返回首页

ErezYoeli_2018X-_如何激励人们多行善事?_

How can we get people to do more good, to go to the polls , give to charity , conserve resources , or even to do something as simple as washing their mugs at work so that the sink isn't always full of dirty dishes? 我们要如何激励人们多行善事, 参与民意调查,投身慈善事业,保护资源, 或者只是在工作中清洗 自己的马克杯这种小事, 从而避免水槽堆满用过的餐具?
polls:n.民意调查; v.对…进行民意测验,使投票(poll的单三形式); charity:n.慈善;施舍;慈善团体;宽容;施舍物; conserve:vt.保存;将…做成蜜饯;使守恒;n.果酱;蜜饯; resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); mugs:n.马克杯; v.向…行凶抢劫;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
When I first started working on this problem, 我第一次面对这个难题时,
I collaborated with a power company to recruit customers for a program that prevents blackouts by reducing energy demand during peaks . 是在与一家电力公司合作, 招募在用电高峰期通过节能 来避免停电的项目的用户。
collaborated:v.合作;协作;通敌;勾结敌人;(collaborate的过去分词和过去式) recruit:n.新兵; v.吸收(新成员); (通过招募)组成; blackouts:n.黑朦;灯火管制(blackout的复数); peaks:n.山顶;峰巅(peak的复数);
The program is based on a tried-and-true technology . 该项目基于一个行之有效的技术,
tried-and-true:adj.经过检验而可靠的;靠得住的; technology:n.技术;工艺;术语;
It's one the Obama administration even called "the cornerstone to modernizing America's electrical grid ." 甚至被奥巴马政府称为 “铸造美国现代电网的基石。”
cornerstone:n.基础;柱石;地基; modernizing:v.现代化(modernize的现在分词); electrical:adj.有关电的;电气科学的; grid:n.网格;格子,栅格;输电网;
But, like so many great technological solutions, it has a key weakness: people. 但是,与其他众多技术解决方案类似, 它也有一个致命弱点: 人。
technological:adj.技术[工程](上)的;因工艺技术高度发展而引起的;
People need to sign up. 需要让人们注册。
To try to get people to sign up, the power company sent them a nice letter, told them about all the program's benefits, and it asked them to call into a hotline if they were interested. 为了吸引人们注册,电力公司 寄出了一封措辞动人的信, 告诉人们项目的一切好处, 并让有兴趣的人拨打电话热线。
hotline:n.热线;热线电话,咨询电话;
Those letters went out, but the phones, they were silent. 信件寄出去后, 热线却无人问津。
So when we got involved , we suggested one small change . 因此我们在参与项目后, 提议了一个小的改动。
involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词) small change:n.小面额硬币;(非正式)无关紧要的人(或事);
Instead of that hotline, we suggested that they use sign-up sheets that they'd post near the mailboxes in people's buildings. 与其用热线电话, 我们建议他们去居民住宅区的邮箱旁边 张贴注册表单。
sign-up:n.注册;签约; sheets:n.床单;被单;薄片,薄板;(sheet的复数)
This tripled participation . 这招让参与人数涨到了三倍。
tripled:adj.三倍的;三方的;n.三倍数;三个一组;vi.增至三倍;vt.使成三倍; participation:n.参与;分享;参股;
Why? 为什么会这样?
Well, we all know people care deeply about what others think of them, that we try to be seen as generous and kind, and we try to avoid being seen as selfish or a mooch . 众所周知,人们非常在意 其他人如何看自己, 我们希望被认为慷慨大方和善良, 而非自私自利或者爱贪小便宜。
generous:adj.慷慨的,大方的;宽宏大量的;有雅量的; mooch:v.溜达;闲逛;白吃(或用等);要别人白给(金钱、食物等);
Whether we are aware of it or not, this is a big part of why people do good, and so small changes that give people more credit for doing good, those changes can make a really big difference. 不管是否认同,这的确是 人们做善行的很大一部分原因, 所以细微的改变就能让 人们更乐意参与善行, 这些改变可以带来很大的不同。
Small changes like switching from a hotline, where nobody will ever find out about your good deed , to a sign-up sheet where anyone who walks by can see your name. 像换掉热线电话这样细微的改变, 从无人知晓你的善行, 到别人只要路过 就能看到有你名字的注册表单。
deed:n.行动;功绩;证书;[法]契据;vt.立契转让;
In our collaborations with governments, nonprofits , companies, when we're trying to get people to do more good, we harness the power of reputations. 在我们与政府、非盈利组织 和公司的合作中, 当我们想让人们实施更多善行时, 就会利用声誉的力量。
collaborations:n.协作(collaboration的复数); nonprofits:adj.非赢利的;不以赢利为目的的; harness:vt.治理; n.马具;
And we have a simple checklist for this. 并且我们有一个超简清单。
checklist:n.清单;检查表;备忘录;目录册;
And in fact, you already know the first item on that checklist. 事实上,你们已经知道 清单上第一条是什么。
item:n.条款,项目;一则;一件商品(或物品);adj.又,同上;
It's to increase observability , to make sure people find out about good deeds . 那就是提升可观察性, 确保人们会发现这些善行。
observability:n.可观测性; deeds:n.行为;行动;(尤指房产)契约,证书;(deed的复数)
Now, wait a minute, I know some of you are probably thinking, there's no way people here thought, "Oh, well, now that I'm getting credit for my good deed, now it's totally worth it." 稍等一下,我知道你们当中有人在想, 人们不可能想, “噢,好吧,既然我的 善行得到了赞誉, 现在完全值了。“
And you're right. 没错。
Usually, people don't. 通常,人们不会这样想。
Rather, when they're making decisions in private , they worry about their own problems, about what to put on the table for dinner or how to pay their bills on time. 事实上,当人们私下做决定时, 他们更关注自己现有的问题, 例如晚上吃什么或者 如何按时支付账单。
in private:私下地;秘密地;
But, when we make their decision more observable , they start to attend more to the opportunity to do good. 但是,当我们让人们的决定 可以被人观察到时, 他们就会开始参与更多慈善活动。
observable:adj.显著的;觉察得到的;看得见的;n.[物]可观察量;感觉到的事物;
In other words, what's so powerful about our approach is that it could turn on people's existing desire to do good, in this case, to help to prevent a blackout. 换句话说,我们的方式之所以有效 是因为将人们已有的欲望 实践到做好事中, 在这个案例中,就是避免停电。
approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理;
Back to observability. 回到可观察性的话题。
I want to give you another example. 我想说说另一个例子。
This one is from a collaboration with a nonprofit that gets out the vote, and it does this by sending hundreds of thousands of letters every election in order to remind people and try to motivate them to go to the polls. 这是关于与某非盈利机构 合作来获取投票的例子, 每次选举,此机构都会 发送数十万封信 来提醒和鼓励人们进行民调投票。
remind:v.提醒;使想起; motivate:v.激励;激发;成为…的动机;是…的原因;
We suggested adding the following sentence: "Someone may call you to find out about your experience at the polls." 我们建议其添加下面一句话: “有人可能会打电话了解 你在民调中的经历。”
This sentence makes it feel more observable when you go to the polls, and it increased the effect of the letter by 50 percent. 这句话让你觉得参与民调 会获取更多的关注, 这让信件的效果提升了50%。
Making the letter more effective reduced the cost of getting an additional vote 提升信件的效果也将 额外投票所需的花费
effective:adj.有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象; additional:adj.附加的,额外的;
Observability has been used to do things like get people to donate blood more frequently by listing the names of donors on local newsletters , or to pay their taxes on time by listing the names of delinquents on a public website. 可观察性已经被运用于很多方面, 例如通过在当地报纸列举献血者的名字 来吸引人们更常去献血, 或者通过在公共网站上 公布未按时缴税名单 来督促人们按时缴税。
donate:v.赠送;献(血);捐献(器官); frequently:adv.频繁地,经常地;时常,屡次; donors:n.捐赠人(donor的复数);[电子]施主; newsletters:n.时事通讯(newsletter的复数); delinquents:n.流氓;少年罪犯;失职者;(delinquent的复数)
(Laughter) (笑声)
What about this example? 那这个例子呢?
Toyota got hundreds of thousands of people to buy a more fuel-efficient car by making the Prius so unique ... 丰田通过凸显普锐斯(Prius)的与众不同 吸引了数十万人来购买 这款更省油的车…
Prius:adj.在前的(处方用语); unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物;
(Laughter) (笑声)
that their good deed was observable from a mile away. 他们的善行在一英里外就能看得见。
(Laughter) (笑声)
Alright, so observability is great, but we all know, we've all seen people walk by an opportunity to do good. 所以可观察性是非常有效的, 但是我们都知道,我们都见过有人 对能做善行的机会视而不见。
They'll see somebody asking for money on the sidewalk and they'll pull out their phones and look really busy, or they'll go to the museum and they'll waltz right on by the donation box. 遇到路边有人要钱时 他们会拿出手机假装很忙, 或去博物馆的时候 华丽丽的错过捐赠箱。
sidewalk:n.人行道; waltz:v.跳华尔兹舞; adj.圆舞曲的; n.华尔兹舞; donation:n.捐赠;捐赠物;赠送;
Imagine it's the holiday season and you're going to the supermarket, and there's a Salvation Army volunteer , and he's ringing his bell. 假设在节日期间, 你要去超市,遇到一个救世军志愿者, 他正在摇铃铛。
Salvation Army:n.(基督教的)救世军; volunteer:n.志愿者;志愿兵;adj.志愿的;v.自愿;
A few years ago, researchers in San Diego teamed up with a local chapter from the Salvation Army to try to find ways to increase donations . 数年前,圣地亚哥的研究者们 与当地的一个救世军教堂合作, 以寻求获取更多捐款的方式。
teamed up with:与…合作,与…协作; donations:n.捐赠物;捐赠;赠送;(donation的复数)
What they found was kind of funny. 他们得到了一个有趣的结论。
When the volunteer stood in front of just one door, people would avoid giving by going out the other door. 当志愿者站在一扇门前, 人们会避开他从另一扇门通过。
Why? 为什么?
Well, because they can always claim , "Oh, I didn't see the volunteer," 因为他们有托辞: “噢,我没看到志愿者。”
claim:v.要求;声称;需要;认领;n.要求;声称;索赔;断言;值得;
or, "I wanted to get something from over there," 或者,“我想去那边找东西。”
or, "That's where my car is." 或者,“我车停在那边。”
In other words, there's lots of excuses. 换句话说,他们有各种各样的借口。
And that brings us to the second item on our checklist: to eliminate excuses. 这时,我们就需要看看清单上的第二条: 消除借口。
eliminate:v.消除;排除;
In the case of the Salvation Army, eliminating excuses just means standing in front of both doors, and sure enough, when they did this, donations rose. 拿救世军的例子来看, 去除借口的方式就是同时站在两扇门前, 毫无悬念,当他们这样做时, 捐款数目就开始上升了。
eliminating:v.排除;清除;消除;淘汰;(eliminate的现在分词)
But that's when things got kind of funny, even funnier. 但同时事情也开始变得有点意思了, 甚至说更有意思了。
The researchers were out in the parking lot , and they were counting people as they came in and out of the store, and they noticed that when the volunteers stood in front of both doors, people stopped coming out of the store at all. 当研究者在停车场外面, 他们开始计算进出商店的人数, 他们发现当志愿者们站在两扇门前时, 人们压根就不出来了。
parking lot:n.停车场; volunteers:n.志愿者; v.自愿做; (volunteer的第三人称单数和复数)
(Laughter) (笑声)
Obviously, they were surprised by this, so they decided to look into it further, and that's when they found that there was actually a third, smaller utility door usually used to take out the recycling -- 显然,他们很诧异, 因此决定一探究竟, 结果发现商店还有第三个很小的杂物门, 往常是用来处理资源回收的通道——
utility:n.公用事业;实用;实用程序;adj.多用途的;多效用的; recycling:n.(资源,垃圾的)回收利用;v.回收;再循环利用(recycle的现在分词);
(Laughter) (笑声)
and now people were going out that door in order to avoid the volunteers. 现在人们为了躲避志愿者, 转而从那个门出去了。
(Laughter) (笑声)
This teaches us an important lesson though. 这给我们上了重要的一课。
When we're trying to eliminate excuses, we need to be very thorough , because people are really creative in making them. 当我们想要消除借口时, 一定要考虑周到, 因为人们都太有创造力了。
thorough:adj.彻底的;十分的;周密的; creative:adj.创造性的;
(Laughter) (笑声)
Alright, I want to switch to a setting where excuses can have deadly consequences . 好的,我想转换到一个 借口会导致致命后果的场景中。
deadly:adj.致命的;非常的;死一般的;adv.非常;如死一般地; consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数);
What if I told you that the world's deadliest infectious disease has a cure, in fact, that it's had one for 70 years, a good one, one that works almost every time? 如果我告诉你世界上 最可怕的传染病可治愈, 事实上,70年前就有了, 一个几乎每次都有效的 方法,你觉得如何?
What if:如果…怎么办? deadliest:adj.最致命的; infectious:adj.传染的;传染性的;易传染的; disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病;
It's incredible , but it's true. 听上去不可思议,但是千真万确。
incredible:adj.难以置信的,惊人的;
The disease is tuberculosis . 这个疾病就是结核病。
tuberculosis:n.肺结核;结核病;
It infects some 10 million people a year, and it kills almost two million of them. 每年有1000万人感染, 其中几乎有200万人死亡。
infects:vt.感染,传染;
Like the blackout prevention program, we've got the solution . 就像避免停电的项目, 我们也有解决方案。
prevention:n.预防;阻止;妨碍; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
The problem is people. 问题在于人。
People need to take their medication so that they're cured, and so that they don't get other people sick. 人们需要服药 才能康复, 而且不会传染给其他人。
medication:n.药;药物;
For a few years now, we've been collaborating with a mobile health startup called Keheala to support TB patients as they undergo treatment . 最近几年,我们与一个 移动健康创业公司Keheala合作 来帮助结核病患者接受治疗。
collaborating:v.合作;协作;通敌;勾结敌人;(collaborate的现在分词) mobile:n.手机;汽车;移动电话;adj.活跃的;可动的; patients:n.接受治疗者,病人;(patient的复数) undergo:vt.经历,经受;忍受; treatment:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论;
Now, you have to understand, TB treatment, it's really tough. 你一定要了解结核病的 治疗是非常难的。
We're talking about taking a really strong antibiotic every single day for six months or more. 具体点说,在6个月甚至是 更长时间里,每天都要 服用一款药效很强的抗生素。
antibiotic:adj.抗生的;抗菌的;n.抗生素,抗菌素;
That antibiotic is so strong that it will make you feel sick. 这款抗生素药效强到 会让你感觉很难受,
It will make you feel nauseous and dizzy . 让你感到恶心和头晕,
nauseous:adj.令人作呕的;厌恶的; dizzy:adj.晕眩的; vt.使头晕眼花;
It will make your pee turn funny colors. 并会让你的小便呈现奇怪颜色。
pee:n.小便;撒尿;v.撒尿;
It's also a problem because you have to go back to the clinic about every week in order to get more pills , and in sub-Saharan Africa or other places where TB is common, 你还要每周回到诊所领取 更多的药片,这也是个问题, 在撒哈拉周边的非洲或 结核病常见的其他地方,
clinic:n.诊所;临床实习;(医院的)门诊部;门诊时间; pills:n.药丸; v.起球; (pill的第三人称单数和复数) sub-Saharan:撒哈拉以南地区;
now you're talking about going someplace pretty far, taking tough and slow public transport , maybe the clinic is inefficient . 就等于要去一个很远的地方, 乘坐非常不便且速度极慢的交通工具, 又或者诊所效率极低。
public transport:n.公共交通;公交车辆; inefficient:adj.无效率的,效率低的;无能的;
So now you're talking about taking a half day off of work every week from a job you desperately can't afford to lose. 进一步说,就是每周要从 根本不敢轻易丢掉的 工作中请假半天。
desperately:adv.拼命地;绝望地;不顾一切地;极度地; afford:v.给予,提供;买得起;
It's even worse when you consider the fact that there's a terrible stigma , and you desperately don't want people to find that you have the disease. 当考虑到患病是一个耻辱的 事实时情况会更糟, 因为你不想让人发现你得病了。
stigma:n.[植]柱头;耻辱;污名;烙印;特征;
Some of the toughest stories we hear are actually from women who, in these places where domestic violence can be kind of common, they tell us that they have to hide it from their husbands that they're coming to the clinic. 我们听说过最令人痛心的 故事来自这样一些女人, 家庭暴力对她们而言就是家常便饭, 她们提到自己的丈夫会追到诊所, 所以她们不得不东躲西藏。
domestic:n.佣人;家佣;家庭纠纷;家庭矛盾;adj.本国的;国内的;家用的;家庭的; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
So it's no surprise that people don't complete treatment. 这样一来,人们无法 完成治疗也就不足为奇了。
Can our approach really help them? 我们的方式真的能帮助他们吗?
Can we really get them to stick it out? 我们真能让她们 坚持完成治疗吗?
Yeah. 是的。
Every day, we text patients to remind them to take their medication, but if we stopped there, there'd be lots of excuses. 每天我们都会给患者 发信息提醒他们服药, 但如果仅仅止步于此, 他们就会有很多的借口。
'"Well, I didn't see the text." “我没看到信息啊。”
Or, "You know, I saw the text, but then I totally forgot, put the phone down and I just forgot about it." 或者,“其实我看到了信息, 但之后我就忘了, 手机一放,我就忘得一干二净了。”
Or, "I lent the phone out to my mom." 又或者,“我把手机借我妈了。”
We have to eliminate these excuses and we do that by asking patients to log in and verify that they've taken their medication. 我们要消除这些借口, 于是我们要求患者 登录并确认他们已服用药品。
verify:vt.核实;查证;
If they don't log in, we text them again. 如果他们没有登录, 我们会再次发消息提醒。
If they don't log in, we text them yet again. 如果他们还没登录,我们再接着发消息。
If, after three times, they still haven't verified , we notify a team of supporters and that team will call and text them to try to get them back on the wagon . 如果在三次之后,他们还没有确认, 我们会通知支持组队员, 他们会打电话和发送消息, 让患者回归治疗。
verified:adj.已查清的,已证实的; notify:vt.通告,通知;公布; supporters:n.拥护者;(运动队的)支持者;(supporter的复数) wagon:n.(铁路)货车车厢; v.用运货马车[货车,手推车等]运送;
No excuses. 任何借口都没用。
Our approach, which, admittedly , uses all sorts of behavioral techniques , including, as you've probably noticed, observability, it was very effective. 需要承认,我们的方式 是运用各种行为技巧, 包括你可能已经了解的可观察性, 这的确非常有效。
admittedly:adv.公认地;无可否认地;明白地; behavioral:adj.行为的; techniques:n.技巧;技艺;工艺;技术;(technique的复数)
Patients without access to our platform were three times more likely not to complete treatment. 没登录我们平台的病人 无法完成治疗的概率高出3倍。
platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处;
Alright, you've increased observability, you've eliminated excuses, but there's still a third thing you need to be aware of. 好的, 你已经提升了可观察性, 你已经消除了所有借口, 但仍有第三件事情要注意。
eliminated:v.排除;清除;消除;(比赛中)淘汰;消灭;(eliminate的过去式和过去分词)
If you've been to Washington, DC or Japan or London, you know that metro riders there will be very careful to stand on the right-hand side of the escalator so that people can go by on the left. 如果你去过华盛顿特区、日本或伦敦, 你会意识到人们乘坐自动扶梯时, 通常都小心翼翼地站在右侧, 以便让人们在左侧通行。
metro:地铁 riders:骑手;附文;扶手(rider的复数); right-hand:adj.得力的;右手的,用右手的; escalator:n.(美)自动扶梯;电动扶梯;
But unfortunately , not everywhere is that the norm , and there's plenty of places where you can just stand on both sides and block the escalator. 但遗憾的是,并不是所有地方 都有这种约定俗成的规矩, 在很多地方你可以站在任何一侧,于是就阻挡了人们在扶梯上的通行。
unfortunately:adv.不幸地; norm:n.规范;标准;定额;常态;v.规范;规定;
Obviously, it's better for others when we stand on the right and let them go by, but we're only expected to do that some places. 很显然,我们站在右侧, 将左边空间腾出来给大家 通行是更好的方式, 但也仅能期望在某些地方实现。
This is a general phenomenon . 这是一个普遍现象。
phenomenon:n.现象;杰出的人;非凡的人(或事物);
Sometimes we're expected to do good and sometimes not, and it means that people are really sensitive to cues that they're expected to do good in a particular situation, 有时我们期望能做善事, 但有时则不, 这意味着人们在某个特定场景下 做善事需要特别的提醒,
sensitive:adj.敏感的;感觉的;易受影响的;n.敏感的人;有灵异能力的人; cues:n.开端,线索;提示,关键;球杆;诱因(cue的复数形式);
which brings us to the third and final item on our checklist: to communicate expectations , to tell people, "Do the good deed right now." 这也引出我们清单上的 第三条,也是最后一条: 去传达你的期待, 去告诉人们, “现在立刻做善行。”
expectations:n.预料;预期;期待;希望;指望;(expectation的复数)
Here's a simple way to communicate expectations; simply tell them, "Hey, everybody else is doing the good deed." 分享一个简单的传达期待的方式; 直接告诉他们,“其他人都在做善事。”
The company Opower sends people in their electricity bill a small insert that compares their energy consumption with that of people with similarly sized homes. Opower公司向人们发送电费账单时, 附上了与拥有相似大小房子的 其他家庭的耗能对比信息。
electricity:n.电力;电流;强烈的紧张情绪; compares:v.比较;对比;(compare的第三人称单数) consumption:n.消费;消耗;肺痨; similarly:adv.同样地;类似于;
And when people find out that their neighbors are using less electricity, they start to consume less. 当人们发现周围的邻居 消耗更少的电时, 他们也开始节能。
consume:v.消耗;吃;毁灭;烧毁;
That same approach, it's been used to get people to vote or give to charity or even reuse their towels in hotels. 同理,这种方法也可以用来 吸引人们投票或捐款, 或者在宾馆提升毛巾的重用率。
What about this one? 我再来说一个。
Here's another way to communicate expectations; simply do it by saying, "Do the good deed" just at the right time . 的确还有别的方式来传达期待; 在合适的时候坦诚告知“做善行”。
at the right time:在适当时候;
What about this one? 这个怎么样?
This ticker reframes the kind of mundane task of turning off the lights and turns it instead into an environmental contribution . 这个小装饰 将随手关灯的小事转变成了 为保护环境做贡献。
ticker:n.滴答响的东西;自动收报机;钟表;断续器; reframes:vt.再构造,再组织;重新制订;给…装上新框架; mundane:adj.世俗的,平凡的;世界的,宇宙的; contribution:n.捐款;捐资;定期缴款;贡献;促成作用;稿件;
The bottom line is, lots of different ways to do this, lots of ways to communicate expectations. 归根结底,有很多 不同的方式来做这件事, 有各种不同的方式来传达期待。
The bottom line:底线;本质内容;最底线;
Just don't forget to do it. 只需要牢记这一点。
And that's it. 仅此而已。
That's our checklist. 这就是我们的清单。
Many of you are working on problems with important social consequences, and sometimes you might need to motivate people to do more good. 你们当中很多人都致力于 解决重要的社会问题, 有时你们需要激励人们做善行。
The tools you learned today can help you with this. 今天你学到的将会有所帮助。
And these tools, they don't require that you raise additional funds or that you develop any more fancy technologies . 这些方式并不需要你投入额外的资金, 或者发明眼花缭乱的高科技。
funds:n.[会计]资金,现金(fund的复数);基金;v.资助(fund的三单形式);提供资金; fancy:n.幻想; adj.想象的; v.想象; technologies:n.技术;科技(technology的复数);
They just require harnessing reputations by increasing observability, eliminating excuses and communicating expectations. 它们只需利用好的声誉, 通过提升可观察性,消除借口, 以及传达期待。
harnessing:v.给(马等)装上挽具(harness的现在分词);治理,利用;
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)