(transform的过去分词和过去式) metaphor:n.暗喻,隐喻;比喻说法; spaceflights:n.航天;宇宙飞行;
But with women, we work a lot with masks and with three-dimensional portraiture , because the fans of the female artist crave her face. 但和女艺人我们则做了 许多像是面具或是立体的肖像。 因为女艺人的粉丝 渴慕着她的面容。
three-dimensional:adj.三维的;立体的;真实的; portraiture:n.肖像画;肖像绘制;人像摄影; female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物; crave:v.渴望;恳求;
And when the audience arrived to see Adele 's first live concert in five years, they were met with this image of her eyes asleep. 当听众进场观赏爱黛儿 睽违五年的演唱会, 他们看见的画面是她沉睡着的双眼。
Adele:n.阿黛尔(女子名)英国著名歌星;
If they listened carefully, they would hear her sleeping breath echoing around the arena, waiting to wake up. 如果他们仔细听, 他们会听见她沉睡的呼吸声 在体育馆里回荡着, 等待苏醒。
echoing:n.呼应;回音;反照现象;v.回响,呼应(echo的现在分词);
Here's how the show began. 表演是这样开始的。
(Video: Cheers, applause) (欢呼声和掌声)
(Music) (音乐)
Adele: Hello. 爱黛儿:哈啰。
(Cheers, applause) (欢呼声和掌声)
Es Devlin: With U2, we're navigating the audience over a terrain that spans three decades of politics , poetry and music. 埃斯 · 德夫林:和 U2 乐团, 我们带领着观众跨越 超过三十年政治、诗跟音乐的幅员。
terrain:n.[地理]地形,地势;领域;地带; spans:n.[建]跨度;一段时间(span的复数);v.跨越;持续;贯穿(span的第三人称单数); politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) poetry:n.诗;诗意,诗情;诗歌艺术;
And over many months, meeting with the band and their creative teams, this is the sketch that kept recurring , this line, this street, the street that connects the band's past with their present, 经过数个月不停地与乐团 和他们的创意团队开会讨论, 这个草图反覆地出现, 这个线条、这个街道, 整个街道连结了乐团的过去跟现在,
band:n.带;波段;频带;箍;v.加彩条(或嵌条等);(将价格、收入等)划分档次; creative:adj.创造性的; recurring:v.再发生;反复出现;(recur的现在分词)
the tightrope that they walk as activists and artists, a walk through cinema that allows the band to become protagonists in their own poetry. 一路以来作为艺人及社会运动 参与者,如走钢索般拿捏平衡, 一个带领观众穿越时间的剧场, 让乐团化身为 他们的诗中的主角。
tightrope:n.拉紧的绳索; protagonists:主人公;主角;
(Music: U2's "Where the Streets Have No Name") (音乐:U2〈Where the Streets Have No Name〉)
Bono : I wanna run 波诺:我想逃出去
Bono:n.宝鸟服饰;报喜鸟(品牌名);
I want to hide 或是躲起来
I wanna tear down the walls 我想拆除这座高墙
That hold me inside 这高墙锁住了我
Es Devlin: The end of the show is like the end of a flight. 埃斯 · 德夫林:表演的尾声 宛如飞行的尾声。
It's an arrival. 就像抵达一般。
It's a transfer from the stage out to the audience. 焦点从舞台转到观众身上。
For the British band Take That, we ended the show by sending an 80-foot high mechanical human figure out to the center of the crowd. 在英国偶像团体 Take That 的案子, 我们在表演尾声时,
mechanical:adj.机械的;力学的;呆板的;无意识的;手工操作的;
(Music) (音乐)
Like many translations from music to mechanics , this one was initially deemed entirely technically impossible. 一如许多从音乐转译为机械的作品, 这个概念起初被认为 在技术上完全不可行。
mechanics:n.机械师;机械修理工;技工;力学;机械学;(mechanic的复数) initially:adv.最初,首先;开头; deemed:v.认为;视为;相信;(deem的过去分词和过去式)
The first three engineers we took it to said no, and eventually , the way that it was achieved was by keeping the entire control system together while it toured around the country, so we had to fold it up onto a flatbed truck so it could tour around without coming apart. 我们谘询的前三位工程师都否决了, 最终我们克服的方式是 在它各处巡回的同时, 保持整座控制系统的完整性, 我们得把它收上平板卡车。 所以它可以到处巡回, 而不至于散落。
eventually:adv.最后,终于; fold:v.折叠;包;可叠平(以便贮存或携带);裹;n.褶;褶层;折叠部分;褶痕; flatbed:n.有平台可装货的卡车;adj.平台的,平板的;
And of course, what this meant was that the dimension of its head was entirely determined by the lowest motorway bridge that it had to travel under on its tour. 当然,这也意味着雕塑头部的尺寸 完全取决于 巡回时会经过的公路上 限高最低的桥。
determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式) motorway:n.高速公路,汽车高速公路;
And I have to tell you that it turns out there is an unavoidable and annoyingly low bridge low bridge just outside Hamburg. 而我必须要告诉你们,结果 ...... 有一条无法绕过、恼人的矮桥, 就在汉堡的近郊。
unavoidable:adj.不可避免的;不能废除的; annoyingly:adv.恼人地;烦人地;令人不快地(annoying的副词形式);
(Laughter) (笑声)
(Music) (音乐)
Another of the most technically complex pieces that we've worked on is the opera "Carmen" 另一件技术含量极高的作品 是歌剧「卡门」,
at Bregenz Festival in Austria . 在奥地利的布雷根兹艺术节。
Austria:n.奥地利;[国]奥地利;欧洲中南部内陆国家;
We envisaged Carmen's hands rising out of Lake Constance , and throwing this deck of cards in the air and leaving them suspended between sky and sea. 我们想像卡门的手 从康士坦兹湖中升起, 把牌撒向空中 让牌悬浮于天空与湖面之间。
envisaged:v.设想(envisage的过去分词);面对,正视; Constance:n.康士坦茨湖(位于瑞士,德国和奥地利交界处); deck:n.甲板;舱面;层面;一副(为52张);v.装饰;打扮;布置;用力击倒; suspended:v.悬;挂;吊;暂停;中止;(suspend的过去式和过去分词)
But this transient gesture , this flick of the wrists had to become a structure that would be strong enough to withstand two Austrian winters. 但这瞬间的姿态、 得坚固到能撑过两个奥地利的冬天。
transient:adj.短暂的;转瞬即逝的;倏忽的;暂住的;n.暂住某地的人;过往旅客;临时工; gesture:n.手势;姿势;示意动作;表示;v.做手势;用手势表示; flick:v.轻弹;忽然摇动;轻轻拂去;n.弹开;快速的轻打;轻打声; wrists:n.手腕(wrist的复数); structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造; withstand:vt.抵挡;禁得起;反抗;vi.反抗;
So there's an awful lot that you don't see in this photograph that's working really hard. 还有很多照片里看不到 但也非常令人费神的事。
It's a lot of ballast and structure and support around the back, and I'm going to show you the photos that aren't on my website. 有许多的压舱物、结构、支架在背后, 我要跟你们分享 未曾在我网站上公开的照片。
ballast:n.压舱物,[建]压载物;道渣,碎石;vt.给…装压舱物;给…铺道渣;
They're photos of the back of a set, the part that's not designed for the audience to see, however much work it's doing. 这些是舞台背面的照片。 这部分是观众看不见之处, 但也非常花人心思。
And you know, this is actually the dilemma for an artist who is working as a stage designer, because so much of what I make is fake , it's an illusion . 你知道这对作为舞台设计师、 艺术家来说,其实是种挣扎, 因为许多我的作品都是不真实的, 是种幻象。
dilemma:n.困境;进退两难;两刀论法; fake:n.假货;骗子;假动作;v.捏造;假装…的样子;adj.伪造的; illusion:n.幻觉,错觉;错误的观念或信仰;
And yet every artist works in pursuit of communicating something that's true. 但每位艺术家都在追求 传递一些真实的东西。
in pursuit of:寻求,追求;
But we are always asking ourselves: "Can we communicate truth using things that are false?" 但我们常自问: 「我们可以透过不真实的 事物来传递真理吗?」
And now when I attend the shows that I've worked on, 如今当我去看我们设计的表演时,
I often find I'm the only one who is not looking at the stage. 常常发现我是唯一 不在注意舞台的人。
I'm looking at something that I find equally fascinating , and it's the audience. 我在看的是同样迷人的, 那就是——观众。
fascinating:adj.极有吸引力的;迷人的;v.深深吸引;迷住;(fascinate的现在分词)
(Cheers) (影片中的欢呼声)
I mean, where else do you witness this: 你还能在哪看到这样的场景呢?
witness:n.证人;目击者;证据;v.目击;证明;为…作证;
(Cheers) (欢呼声)
this many humans, connected, focused, undistracted and unfragmented? 这么多人,如此同感齐心、专注一致、 心无旁鶩和完整地投入?
And lately, I've begun to make work that originates here, in the collective voice of the audience. 最近我以此, 以观众的和声为灵感 设计了一个作品,
originates:v.起源于(originate的第三人称单数形式); collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词;
'"Poem Portraits " is a collective poem. 「肖像诗」是集体创作的诗。
Portraits:n.肖像;半身照;详细的描述;描绘;(portrait的复数)
It began at the Serpentine Gallery in London, and everybody is invited to donate one word to a collective poem. 它从伦敦的蛇形艺廊开始, 邀请大家为集体创作的诗贡献一个字。
Serpentine:adj.蜿蜒的; vt.使迂回曲折地行进; vi.像蛇般行进; n.[矿物]蛇纹石; Gallery:n.画廊;走廊;旁听席;地道;v.在…修建走廊;挖地道; donate:v.赠送;献(血);捐献(器官);
And instead of that large single LED portrait that was broadcasting to the back of the stadium, in this case, every member of the audience gets to take their own portrait home with them, and it's woven in with the words that they've contributed to the collective poem. 取代那种在展馆后方的 单片巨型 LED 肖像, 这次,每位观众 都能带他们各自的肖像回家, 这肖像是由他们集体创作的诗 当中的字句所编织而成的。
woven:v.编织;交织(weave的过去分词);编造;adj.织物的;n.机织织物; contributed:v.捐献,捐赠(尤指款或物); (contribute的过去式和过去分词)
So they keep a fragment of an ever-evolving collective work. 他们收藏了持续演化的 共同创作中的一部分。
fragment:n.片段;破片;弹片;小块;v.分割;使成碎片; ever-evolving:循环的;旋转的,轮转式的;
And next year, the collective poem will take architectural form. 明年,集体创作的诗 将以建筑的形式呈现。
architectural:adj.建筑学的;建筑上的;符合建筑法的;
This is the design for the UK Pavilion at the World Expo 2020. 这是 2020 年世界博览会 英国馆的设计。
Pavilion:n.阁;亭子;大帐篷;展示馆;vt.搭帐篷;置…于亭中;笼罩; Expo:n.展览会;
The UK ... 英国…...
In my lifetime, it's never felt this divided. 我这辈子从未感到它是如此地分裂,
It's never felt this noisy with divergent voices. 从未感到它因分裂的意见 而如此地吵杂,
divergent:adj.相异的,分歧的;散开的;
And it's never felt this much in need of places where voices might connect and converge . 从未如此感到需要一个 能让意见交流并整合的园地。
converge:vt.使汇聚;vi.聚集;靠拢;收敛;
And it's my hope that this wooden sculpture, this wooden instrument, a bit like that violin I used to play, might be a place where people can play and enter their word at one end of the cone , emerge at the other end of the building, and find that their word has joined a collective poem, a collective voice. 我希望这个木制建筑, 这个木制的乐器. 就像我以往演奏的小提琴, 人们可以在这锥型建筑的一端 播放、输入他们的话语, 接着发现建筑的另一端浮现出: 以他们的话语 共同交织而成的诗和语言。
wooden:adj.木制的;木头的;木头似的;死板的 cone:n.圆锥体,圆锥形;[植]球果;v.使成锥形; emerge:v.浮现;显现;暴露;露出真相;
(Music) (音乐)
These are simple experiments in machine learning. 这些是机器学习的简单测试。
The algorithm that generates the collective poem is pretty simple. 创造出集体创作诗的演算法
generates:[计]生成;发生;
It's like predictive text, only it's trained on millions of words written by poets in the 19th century. 就像是输入预测一样, 只是演算法的训练资料 是大量 19 世纪的诗。
predictive:adj.预言性的;成为前兆的;
So it's a sort of convergence of intelligence , past and present, organic and inorganic . 它有点像是:过去和现在、 有机和无机的智慧集合。
convergence:n.[数]收敛;会聚,集合; intelligence:n.智力;智慧;才智;(尤指关于敌国的)情报; inorganic:adj.[无化]无机的;无生物的;
And we were inspired by the words of Stephen Hawking . 史蒂芬 · 霍金的话启发了我们。
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式) Hawking:n.利用鹰行猎;v.袭击;翱翔;攫取(hawk的现在分词);
Towards the end of his life, he asked quite a simple question: 晚年时,他问了一个简单的问题:
If we as a species were ever to come across another advanced life-form , an advanced civilization , how would we speak to them? 身为人类这个物种,如果有天 遇见另一种高等智慧生物、 另一个先进的文明, 我们将如何跟他们沟通?
species:n.[生物]物种;种类; come across:偶然遇见;给人以…的印象; advanced:adj.先进的; v.前进; (advance的过去式和过去分词形式) life-form:n.生物; civilization:n.文明;文明社会;文明世界;(特定时期和地区的)社会文明;
What collective language would we speak as a planet? 我们会说什么共同语言 代表我们的星球呢?
The language of light reaches every audience. 光的语言可以触及到每一位观众。
All of us are touched by it. None of us can hold it. 光能碰触到我们,我们却抓不住光。
And in the theater, we begin each work in a dark place, devoid of light. 在剧院,每个表演 都从黑暗中开始,避开光线。
devoid:adj.缺乏的;全无的;
We stay up all night focusing the lights, programming the lights, trying to find new ways to sculpt and carve light. 我们熬夜讨论、设定灯光, 试图找到新的方式去雕塑、刻划光。
stay up all night:一夜未睡;一整夜不睡觉; carve:vt.雕刻;切开;开创;vi.切开;做雕刻工作;
(Music) (音乐)
This is a portrait of our practice, always seeking new ways to shape and reshape light, always finding words for things that we no longer need to say. 这描绘了我们工作的本质, 总是试图找到新的方式 来形塑、重塑灯光, 试图找到言语之外的表达方式。
reshape:vt.改造;再成形;
And I want to say that this, and everything that I've just shown you, no longer exists in physical form. 我想说,这个, 跟我刚展示给你们看的所有东西, 都不以实体型态存在了。
physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查;
(Music) (音乐)
In fact, most of what I've made over the last 25 years doesn't exist anymore. 事实上,过去 25 年来 我所创造的作品 大多都不存在了。
But our work endures in memories, in synaptic sculptures , in the minds of those who were once present in the audience. 但我们的作品存在于 回忆、记忆神经元, 和曾经在场的观众心中。
endures:v.忍耐;忍受;持续;持久;(endure的第三人称单数) synaptic:adj.突触的;(染色体)联合的; sculptures:n.[建]雕塑(sculpture的复数); v.雕刻;
(Music) (音乐)
I once read that a poem learnt by heart is what you have left, what can't be lost, even if your house burns down and you've lost all your possessions . 我曾经读过—— 那它将会是你仅有 和永远不会失去的资产, 即便哪天你家被烧毁了 或失去了所有财产。
possessions:n.拥有;个人财产;私人物品;控球状态;(possession的复数)
I want to end with some lines that I learnt by heart a long time ago. 我想要以很久以前 就牢记于心的词句做结尾。
(Music) (音乐)
They're written by the English novelist E.M. Forster, in 1910, just a few years before Europe, my continent , 这是由英国小说家 E · M · 福斯特于 1910 所写, 就在我成长的土地——欧洲——
novelist:n.小说家; continent:n.大陆,洲,陆地;adj.自制的,克制的;
(Music) (音乐)
began tearing itself apart. 开始自我分裂的几年前。
(Music) (音乐)
And his call to convergence still resonates through most of what we're trying to make now. 当时他疾声呼吁的团结, 仍与我们现今的处境有所共鸣。
resonates:vt.共鸣;共振;vi.共鸣;共振;
(Music) (音乐)
'"Only connect! That was the whole of her sermon . 「唯有联结!是她长篇说教的核心。
sermon:n.布道;讲道;冗长的说教;
Only connect the prose and the passion , and both will be exalted , 唯有联结起平淡和激情, 两者才能共好,
prose:n.散文;v.用散文写;译成散文;平淡无趣地写; passion:n.激情;热情;酷爱;盛怒; exalted:adj.崇高的; v.提拔,提升; (exalt的过去分词和过去式)
And human love will be seen at its height. 才能看见人类爱的潜能。
Only connect! And live in fragments no longer." 唯有联结!人们才能 不再活在分裂之中。」
fragments:n.碎片(fragment的复数);片断;[计]分段;v.破碎(fragment的三单形式);打碎;
Thank you. 谢谢!
(Applause) (掌声)