|
|
Emily.in.Paris-艾米丽在巴黎
|
? We're gonna make it home ? |
|
? Before the afterglow ? |
|
afterglow:n.夕照,晚霞;
|
? We're gonna make it home... ? |
|
Run complete. |
完成跑步目标 |
Well done , Emily. |
好样的 艾米丽 |
Well done:好样的,干得好;
|
Five point three miles. Forty-one minutes. |
总共8.5公里 41分钟 |
Eighteen seconds faster than yesterday. |
比昨天快18秒 |
Good effort. |
再接再厉 |
? We're gonna make it home ? |
|
...Madeline, you're in Adweek. |
玛德琳 你上了《广告周刊》 |
What? Where? |
什么?哪里? |
Right here, under " Movers and Shakers ." |
在《大人物》专栏下 |
Movers:n.搬家公司;搬运工人;提出动议者(mover复数); Shakers:n.震教徒(贵格会在美国的分支,Shaker的复数);
|
Ah! -"Chicago-based Gilbert Group expands international portfolio with acquisition of French luxury marketing company Savoir. |
“总部位于芝加哥的吉尔伯特集团 成功扩张国际企业版图 收购法国奢华品牌营销公司萨维尔 |
expands:v.展开; (expand的第三人称单数) portfolio:n.公文包;文件夹;证券投资组合;部长职务; acquisition:n.获得物,获得; luxury:n.奢侈,奢华;奢侈品;享受;adj.奢侈的;
|
Gilbert Group vet , Madeline Wheeler , named director of marketing for Franco firm." |
吉尔伯特集团资深领导玛德琳惠勒 获委任为该法国公司市场营销经理” |
vet:n.兽医;兽医诊所;v.审查;仔细检查,审查(内容、质量等); Wheeler:n.车夫;辕马;车轮制造人; Franco:adj.[交]运费准免的;免费的;
|
Yes! I am here to prove that a master's in French does not go to waste . |
太好了!我的存在证明了 法语硕士学位是有用的 |
go to waste:浪费掉;白费;
|
This is going to be amazing for you. - |
这也太棒了 |
I have been dreaming of moving to Paris forever. |
我这一生都梦想搬到巴黎居住 |
I mean, French men, they love older women, you know? |
法国男人都爱年纪较大的女人 |
Look at their president. He's young. He's hot. |
瞧瞧法国总统 年轻帅气 |
He married his schoolteacher . |
却娶了中学老师 |
schoolteacher:n.教师;
|
Ooh, I just emailed you my thoughts on the presentation for the new IBS drug. |
我刚把对新大肠激躁症药简报的感想 透过电邮发给你了 |
presentation:n.展示;描述,陈述;介绍;赠送;
|
It's a social initiative to add meditation to your medication . |
结合冥想与药物治疗是社会倡议 |
initiative:n.倡议;主动性;积极性;主动权;adj.起始的; meditation:n.冥想;沉思,深思; medication:n.药;药物;
|
If you like it, you can pitch it later. you know, for your last hurrah . |
待会你大可向客户推这点 就当是你在这家公司的最后一战 |
pitch:v.抛:用力扔:针对:触地:n.场地:程度:力度:推销的话:纵摇: hurrah:n.欢呼声; vi.欢呼; vt.欢呼;
|
I want you to pitch it. |
我要你去推 |
Seriously? Seriously. |
真的吗? -真的 |
The client has to start getting comfortable with you. |
客户开始对你有信心了 |
client:n.[经]客户;顾客;委托人;
|
I don't want to step on your toes . |
我不想逾越本分 |
toes:n.脚趾;足尖部;有…脚趾的;v.用脚尖走;(toe的第三人称单数和复数)
|
You're not. You're stepping into my shoes. You're ready, okay? |
你没有逾越本分 你只是替代我 我看你准备好了 |
This is an opportunity for both of us. Come here. Try this. |
这对我俩来说都是大好机会 过来 我要你试试这个 |
What is it? -De L'Heure. |
这是什么? -这款香水叫“时间” |
It's the latest fragrance from Maison Lavaux. |
拉芙家族刚推出的香水 |
fragrance:n.香味,芬芳; Maison:n.公司;(法)商店;房屋;家庭;adj.家制的;精制的;本单位的;
|
I'll be handling them, their account in Paris. What do you think? |
我会负责这款香水在法国的营销业务 你有什么看法? |
It's like wearing poetry . |
就像把诗擦在身上一样 |
poetry:n.诗;诗意,诗情;诗歌艺术;
|
I'm gonna use that. |
我打算引用你这句话 |
that smells really wei... Does that smell weird to you? |
闻起来怪怪的 你怎么看? |
weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神;
|
No, just floral . |
不会啊 是花香 |
floral:adj.花的;植物的,植物群的;花似的;
|
But... |
可是… |
I'm gonna be sick. .. I'm gonna be sick. |
我想吐了 |
Hi, babe! -Hey. |
宝贝! -嗨 |
Yes! -What happened? |
太棒了! -怎么回事? |
Bote just smacked a walk-off grand slam , two outs left in the bottom of the ninth. |
博特刚击出了一记再见全垒打! 九局下 两出局 |
smacked:v.用巴掌打;掴;使劲碰(或撞);(smack的过去分词和过去式) walk-off:n.走离;离开;走下舞台; grand slam:大满贯;
|
my God! -Hell yeah! |
天啊! -好啊! |
Yeah! Cubs are goin' to the playoffs , baby! |
小熊队将进入季后赛 宝贝! |
Cubs:n.(美)小熊; v.(野兽)生仔; adj.没经验的; (cub的复数) playoffs:n.季后赛;
|
Can we get a couple of beers here? -White wine, actually. |
可以来几杯啤酒吗? -给我一杯白葡萄酒 |
Anything French, if you have it. -For sure. |
只要是法国葡萄酒都行 -没问题 |
I have some crazy news. |
我有个大消息要宣布 |
Madeline's pregnant . |
玛德琳怀孕了 |
pregnant:adj.怀孕的;富有意义的;
|
Madeline? |
玛德琳? |
Like, your boss, Madeline? |
你是指你的上司玛德琳? |
Thought she was too old to get pregnant. |
我以为她年纪大不会怀孕了 |