返回首页

ElizabethLesser_2016W-_说出你的真相,并探询其他人的真理_

Like many of us, 和大多数人一样,
I've had several careers in my life, and although they've been varied , my first job set the foundation for all of them. 我这一生做了很多工作, 虽然工作性质很不一样, 但我的第一份工作奠定了往后工作的基础。
careers:n.职业(career的复数);事业;职业生涯;v.全速前进(career的三单形式); varied:adj.多变的;各式各样的;杂色的;v.改变;使多样化;(vary的过去式和过去分词) foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立;
I was a home-birth midwife throughout my 20s. 我 20 岁的那几年,从事的是家庭助产士。
midwife:n.助产士;促成因素;vt.助胎儿出生;促成; throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things, like how to start a car at 2am. 接生小孩让我学会了很多令人惊叹的事情, 像是如何在凌晨2点
valuable:adj.有价值的;贵重的;可估价的;n.贵重物品;
when it's 10 degrees below zero. 零下10度时发动车子。
(Laughter) (笑声)
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood. 或像是如何叫醒一个看到血就晕倒的爸爸。
revive:vi.复兴;复活;苏醒;恢复精神;vt.使复兴;使苏醒;回想起;重演,重播; fainted:v.昏厥(faint的过去分词和过去式) at the sight of:一看见…就;
(Laughter) (笑声)
Or how to cut the umbilical cord just so, to make a beautiful belly button . 或是如何把脐带剪得刚好, 就为了一个漂亮的肚脐。
umbilical cord:n.脐带; belly button:n.肚脐眼;
But those aren't the things that stuck with me or guided me when I stopped being a midwife and started other jobs. 但当我不再做助产士,开始其它工作时, 并不是这些事情一直陪伴或是指引我。
What stuck with me was this bedrock belief that each one of us comes into this world with a unique worth. 一直陪伴我的是这个坚如盘石的信仰: 我们每个人都带着独特的意义来到这个世界。
bedrock:n.[地质]基岩;根底;基本原理; unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物;
When I looked into the face of a newborn , 当我看着新生儿的脸蛋时,
newborn:adj.新生的;再生的;n.婴儿;
I caught a glimpse of that worthiness , that sense of unapologetic selfhood , that unique spark . 我看见的是那无价、 天真无邪的 独特火花。
glimpse:v.瞥见;[诗]闪现;n.领悟;概况;见识;一睹; worthiness:n.值得;相当;有价值; unapologetic:不愿道歉的;不认错的; selfhood:n.自我;人格;个性;自私; spark:n.火花;电火花;火星;活力;v.引发;触发;冒火花;飞火星;
I use the word "soul" to describe that spark, because it's the only word in English that comes close to naming what each baby brought into the room. 我之所以会用「灵魂」来形容那种火花的原因, 是因为灵魂是唯一个可以用来形容 新生命初来到世上时的英文字。
describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
Every newborn was as singular as a snowflake , a matchless mash-up of biology and ancestry and mystery. 每一个新生命如雪花般的非凡, 一个融合了生物学、 血统和神秘的无价小生命。
singular:adj.单数的;单一的;非凡的;异常的;n.单数; snowflake:n.雪花;雪片莲;雪巫; matchless:adj.无比的;无敌的; mash-up:混聚; biology:n.(一个地区全部的)生物;生物学; ancestry:n.祖先;血统;
And then that baby grows up, and in order to fit into the family, to conform to the culture, to the community , to the gender , that little one begins to cover its soul, layer by layer. 然后宝宝长大了, 为了融入家庭、 顺应文化, 顺应社区,顺应性别角色, 这个小生命会开始 一层一层地覆盖上灵魂,
conform:v.遵守;相一致;顺从;相符合; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; gender:n.性别; layer:n.层,层次; vt.把…分层堆放; vi.形成或分成层次;
We're born this way, 我们都是这样长大的,
(Laughter) (笑声)
But as we grow, a lot of things happen to us that make us ... 长大后,我们发生了很多事, 让我们...
want to hide our soulful eccentricities and authenticity . 想隐藏我们搞怪却又真实的灵魂。
soulful:adj.感情上的;高尚的;充满精神的; eccentricities:n.古怪;怪癖;[数]离心率; authenticity:n.真实性,确实性;可靠性;
We've all done this. 我们都有这样做过。
Everyone in this room is a former baby — 这个房间里的每个人都曾是婴儿——
(Laughter) (笑声)
with a distinctive birthright . 有着与众不同的天赋。
distinctive:adj.独特的;特别的;有特色的; birthright:n.与生俱来的权利;长子继承权;
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin, like we have ADD: authenticity deficit disorder . 但身为成年人的我们,我们在这层皮囊下,多数时间都过得不如意, 彷佛我们有ADD:真实性缺陷障碍症。
deficit:n.赤字;逆差;亏损;不足额; disorder:n.混乱;骚乱;vt.使失调;扰乱;
But not those babies — not yet. 但那些婴儿—— 还没有。
Their message to me was: uncover your soul and look for that soul-spark in everyone else. 他们给我的信息是: 敞开你的灵魂 并寻找每个人的 灵魂火花,
uncover:v.揭开盖子;发现;揭露;揭发;
It's still there. 它依然存在每个人心中。
And here's what I learned from laboring women. 我从产妇那裏学到:
laboring:adj.劳动的;n.劳动;操劳;
Their message was about staying open, even when things are painful . 她们的讯息告诉我,要保持乐观开放, 即使相当痛苦。
painful:adj.痛苦的;疼痛的;令人不快的;
A woman's cervix normally looks like this. 通常,女人的子宫颈看起来就像这样,
cervix:n.子宫颈;颈部; normally:adv.正常地;通常地,一般地;
It's a tight little muscle at the base of the uterus . 牠是子宫底部 一块紧致的小肌肉,
muscle:n.肌肉;力量;v.加强;使劲搬动;使劲挤出; uterus:n.[解剖]子宫;
And during labor, it has to stretch from this to this. 而当在分娩时,洞会从这么大, 扩张大这么大。
stretch:v.伸展;延伸;伸出;舒展;n.伸展;弹性;舒展;一片;adj.有弹力的;
Ouch! 痛啊!
If you fight against that pain, you just create more pain, and you block what wants to be born. 如果你与疼痛抗争 你只会更痛, 你只会堵住了那跃跃欲出的生命。
I'll never forget the magic that would happen when a woman stopped resisting the pain and opened. 我永远忘不了奇迹发生的那一刻, 当产妇停止对痛苦的抵抗,
resisting:adj.稳定的;坚固的;v.抵抗;忍住(resist的现在分词);
It was as if the forces of the universe took notice and sent in a wave of help. 彷佛宇宙的力量听到了我们的呼唤, 并幫忙推了一把。
I never forgot that message, and now, when difficult or painful things happen to me in my life or my work, of course at first I resist them, but then I remember what I learned from the mothers: stay open. 我永远忘不了那讯息, 现在,当我在生活或工作中 遇到困境时, 一开始我当然会抵抗, 但之后我就会回想到从妈妈们那边学到的: 保持开放、
Stay curious . 保持好奇。
curious:adj.好奇的,有求知欲的;古怪的;爱挑剔的;
Ask the pain what it's come to deliver. 询问这个痛苦是要传递甚么讯息给我,
Something new wants to be born. 有甚么新事物要到来。
And there was one more big soulful lesson, and that one I learned from Albert Einstein. 还有更重要的一堂灵魂课程, 我是从爱因斯坦那边学到的。
He wasn't at any of the births, but — 他是不懂接生啦,但...
(Laughter) (笑声)
It was a lesson about time. 这是一堂与时间有关的课程。
At the end of his life, Albert Einstein concluded that our normal, hamster-wheel experience of life is an illusion . 在爱因斯坦去世前,他总结出, 我们如仓鼠般平凡忙碌的生活, 是一种幻觉。
concluded:v.断定:得出结论:终止:达成:缔结(协定)(conclude的过去分词和过去式) illusion:n.幻觉,错觉;错误的观念或信仰;
We run round and round, faster and faster, trying to get somewhere. 我们不停的奔跑,越跑越快, 尝试着想到达某一个地方,
And all the while, underneath surface time is this whole other dimension where the past and the present and the future merge and become deep time. 但回头一看, 在时间表像的背后,是另一个维度, 是一个过去、现在与未来的结合体, 它们变成深度时光,
underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的; dimension:n.方面;[数]维;尺寸;次元;容积vt.标出尺寸;adj.规格的; merge:vt.合并;使合并;吞没;vi.合并;融合;
And there's nowhere to get to. 到了那个境界,你哪都不用去了。
nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的;
Albert Einstein called this state, this dimension, "only being." 爱因斯坦称这种状态,这种维度为: 「原生 」
And he said when he experienced it, he knew sacred awe . 他说,当他切身体会到 「原生」时, 他感受到无比神圣的敬畏。
awe:vt.使敬畏;使畏怯;n.敬畏;
When I was delivering babies, 当我在接生婴儿时,
I was forced off the hamster wheel . 我被迫脱离忙碌的生活。
hamster:n.仓鼠;仓鼠毛皮; wheel:车轮,转动
Sometimes I had to sit for days, hours and hours, just breathing with the parents; just being. 有时候得坐上好几个小时乃至好几天, 仅为了与父母亲们一起偋住呼吸; 迎接「原生」的到来。
And I got a big dose of sacred awe. 这时我就会感受到无比的神圣敬畏。
dose:n.剂量;一剂,一服;v.服药;给药;给…服药;
So those are the three lessons I took with me from midwifery . 所以,这些就是一直陪伴着我的三堂助产士课程。
midwifery:n.产科学,助产学;助产术;促成;
One: uncover your soul. 一:敞开你的灵魂。
Two: when things get difficult or painful, try to stay open. 二:当事情变得困难或痛苦时,尽量保持开放。
And three: every now and then , step off your hamster wheel into deep time. 三:无论何时,尽快脱离仓鼠式的忙碌生活, 进入深度时光。
every now and then:不时地;常常;
Those lessons have served me throughout my life, but they really served me recently , when I took on the most important job of my life thus far. 这些课程伴随了我一生, 但最近它让我感受最深的 是在我经历了最重要的人生课程的时候。
recently:adv.最近;新近;
Two years ago, my younger sister came out of remission from a rare blood cancer , and the only treatment left for her was a bone marrow transplant . 两年前,我妹妹 刚从罕见的血癌病症中康复, 之后唯一能够治疗她的方法就只剩骨髓移植。
remission:n.缓解;宽恕;豁免; cancer:n.癌症;恶性肿瘤; treatment:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论; bone marrow:n.骨髓; transplant:v.移植;迁移;使移居;n.移植;移居者;
And against the odds , we found a match for her, who turned out to be me. 历经千辛万苦,我们找到了符合她配型的人, 结果那个人就是我。
odds:n.几率;胜算;不平等;差别;
I come from a family of four girls, and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match, their reaction was, "Really? You?" 我来自四个女生的家庭 当姊妹们发现我是我妹的最佳配型时, 她们的反应是,「不会吧?怎么是你?」
genetic:adj.基因的;遗传学的; reaction:n.反应,感应;反动,复古;反作用;
(Laughter) (笑声)
'"A perfect match for her?" 「她的最佳配型?」
Which is pretty typical for siblings . 这是典型亲戚的反应。
typical:adj.典型的;特有的;象征性的; siblings:n.兄;弟;姐;妹;(sibling的复数)
In a sibling society, there's lots of things. 亲人间,有很多故事。
There's love and there's friendship and there's protection. 有爱、有友谊、有保护。
But there's also jealousy and competition and rejection and attack. 但也有嫉妒 和竞争 拒绝和攻击。
jealousy:n.嫉妒;猜忌;戒备; competition:n.竞争;比赛,竞赛; rejection:n.抛弃;拒绝;被抛弃的东西;盖帽;
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers that cover our soul. 在亲人关系中,我们开始组成灵魂的层次,
assembling:v.聚集;集合;收集;装配;组装;(assemble的现在分词) layers:n.层;表层;层次;阶层;v.把…分层堆放;(layer的第三人称单数和复数)
When I discovered I was my sister's match, 当我知道我是我妹妹的最佳配型时,
I went into research mode. 我进入了研究模式。
And I discovered that the premise of transplants is pretty straightforward . 而我发现 移植的原理是很直截了当的。
premise:n.前提;假定;v.假定;预述(条件等);引导(论述等);; transplants:v.移植(transplant的第三人称单数);移置;n.移植(transplant的复数); straightforward:adj.简单的;坦率的;明确的;径直的;adv.直截了当地;坦率地;
You destroy all the bone marrow in the cancer patient with massive doses of chemotherapy , and then you replace that marrow with several million healthy marrow cells from a donor . 你只要破坏癌症患者的所有骨髓 用大量的化疗方式, 以数百万的健康骨髓细胞 替换病患的骨髓即可。
patient:adj.有耐心的,能容忍的;n.病人;患者; massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; doses:v.服药(dose的三单形式);n.[药][核]剂量(dose的复数); chemotherapy:n.[临床]化学疗法; donor:n.捐赠者;供者;赠送人;adj.捐献的;经人工授精出生的;
And then you do everything you can to make sure that those new cells engraft in the patient. 想尽办法,尽可能的确保 那些新细胞有植入到患者体内。
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger. 我也了解到骨髓移植充满了危险。
fraught:adj.担心的,忧虑的;充满…的;
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy, she still would face other challenges. 如果我妹度过了几近死亡的化疗过程, 她仍然有其它的挑战需克服。
My cells might attack her body. 我的细胞 可能会攻击她的身体。
And her body might reject my cells. 而她的身体可能会拒绝我的细胞。
They call this rejection or attack, and both could kill her. 他们称之为排斥或攻击, 这两种状况都可能致死。
Rejection. Attack. 拒绝,攻击。
Those words had a familiar ring in the context of being siblings. 这些字眼,在亲人圈里, 是相当司空见惯的。
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友; context:n.环境;上下文;来龙去脉;
My sister and I had a long history of love, but we also had a long history of rejection and attack, from minor misunderstandings to bigger betrayals . 我妹和我有一段很长的友爱历史, 但我们也有长期互看不爽和攻击对方的历史, 从小小的误解到重大的背叛。
minor:adj.未成年的; n.未成年人; vi.副修; misunderstandings:误区; betrayals:n.背叛;辜负;暴露;
We didn't have the kind of the relationship where we talked about the deeper stuff; but, like many siblings and like people in all kinds of relationships, we were hesitant to tell our truths, to reveal our wounds , to admit our wrongdoings . 我们当时根本谈不上甚么 更深层的东西; 但,就像很多亲人和其他处与各种关系的人们一样, 彼此之间不好意思说出实话、 很难互相倾诉痛苦、 不愿承认犯过的错误。
hesitant:adj.迟疑的;踌躇的;犹豫不定的; reveal:v.显示;透露;揭露;泄露;n.揭露;暴露;门侧,窗侧; wounds:n.(身体上的)伤,伤口; v.使(身体)受伤; (wound的第三人称单数和复数) wrongdoings:n.坏事;不道德的行为;
But when I learned about the dangers of rejection or attack, 但当我了解拒绝或攻击的危险时,
I thought, it's time to change this. 我在想,是时候要改变了。
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors, but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?" 要是我们就让医生做骨髓移植手术, 我们彼此做「灵魂的骨髓移植手术」?
What if:如果…怎么办?
What if we faced any pain we had caused each other, and instead of rejection or attack, could we listen? 要是我们可以坦然面对造成对方受伤的事情, 而不是拒绝或攻击, 我们可以互相倾听吗?
Could we forgive ? 我们可以原谅彼此吗?
forgive:v.原谅;免除(债务,义务等);
Could we merge? 我们可以再度结合吗?
Would that teach our cells to do the same? 这可以让我们的细胞也做同样的事吗?
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text: the New Yorker Magazine. 为了博取瘦骨如柴妹妹的欢心,我找上了爸妈拜读的圣经: 《纽约人杂志》
skeptical:adj.怀疑的;怀疑论的,不可知论的;
(Laughter) (笑声)
I sent her a cartoon from its pages as a way of explaining why we should visit a therapist before having my bone marrow harvested and transplanted into her body. 我传送了一张里面的照片给她, 在收成并移植我的骨髓到她身体里面之前, 解释了一下我们为什么要去找医生治疗。
therapist:n.临床医学家;治疗学家; transplanted:移植;转移;
Here it is. 就是这一张。
'"I have never forgiven him for that thing I made up in my head." 我永远不会原谅他那件我自己脑袋瞎掰出来的事。
(Laughter) (笑声)
I told my sister we had probably been doing the same thing, carting around made-up stories in our heads that kept us separate. 我告诉我的妹妹 我们可能彼此做了同样的事情, 脑海陷入在虚构故事的泥沼里,让彼此断绝关系。
carting:n.马车运输;运出;v.载运(cart的ing形式); made-up:adj.捏造的;制成的;化妆过的;
And I told her that after the transplant, all of the blood flowing in her veins would be my blood, made from my marrow cells, and that inside the nucleus of each of those cells is a complete set of my DNA. 我告诉她骨髓移植之后, 所有流动在她静脉的血液 将会是从我的骨髓细胞中 制造出来的血, 而这些细胞里的细胞核 都是由我的 DNA 所组成。
veins:n.[解剖]静脉(vein的复数); v.使有脉络; nucleus:n.核,核心;原子核;
'"I will be swimming around in you for the rest of your life," 我向我那有点吓坏的妹妹说,
I told my slightly horrified sister. 「在你的余生,我会在你体内游来游去」。
slightly:adv.些微地,轻微地;纤细地; horrified:adj.惊骇的;带有恐怖感的;v.惊骇(horrify的过去式和过去分词);使…战悚;
(Laughter)
'"I think we better clean up our relationship." 我想我们最好整理一下我们的关系。
A health crisis makes people do all sorts of risky things, like quitting a job or jumping out of an airplane and, in the case of my sister, saying "yes" to several therapy sessions , during which we got down to the marrow. 严重的健康问题,可以让人做出任何冒险的决定, 像是辞职或是从飞机上跳下来, 而以我妹妹的案例而言, 她在骨髓移植期间的 一些治疗阶段,只能说「好」。
crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的; quitting:v.离开;离任;离校;停止;戒掉;(quit的现在分词) airplane:n.飞机; sessions:n.会议;会期(session的复数);
We looked at and released years of stories and assumptions about each other and blame and shame until all that was left was love. 我们回顾并互相坦白这几年来发生的事、 彼此间的臆测、责备、 直到剩下爱。
released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式) assumptions:n.假定;假设;承担;获得;(assumption的复数)
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest, but I don't think so. 大家说我很勇敢,有勇气去动骨髓移植的手术, 但我不这么认为。
undergo:vt.经历,经受;忍受;
What felt brave to me was that other kind of harvest and transplant, the soul marrow transplant, getting emotionally naked with another human being, putting aside pride and defensiveness , lifting the layers and sharing with each other our vulnerable souls. 让我有勇气的是 另一种移植, 一种与另一个人坦白彼此情感的 灵魂骨髓移植, 一种放下自尊心和防御心, 升华到另一种层次的移植, 我们分享彼此脆弱的灵魂。
emotionally:adv.感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地; naked:adj.裸体的;无装饰的;无证据的;直率的; defensiveness:n.防御;防御性; vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的;
I called on those midwife lessons: uncover your soul. 我回顾了从助产士所学到的这些课程: 敞开你的灵魂。
Open to what's scary and painful. 对害怕与痛苦保持乐观开放。
Look for the sacred awe. 寻找神圣的敬畏。
Here I am with my marrow cells after the harvest. 移植之后,我跟我的骨髓细胞拍了张照片。
That's they call it — "harvest," 他们说,这是收成,
like it's some kind of bucolic farm-to-table event — 有点像把田园菜端上桌的过程——
bucolic:adj.牧歌的;牧羊的;乡下风味的;n.田园诗;农夫;
(Laughter) (笑声)
Which I can assure you it is not. 但我可以向各位保证,并不是那样。
assure:vt.保证;担保;使确信;弄清楚;
And here is my brave, brave sister receiving my cells. 这张是我勇敢的妹妹, 接收我细胞时的照片。
After the transplant, we began to spend more and more time together. 移植后,我们开始花越来越多的时间在一起。
It was as if we were little girls again. 我们彷佛又回到了小女孩时代。
The past and the present merged . 过去与现在融合在一起。
merged:adj.(美俚)结了婚的;v.(使)合并,并入;相融;(merge的过去分词和过去式)
We entered deep time. 我们进入到深度时光。
I left the hamster wheel of work and life to join my sister on that lonely island of illness and healing . 我离开了仓鼠式的工作与生活, 来幫助妹妹, 一起度过疾病和治疗的孤单岛屿。
healing:n.康复; adj.痊愈中的; v.(使)康复,复原; (heal的现在分词)
We spent months together — in the isolation unit, in the hospital and in her home. 我们在一起好几个月—— 在隔离病房中, 在医院和在她家中。
Our fast-paced society does not support or even value this kind of work. 我们快速节奏的社会 并不支持或甚至认为这样的工作不值。
fast-paced:adj.快节奏的;快速的;快步调的;
We see it as a disruption of real life and important work. 我们把它视为真实生活中或重要工作中的绊脚石。
disruption:n.破坏,毁坏;分裂,瓦解;
We worry about the emotional drain and the financial cost — and, yes, there is a financial cost. 我们担心情感的流失及金钱上的损失—— 的确,是有金钱上的付出。
drain:v.排水;流干;喝光,耗尽;n.排水;下水道,排水管;消耗; financial:adj.金融的;财政的,财务的;
But I was paid in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about. 但我是用一种 我们文化似乎已经遗忘的金钱来支付的。
currency:n.货币;通货;
I was paid in love. 我是用爱支付的,
I was paid in soul. 我是用灵魂支付的,
I was paid in my sister. 我是用我妹支付的。
My sister said the year after transplant was the best year of her life, which was surprising. 我妹说,在移植后的那一年,是她生命中最棒的一年, 她相当开心。
She suffered so much. 她这么痛苦。
But she said life never tasted as sweet, and that because of the soul-baring and the truth-telling we had done with each other, she became more unapologetically herself with everyone. 但她说,生活再也不会那样的甜蜜, 因为我们彼此 敞开灵魂说实话, 她面对每个人时, 变得很自责。
unapologetically:不认错地;不道歉地;
She said things she'd always needed to say. 她说出了她一直想说的话。
She did things she always wanted to do. 她做出了她一直想做的事。
The same happened for me. 我也一样。
I became braver about being authentic with the people in my life. 我在面对生命中的人们时,变得更加勇敢真诚。
I said my truths, but more important than that, I sought the truth of others. 我说出了我的真理, 但更重要的是,我也找到了别人的真理。
sought:v.seek(寻求、寻找)的过去式和过去分词形式;
It wasn't until the final chapter of this story that I realized just how well midwifery had trained me. 直到这个故事的最后一章, 我才了解到助产士把我教地多好。
After that best year of my sister's life, the cancer came roaring back, and this time there was nothing more the doctors could do. 在度过了我妹妹人生中最棒的那一年后, 癌症再度复发, 这一回,医生们也没辙了,
roaring:adj.咆哮的; n.咆哮; v.咆哮; (roar的现在分词)
They gave her just a couple of months to live. 他们告诉她,她剩下几个月的时间可活。
The night before my sister died, 在我妹妹去世之前的前一晚,
I sat by her bedside . 我坐在她的床边。
bedside:n.床边,床旁;adj.床旁的,枕边的;
She was so small and thin. 她是如此的瘦弱,
I could see the blood pulsing in her neck. 我看着她脖子上血的脉动,
pulsing:adj.脉冲的;n.脉动;v.使跳动;搏动(pulse的ing形式);
It was my blood, her blood, our blood. 流的是我的血、她的血、我们的血。
When she died, part of me would die, too. 当她死了,我生命中的一部分也死了。
I tried to make sense of it all, how becoming one with each other had made us more ourselves, our soul selves, and how by facing and opening to the pain of our past, we'd finally been delivered to each other, and how by stepping out of time, we would now be connected forever. 我尝试地去了解整个道理, 如何让大家融为一体, 让我们成为真正的自己, 拥有真诚的灵魂, 如何面对并敞开我们过去的痛苦, 让我们彼此最终能解脱, 如何跳脱时间的限制, 让我们永远地连结在一起。
make sense of:搞清…的意思; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
My sister left me with so many things, and I'm going to leave you now with just one of them. 我妹留下了很多给我, 我想向各位分享其中一件事。
You don't have to wait for a life-or-death situation to clean up the relationships that matter to you, to offer the marrow of your soul and to seek it in another. 你不必非等到生死攸关的尽头 才愿意厘清对你很重要的人际关系、 才想奉献你灵魂的骨髓 才想去寻找另一个灵魂。
life-or-death:adj.生死攸关的; seek:v.寻求;寻找;谋求;
We can all do this. 我们每个人都可以办到。
We can be like a new kind of first responder , like the one to take the first courageous step toward the other, and to do something or try to do something other than rejection or attack. 我们要当第一个回应的人, 要当一个可以勇敢踏出第一步 走向另一个人的人, 并做些事或尝试做出些事, 而不是拒绝或攻击。
responder:n.响应器;回答者; courageous:adj.有胆量的,勇敢的;
We can do this with our siblings and our mates and our friends and our colleagues . 我们可以与我们的亲人一起做, 与配偶一起做, 还有我们的朋友及同事。
mates:n.朋友; v.交配; colleagues:n.同事;同行(colleague的复数);
We can do this with the disconnection and the discord all around us. 我们可以向我们生活周遭 已经没联络或曾经有过冲突的人这样做。
disconnection:n.[电]断开;分离,切断; discord:n.不和;不调和;嘈杂声;vi.不一致;刺耳;
We can do this for the soul of the world. 为世界的灵魂我们可以这样做。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)