返回首页

ElizabethCox_SlipperySlopeFallacy_2020E-_你能战胜滑坡谬误吗_-

On the plains of the Serengeti , a dung beetle rolls his perfectly sculpted ball of dung away from competitors. (电视):在塞伦盖蒂平原上, 一只蜣螂将完美雕刻的粪球 滚离竞争对手;
In this Canadian river, a beaver rushes to reinforce her dam as it threatens to burst . 在这条加拿大河流中, 一只海狸急着加固她的坝, 因为坝体有破裂的危险;
As the snowball thunders down the mountainside , gaining momentum , the arctic foxes run for cover— 当雪球轰隆作响滚落山坡, 不断加快,北极狐奔跑寻掩护......
Serengeti:n.塞伦盖蒂平原(位于坦桑尼亚西北部); dung:vt.施粪肥于;n.粪; beetle:n.甲壳虫;adj.突出的;愁眉苦脸的;v.快速移动 sculpted:v.雕刻(sculpt的过去式); beaver:n.海狸;海狸皮毛; reinforce:vt.加强,加固; vi.求援; n.加强; burst:v.破裂;爆炸;突破;冲进;n.爆发;点射;释放;(情感的)迸发; thunders:打雷;[气象]雷; mountainside:山腰,山坡, momentum:n.势头;[物]动量;动力;冲力; arctic:adj.北极的;北极地区的;极冷的;严寒的;n.北极;北极地区;
I can't stand these nature programs. 推理怪:真受不了这些自然节目。
Always the same story, and not a rational actor in sight. What else is on? 总是同一个故事, 看不到一个理性角色。
It’s April 1954, and Vietnamese nationalists are on the verge of victory against French forces fighting for control of Vietnam. (电视):1954 年 4 月, 越南民族主义者 反对法军控制越南之战即将胜利。
Their victory could lead to an independent Vietnam under communist leader Ho Chi Minh. 他们的胜利可能导致 越南在共产党领导人 胡志明的领导下获得独立。
rational:n.理性;人类;合理的事物;[数]有理数;adj.合理的;理性的;明智的;理智的; Vietnamese:n.越南人;越南语;adj.越南的;越南人的; nationalists:n.民族主义者;国家主义者(nationalist人复数); on the verge of:濒临于;接近于; independent:adj.独立的; n.无党派议员(或候选人等); communist:n.共产党员;共产主义者;adj.共产主义的;
The United States President, Dwight D. Eisenhower , is holding a press conference to comment on these developments. 美国总统德怀特·D·艾森豪威尔 正在召开新闻发布会, 就事态发展发表评论。
Well, if you really must. 推理怪:好吧,如果你必须开的话。
Eisenhower claims that by virtue of what he calls the “falling domino principle ,” communist control of Vietnam would be the “beginning of a disintegration” (电视):艾森豪威尔声称,根据 他说的“多米诺骨牌倒塌原则”, 共产主义对越南的控制 将是“分裂的开始”,
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) Eisenhower:n.艾森豪威尔(美国第三十四任总统); press conference:记者招待会,新闻发布会; comment on:对…评论; claims:v.宣称; n.声明; (claim的第三人称单数和复数) by virtue of:由于,凭借; domino:n.多米诺骨牌;面具;化装外衣; principle:n.原理,原则;主义,道义;本质,本义;根源,源泉;
that would be certain to cause “incalculable loss.” 定会造成“无法估量的损失”。
The beetles and beavers may be beyond my reach, but surely here's someone I can reason with. 推理怪:我管不了甲虫和海狸的事, 但肯定要和此人比试一下推理。
Now, Mr. President, let’s take a deep breath, shall we? 推理怪:现在,总统先生, 让我们深吸一口气,好吗?
from communist governance of Vietnam to the global spread of authoritarian communist regimes . 这是巨大飞跃, 或者有人可能会说是个长滑坡。
It’s as if we were to say you were clothed , now you’re in your underwear, so soon everyone in the world will be completely naked . 就好比如果我们说你刚才穿着衣服, 而现在你只穿着内衣, 那么,很快世界上的每个人 都将完全赤身裸体一样。
beetles:n.甲虫;v.快速移动;(beetle的第三人称单数和复数) beavers:n.海狸(beaver的复数);v.勤奋工作(beaver的第三人称单数); governance:n.管理;统治;支配; global:adj.全球的;总体的;球形的; authoritarian:adj.独裁主义的;权力主义的;n.权力主义者;独裁主义者; regimes:n.政治制度,政权,政体(regime的名词复数); clothed:adj.穿…衣服的;覆盖著…的;v.穿…;授以(clothe的过去式); naked:adj.裸体的;无装饰的;无证据的;直率的;
Don’t worry, I may have that power, but I promise not to use it. 别担心,我可能有那种力量, 但我保证不会使用它。
Now, as I was saying, this kind of argument, where one step, let’s call it A, kicks off a string of events that inevitably culminates in an extreme scenario , let’s call it Z, is known as a slippery slope . 现在,正如我所说,这种争论, 其中一个步骤,我们称之为 A, 是一系列事件的开始, A 不可避免地以极端情况告终, 我们称之为 Z,被称为滑坡谬误。
Many such arguments focus on catastrophe , but the slope to an extreme positive outcome can be just as slippery. 许多这样的论点集中在最终灾难上, 但极端正向结果的斜坡 可能也同样很滑(不靠谱)。
The trouble with this kind of argument is that, in presenting Z is the inevitable outcome of A, it almost always overstates the likelihood that Z will happen if A happens. 这种论点的问题在于, 在呈现 Z 是 A 的必然时, 几乎总是夸大 Z 发生的可能性, 如果 A 发生的话。
string:n.字符串; v.悬挂; adj.由弦乐器组成的; inevitably:adv.不可避免地;必然地; culminates:vi.到绝顶;达到高潮;达到顶点;vt.使结束;使达到高潮; extreme:adj.极端的;极度的;偏激的;尽头的;n.极端;末端;最大程度;极端的事物; scenario:n.方案;情节;剧本; slippery slope:n.灾难性的急剧下滑; catastrophe:n.大灾难;大祸;惨败; positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片; outcome:n.结果,结局;成果; inevitable:adj.必然的,不可避免的; overstates:vt.夸张;夸大的叙述; likelihood:n.可能性,可能;
Why? 为什么?
Allow me to trouble you with some math. 容我用一些数学来解释。
Let’s assume for the sake of argument that, taken individually , each step between A and Z is independent from the others and very likely— 99%. 为了论证,每步单独考虑的话, 让我们假设 A 和 Z 之间 每一步都相互独立, 并且很可能发生——概率 99%。
So the probability that A causes B, that B causes C, that C causes D, and so on, is each 99%. 所以, A 导致 B,B 导致 C , C 导致 D,依此类推, 每一步概率都是 99%。
Even so, each additional step adds an opportunity to alter the outcome, and A is only 78% likely to lead to Z— far from an inevitability . 即便如此,每个额外步骤 都会增加改变结果的可能, 使 A 导致 Z 只有 78%的可能性, 远非必然结果。
assume:v.承担;假定;采取;呈现; for the sake of:为了;为了…的利益; individually:adv.个别地,单独地; probability:n.可能性;机率;[数]或然率; additional:adj.附加的,额外的; alter:v.更改;修改(衣服使更合身); inevitability:n.必然性;不可逃避;
If there’s a 95% likelihood of each step, the chance that A leads to Z plummets to about 28%. 如果每步都有 95% 的可能, A 导致 Z 的可能性 则骤降至约 28%。
If there’s a 90% likelihood at each step— still very likely by most standards— the chance that A leads to Z is only 7%. 若每步都有 90% 的可能性—— 按大多数标准,仍然很有可能—— A 导致 Z 的概率仅为 7%。
And if 24 of the 25 steps between A and Z are 99% likely, and one is 50% likely, the chance that A leads to Z 如果 A 和 Z 间的 25 个步骤中 有 24 个有 99% 的可能性, 一个是 50% 的可能性, A 导致 Z 的机会
plummets:v.大幅下跌;垂直落下(plummet的三单形式);n.[测]铅锤(plummet的复数);
Back to your situation. 再回到您说的的情况,
I won’t deny you have reason to be concerned . 我不否认你有理由担心。
You’re warily watching as powerful authoritarian communist regimes in the Soviet Union and China try to spread their form of governance. 你警惕看着强大专制的共产主义政权 在苏联和中国试图传播其治理形式,
But let’s take a look at the chain of events you suggest: 但让我们来看看你说的事件链:
deny:v.否定,否认;拒绝给予;拒绝…的要求; concerned:adj.有关的;关心的;v.关心;与…有关;(concern的过去时和过去分词) warily:adv.警惕地;谨慎地;留心地; Soviet:adj.苏维埃的;苏联的;n.苏维埃(前苏联的各级代表会议);苏联人; take a look at:看一看;检查;
You say that the countries surrounding Vietnam would all soon fall under communist rule; that this would result in a loss of essential trade with these countries for others; 你说越南周边的国家 很快会落入共产主义统治之下, 因为与其他国家合作, 将导致与这些国家的基本贸易损失,
that with no non-communist nations left to trade with, 导致没有非共产主义国家 可以与之进行贸易,
Japan would be pressured towards communism and that this, in turn, would threaten Australia and New Zealand . 日本将被迫走向共产主义, 而这反过来又会威胁到 澳大利亚和新西兰。
essential:n.要点;要素;实质;必需品;adj.完全必要的;必不可少的;极其重要的;本质的; non-communist:非共产党员; communism:n.共产主义; Zealand:西兰岛(丹麦最大的岛)
Your ultimate fear, if I may presume , is that this will in turn threaten the United States. 如果我可以假设的话, 你的终极恐惧就是 这会反过来威胁美国。
Is this a possibility? Sure. (总统点头)
Where I take issue is with your comparison to dominos . 但我不同意你拿多米诺骨牌做比较。
These complex real-world events are not, in fact, like dominoes , where when the first one falls, it becomes a certainty that the last will fall. 事实上,这些复杂的现实事件 并不像多米诺骨牌, 即当第一个倒下时, 最后一个肯定会倒下。
ultimate:adj.最终的;极限的;根本的;n.终极;根本;基本原则; presume:v.假定;推测;擅自;意味着; issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行; comparison:n.比较;对比;相比; dominos:n.接龙;多米诺骨牌(domino的复数); complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施; real-world:adj.现实生活的;工作的; dominoes:n.多米诺骨牌(效应);牙齿;骰子(domino的复数); certainty:n.必然;确实;确实的事情;
For any one of these events, a number of possible outcomes could result, each affecting the other events in different ways. 对于这些事件中的任何一个, 都可能导致许多可能的结果, 每个都以不同方式影响其他事件。
The possibilities are not a chain, they’re a web. 可能性不是连锁,而是一张网。
It’s 1975, and after 20 years of conflict , and several million lives lost, (电视):1975 年,历经 20 年冲突,数百万人丧生,
North Vietnamese forces have taken control of the capital of South Vietnam. 北越军队控制了南越的首都,
outcomes:n.结果;成果;后果;出路;(outcome的复数) conflict:n.冲突;矛盾;争执;抵触;v.抵触;
The war is over, and all of Vietnam is under communist control. 战争结束,整个越南 都在共产党的控制之下。
Communist regimes have come to power in neighboring Laos and Cambodia, where the regime will be responsible for the deaths of an estimated quarter of all Cambodians . 共产主义政权在邻国 老挝和柬埔寨上台, 政权更替 造成约 1/4 柬埔寨人死亡。
Wait, there's more. (总统和观众惊讶声)
That first step you were trying to avoid happened, but the end result you predicted did not. 电视:(1985年)你极力避免的 第一步还是发生了, (1991年,)但你预测的 最终结果却没出现。
As for the steps between, a few happened; many did not. (2021年)至于中间的步骤, 发生了一些,但许多并未发生。
neighboring:adj.邻近的;接壤的;v.邻近;使接近;位于…附近;(neighbor的现在分词) responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的; estimated:adj.估计的;预计的;估算的; Cambodians:n.柬埔寨人(高棉人);柬埔寨语;adj.柬埔寨的;柬埔寨人的;柬埔寨语的; end result:n.最终结果; predicted:v.预言;预告;预报;(predict的过去分词和过去式)
Decades afterward , your fellow humans are still debating why events unfolded the way they did. 几十年后,你的人类同胞仍在争论 为什么事件会以这种方式展开。
And this is the trouble with slippery slope arguments. 这就是滑坡谬误的麻烦之处。
They focus exclusively on extreme outcomes, assigning those outcomes a degree of certainty or inevitability that rarely corresponds to reality. 他们只关注极端结果, 为这些结果分配一定程度的 (100%)确定性或必然性, 这很少符合现实。
afterward:adv.以后,后来; debating:v.讨论,辩论;仔细考虑;思考;盘算;(debate的现在分词) unfolded:v.(使)展开;打开;展示;透露;(unfold的过去分词和过去式) exclusively:adv.唯一地;专有地;排外地; assigning:v.分派;设定(assign的ing形式); rarely:adv.很少地;难得;罕有地; corresponds:v.相一致;符合;类似于;相当于;通信;(correspond的第三人称单数)
They divert attention from other, more likely possibilities, foreclosing discussions that might be more productive . 他们将注意力从其他 更有可能的可能性上转移开来, 排除可能更有成效的讨论,
And that’s when they’re made in good faith . 那正是他们的用意所在。
Slippery slope arguments can also be intentionally structured whatever your position on an issue, it’s easy to come up with an extreme outcome that suits your aims. 滑坡谬误也可以有意构建 无论你在某个问题上的立场如何, 很容易得出适合你目标的极端结果。
divert:v.使转向;使绕道;转移;使分心;娱乐; foreclosing:vt.阻止;排除;取消抵押品赎回权;vi.取消抵押品赎回权; productive:adj.能生产的;生产的,生产性的;多产的;富有成效的; faith:n.信心;信任;宗教信仰; intentionally:adv.故意地,有意地; structured:adj.有结构的;有组织的;v.组织;构成(structure的过去分词);建造; come up with:提出;想出;赶上;
Best to avoid them entirely, eh? 最好完全避免它们,是吧?