返回首页

ErikaPinheiro_2019S-_美墨边界的实况,以及我们如何能做得更好_-

Twice a week, I drive from my home near Tijuana, Mexico, over the US border, to my office in San Diego. 每周有两天,我会从我在 墨西哥提华纳附近的家中开车 跨越美国边界,到我位于 圣地牙哥的办公室。
The stark contrast between the poverty and desperation on one side of the border and the conspicuous wealth on the other always feels jarring. 边界的一边,是贫困和绝望, 和另一边的明显富裕 是很强烈的对比, 这对比总让我觉得震撼。
contrast:n.对比;对照;反差;明显的差异;v.对比;对照;形成对比; poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣; conspicuous:adj.显著的;显而易见的; wealth:n.财富;大量;富有;
But what makes this contrast feel even starker is when I pass by the building that those of us who work on the border unaffectionately refer to as the black hole . 但有个因素更突显这种对比感觉, 那就是当我经过在边界 工作的人的大楼时, 那里有个冰冷的称号:黑洞。
refer:v.参考;涉及;提到;查阅; black hole:n.黑洞(宇宙中包括光线在内的任何东西都无法逃逸的强引力区域);
The black hole is the Customs and Border Protection, or CBP facility , at the San Ysidro port of entry, right next to a luxury outlet mall. 黑洞是海关及边境保卫局, 简称 CBP, 位在圣伊席卓入境口岸, 就在奢侈的过季商品购物中心旁。
facility:n.设施;设备;特别装置;特色;场所;天资; luxury:n.奢侈,奢华;奢侈品;享受;adj.奢侈的; outlet:n.出口;(感情、思想、精力发泄的)出路;表现机会;专营店;
It's also where, at any one time, there's likely 800 immigrants locked in freezing, filthy , concrete cells below the building. 此外,不论何时在那里 都会有大约八百名移民 被关在建物底下寒冷、 骯脏的水泥牢房中。
immigrants:n.移民(immigrant的复数); filthy:adj.肮脏的;污秽的;下流的;淫秽的;adv.极其肮脏的;富得流油的; concrete:n.混凝土;adj.混凝土制的;确实的,具体的;vt.用混凝土覆盖
Up top: shopping bags and frappuccinos. 上面:购物袋和星冰乐。
Downstairs : the reality of the US immigration system. 下面:美国移民体制的现实。
Downstairs:adv.在楼下;往楼下;adj.楼下的;n.楼下(尤指地面的一层); immigration:n.外来移民;移居;
And it's where, one day in September of 2018, 2018 年九月的某一天,在那里,
I found myself trying to reach Anna, a woman who CBP had recently separated from her seven-year-old son. 我试着去接触安娜, CBP 最近才将这名女子 和她的七岁儿子拆散,
recently:adv.最近;新近;
I'm an immigration attorney and the policy and litigation director of Al Otro Lado, a binational nonprofit helping immigrants on both sides of the US-Mexico border. 我是移民律师, 也是 Al Otro Lado 的 政策及诉讼主任, 这是一个双国非营利组织, 旨在协助美墨边界两边的移民。
attorney:n.律师(尤指代表当事人出庭者);(业务或法律事务上的)代理人; policy:n.政策,方针;保险单; litigation:n.诉讼;起诉; binational:两国;两个国家的; nonprofit:adj.非赢利的;不以赢利为目的的;
We'd met Anna several weeks earlier at our Tijuana office, where she explained that she feared she and her son would be killed in Mexico. 几周前,我们在才在 提华纳的办公室见过安娜, 在那里,她解释说她害怕她 和她的儿子在墨西哥会被杀害。
So we prepared her for the process of turning herself over to CBP to ask for asylum . 所以我们幫她准备流程, 让她能向 CBP 寻求庇护。
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; asylum:n.庇护;收容所,救济院;
A few days after she'd gone to the port of entry to ask for help, we received a frantic phone call from her family members in the United States, telling us that CBP officials had taken Anna's son from her. 在她去入境口岸寻求协助的几天后, 她在美国的家人打电话 给我们,像是抓狂了似的, 告诉我们 CBP 官员已经 将她的儿子带离她身边。
frantic:adj.狂乱的,疯狂的; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
Now, not that this should matter, but I knew that Anna's son had special needs . 并不是说这很重要, 但我知道安娜的儿子有特别的需求。
special needs:n.(智力或身体障碍者的)特殊需求;
And once again, this news filled me with the sense of panic and foreboding that has unfortunately become a hallmark of my daily work. 又一次,这消息让我充满了 慌张和不祥的感觉, 很不幸,这种感觉已成为 我日常工作的特征。
panic:adj.恐慌的;n.惊恐;恐慌;惶恐不安;v.惊慌失措; foreboding:n.预感;先兆;预兆;adj.预感的;不祥之兆的; unfortunately:adv.不幸地; hallmark:n.特点;品质证明;vt.给…盖上品质证明印记;使具有…标志;
I had a signed authorization to act as Anna's attorney, so I rushed over to the port of entry to see if I could speak with my client . 我签署了授权书, 以安娜的律师的身份行事, 所以我赶去入境口岸, 去看看我能否和我的客户说话。
authorization:n.授权,认可;批准,委任; client:n.[经]客户;顾客;委托人;
Not only would CBP officials not let me speak to Anna, but they wouldn't even tell me if she was there. CBP 的官员不仅不让我跟安娜说话, 甚至不告诉我她是否在那里。
I went from supervisor to supervisor, begging to submit evidence of Anna's son's spec ial ne e ds, but no one would even talk to me about the case. 我找了一个又一个主管, 请求让我提交证据, 说明安娜的儿子有特殊需求, 但甚至没有人愿意跟我谈这个案件。
supervisor:n.监督人,[管理]管理人;检查员;
It felt surreal to watch the shoppers strolling idly by what felt like a life-and-death situation. 看着购物者无所事事地 从这个攸关生死的情境旁边 闲逛过去,感觉好不真实。
surreal:adj.超现实主义的;离奇的;不真实的; shoppers:n.购物者;(商店的)顾客;(shopper的复数) strolling:adj.巡回演出的;消闲散步的;v.散步;闲逛;(stroll的现在分词) idly:adv.无所事事地;懒惰地,空闲地;无益地; life-and-death:adj.生死攸关的;重大的;
After several hours of being stonewalled by CBP, 在被 CBP 阻碍了好几个小时之后,
stonewalled:v.迟迟不答复;防守挡击;(stonewall的过去式和过去分词)
I left. 我离开了。
Several days later, 几天后,
I found Anna's son in the foster-care system. 我在寄养照顾体系中 找到安娜的儿子。
But I didn't know what happened to Anna until over a week later, when she turned up at a detention camp a few miles east. 但我不知道安娜的状况, 直到超过一周后, 她出现在东边几英里外的拘留营中。
detention:n.拘留;延迟;挽留;
Now, Anna didn't have a criminal record, and she followed the law when asking for asylum. 安娜没有任何犯罪记录, 且她在寻求庇护时有依循法律。
Still, immigration officials held her for three more months, until we could win her release and help her reunify with her son. 移民官员仍然又把她拘禁了三个月, 直到我们能幫她争取到释放, 并协助她和她的儿子重聚。
release:v.释放;发射;让与;允许发表;n.释放;发布;让与; reunify:vt.使重新统一;再统一,再联合;
Anna's story is not the only story I could tell you. 我还可以告诉各位 很多像安娜这样的故事。
There's Mateo, an 18-month-old boy, who was ripped from his father's arms and sent to a government shelter thousands of miles away, where they failed to properly bathe him for months. 还有个十八个月大的男孩马提欧, 他被从他父亲的怀抱中抓走, 送到几千英里外的政府庇护所, 在那里,有好几个月 他们都没有好好幫他洗澡。
bathe:v.用水清洗(尤指身体部位); n.(在海、河等中的)游泳;
There's Amadou , an unaccompanied African child, who was held with adults for 28 days in CBP's horrific facilities . 还有一个无人陪伴的 非洲小孩阿马杜, 和成人一起关在 CBP 的 可怕机构中足足二十八天。
Amadou:n.火绒(止血和引火用); unaccompanied:adj.无伴奏的;无伴侣的;无伴随的; horrific:adj.可怕的;令人毛骨悚然的; facilities:n.设施;设备;特别装置;特色;场所;(facility的复数)
Most disturbingly , there's Maria , a pregnant refugee who begged for medical attention for eight hours before she miscarried in CBP custody . 最让人不舒服的是玛莉亚, 她是怀孕的难民, 然后她在 CBP 的监管之下流产了。
disturbingly:adv.令人不安地;动摇地; Maria:n.母驴;母马;[天文学]海(指月亮,火星表面的阴暗部分); pregnant:adj.怀孕的;富有意义的; refugee:n.难民;避难者;逃亡者;v.避难;adj.避难的; miscarried:vi.流产;失败;被误送; custody:n.保管;监护;拘留;抚养权;
CBP officials held her for three more weeks before they sent her back to Mexico, where she is being forced to wait months for an asylum hearing in the United States. CBP 官员还把她再关了三个星期, 才把她送回墨西哥, 在那里,她被迫等了数个月, 才等到在美国的庇护听证会。
Seeing these horrors day in and day out has changed me. 日复一日见到这些 恐怖的状况,让我改变了。
horrors:n.震惊;恐惧;厌恶;;令人厌恶的性质;(horror的复数) day in and day out:天天;夜以继日;
I used to be fun at parties, but now, I inevitably find myself telling people about how our government tortures refugees at the border and in the detention camps. 以前,在派对上我总是很有趣, 现在,我总会不由自主要告诉别人 我们的政府在边界及拘留营中 如何虐待难民。
inevitably:adv.不可避免地;必然地; tortures:n.拷打;拷问;折磨;v.拷打;拷问;使痛苦;(torture的第三人称单数和复数) refugees:n.避难者;逃亡者;难民;(refugee的复数)
Now, people try to change the subject and congratulate me for the great work I'm doing in helping people like Anna. 对方会试着改变话题, 恭喜我做得很好, 幫助了像安娜这样的人。
But I don't know how to make them understand that unless they start fighting, harder than they ever thought possible, we don't know which of us will be the next to suffer Anna's fate. 但我不知道要如何让他们了解 除非他们开始对抗, 且付出超乎他们想像的努力, 不然我们不会知道, 我们之中谁会成为下一个安娜。
Trump's mass separations of refugee families at the southern border shocked the conscience of the world and woke many to the cruelties of the US immigration system. 川普在南方边界 大量将难民家庭拆散的政策 震惊了世界的良知, 震惊了世界的良知, 让许多人惊觉到 美国移民体制的残酷。
mass:n.块,团; adj.群众的,民众的; v.聚集起来,聚集; separations:n.分色(separation的复数形式); conscience:n.道德心,良心; cruelties:n.残酷;残忍;残酷的行为;
It seems like today, more people than ever are involved in the fight for immigrant rights. 似乎,现今, 为了移民权利而战的人 比以往都还要多。
involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词)
But unfortunately, the situation is just not getting better. 但不幸的是,情况并没有好转。
Thousands protested to end family separations, but the government is still separating families. 数千人站出来抗议, 要求终止将家庭拆散, 但政府仍然在拆散家庭。
protested:v.(公开)反对;抗议;坚决地表示;申辩;(protest的过去分词和过去式)
More than 900 children have been taken from their parents since June of 2018. 从 2018 年六月至今,就有超过九百名孩子 被带离他们的父母,
Thousands more refugee children have been taken from their grandparents, siblings and other family members at the border. 还有数千名难民孩子在边界 被带离他们的祖父母、手足, 以及其他家庭成员。
siblings:n.兄;弟;姐;妹;(sibling的复数)
Since 2017, at least two dozen people have died in immigration custody. 从 2017 年起, 至少有二十多个人 在移民监管之下死亡。
And more will die, including children. 还有更多人会死亡,包括孩童。
Now, we lawyers can and will keep filing lawsuits to stop the government from brutalizing our clients , but we can't keep tinkering around the edges of the law if we want migrants to be treated humanely . 我们律师能,而且会持续提出告诉, 来阻止政府残酷对待我们的客户, 但如果我们希望移民受到人道对待, 我们就不能只是 在外缘做些小修小补。
lawsuits:n.诉讼,法律诉讼;控诉(lawsuit的复数形式); brutalizing:v.使丧失人类情感;使变残忍;残酷对待;(brutalize的现在分词) clients:n.委托人;当事人;客户机;(client的复数) tinkering:v.(尤指不起作用地)小修补,小修理;(tinker的现在分词) treated:v.以…态度对待;把…看作;(treat的过去分词和过去式) humanely:adv.人道地;富人情地;慈悲地;
This administration would have you believe that we have to separate families and we have to detain children, because it will stop more refugees from coming to our borders. 政府会要你相信, 我们必须要将家庭拆散, 我们必须要拘留孩子, 因为这样才能阻止 更多难民来到我们的边界。
detain:vt.拘留;留住;耽搁;
But we know that this isn't true. 但我们知道这不是真的。
In fact, in 2019, the number of apprehensions at our southern border has actually gone up. 事实上,2019 年, 我们在南方边界 逮捕的人数其实在上升。
apprehensions:n.理解;恐惧;逮捕;忧惧;
And we tell people every day at the border, "If you seek asylum in the United States, you risk family separation, and you risk being detained indefinitely ." 每天,我们都在边界告诉大家: 「若你想向美国寻求庇护, 就要冒着家庭被拆散、 无限期被拘留的风险。」
seek:v.寻求;寻找;谋求; detained:v.拘留;扣押;留住;阻留;(detain的过去分词和过去式) indefinitely:adv.不确定地,无限期地;模糊地,不明确地;
But for many of them, the alternative is even worse. 但,对他们许多人来说, 另一个选择更糟糕。
alternative:adj.供选择的;选择性的;交替的;n.二中择一;供替代的选择;
People seek refuge in the United States for a lot of different reasons. 人们向美国寻求庇护的理由很多。
In Tijuana, we've met refugees from over 50 countries, speaking 14 different languages. 在提华纳,我们见过来自 超过五十个国家的难民, 说十四种不同的语言。
We meet LGBT migrants from all over the world who have never been in a country in which they feel safe. 我们见过来自世界各地的 LGBT (同/双性恋与跨性别)移民, 未曾到过让他们感到安全的国家。
We meet women from all over the world whose own governments refuse to protect them from brutal domestic violence or repressive social norms . 我们见过来自世界各地的女性, 她们自己的政府拒绝保护她们, 让她们遭受残忍的家庭暴力 或压迫式的社会规范。
domestic:n.佣人;家佣;家庭纠纷;家庭矛盾;adj.本国的;国内的;家用的;家庭的; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; repressive:adj.镇压的;压抑的;抑制的; norms:n.[标准]标准,规范;基准(norm复数形式);
Of course, we meet Central American families who are fleeing gang violence. 当然,我们也见过中美洲的家庭, 他们要逃离幫派暴力。
fleeing:v.迅速离开;逃避,逃跑;(flee的现在分词) gang:n.一群; v.(英)去;
But we also meet Russian dissidents , Venezuelan activists, 但我们也见过俄国的异议人士、 委内瑞拉活动家、
dissidents:公开大唱反调者;持异议者;持不同政见者; Venezuelan:adj.委内瑞拉的;委内瑞拉人的;n.委内瑞拉人;
Christians from China, Muslims from China, and thousands and thousands of other refugees fleeing all types of persecution and torture. 来自中国的基督徒、穆斯林, 还有数以千计的其他难民, 想要逃离各种迫害和虐待。
persecution:n.迫害;烦扰;
Now, a lot of these people would qualify as refugees under the international legal definition . 根据国际法的定义,这些人当中, 很多都符合难民的资格,
qualify:vt.限制;使具有资格;证明…合格;vi.取得资格,有资格; legal:adj.法律的;合法的;法定的; definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释;
The Refugee Convention was created after World War II to give protection to people fleeing persecution based on their race, religion, nationality, political opinion or membership in a particular social group. 难民地位公约是在 二次大战后订立的, 旨在保护逃离迫害的人, 因为种族、宗教、国籍、政治意见, 或因是特定社会族群的一员 而遭受迫害的人。
Convention:n.习俗;惯例;协定;常规; membership:n.成员资格;(统称)会员;会员人数;
But even those who would be refugees under the international definition are not going to win asylum in the United States. 但即使是符合国际定义的难民, 也无法取得在美国的庇护权。
And that's because since 2017, the US Attorneys General have made sweeping changes to asylum law, to make sure that less people qualify for protection in the United States. 那是因为,从 2017 年起, 美国总檢察长针对庇护法 做了大刀阔斧的改变, 以确保符合美国 保护资格的人数变少。
Attorneys:n.辩护师,律师(attorney的复数形式); sweeping:n.扫除; adj.影响广泛的; v.打扫; (sweep的现在分词) qualify for:合格;有…的资格;
Now these laws are mostly aimed at Central Americans and keeping them out of the country, but they affect other types of refugees as well. 这些法律的主要对象是中美洲人, 想避免他们进入美国, 但也会影响到其他类的难民。
The result is that the US frequently deports refugees to their persecution and death. 结果是,美国经常遣返难民, 让他们面临迫害及死亡。
frequently:adv.频繁地,经常地;时常,屡次; deports:v.行动;输送;把…驱逐出境;(deports是deport的第三人称单数)
The US is also using detention to try to deter refugees and make it harder for them to win their cases. 美国也用拘留手段来威慑难民, 且让他们更难胜诉。
deter:v.阻止;制止;威慑;使不敢;
Today, there are over 55,000 immigrants detained in the United States, many in remote detention facilities, far from any type of legal help. 现今,有超过五万五千名 移民被拘留在美国, 许多是拘留在偏远的拘留机构中, 远离任何法律协助。
remote:adj.偏远的;偏僻的;遥远的;久远的;
And this is very important. 这点非常重要。
Because it's civil and not criminal detention, there is no public defender system, so most detained immigrants are not going to have an attorney to help them with their cases. 因为这是民事而非刑事拘留, 没有公设辩护人的体制, 所以,多数被拘留的移民 不会有律师协助处理案件。
civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的; public defender:n.(美国)公设辩护人;
An immigrant who has an attorney is up to 10 times more likely to win their case than one who doesn't. 有律师的移民 胜诉的机会比没有 律师的移民高出十倍。
And as you've seen, I hate to be the bearer of bad news, but the situation is even worse for refugee families today than it was during family separation. 各位已经知道,我很讨厌 当传递坏消息的人, 但现今难民家庭隔离期间 所面临的情况比以往更加糟糕。
bearer:n.持票人;[建]承木;[机]托架;送信人;搬运工人;
Since January of 2019, the US has implemented a policy that's forced over 40,000 refugees to wait in Mexico for asylum hearings in the United States. 2019 年一月起, 美国实施了一项政策, 迫使超过四万名难民 在墨西哥等待美国的庇护听证会。
implemented:v.使生效;贯彻;执行;实施;(implement的过去式和过去分词)
These refugees, many of whom are families, are trapped in some of the most dangerous cities in the world, where they're being raped , kidnapped and extorted by criminal groups. 这些难民中有很多都是家庭, 他们被困在世界上 最危险的一些城市中, 在那里,他们被犯罪集团 强暴、绑架、勒索。
trapped:adj.受困的;受限制的;v.使落入险境;使陷入困境;(trap的过去分词和过去式) raped:v.强奸;强暴(rape的过去分词和过去式) extorted:v.敲诈;勒索;强夺;(extort的过去式和过去分词)
And if they survive for long enough to make it to their asylum hearing, less than one percent of them are able to find an attorney to help them with their cases. 如果他们能撑到庇护听证会, 只有不到 1% 的人能找到律师 来协助处理他们的案件。
The US government will point to the lowest asylum approval rates to argue that these people are not really refugees, when in fact, US asylum law is an obstacle course designed to make them fail. 美国政府会用最低的庇护核准率, 主张这些人不是真的难民, 但,事实上,美国的庇护法本身 就是一种障碍赛, 设计来让难民申请失败的。
approval:n.批准;认可;赞成; obstacle course:n.障碍赛跑场地;艰险;重重困难;近战训练场;
Now not every migrant at the border is a refugee. 在边界的移民并非都是难民,
I meet plenty of economic migrants. 我遇过许多经济移民。
economic:adj.经济的,经济上的;经济学的;
For example, people who want to go to the United States to work, to pay medical bills for a parent or school fees for a child back home. 比如,有些人是想到美国工作, 以支付父母亲的医疗费用, 或孩子在家乡的学费。
Increasingly , I'm also meeting climate refugees. 我渐渐也遇到一些气候难民。
Increasingly:adv.越来越多地;渐增地;
In particular , I'm meeting a lot of indigenous Central Americans who can no longer sustain themselves by farming, due to catastrophic drought in the region . 特别是一些中美洲的原住民, 他们所处的地区发生灾难性的干旱, 让他们无法再靠农業来维生。
In particular:尤其,特别; indigenous:adj.本土的;土著的;国产的;固有的; sustain:v.支持;支撑;遭受;证实; catastrophic:adj.灾难的;悲惨的;灾难性的,毁灭性的; drought:n.干旱;缺乏; region:n.地区;范围;部位;
We know that today, people are migrating because of climate change, and that more will do so in the future, but we simply don't have a legal system to deal with this type of migration. 我们知道,现今, 有些人会因为气候变迁而移居, 在未来还会越来越多这样的人, 但我们却没有法律制度 可以处理这种移民。
migrating:v.迁移;迁徙;移居(migrate的现在分词);
So, it would make sense , as a start, to expand the refugee definition to include climate refugees, for example. 所以,合理的做法是, 可以从扩展难民的定义开始着手, 比如将气候难民也纳入。
make sense:有意义;讲得通;言之有理; expand:v.扩张;使膨胀;详述;发展;张开,展开;
But those of us in a position to advocate for those changes are too busy suing our government to keep the meager legal protections that refugees enjoy under the current law. 但是我们这些主张改变的人 忙于起诉我们的政府, 以保持难民在现行法律下 所享有的微薄的法律保护。
advocate:v.拥护;支持;提倡;n.支持者;提倡者;辩护律师;出庭辩护人; suing:v.控告:提起诉讼:(sue的现在分词) meager:adj.贫乏的;瘦的;n.兆;
And we are exhausted , and it's almost too late to help. 我们累坏了, 现在伸出援手也几乎是太迟了。
exhausted:adj.筋疲力尽的; v.使筋疲力尽; (exhaust的过去分词和过去式)
And we know now that this isn't America's problem alone. 我们现在知道 这不只是美国的问题。
From Australia's brutal offshore detention camps to Italy's criminalization of aid to migrants drowning in the Mediterranean , first-world countries have gone to deadly lengths to keep refugees from reaching our shores. 从澳洲残酷的近海拘留营, 到在义大利将援助地中海 第一世界国家不遗余力 防范难民登陆。
offshore:adj.离岸的;[海洋]近海的;吹向海面的;adv.向海面,向海; criminalization:刑事定罪; drowning:v.溺水;淹没;淹死,溺死;浸泡;(drown的现在分词) Mediterranean:n.地中海;adj.地中海的; deadly:adj.致命的;非常的;死一般的;adv.非常;如死一般地;
But they've done more than restrict the refugee definition. 但,它们所做的不只是 限制难民的定义。
restrict:v.限制;约束;阻碍;束缚;
They've created parallel , fascist-style legal systems in which migrants have none of the rights that form the basis of a democracy , the alleged foundation of the countries in which they're seeking refuge. 它们创造出了平行的 法西斯风格法律制度, 在这样的制度下,移民完全没有 形成民主基础的那些权利, 据称这些权利还是他们 寻求庇护的国家的基础。
parallel:adj.平行的; v.与…相似; n.极其相似的人(或情况、事件等); democracy:n.民主,民主主义;民主政治; alleged:adj.宣称的;涉嫌的;v.断言,指称,声称;(allege的过去分词和过去式) foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立; seeking:v.寻找;寻求;谋求;争取;(向人)请求(seek的现在分词)
History shows us that the first group to be vilified and stripped of their rights is rarely the last, and many Americans and Europeans seem to accept an opaque and unjust legal system for noncitizens, because they think they are immune . 历史告诉我们,第一个被诋毁 并被剥夺权利的族群, 通常都不是最后一个, 且,许多美国人和欧洲人 似乎能接受非公民受到不透明、 不公正的法律制度对待, 因为认为不会发生在自己身上。
vilified:vt.诽谤;中伤;轻视;贬低; stripped:adj.剥去的;v.剥夺;脱衣;把…剪成条状;(strip的过去式和过去分词) rarely:adv.很少地;难得;罕有地; Europeans:n.欧洲人(European的复数); opaque:adj.不透明的;不传热的;迟钝的;n.不透明物;vt.使不透明;使不反光; unjust:adj.不公平的,不公正的;非正义的; immune:adj.免疫的;免于…的,免除的;n.免疫者;免除者;
But eventually , these authoritarian ideals bleed over and affect citizens as well. 但最终 这些专制理念也会影响到公民。
eventually:adv.最后,终于; authoritarian:adj.独裁主义的;权力主义的;n.权力主义者;独裁主义者; bleed:v.流血;失血;放掉;散开;n.[印]出血版
I learned this firsthand when the US government placed me on an illegal watch list for my work helping immigrants at the border. 我亲身学到这件事, 当时美国政府把我 列入非法观察名单中, 因为我在边界做协助移民的工作。
firsthand:adj.直接的;直接采购的;直接得来的;adv.直接地; illegal:adj.不合法的;非法的;n.非法移民;非法劳工;
One day, in January of 2019, 2019 年一月的某一天,
I was leaving my office in San Diego and crossing the border to go back to my home in Mexico. 我离开圣地牙哥的办公室, 跨越边界要回到我在墨西哥的家。
Mexican officials, although they had given me a valid visa , stopped me and told me that I couldn't enter the country because a foreign government had placed a travel alert on my passport, designating me as a national security risk . 虽然墨西哥官员 先前给了我有效的签证, 仍然把我挡下来,说我不能入关, 因为有一个外国政府 针对我的护照发了旅行警示, 指称我会造成国家安全的风险。
valid:adj.有效的;有根据的;合法的;正当的; visa:n.签证;vt.签发签证; alert:n.警报; adj.警觉的; v.向…报警; designating:标明; security risk:n.(尤指危及国家、机构等安全的)危险分子;
I was detained and interrogated in a filthy room for hours. 我被拘留在一间骯脏的房间 并接受讯问数个小时。
interrogated:v.审问;盘问;查询,询问;(interrogate的过去分词和过去式)
I begged the Mexican officials to let me go back to Mexico and pick up my son, who was only 10 months old at the time. 我求墨西哥官员 让我回去墨西哥接我的儿子, 那时他才十个月大。
But they refused, and instead, they turned me over to CBP officials, where I was forced back into the United States. 但他们拒绝了,反之, 他们将我移交给 CBP 官员, 他们强迫我回到美国。
It took me weeks to get another visa so that I could go back to Mexico, and I went to the border, visa in hand. 我花了数周的时间才取得 另一张签证让我回墨西哥, 我到了边界,手上拿着签证。
But again, I was detained and interrogated because there was still a travel alert on my passport. 但,我再次被拘留和讯问, 因为我的护照仍然 在旅行警示名单上。
Shortly after, leaked internal CBP documents confirmed that my own government had been complicit in issuing this travel alert against me. 没多久之后, 流出来的 CBP 内部文件 证实了我自己的政府 共谋针对我发出旅行警示。
leaked:v.漏;渗漏;泄漏;渗入;漏出;透露(秘密信息);(leak的过去分词和过去式) internal:n.内脏;本质;adj.内部的;里面的;体内的;(机构)内部的; complicit:adj.有同谋关系的,串通一气的; issuing:n.发行物;争论点;期刊号;v.发行(issue的ing形式);分配;流出;
And since then, I haven't traveled to any other countries, because I'm afraid I'll be detained and deported from those countries as well. 那之后,我就没有再 旅行到任何其他国家, 因为我担心我会被拘留, 且被驱逐出那些国家。
deported:v.驱逐出境,递解出境(deport的过去分词和过去式)
These travel restrictions , detentions and separation from my infant son are things I never thought I would experience as a US citizen, but I'm far from the only person being criminalized for helping immigrants. 这些旅行限制、拘留, 及把我跟襁褓中的儿子分离, 我从来没有预期到 身为美国公民会遇到这些事, 但除了我之外还有很多人, 也都因为协助移民而被当成罪犯。
restrictions:n.限制规定;限制;约束;制约因素;(restriction的复数) detentions:n.拘留;延迟;挽留; infant:n.婴儿;幼儿;未成年人;adj.婴儿的;幼稚的;初期的;未成年的; criminalized:vt.宣告…为犯法行为;判定…为非法事件;
The US and other countries have made it a crime to save lives, and those of us who are simply trying to do our jobs are being forced to choose between our humanity and our freedom. 美国和其他国家让拯救人命 变成了犯罪行为, 而我们这些只是想做好工作的人 则被迫要在自身的 人性和自由间抉择。
humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
And the thing that makes me so desperate is that all of you are facing the same choice, but you don't understand it yet. 让我感到非常绝望的是, 各位都面临同样的抉择, 只是你们还不知道。
desperate:adj.不顾一切的;令人绝望的;极度渴望的;
And I know there are good people out there. 我知道外头有些好人存在。
I saw thousands of you in the streets, protesting family separation. 我看到数千人走上街头 抗议将家庭拆散。
protesting:v.(公开)反对;抗议;坚决地表示;申辩;(protest的现在分词)
And that largely helped bring about an end to the official policy. 这些动作对于终止 这官方政策有很大的幫助。
largely:adv.主要地;大部分;大量地; official:adj.官方的;正式的;公务的;n.官员;公务员;高级职员;
But we know that the government is still separating children. 但我们知道政府仍在将孩童分离。
And things are actually getting worse. 情况还变得更糟糕。
Today, the US government is fighting for the right to detain refugee children indefinitely in prison camps. 现今,美国政府在争取将难民孩童 无限期拘留在拘留营中的权利。
This isn't over. 这还没结束。
We cannot allow ourselves to become numb or look away. 我们不能让我们自己 麻木或当作没看见。
Those of us who are citizens of countries whose policies cause detention, separation and death, need to very quickly decide which side we're on. 是我们国家的政策 在造成拘留、拆散,及死亡, 我们公民必须很快 决定站在哪一边。
policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数)
We need to demand that our laws respect the inherent dignity of all human beings, especially refugees seeking help at our borders, but including economic migrants and climate refugees. 我们得要要求我们的法律 尊重所有人类与生俱来的尊严, 特别是在我们的边界 寻求协助的难民, 但也包括经济移民及气候难民。
inherent:adj.固有的;内在的;与生俱来的,遗传的; dignity:n.尊严;高贵; especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
We need to demand that refugees get a fair shot at seeking protection in our countries by ensuring that they have access to council and by creating independent courts that are not subject to the political whims of the president. 我们得要让那些难民有平等的机会 在我们的国家内寻求保护, 做法是要确保他们能商议协调, 并建立独立的法庭, 这些法庭不能受到总统 一时政治念头的影响。
ensuring:v.保证;确保;担保(ensure的现在分词); council:n.(市、郡等的)政务委员会;市政(或地方管理)服务机构; independent:adj.独立的; n.无党派议员(或候选人等); whims:虚妄;禅病;
I know it's overwhelming , and I know this sounds cliché, but ... 我知道要做的非常多, 我知道这些起来很老套,但……
overwhelming:adj.势不可挡的; v.压倒; (overwhelm的现在分词)
we need to call our elected representatives and demand these changes. 我们得要打电话给我们选出的代表, 要求做出这些改变。
representatives:n.代表;众议院(representative的复数形式);
I know you've heard this before, but have you made the call? 我知道各位以前就听过这些, 但你们打电话了吗?
We know these calls make a difference . 我们知道这些电话能造成不同。
make a difference:有影响,有关系;
The dystopian immigration systems being built up in first-world countries are a test of citizens to see how far you're willing to let the government go in taking away other people's rights when you think it won't happen to you. 第一世界国家所建立的 这些反乌托邦移民体制 是对公民的考验, 要测试的是当你们认为 这些事不会发生在自己身上时, 愿意让政府夺取 他人的权利到什么程度。
dystopian:adj.反面假想国的;反面乌托邦的;n.反面乌托邦的鼓吹者;
But when you let the government take people's children without due process and detain people indefinitely without access to council, you are failing the test. 但,当你们允许政府不经过 适当的流程就带走别人的孩子, 并无期限拘留别人, 不让他们取得谘询, 你们就是没有通过考验。
What's happening to immigrants now is a preview of where we're all headed if we fail to act. 现在是移民遇到这些事, 我们如果不采取行动, 将来就换我们了。
preview:n.预览;试映;事先查看;vt.预览;预演;事先查看;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)