|
|
EloraHardy_2015-_精美的竹制魔法屋_
|
When I was nine years old, my mom asked me what I would want my house to look like, and I drew this fairy mushroom. |
在我九岁的时候, 我妈妈问我将来想要一个什么样子的房子, 然后我画了这个童话大蘑菇。 |
fairy:n.仙子;adj.美丽的;优雅的;妖精(一样)的;
|
And then she actually built it. |
然后......她真的造了一个这样的房子。 |
(Laughter) |
(笑) |
I don't think I realized this was so unusual at the time, and maybe I still haven't, because I'm still designing houses. |
我当时并没意识到这个有多与众不同, 或许我现在也没有, 因为我还在设计房子。 |
This is a six-story bespoke home on the island of Bali. |
这是一个在巴厘岛的六层定制房。 |
bespoke:adj.定做的;预定的;vt.预约,显示出;
|
It's built almost entirely from bamboo. |
它几乎完全是由竹子打造的, |
The living room overlooks the valley from the fourth floor. |
在四楼的客厅可以俯视整个山谷。 |
living room:n.客厅;起居室; overlooks:vt.忽略;俯瞰;远眺;检查;高耸于…之上;n.忽视;眺望;
|
You enter the house by a bridge. |
房子的入口是一座桥。 |
It can get hot in the tropics , so we make big curving roofs to catch the breezes . |
热带会很热, 所以我们造了巨大的弧形屋顶来让凉风进入房子。 |
tropics:n.热带地区; curving:adj.弯曲的;n.弯曲;曲线;变形;v.使弯曲;弯成弧形(curve的ing形式); breezes:n.[气象]微风(breeze的复数); v.吹微风(breeze的第三人称单数形式);
|
But some rooms have tall windows to keep the air conditioning in and the bugs out. |
但是一些房间有很高的窗户,为了能够使用空调, 同时阻隔蚊虫。 |
air conditioning:n.空调系统;空气调节; bugs:n.缺陷;虫子;窃听器;(bug的复数)v.窃听;使烦恼;(bug的第三人称单数)
|
This room we left open. |
这个房间是开放式的。 |
We made an air-conditioned , tented bed. |
我们做了一个帐篷式的床,并配备了空调。 |
air-conditioned:adj.备有空调装置的; v.给…装上空调器;
|
And one client wanted a TV room in the corner of her living room. |
一个顾客想要在客厅的一角建一个电视间。 |
client:n.[经]客户;顾客;委托人;
|
Boxing off an area with tall walls just didn't feel right, so instead, we made this giant woven pod. |
将一个角落用高墙围起来总是不太美观, 所以我们做了这个巨大的竹编隔间。 |
giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 woven:v.编织;交织(weave的过去分词);编造;adj.织物的;n.机织织物;
|
Now, we do have all the necessary luxuries , like bathrooms. |
我们还配齐了所有必须的设施,比如卫生间。 |
luxuries:n.奢侈的享受;奢华;奢侈品;(luxury的复数)
|
This one is a basket in the corner of the living room, and I've got tell you, some people actually hesitate to use it. |
这是一个在客厅角落里的篮子, 说实话,一些人从来不愿意去用它。 |
hesitate:v.(对某事)犹豫,迟疑不决;顾虑;疑虑;
|
We have not quite figured out our acoustic insulation . |
因为我们还没有解决隔音的问题。 |
acoustic:adj.声学的;音响的;听觉的;n.原声乐器;不用电传音的乐器; insulation:n.绝缘;隔离,孤立;
|
(Laughter) |
(笑) |
So there are lots of things that we're still working on, but one thing I have learned is that bamboo will treat you well if you use it right. |
所以我们还在努力解决一些类似问题, 但是我学到了一样东西, 那就是竹子的好处多多,如果你能正确的使用它。 |
treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣;
|
It's actually a wild grass. |
它其实是一种野草。 |
It grows on otherwise unproductive land -- deep ravines , mountainsides . |
它生长在一些不毛之地—— 例如峭壁和深壑中。 |
unproductive:adj.非生产性的;徒劳的;不毛的;不生产的; ravines:n.峡谷;<诗>劫掠;赃物;大嚼;(ravine的复数) mountainsides:n.山腰;山坡;
|
It lives off of rainwater , spring water, sunlight , and of the 1,450 species of bamboo that grow across the world, we use just seven of them. |
它们可以靠雨水,泉水和阳光生长, 全世界有1450种竹子, 我们只用了其中的七种。 |
rainwater:n.雨水;软水; sunlight:n.日光; species:n.[生物]物种;种类;
|
That's my dad. |
这是我父亲。 |
He's the one who got me building with bamboo, and he is standing in a clump of Dendrocalamus asper niger that he planted just seven years ago. |
是他启发了我用竹子造房子, 这张照片中, 他正站在自己七年前种下的马来甜龙竹林里。 |
clump:n.丛;笨重的脚步声;土块;v.形成一丛;以沉重的步子行走;
|
Each year, it sends up a new generation of shoots. |
每年这里都会长出新的竹笋。 |
That shoot, we watched it grow a meter in three days just last week, so we're talking about sustainable timber in three years. |
这根竹笋,上周我们看着它在三天之内长高了一米, 所以三年内这些竹子就可以成为取之不尽的有用之才。 |
sustainable:adj.可以忍受的;足可支撑的;养得起的;可持续的; timber:n.木材;木料;
|
Now, we harvest from hundreds of family-owned clumps . |
现在,我们能够从数百个自家所有的竹林中获得建筑材料。 |
clumps:块;
|
Betung, as we call it, it's really long, up to 18 meters of usable length. |
勿洞竹, 我们这么称呼它,它非常的长。 可用的长度达到了18米。 |
Try getting that truck down the mountain. |
可以想象一下用货车把它运下山的情景。 |
And it's strong: it has the tensile strength of steel, the compressive strength of concrete . |
它也非常坚固:拉伸力与钢铁相当, 耐压程度与水泥不相上下。 |
tensile:adj.[力]拉力的;可伸长的;可拉长的; compressive:adj.压缩的;有压缩力的; concrete:n.混凝土;adj.混凝土制的;确实的,具体的;vt.用混凝土覆盖
|
Slam four tons straight down on a pole , and it can take it. |
哪怕用四吨的力冲击一根竹子, 它也不会断裂。 |
Slam:v.(使…)砰地关上; n.猛关(或推,摔,撞等); pole:n.磁极;电极;柱子;杆子;v.用篙撑船;摆船;
|
Because it's hollow , it's lightweight , light enough to be lifted by just a few men, or, apparently , one woman. |
因为它是中空的,所以很轻, 轻到几个男人就能抬起来, 或者,很明显,一个女人。 |
hollow:n.孔; v.挖; adj.中空的; v.彻底; lightweight:n.轻量级选手;无足轻重的人;adj.重量轻的;平均重量以下的; apparently:adv.显然地;似乎,表面上;
|
(Laughter) (Applause) |
(笑)(掌声) |
And when my father built Green School in Bali, he chose bamboo for all of the buildings on campus , because he saw it as a promise. |
当我的父亲在建造巴厘岛的格林学校的时候, 他选择用竹子来建造校园建筑, 因为他认为这是一个承诺, |
campus:n.(大学)校园;大学,大学生活;校园内的草地;
|
It's a promise to the kids. |
一个对孩子们的承诺。 |
It's one sustainable material that they will not run out of . |
这是一种可持续使用的材料,取之不尽。 |
run out of:用完;
|
And when I first saw these structures under construction about six years ago, |
六年前,当我第一次看到这些正在搭建的建筑的时候, |
structures:n.结构; v.建造(structure的第三人称单数形式); construction:n.建设;建筑物;解释;造句;
|
I just thought, this makes perfect sense. |
我就觉得,这个想法是完全可行的。 |
It is growing all around us. |
竹子几乎无处不在。 |
It's strong. It's elegant . |
它很有韧性,很优雅。 |
elegant:adj.高雅的,优雅的;讲究的;简炼的;简洁的;
|
It's earthquake-resistant . |
它可以抵御地震。 |
earthquake-resistant:adj.抗震的;耐震的;
|
Why hasn't this happened sooner, and what can we do with it next? |
为什么我们没有更早想到这点呢?下一步又该做什么? |
So along with some of the original builders of Green School, |
于是,和一些格林学校最初的建造者一起, |
original:n.原件;原作;原物;原型;adj.原始的;最初的;独创的;新颖的; builders:n.[建]施工人员(builder的复数);生成器;
|
I founded Ibuku. |
我创立了Ibuku。 |
Ibu means "mother," and ku means "mine," so it represents my Mother Earth, and at Ibuku, we are a team of artisans , architects and designers, and what we're doing together is creating a new way of building. |
Ibu意思是“母亲”,而ku意思是“我的”,所以它的意思是“大地母亲”。 在Ibuku,我们有工匠,建筑师和设计师, 我们要创造一种新的建筑方式。 |
represents:v.代表;维护…的利益;相当于;(represent的第三人称单数) artisans:n.[劳经]工匠;技工(artisan的复数形式); architects:n.建筑师;设计师;创造者;(architect的复数);
|
Over the past five years together, we have built over 50 unique structures, most of them in Bali. |
在过去的五年里, 我们总共建造了超过50幢独特的建筑,大部分在巴厘岛, |
unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物;
|
Nine of them are at Green Village -- you've just seen inside some of these homes -- and we fill them with bespoke furniture , we surround them with veggie gardens, we would love to invite you all to come visit someday. |
九个在格林村—— 你们刚刚看到的就是这些房子内部的一些照片, 里面都是定制家具, 我们在周围开辟了菜园, 我们诚邀所有在座的人将来有机会来参观。 |
furniture:n.家具;设备;储藏物; veggie:n.蔬菜;素食主义者
|
And while you're there, you can also see Green School -- we keep building classrooms there each year -- as well as an updated fairy mushroom house. |
当你到了那里,你也可以看到格林学校 —— 我们每年都在建造更多的教室 —— 还有一个升级版的童话蘑菇屋。 |
as well as:也;和…一样;不但…而且; updated:adj.更新的;现代化的;v.使现代化;更新;(update的过去分词和过去式)
|
We're also working on a little house for export . |
这是我们造的一种供出口的小房子。 |
export:n.出口;[无线电]呼叫;出口货;输出额;v.出口;排出;adj.输出的;
|
This is a traditional Sumbanese home that we replicated , right down to the details and textiles . |
这是一个传统的松巴屋, 是个从细节到软装潢都非常精致的复制房。 |
traditional:传统的,惯例的, replicated:重复的; textiles:n.纺织品;纺织业;(textile的复数)
|
A restaurant with an open-air kitchen. |
这是一个有开放厨房的餐馆。 |
open-air:adj.露天的;户外的,野外的;
|
It looks a lot like a kitchen, right? |
他看起来就像一个厨房,不是吗? |
And a bridge that spans 22 meters across a river. |
还有一座跨度达22米的竹桥。 |
spans:n.[建]跨度;一段时间(span的复数);v.跨越;持续;贯穿(span的第三人称单数);
|
Now, what we're doing, it's not entirely new. |
事实上我们在做的事情早有先例。 |
From little huts to elaborate bridges like this one in Java, bamboo has been in use across the tropical regions of the world for literally tens of thousands of years. |
从小房子到复杂的大桥,比如这个在Java的桥, 在过去的千万年之间, 竹子在热带区域早就得到了广泛应用。 |
huts:n.小屋;临时营房;vt.使住在小屋中;驻扎;vi.住在小屋中;驻扎; elaborate:adj.精心制作的;详尽的;煞费苦心的;v.精心制作;详细描述;变复杂; tropical:adj.热带的;热情的;酷热的; regions:n.地区;地域;行政区;左近;(region的复数) literally:adv.按字面:字面上:确实地:
|
There are islands and even continents that were first reached by bamboo rafts . |
有一些小岛,甚至是大洲,就是人们乘坐竹筏发现的。 |
continents:n.[地理]大陆,大洲(continent复数); rafts:n.救生艇(raft的复数形式);皮筏;竹排;v.乘筏;划筏(raft的三单形式);
|
But until recently , it was almost impossible to reliably protect bamboo from insects, and so, just about everything that was ever built out of bamboo is gone. |
但是直到最近, 人们才实现了竹子防虫的工艺, 所以,过去那些用竹子搭建的东西,已经全都没了。 |
recently:adv.最近;新近; reliably:adv.可靠地;确实地;
|
Unprotected bamboo weathers. |
没有保护的竹子会被侵蚀。 |
Unprotected:adj.无保护的;未设防的;v.无保护;(unprotect的过去式和过去分词);
|
Untreated bamboo gets eaten to dust. |
没有做防虫处理的竹子会遭到虫蛀,最终化为尘土。 |
Untreated:adj.未经处理的;未经治疗的;
|
And so that's why most people, especially in Asia, think that you couldn't be poor enough or rural enough to actually want to live in a bamboo house. |
所以这就是为什么大部分人,尤其是亚洲人, 即使到了山穷水尽的地步, 也没有人愿意住竹子房。 |
especially:adv.尤其;特别;格外;十分; rural:adj.农村的,乡下的;田园的,有乡村风味的;
|
And so we thought, what will it take to change their minds, to convince people that bamboo is worth building with, much less worth aspiring to? |
所以我们一直在思考, 要怎样让人们改变主意, 怎样说服人们与其对着竹子幻想, 不如将之用于建筑。 |
convince:v.使确信;使相信;说服,劝说; aspiring:adj.渴望从事…的; v.渴望(成就); (aspire的现在分词)
|
First, we needed safe treatment solutions. |
首先,我们需要一个安全的防虫手段。 |
treatment:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论;
|
Borax is a natural salt. |
硼砂是一种天然的盐。 |
Borax:n.硼砂;
|
It turns bamboo into a viable building material. |
它能将竹子加工成可用的建筑材料。 |
viable:adj.可行的;能养活的;能生育的;
|
Treat it properly, design it carefully, and a bamboo structure can last a lifetime. |
只要采用正确的处理方法,加上仔细的设计 竹制建筑就可以长年不朽。 |
Second, build something extraordinary out of it. |
第二,用竹子建造一些独特的建筑物。 |
extraordinary:adj.非凡的;特别的;离奇的;临时的;特派的;
|
Inspire people. |
我们要启发人们。 |
Inspire:v.激发;鼓舞;启示;产生;使生灵感;
|
Fortunately , |
幸运的是, |
Fortunately:adv.幸运地;
|
Balinese culture fosters craftsmanship . |
巴厘岛的文化为手工业发展提供了良好的土壤。 |
Balinese:adj.巴厘岛的;巴里岛人的;巴厘语的;n.巴厘人;巴厘语; fosters:v.培养;促进(foster的第三人称单数); craftsmanship:n.技术;技艺;
|
It values the artisan. |
工匠很受尊重。 |
So combine those with the adventurous outliers from new generations of locally trained architects and designers and engineers, and always remember that you are designing for curving, tapering , hollow poles . |
于是,能工巧匠与特立独行的设计相结合, 采用当地新生代专业建筑师, 设计师和工程师的理念, 请记住你的设计材料 是一些弯曲的,尖细的,空心的竹竿。 |
adventurous:adj.爱冒险的;大胆的;充满危险的; outliers:n.[分化]异常值;离群值;离开本体的东西;局外人(outlier的复数); locally:adv.在本地;局部地;在地方上; tapering:adj.尖端细的;渐渐减少的;v.逐渐变尖细;逐渐减少(taper的ing形式); poles:n.极点(pole的复数形式);雪杖;杆位次数;
|
No two poles alike, no straight lines, no two-by-fours here. |
没有两根是一模一样的,没有直线边角, 忘记那些方方正正的木料吧。 |
two-by-fours:adj.不大的,小的;长宽为二寸与四寸的;n.宽四寸厚二尺的木材;
|
The tried-and-true , well-crafted formulas and vocabulary of architecture do not apply here. |
那些建筑学里精心设计,行之有效的公式术语 在这里通通不适用。 |
tried-and-true:adj.经过检验而可靠的;靠得住的; formulas:n.[数]公式;配方;规则(formula的复数); architecture:n.建筑学;建筑风格;建筑式样;架构; apply:v.申请;涂,敷;应用;适用;请求;
|
We have had to invent our own rules. |
我们要创建自己的规则。 |
We ask the bamboo what it's good at, what it wants to become, and what it says is: respect it, design for its strengths, protect it from water, and to make the most of its curves . |
我们倾听竹子的心声:它们能做什么,想做什么, 它们的回答是:尊重它们,发挥它们的长处, 做好防水,尽量利用它们自身的曲线。 |
make the most of:尽量利用;十分重视; curves:n.曲线; v.(使)沿曲线运动; (curve的第三人称单数和复数)
|
So we design in real 3D, making scale structural models out of the same material that we'll later use to build the house. |
因此我们采用真实的三维设计, 按比例制作结构模型, 模型的材料与实际建筑材料一致。 |
scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; structural:adj.结构的;建筑的;
|
And bamboo model-making, it's an art, as well as some hardcore engineering . |
制作竹子模型是一门艺术, 也是一项工程学的硬技能。 |
hardcore:adj.赤裸裸描写性行为的;n.硬核;硬底层;碎砖垫层; engineering:n.工程;工程学;v.密谋策划;设计制造;改变…的基因;(engineer的现在分词)
|
So that's the blueprint of the house. |
这就是房子的设计模型。 |
blueprint:vt.计划;制成蓝图;n.蓝图,设计图;计划;
|
(Laughter) |
(笑) |
And we bring it to site , and with tiny rulers, we measure each pole, and consider each curve, and we choose a piece of bamboo from the pile to replicate that house on site. |
我们把它带到施工现场, 用很小的尺测量每一根竹子, 根据每根曲线,选取相对应的竹材 来现场复制这幢房屋。 |
site:n.地点;位置;场所;v.设置;为…选址; pile:n.桩;堆;摞;桩柱;v.堆放;摞起;叠放;放置;
|
When it comes down to the details, we consider everything. |
在处理细节的时候,我们会考虑到方方面面。 |
Why are doors so often rectangular ? |
门为什么非要是矩形的呢? |
rectangular:adj.矩形的;成直角的;
|
Why not round? |
为什么不能用圆形? |
How could you make a door better? |
怎样能把门做的更好? |
Well, its hinges battle with gravity, and gravity will always win in the end, so why not have it pivot on the center where it can stay balanced? |
通常它被合页固定,以对抗重力, 不过最终总是重力获胜, 那么为什么不把枢轴装在中间, 使它自身能够处于平衡状态? |
hinges:n.铰链;合叶;v.给(某物)装铰链;(hinge的第三人称单数和复数) pivot:n.枢轴; vt.以…为中心旋转; vi.在枢轴上转动; adj.枢轴的;
|
And while you're at it, why not doors shaped like teardrops ? |
既然做了圆形的门,那为什么不能有泪滴形的门呢? |
teardrops:n.泪滴(teardrop复数);
|
To reap the selective benefits and work within the constraints of this material, we have really had to push ourselves, and within that constraint, we have found space for something new. |
为了在材料性能的限制下 做到物尽其用, 我们必须不断尝试,自我超越, 在有限的条件内不断创新。 |
reap:vt.收获,获得;收割;vi.收割,收获; selective:adj.选择性的;有选择的;认真挑选的;严格筛选的; constraints:n.[数]约束;限制;约束条件(constraint的复数形式);
|
It's a challenge: how do you make a ceiling if you don't have any flat boards to work with? |
在没有一块平板的条件下 怎样建屋顶?这不能不算是一个挑战。 |
Let me tell you, sometimes I dream of sheet rock and plywood . |
实话实说,有时候我会梦见石膏板和胶合板。 |
sheet:n.薄板;床单;纸张;报纸;v.覆盖;展开;给…铺床单;铺开;adj.片状的; plywood:n.夹板,胶合板;
|
(Laughter) |
(笑) |
But if what you've got is skilled craftsmen and itsy bitsy little splits, weave that ceiling together, stretch a canvas over it, lacquer it. |
但如果你有能工巧匠 能把竹子片成细条, 就可以用竹片编织出屋顶, 上面铺上帆布,涂上油漆就大功告成了。 |
skilled:adj.熟练的;有技能的;需要技能的; craftsmen:n.工匠;手艺人(craftsman的复数形式); bitsy:adj.极小的;微小的; weave:v.编,织;(用…)编成;编造(故事等);n.织法;编法;编织式样; stretch:v.伸展;延伸;伸出;舒展;n.伸展;弹性;舒展;一片;adj.有弹力的; canvas:n.帆布;(帆布)画布;油画;vt.用帆布覆盖; lacquer:vt.涂漆;使表面光泽;n.漆;漆器;
|
How do you design durable kitchen countertops that do justice to this curving structure you've just built? |
怎样设计耐用的厨房台面, 使之与这曲线优美的建筑物相得益彰呢? |
durable:adj.耐用的;耐久的;长期的;长久的;n.耐久品; countertops:n.工作台面(countertop的复数形式);台板; do justice to:公平对待;使…的价值充分发挥;适当处理;
|
Slice up a boulder like a loaf of bread, hand-carve each to fit the other, leave the crusts on, and what we're doing, it is almost entirely handmade . |
将大石头像面包一样切片, 手工打磨使它们互相契合, 保留表层的石痂,做成台面, 我们的工程基本上是全手工完成。 |
Slice:n.片; v.切成片; (很容易地)切开; boulder:n.卵石,大圆石;巨砾; loaf:n.一条面包;一条(面包);v.游手好闲;无所事事;闲荡 crusts:n.面包皮;糕饼(尤指馅饼)酥皮;硬表面;(crust的第三人称单数和复数) handmade:adj.手工的;手制的;
|
The structural connections of our buildings are reinforced by steel joints , but we use a lot of hand-whittled bamboo pins . |
房屋的结构衔接采用了大量手工制做的竹销, 并采用钢制联接件加固。 |
reinforced:adj.加固的;加强的;加筋的;v.加强;增援;(reinforce的过去式和过去分词) joints:n.关节; v.接合,联合; (joint的第三人称单数和复数) pins:n.插脚,针;精确的综合导航系统;
|
There are thousands of pins in each floor. |
每一个楼层都有上千个竹销。 |
This floor is made of glossy and durable bamboo skin. |
地板是用光滑耐久的竹皮制成。 |
glossy:adj.光滑的;有光泽的;
|
You can feel the texture under bare feet. |
赤脚就可以感觉到它的质地。 |
texture:n.质地;纹理;结构;本质,实质; bare:adj.空的;赤裸的,无遮蔽的;v.露出,使赤裸;
|
And the floor that you walk on, can it affect the way that you walk? |
走在这样的地板上 你是否觉得步履更为轻盈? |
Can it change the footprint that you'll ultimately leave on the world? |
你是否觉得自己在这世界上的足迹都会产生变化呢? |
footprint:n.足迹;脚印; ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究;
|
I remember being nine years old and feeling wonder, and possibility, and a little bit of idealism . |
记得我九岁的时候, 总是充满好奇心, 觉得万事皆有可能, 还有点完美主义。 |
idealism:n.唯心主义,理想主义;理念论;
|
And we've got a really long way to go, there's a lot left to learn, but one thing I know is that with creativity and commitment , you can create beauty and comfort and safety and even luxury out of a material that will grow back. |
路漫漫其修远兮, 吾将上下而求索, 但只要有创造力并持之以恒, 你就能创造美好,舒适, 安全甚至奢侈的生活, 而使用的材料可以用之不竭。 |
commitment:n.承诺;投入;保证;许诺; luxury:n.奢侈,奢华;奢侈品;享受;adj.奢侈的;
|
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(鼓掌) |