|
|
EmtithalMahmoud_2016P-_一位年轻的诗人讲述达尔富尔的故事_
|
I was 10 years old when I learned what the word " genocide " meant. |
当我在十岁的时候, 我已认识到甚么是「种族灭绝」。 |
genocide:n.种族灭绝;灭绝整个种族的大屠杀;
|
It was 2003, and my people were being brutally attacked because of their race -- hundreds of thousands murdered, millions displaced , a nation torn apart at the hands of its own government. |
在 2003 年, 我的族人因种族而遭残酷的攻击, 成千上百人被谋害, 上百万人流亡。 一个被自己政府亲手撕裂的国家, |
brutally:adv.残忍地;野蛮地;兽性地; displaced:v.取代;替代;置换;迫使(某人)离开家园;转移;(displace的过去式和过去分词)
|
My mother and father immediately began speaking out against the crisis . |
我的父母立即出面发声抨击时局。 |
crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
|
I didn't really understand it, except for the fact that it was destroying my parents. |
我当时并不了解, 只知道我父母正因此饱受摧残。 |
One day, I walked in on my mother crying, and I asked her why we are burying so many people. |
有一天,我撞见正在哭泣的母亲, 我问她为何我们要埋葬这么多人, |
I don't remember the words that she chose to describe genocide to her 10-year-old daughter, but I remember the feeling. |
我忘了她用了什么字眼 向她的十岁女儿解释种族灭绝, 然而我仍记得那种感觉, |
describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
|
We felt completely alone, as if no one could hear us, as if we were essentially invisible . |
我们感到孤立无援, 彷佛无人听到我们的吶喊, 好像没人看得到我们。 |
essentially:adv.本质上;本来; invisible:adj.看不见的;n.看不见的人或物;
|
This is when I wrote my first poem about Darfur . |
就在当时我写下 关于达尔富尔的第一首诗, |
Darfur:n.达尔富尔(苏丹地名);
|
I wrote poetry to convince people to hear and see us, and that's how I learned the thing that changed me. |
我通过写诗说服人们 聆听与关注我们, 我也同时受到影响从而改变, |
poetry:n.诗;诗意,诗情;诗歌艺术; convince:v.使确信;使相信;说服,劝说;
|
It's easy to be seen. |
被看见很容易, |
I mean, look at me -- I'm a young African woman with a scarf around my head, an American accent on my tongue and a story that makes even the most brutal of Monday mornings seem inviting. |
看看我,一个包头巾的年轻非洲女性, 操着美国口音, 我的故事会令最无情的 星期一早晨都散发出吸引力。 |
accent:n.口音;重音;强调;特点;重音符号;v.强调;重读;带…口音讲话;
|
But it's hard to convince people that they deserve to be seen. |
但很难去说服人们 去看见这些东西。 |
deserve:vi.应受,应得;
|
I learned this in my high school classroom one day, when my teacher asked me to give a presentation about Darfur. |
我在高中某天的课堂里 领悟到这一点, 当时我的老师要我做一个 关于达尔富尔的简报。 |
presentation:n.展示;描述,陈述;介绍;赠送;
|
I was setting up the projector when a classmate of mine said, "Why do you have to talk about this? |
当我在架设投影机时 我的一个同学问道: 「为什么我们要讲这个?」 |
projector:n.[仪]投影仪;放映机;探照灯;设计者;
|
Can't you think about us and how it will make us feel?" |
「为什么你都不考虑我们的感受?」 |
(Laughter) |
(笑声) |
My 14-year-old self didn't know what to say to her, or how to explain the pain that I felt in that moment, and in every moment that we were forced not to talk about "this." |
当时十四岁的我 不知道该跟她说什么, 或是解释我那一刻感受到的痛, 以及每次当我们被强迫 不准谈论「这件事」。 |
Her words took me back to the days and nights on the ground in Darfur, where we were forced to remain silent; where we didn't speak over morning tea because the warplanes overhead would swallow any and all noise; back to the days when we were told not only that we don't deserve to be heard but that we do not have a right to exist. |
她的话把我带回了 在达尔富尔的日日夜夜, 在那里我们被逼着保持沈默; 在那里我们不在喝早茶时聊天, 因为在空中盘旋的战机 会把一切喧哗都吞噬; 回到那些日子我们不仅被告知 我们不值得被倾听, 我们甚至没有生存权利。 |
warplanes:n.军用飞机,战斗机; overhead:n.开销;经常费用;经常开支;adj.头上方的;地面以上的;adv.在头上方;在空中 swallow:v.吞下;咽下;吞没;相信;n.吞;咽;燕;一次吞咽的量; only that:只是;要不是;
|
And this is where the magic happened, in that classroom when all the students started taking their seats and I began to speak, despite this renewed feeling that I didn't deserve to be there, that I didn't belong there or have a right to break the silence. |
此时奇迹发生了, 教室里所有的学生开始在椅子上坐好, 然后我开始说话, 尽管我还是觉得我不配在那里, 或是我不属于那里, 或拥有打破沈默的权利。 |
despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; renewed:adj.再次发生的; v.重新开始; (renew的过去分词和过去式)
|
As I talked, and my classmates listened, the fear ebbed away. |
当我在陈述, 并且我的同学们在聆听, 恐惧感消失了。 |
ebbed:n.衰退;退潮;衰落;vi.衰退;减少;衰落;潮退;
|
My mind became calm, and I felt safe. |
我开始冷静下来, 并且我感受到了久违的安全。 |
It was the sound of our grieving , the feel of their arms around me, the steady walls that held us together. |
那是我们哀悼的声音, 他们的手臂围绕在我身边的感觉, 形成稳固的墙壁将我们凝聚在一起。 |
grieving:v.悲伤,悲痛,伤心;使悲伤;使伤心;(grieve的现在分词) steady:adj.稳定的; v.使稳定; v.稳定地; n.关系固定的情侣;
|
It felt nothing like a vacuum . |
我不再感到空虚。 |
vacuum:n.真空; adj.真空的; v.用真空吸尘器清扫;
|
I choose poetry because it's so visceral . |
我选择写诗是因为 它是如此发自内心。 |
visceral:adj.内脏的;出于本能的;发自肺腑的;粗俗的;
|
When someone is standing in front of you, mind, body and soul , saying " Witness me," |
当一个人站在你面前, 你不可能感受不到强烈的 自身的人性。 |
body and soul:整个;身体与灵魂;灵与肉;全心全意; Witness:n.证人;目击者;证据;v.目击;证明;为…作证;
|
it's impossible not to become keenly aware of your own humanity . |
你不可能感受不到强烈的 自身的人性。 |
keenly:adv.敏锐地;强烈地;锐利地; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
|
This changed everything for me. |
这彻底改变了我 |
It gave me courage. |
它给了我勇气。 |
Every day I experience the power of witness, and because of that, I am whole. |
每一天我都在体验着 强而有力的见证, 也因为如此,我找回完整自我。 |
And so now I ask: |
所以现在我问各位: |
Will you witness me? |
你愿意见证我吗? |
They hand me the microphone as my shoulders sink under the weight of this stress. |
他们递给我一个麦克风, 我的肩膀因压力的重量而垂下。 |
microphone:n.麦克风;传声器;话筒;
|
The woman says, "The one millionth refugee just left South Sudan. |
一位女士说: 「一百万难民刚刚离开了南苏丹。 |
millionth:n.百万分之一;第一百万;adj.百万分之一的;第一百万的; refugee:n.难民;避难者;逃亡者;v.避难;adj.避难的;
|
Can you comment?" |
你可以发表看法吗?」 |
I feel my feet rock back and forth on the heels my mother bought, begging the question: |
我感觉我的脚跟在母亲买来的鞋里 不安地前后摇晃, 想着问题论点: |
back and forth:前后移动的,来回的,反复的; heels:n.高跟鞋(heel的复数);脚踝;残余料;v.紧跟;给(鞋等)装跟(heel的三单形式);
|
Do we stay, or is it safer to choose flight? |
我们应该留下, 还是搭飞机离开比较安全? |
My mind echoes the numbers: one million gone, two million displaced, 400,000 dead in Darfur. |
我脑海里响着一堆数字: 一百万人不在了, 两百万人流亡, 四十万人死在达尔富尔。 |
echoes:n.回声; v.发出回声;
|
And this lump takes over my throat, as if each of those bodies just found a grave right here in my esophagus . |
这巨大的肿块盘踞在我的喉咙, 像是每一具尸体已找到安息之地, 就在我的食道里。 |
lump:n.肿块;(通常为无定形的)块;隆起;笨重的人;v.把…归并一起(或合起来考虑); grave:adj.重大的;严肃的;黯淡的;n.墓穴,坟墓;死亡;v.雕刻;铭记; esophagus:n.[解剖]食管;[解剖]食道;
|
Our once country, all north and south and east and west, so restless the Nile couldn't hold us together, and you ask me to summarize . |
我们曾经的国家, 北方、南方、东方和西方, 全都不得安宁, 尼罗河都不能将我们连结在一起, 然后现在你要我作出总结。 |
restless:adj.焦躁不安的;不安宁的;得不到满足的; summarize:v.总结;概述;概括;归纳;
|
They talk about the numbers as if this isn't still happening, as if 500,000 didn't just die in Syria , as if 3,000 aren't still making their final stand at the bottom of the Mediterranean , |
他们说着那些数字, 彷佛这些事情已不再发生, 彷佛那五十万人不是 刚刚才死在叙利亚, 彷佛那三千人没有在 地中海的海底里, 找到了旅途终点。 |
Syria:n.叙利亚共和国; Mediterranean:n.地中海;adj.地中海的;
|
as if there aren't entire volumes full of fact sheets about our genocides , and now they want me to write one. |
彷佛那些卷宗没有满满 记录着我们的种族灭绝, 然后现在他们要我再写一笔。 |
volumes:n.卷;体积;容积;大量;(volumes是volume的复数) sheets:n.床单;被单;薄片,薄板;(sheet的复数) genocides:n.种族灭绝;灭绝整个种族的大屠杀;
|
Fact: we never talked over breakfast, because the warplanes would swallow our voices. |
真相是: 我们从不在吃早餐时说话, 因为战机会吞噬我们的声音。 |
Fact: my grandfather didn't want to leave home, so he died in a war zone. |
真相是: 我的祖父不想离开家园, 所以他死在战区里。 |
Fact: a burning bush without God is just a fire. |
真相是: 燃烧的荆棘里没有神 就只是一团火。 |
bush:n.灌木; v.以灌木装饰; adj.如灌木般长得低矮的;
|
I measure the distance between what I know and what is safe to say on a microphone. |
我思量着,在我知道的事实 跟麦克风之间, 有哪些是我可以安全地说出口的。 |
Do I talk about sorrow? Displacement ? |
我是否该谈到那些悲痛和顛沛流离? |
Displacement:n.取代,位移;[船]排水量;
|
Do I mention the violence , how it's never as simple as what you see on TV, how there are weeks' worth of fear before the camera is on? |
我该提起那些暴力 从来都不像是电视上看到那样简单, 那是在被镜头拍到前 就已长期累积的恐惧? |
violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
|
Do I tell her about our bodies, how they are 60 percent water, but we still burn like driftwood , making fuel of our sacrifice ? |
我是否该告诉她我们身体的 百分之六十是水组成, 但燃烧起来如流木, 作为燃料壮烈牺牲? |
driftwood:n.浮木;流散板;废弃物;adj.漂流木的; sacrifice:n.牺牲;舍弃;祭献;祭祀;祭品;v.牺牲;献出;作祭献
|
Do I tell her the men died first, mothers forced to watch the slaughter ? |
我是否该告诉她男人先死, 母亲们被迫看着屠杀? |
slaughter:vt.屠宰,屠杀;杀戮;使惨败;n.屠宰,屠杀;杀戮;消灭;
|
That they came for our children, scattering them across the continent until our homes sank? |
他们抓了我们的孩子, 将他们分散到大陆各地 直到我们的家园沦陷? |
scattering:n.散射;分散;adj.分散的;v.散射;散布;驱散(scatter的ing形式); continent:n.大陆,洲,陆地;adj.自制的,克制的;
|
That even castles sink at the bite of the bomb? |
连城堡都会因炮火的侵蚀而崩陷? |
Do I talk about the elderly , our heroes, too weak to run, too expensive to shoot, how they would march them, hands raised, rifles at their backs, into the fire? |
我是否该提到老人们, 我们的英雄, 太虚弱而无法逃走, 所以他们被命令行军, 高举双手,背后 被步枪指着,走向烈火? 他们的助行手杖被投入火中 使火不致熄灭? |
elderly:adj.上了年纪的;过了中年的;稍老的; rifles:n.[军]步枪(rifle复数);来福枪;卡宾枪;
|
How their walking sticks kept the flames alive? |
他们的助行手杖被投入火中 使火不致熄灭? |
It feels too harsh for a bundle of wires and an audience to swallow. |
对听众来说,要消化这些 如吞下铁线般,生硬且严酷。 |
harsh:adj.严厉的;严酷的;刺耳的;粗糙的;刺目的; bundle:n.包; v.匆匆送走; (成群地)匆忙赶往;
|
Too relentless , like the valley that filled with the putrid smoke of our deaths. |
如此残酷无情, 彷佛山谷间充斥着 我们死亡时散发的腐败气息。 |
relentless:adj.无情的;残酷的;不间断的; putrid:adj.腐败的;腐烂的;令人厌恶的;
|
Is it better in verse ? |
假如放在诗里会好些吗? |
verse:n.诗,诗篇;韵文;诗节;vi.作诗;vt.使熟练,使精通;
|
Can a stanza become a burial shroud ? |
诗篇可以用作为裹尸布吗? |
stanza:n.演出期;局;场;诗的一节; shroud:n.寿衣;覆盖物;船的横桅索;[电]护罩;vt.覆盖;包以尸衣;
|
Will it sting less if I say it softly ? |
如果我轻声细述, 心中刺痛会少一些吗? |
sting:v.刺;蜇;叮;(使)感觉刺痛;n.刺;刺伤;蜇伤;刺毛; softly:adv.温柔地;柔和地;柔软地;静静地;
|
If you don't see me cry, will you listen better? |
如果你没看见我哭泣, 你是否会更用心倾听? |
Will the pain leave when the microphone does? |
当麦克风被拿开时, 悲痛是否也会离我远去? |
Why does every word feel as if I'm saying my last? |
为什么我说的一字一句 都感觉像我的最后遗言? |
Thirty seconds for the sound bite , and now three minutes for the poem. |
三十秒的演讲摘要, 然后现在是三分钟的咏诗。 |
sound bite:(新闻采访的)原声摘要播出;
|
My tongue goes dry the same way we died, becoming ash, having never been coal. |
我的舌头干渴,和我们死去时一样, 在变成煤炭前已化为灰烬。 |
I feel my left leg go numb, and I realize that I locked my knees, bracing for impact . |
我感到我的左脚麻木, 然后发现我双膝已牢牢钉住, 抵挡着冲击。 |
bracing:n.支撑; adj.令人振奋的; v.绷紧,顶住(brace的现在分词形式); impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
|
I never wear shoes I can't run in. |
我从不穿无法让我奔跑的鞋。 |
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |
So, I wanted to leave on a positive note, because that's the paradox that this life has been: in the places where I learned to cry the most, |
我想在此留下一个乐观的小结, 因为这就是我人生里的矛盾点: 在那个让我流最多眼泪的地方, |
positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; paradox:n.悖论,反论;似非而是的论点;自相矛盾的人或事;
|
I also learned how to smile after. |
我也在事过境迁后学着微笑。 |
So, here goes. |
好,开始了。 |
'"You Have a Big Imagination or 400,000 Ways to Cry." |
「你有一个巨大的想像力 或是 四十万种哭泣的方式。」 |
Imagination:n.想象;想象力;创造力;想象的事物;
|
For [Zainab]. |
致席娜布。 |
I am a sad girl, but my face makes other plans, focusing energy on this smile, so as not to waste it on pain. |
我是一个悲伤的女孩, 但这不反应在我的脸上, 我想尽全力微笑, 不想浪费精力在悲痛。 |
The first thing they took was my sleep, eyes heavy but wide open, thinking maybe I missed something, maybe the cavalry is still coming. |
他们首先夺走了我的睡眠, 我的眼皮沈重但睁着老大, 想着我或许遗漏了什么, 也许骑兵还会来。 |
cavalry:n.骑兵;装甲兵;装甲部队;
|
They didn't come, so I bought bigger pillows . |
但他们没有来, 所以我买了个更大的枕头。 |
pillows:n.枕头;v.枕着(某物);(pillow的第三人称单数和复数)
|
(Laughter) |
(笑声) |
My grandmother could cure anything by talking the life out of it. |
我的祖母可以治愈一切, 她的话语能让万物冉冉生辉。 |
And she said that I could make a thief in a silo laugh in the middle of our raging war. |
她说我可以让一个仓庫里的小偷 在肆虐的战争里大笑。 |
silo:n.筒仓;青贮窖;飞弹发射井;vt.把…存入青贮窖;把…储存在筒仓内; raging:adj.愤怒的,狂暴的;v.发怒,恼火(rage的现在分词);
|
War makes a broken marriage bed out of sorrow. |
战争让破裂的婚姻不再显得忧伤。 |
You want nothing more than to disappear , but your heart can't salvage enough remnants to leave. |
你别无所求,只想消失, 但你的心已所剩无几,无法离去。 |
disappear:v.消失;失踪;不复存在; salvage:n.打捞;海上救助;抢救财货;救难的奖金;v.抢救;海上救助; remnants:n.残余;残留物(remnant的复数);adj.残存的;
|
But joy -- joy is the armor we carried across the borders of our broken homeland. |
但是喜悦── 喜悦是我们横跨 破碎家园时戴着的盔甲。 |
armor:n.[军]装甲;盔甲;v.为…装甲;
|
A hasty mix of stories and faces that lasts long after the flavor is gone. |
胡乱混杂着故事和面孔 在甘苦逝去后仍余韵久绕。 |
hasty:adj.轻率的;匆忙的;草率的; flavor:n.情味,风味;香料;滋味;v.加味于;
|
A muscle memory that overcomes even the most bitter of times, my memory is spotted with days of laughing until I cried, or crying until I laughed. |
身体记忆克服了最苦涩的时刻, 但记忆里的伤痕有着那些笑到流泪 或是痛哭到大笑的剪影, |
muscle:n.肌肉;力量;v.加强;使劲搬动;使劲挤出; overcomes:vt.克服;胜过;vi.克服;得胜; bitter:adj.苦的; n.苦味; v.激烈地; v.使变苦; spotted:adj.有花点的;有斑点的;v.看见;看出;发现;让步;(spot的过去分词和过去式)
|
Laughter and tears are both involuntary human reactions , testaments to our capacity for expression . |
笑和泪是人类自然的反应, 证明着我们的表达能力。 |
involuntary:adj.无意识的;自然而然的;不知不觉的; reactions:n.反应;回应;抗拒;生理反应;副作用(reaction的复数) testaments:n.[法]遗嘱;圣约;确实的证明; capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力; expression:n.表现,表示,表达;
|
So allow me to express that if I make you laugh, it's usually on purpose . |
所以请容许我在此表达, 如果我逗你笑, 通常那是有意的。 |
on purpose:有目的地,故意地;
|
And if I make you cry, |
如果我惹你哭, |
I'll still think you are beautiful. |
我还是觉得你很美。 |
This is for my cousin Zainab, bedridden on a random afternoon. |
仅此献给我的表妹,席娜布, 在病床边的某个下午。 |
bedridden:adj.卧床不起的; random:adj.[数]随机的;任意的;胡乱的;n.随意;adv.胡乱地;
|
I hadn't seen her since the last time we were in Sudan together, and there I was at her hospital bedside in a 400-year-old building in France. |
自从上次一起在苏丹之后 我就没见过她, 再见面是我伫立在 医院里她的病榻旁, 在法国,一栋四百年建筑里。 |
bedside:n.床边,床旁;adj.床旁的,枕边的;
|
Zainab wanted to hear poems. |
席娜布想要听首诗。 |
Suddenly, English, Arabic and French were not enough. |
忽然间,英文、阿拉伯文、 跟法文都不够用。 |
Every word I knew became empty noise, and Zainab said, "Well, get on with it." |
所有我知道的文字 都变成虚无的噪音。 但是席娜布说: 「嘿,就直接开始啊。」 |
get on with:v.在…获得成功,于…友好相处;继续干;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And I read her everything that I could, and we laughed, and we loved it, and it was the most important stage that I've ever stood on, surrounded by family, |
于是我尽我所能地为她朗读, 然后我们笑着, 我们享受其中。 我站在那个最重要的阶段, 被家人环绕着, |
by remnants of a people who were given as a dowry to a relentless war but still managed to make pearls of this life; by the ones who taught me to not only laugh, but to live in the face of death; who placed their hands across the sky, |
以及其他残存下来的人 曾经给这无情战争作了陪嫁, 但仍能在人生里找到珍珠; 还有那些人教导我不只要笑, 但更要活着面对死亡; 他们的手横跨天空, |
dowry:n.嫁妆;天资;亡夫遗产; pearls:n.珍珠;像珍珠之物;(pearl的复数) in the face of:面对;
|
measuring the distance to the sun and saying, "Smile; |
丈量着离太阳之间的距离,说道: |
I'm gonna meet you there." |
|
And for Zainab -- |
而席娜布── |
Zainab, who taught me love in a place like France, |
席娜布在法国这样的地方, 教导我爱的真谛。 |
Zainab, who wanted to he.ar poems on her deathbed -- |
席娜布想在她临终前听诗── |
deathbed:n.临终之时;临死所卧之床;adj.临终时作的;
|
Dilated fibromyalgia . |
扩张型心肌病变: |
Dilated:v.扩大;(使)膨胀,扩张;(dilate的过去分词和过去式) fibromyalgia:n.纤维肌痛;纤维组织肌痛;
|
Her heart muscles expanded until they couldn't function. |
她的心肌会一直扩张, 直到失去功能为止。 |
muscles:n.肌肉(muscle的复数); expanded:adj.扩充的;展开的;vt.扩大(expand的过去式);
|
And she held me, and she made me feel like gold. |
可她抱着我,让我觉得自己像金子。 |
And I said, "Zainab, isn't it strange that your only problem is that your heart was too big?" |
我说:「席娜布,你不觉得奇怪吗? |
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |