返回首页

ElizabethStreb_2018-_我对抗地心引力,追寻飞翔的旅程_

Come on: 讲真的:
Hasn't everyone here dreamt of flying? 这里没有人梦想过飞翔吗?
So why haven't humans flown yet? 那么为什么人类还没有飞起来?
I've been obsessed with learning to fly my whole life. 我这一生都对于学飞非常着迷。
obsessed:v.使痴迷;使迷恋;使着迷;(obsess的过去式和过去分词)
I grew up a feral , adopted child on the northern shore of Lake Ontario , following my bricklayer/fisherman father around. 成长过程中,我是个很有野性的 养女,住在安大略湖的北岸, 跟着我的泥水匠兼渔夫爸爸到处跑。
feral:adj.野生的;凶猛的;阴郁的; adopted:adj.被收养的;被采用的;v.采用;接受;(adopt的过去式和过去分词); Ontario:n.安大略湖(北美五大湖之一);
I was always fascinated by things that moved, catching small animals, holding them in my hands, feeling the magic of their movement; playing with fire , thrilled and terrified at its unrelenting force, accidentally burning my father's barn down -- just once. 会动的东西总是能深深吸引我, 我喜欢去抓小动物, 将牠们放在我的手中, 感觉牠们的动作所产生的魔法; 我喜欢玩火, 它那无情的力量 让我感到既兴奋又害怕, 我曾不小心烧掉了我爸爸的谷仓—— 只有一次。
playing with fire:玩火(playwithfire的现在分词形式); thrilled:adj.非常兴奋; v.使非常兴奋; (thrill的过去分词和过去式) unrelenting:adj.无情的;不屈不挠的;不松懈的; accidentally:adv.意外地:偶然,偶然地; barn:n.谷仓;畜棚;车库;靶(核反应截面单位);v.把…贮存入仓;
(Laughter) (笑声)
That was my first brush with real danger, the fire and my father. 那是我第一次接触到真实的危险: 火以及我爸爸。
When I was about eight or nine years old, I caught a fly in a mason jar. 大约八、九岁时,我用 宽口玻璃罐抓到了一只苍蝇。
mason:n.泥瓦匠;共济会会员(等于freemason);vt.用砖瓦砌成;
Studying that fly, I thought, "Wow, it's changing directions in midair with acute angles, and it's going so fast, it's a blur . 我边研究那只苍蝇,边想:「哇, 牠在半空中改变方向,急转弯, 且牠的速度好快,根本看不清楚。
midair:n.半空中; acute:adj.严重的,[医]急性的;敏锐的;激烈的;尖声的; blur:v.涂污;使…模糊不清;使暗淡;玷污;n.污迹;模糊不清的事物;
Why can't we do that? Can we?" 我们为什么做不到?我们能吗?」
Everywhere I looked, there were things moving. 不论我看向何处, 总会看到有物体在动。
And these things moved with their very own causal rhythms , their very own mechanistic anatomies . 这些物体都依着 它们自己的因果节奏在动, 它们自己的机械解剖学。
causal:adj.因果关系的;有原因的;n.表示原因的连词; rhythms:韵律; mechanistic:adj.机械论的;机械学的; anatomies:n.解剖;解剖学;剖析;骨骼;
It was clear to me -- and to Newton -- that things move based on their component parts: worms squirmed , birds flew, kangaroos hopped . 对我及牛顿而言,很清楚, 物体会怎么动,要看它们的构造: 虫子会蠕动, 鸟会飞,袋鼠会跳跃。
Newton:n.牛顿(英国科学家);牛顿(力的单位); component:n.成分;部件;组成部分;adj.构成的; worms:n.蠕虫;寄生虫;幼虫;v.蠕动,曲折行进;(worm的第三人称单数和复数) squirmed:v.扭动;蠕动;局促不安(squirm的过去分词); kangaroos:袋鼠(kangaroo复数) hopped:v.单脚跳行;齐足(或双足)跳行;(hop的过去分词和过去式)
And a human's first bout with flying was falling accidentally, tripping, or slipping on that fabled banana peel. 而人类的第一次飞翔, 或是故事中常见的, 踩到香蕉皮滑倒。
bout:n.回合;较量;发作;一阵; slipping:n.滑动;adj.渐渐松弛的;v.滑动;(slip的现在分词); fabled:adj.寓言中的,虚构的;v.虚构(fable的过去分词);
Once your ground is dragged out from under you, a world of wonder comes rushing in. 一旦把地面从你身体底下拉出, 一个充满惊奇的世界会立刻出现。
I had found my territory . 我已经找到了我的领地。
territory:n.领土,领域;范围;地域;版图;
I was seized with a compulsion , a primordial urge to learn how to fly, like a human. 我受到一种强迫感的强烈影响, 一种原始的冲动, 想要学习如何飞翔, 以人类之姿飞翔。
compulsion:n.强制;强迫;强制力; primordial:adj.原始的;根本的;原生的;
For the next 10 years, I did my experiments alone, on my own body. 接下来的十年,我自己实验, 拿我自己做实验。
I drove my Honda 350 across the United States in an "Easy Rider " kind of way. 我开着我的本田 350 (汽车)穿越美国, 用电影《逍遥骑士》的方式。
Honda:n.本田汽车公司; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) Rider:n.骑手;附文;扶手;
I got my degree in modern dance . I mimicked that fly in the box. 我取得现代舞的学位, 在箱子里模仿那种飞翔。
modern dance:n.现代舞(20世纪初发展起来的一种摆脱芭蕾舞限制的舞蹈形式); mimicked:v.模仿(活象);
I dove horizontally through glass; on the way, I punched a hole in it. 我以水平的方式冲过玻璃; 过程中,我把玻璃给撞了个洞。
dove:n.鸽子;鸽派人士;v.潜水(dive的过去式); horizontally:adv.水平地;地平地; punched:v.拳打;以拳痛击;给…打孔;按(键);(punch的过去分词和过去式)
I was trying to figure out something about flight. 我当时是在试图 理解关于飞翔的某件事。
When I was 27 years old, 在我二十七岁时,
I found myself in a rat-infested New York City loft , getting ready to hurl myself off a ladder . 我在纽约市一间有鼠患的阁楼里, 准备好把我自己扔下楼梯。
loft:n.阁楼;顶楼;鸽房;v.把…储放在阁楼内;将球高击; hurl:vt.丢下;用力投掷;愤慨地说出;vi.猛投;猛掷;n.用力的投掷; ladder:n.阶梯;途径;梯状物;v.成名;发迹;在…上装设梯子;
I climbed higher, higher, higher, and I jumped. 我越爬越高,越爬越高, 然后我跳了。
Wham-o! I landed. 砰的一声!我落地了。
That hurt. 那好痛。
(Laughter) (笑声)
And it occurred to me that people didn't really enjoy getting hurt, and that maybe the reason that we weren't flying yet is that we were still attached to that false idea that we would fly the way birds do, or butterflies. 我想到,人并不会 很享受受伤的感觉, 也许我们还没有在飞的理由, 就是因为我们还放不下虚假的想法: 我们会用鸟儿的方式飞翔, 或蝴蝶的方式。
occurred:v.发生;出现;存在于;出现在;(occur的过去分词和过去式) attached:adj.依恋;v.重视;把…固定;(attach的过去分词和过去式)
Maybe we needed to assumption-bust, to ask a different kind of question -- about duration , for instance . 也许我们需要打破假设, 问不一样的问题, 像是飞翔持续多久。
duration:n.持续时间;期间; instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例;
Humans in the air? A few seconds. 人类在空中多久?几秒钟。
Birds and butterflies? Minutes, maybe hours. 鸟和蝴蝶呢?几分钟,也许几小时。
And what about fear? 那么恐惧呢?
I think fear is complex and personal . 我认为恐惧很复杂,且因人而异。
complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施; personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
I really think it has to do with curiosity and not taking yourself so seriously. 我真认为它和好奇心有关, 和不要太把自己当回事有关。
curiosity:n.好奇,好奇心;珍品,古董,古玩;
We might need to get a little hurt, just not too hurt. 我们可能需要受点伤, 只要不要太受伤就好。
And pain: redefine it. 还有痛苦:重新定义它。
redefine:vt.重新定义;
Rather than "pain," say, "another rather interesting, foreign sensation ." 不要说「痛苦」,改说 「另一种蛮有趣的外来感觉」。
sensation:n.感觉;轰动;感动;
Something like that. 类似这样。
I realized then that to learn to fly, we were going to have to learn to land. 我了解到,若要学习飞翔, 就要学习降落。
My hero, Evel Knievel -- one of them -- said, "Anyone can jump a motorcycle. 我的英雄之一 埃芙尔克尼芙尔说过: 「任何人都能够让摩托车跳起来。
The trouble begins when you try to land it." 问题是你要让它落地。」
(Laughter) (笑声)
Landing hurts. 降落很痛。
I was curious , though. 不过,我很好奇。我心想:
curious:adj.好奇的,有求知欲的;古怪的;爱挑剔的;
I thought, "Well, why don't we invent an impact technique ? 「那我们为什么 不发明一种冲击技巧?
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; technique:n.技巧,技术;手法;
Why don't we just expand our base of support?" 我们为什么不把 身体基底的面积扩大?」
expand:v.扩张;使膨胀;详述;发展;张开,展开;
I had seen pieces of plywood fall, and they didn't flinch on the way down. 我曾经看过夹板落下, 在落下的过程它们并不会畏惧。
plywood:n.夹板,胶合板; flinch:v.(突然)退缩;畏缩;n.退缩;
So I made my body into a perfect line and tilted back. 所以我把我的身体 摆成一条完美的直线, 然后向后倾。
tilted:v.倾斜;使倾向于;偏向;(tilt的过去分词和过去式)
Whaft! 哗!
It was a totally different sound than "wham-o." 那和我跳下楼梯时 发出的「砰」声完全不同。
And I rushed out onto the streets of New York City and went up to complete strangers, and I said -- well, I thought -- "I did a backfall today. Did you?" 我冲到纽约市的街头, 上前去找完全陌生的人, 我说——嗯,我想我是这样说—— 「我今天向后跌了一次。你有吗?」
backfall:n.角力;斜坡;滑落;背部;
In 1985, we started to tour all over the world a little bit, and I started my company, called STREB EXTREME ACTION. 1985 年,我们开始了 全世界的巡回, 我开了我自己的公司, 叫做「史特雷布极端动作」。
EXTREME:adj.极端的;极度的;偏激的;尽头的;n.极端;末端;最大程度;极端的事物;
In 2003, we were invited to go to Kitty Hawk to celebrate the 100th anniversary of flight with the Wright Brothers. 2003 年,我们应邀去 Kitty Hawk 公司 庆祝莱氏兄弟飞行一百周年。
Hawk:v.兜售,沿街叫卖;捕捉;咳出;n.鹰;鹰派成员;掠夺他人的人; Wright:n.制作者;工人;
We had gotten very good at landing; now we needed to get up into the air. 我们已经变得非常擅长降落; 现在我们得要设法到天上去。
And like them, we wanted to stay there longer. 和他们一样,我们也想要 在天上待久一点。
I came across this quote by Wilbur: "If you are looking for perfect safety, you will do well to sit on a fence and watch the birds; but if you really wish to learn, you must mount a machine and become acquainted with its tricks by actual trial." 我偶尔看到引述自 威布尔的这句话: 「若你想要的是完全的安全, 但如果你真的想要学习, 你就必须要爬上一台机器, 透过真正实际试验 来掌握操作它的诀窍。」
quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用; mount:n.山;坐骑;山峰;衬纸板;v.登上;爬上;攀登;准备; acquainted:adj.熟悉的;了解;相识;v.使熟悉;使了解;(acquaint的过去式和过去分词)
Ah, machines. 啊,机器。
It incited the hardware junkie inside of me. 它刺激到了我体内的 那个硬体狂热者。
incited:vt.煽动;激励;刺激; hardware:n.计算机硬件;五金器具; junkie:n.有毒瘾者;废旧品商人;
And if we did want to go or travel to unhabitual places in space -- to that banana peel spot that confuses us; to that place outside our vertical comfort zone , where we encounter unexpected turbulence and get accelerated oddly , 如果我们真的想要到空间中 我们不习惯的地方—— 那个让我们困惑的香蕉皮所在之处; 到我们垂直舒适区之外的地方, 我们会在那里遇到未预期的乱流, 以很奇特的方式加速,
confuses:v.使糊涂;使迷惑;(将…)混淆;使更难于理解;(confuse的第三人称单数) vertical:n.垂直线;垂直位置;adj.竖的;垂直的;直立的;纵向的; comfort zone:n.舒适区;最佳状态; encounter:v.遭遇,邂逅;遇到;n.遭遇,偶然碰见; unexpected:adj.意外的,想不到的; turbulence:n.骚乱,动荡;[流]湍流;狂暴; accelerated:v.(使)加速;加速;加快(accelerate的过去分词和过去式) oddly:adv.古怪地;奇妙地;单数地;
where the ground changes and moves out from under us -- like the composer who is trying to hit a note higher than the human voice can sing, he invents a piccolo or a flute , 在那里,地面会改变, 不再位于我们下方—— 就像作曲家,试图想要达到一个 比人类声音能唱出的音 还要更高的音, 所以他发明了短笛或长笛,
composer:n.作曲家;作家,著作者;设计者; piccolo:n.短笛;吹短笛者;adj.小型的; flute:n.长笛;细长香槟杯;v.吹笛子;给(衣服)加褶边,加荷叶边
I set about the invention of my prototypic machines. 我开始着手发明自己的机器原型。
And if we wanted to go higher, faster, sooner, harder, it was necessary that we create our very own spaceships. 如果我们想要到达到 更高、更快、更早、更猛力, 我们就得要创造出 我们自己的太空船。
And we did. 我们确实这么做了。
And we did travel to unknown, invisible , dangerous territories , and it changed us. 我们也确实旅行到 未知、看不见、危险的区域, 且它改变了我们。
invisible:adj.看不见的;n.看不见的人或物; territories:n.地区;领土;边疆区(territory的复数);
If any of you want to try this, let me know. 如果在座有人想尝试,请让我知道。
(Laughter) (笑声)
In 2012, we brought all of our best machines to London and put them in their most iconic places. 2012 年,我们把我们所有 最好的机器都带到伦敦, 把它们放在当地 最具代表性的地方。
iconic:adj.图标的,形象的;
We got on the London Eye. 我们上到了伦敦眼。
It was 443 feet above the earth. 它离地的高度是 443 英尺。
And as we reached the zenith , we unlocked our brake and fell -- 200 feet on the radius , on the spoke that we were attached to. 当我们到达最高点时, 我们放掉了我们的煞车并落下—— 半径 200 英尺, 那是与我们连结 在一起的轮辐半径。
zenith:n.顶峰;顶点;最高点;n.(Zenith)人名;(英)齐尼思;n.真力时(瑞士名表); radius:n.半径,半径范围;[解剖]桡骨;辐射光线;有效航程;
We reached as far up as heaven that day, 那一天,我们上到了天堂那么高,
I'm pretty sure of it. 这一点我十分确信。
And then I and two of my dancers walked down the outside of London's City Hall . 接着,我和我的两位舞者 从伦敦市政厅的「外面」走下来。
City Hall:n.市政府;市政厅;
As I stood up there, 300 feet above the ground, and looked down, 当我站在那里,离地 300 英尺, 并向下看,
I saw 2,000 eyes staring up at me, and they saw what they usually do -- the sky, a bird, a plane -- and then us. 我看到两千只眼睛向上盯着我, 他们看见了他们通常会看见的东西 ——天空、鸟、飞机——
staring:adj.凝视的,目不转睛的;显眼的;v.凝视;盯着看;显眼;(stare的现在分词)
And we were just a tiny speck up there. 我们看起来只是 在上头的一个小点。
speck:n.灰尘;污点;小颗粒;vt.使有斑点;
And I realized that action is for everybody. 我了解到,动作是给每个人的。
Now we have our very own mason jar in Williamsburg, Brooklyn. 现在,我们在布鲁克林的威廉斯堡 有自己的宽口玻璃罐。
It's called SLAM : STREB Lab for Action Mechanics . 它叫做 SLAM,史特雷布 动作机制实验的缩写。
SLAM:v.(使…)砰地关上; n.猛关(或推,摔,撞等); Mechanics:n.机械师;机械修理工;技工;力学;机械学;(mechanic的复数)
It was a former mustard seed factory. 那里先前是一个芥菜种子工厂。
mustard:n.芥末;芥菜;深黄色;强烈的兴趣;
And I designed it after the use of a petri dish , and in that petri dish , 我根据使用培养皿的方式来设计它, 在那培养皿中,
petri dish:n.培养皿(作细菌培养等用的有盖玻璃碟);
I put Kid Action, STREB EXTREME ACTION and circus arts, and we all learned to fly, fall and land and invent extreme action together. 我放入孩子的动作, 史特雷布极端动作, 以及马戏团艺术, 我们全都一起学习飞翔、落下、 降落,一起发明极端动作。
circus:n.马戏;马戏团;
And you know what we found? 猜猜我们发现什么?
In comes everyone -- every size, shape, age, capacity , every nationality, every race, every class, all genders , the timid and the bold , the outcast and the cool, the risk avoiders and the risk obsessives . 大家都来了—— 各种体型、身材、年龄、职業, 各种国籍、种族、阶级、性别, 胆小的人和大胆的人、 被抛弃的人和很酷的人、 闪避风险的人和迷恋风险的人。
capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力; genders:n.性别;性; timid:adj.胆小的;羞怯的; bold:adj.大胆的,英勇的;黑体的;厚颜无耻的;险峻的; outcast:n.流浪的人;被驱逐的人;adj.被遗弃的;无家可归的;被逐出的; avoiders:宣布无效的人(avoid的变体); obsessives:adj.强迫性的;着迷的;分神的;
And these buildings exist all over the world, and every one of them can be a flying training center. 全世界都有这些建筑, 每一栋都可以成为飞翔的训练中心。
And you know, as it turns out, people don't want to just dream about flying, nor do they want to watch us fly. 你们知道吗?结果, 人们不只梦想能够飞翔, 他们也不只想看我们飞翔。
They want to do it, too, and they can. 他们想要且能够飞翔。
And with a little training, they learn to relish the hit and the impact, and, I guess even more, getting up afterwards. 经过一点训练, 他们学会品尝碰撞和冲击, 我猜站起来后还更想。
relish:n.滋味; vt.盼望; vi.有特定意味;
I've found that the effect of flying causes smiles to get more common, self-esteem to blossom , and people get just a little bit braver. 我发现, 让自尊能绽放, 大家也变得更勇敢一点。
self-esteem:n.自尊;自负;自大; blossom:n.花朵,花簇;v.开花;变得更加健康(或自信、成功);
And people do learn to fly, as only humans can. 人们确实在学习飞翔, 以只有人类能做到的方式。
So can you. 你们也可以。
Come fly with us. 来和我们一起飞翔吧。
(Applause) (掌声)
(Music) (音乐)
Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢。谢谢。谢谢。
(Applause) (掌声)