返回首页

ElifShafak_2020T-_如果树会说话_-

Humans do not see trees. 人类看不到树木。
They walk by us every day. 他们每天都从我们身旁经过,
They sit and sleep, smoke and picnic and secretly kiss in our shade . 他们倚靠着我们睡觉,吸烟和野餐, 在我们的树荫下偷偷接吻。
They pluck our leaves and gorge on our fruits. 他们摘着我们的叶子, 肆无忌惮地吃着我们的果实。
They break our branches or carve their lover's name on our trunks with their blades and vow eternal love. 他们折断了我们的树枝, 或者用刀将爱人的名字 在我们的树干上刻下。 许下永恒的爱之誓言。
shade:n.阴凉处;色度;灯罩;背阴;v.给…遮挡(光线);加灯罩;把…涂暗;画阴影; pluck:n.勇气;内脏;快而猛的拉;vt.摘;拔;扯;vi.拉;拽;扯; gorge:n.峡谷;胃;暴食;咽喉;障碍物;vt.使吃饱;吞下;使扩张;vi.拚命吃;狼吞虎咽; carve:vt.雕刻;切开;开创;vi.切开;做雕刻工作; blades:n.刀身;刀片;刀刃;叶片;桨叶;桨身;(blade的复数) vow:n.发誓;誓言;许愿;v.发誓;郑重宣告;vi.发誓;郑重宣告; eternal:adj.永恒的;不朽的;
They weave necklaces out of our needles and paint our flowers into art. 他们用我们的针叶编织成项链, 并把我们的花朵画成了艺术。
They split us into logs to heat their homes, and sometimes they chop us down just because they think we obstruct their view. 他们把我们劈成柴火给家里取暖, 而且有时他们把我们砍倒, 只是因为他们认为 我们挡住了他们的视线。
They make cradles , wine corks , chewing gum , rustic furniture and produce the most beautiful music out of us. 他们用我们制造摇篮、酒塞、 口香糖、乡村家具,还用我们
weave:v.编,织;(用…)编成;编造(故事等);n.织法;编法;编织式样; necklaces:n.项链(necklace复数); needles:n.针数,千针本;[印刷]折页顶针(needle复数形式); split:v.分离;使分离;劈开;离开;分解;n.劈开;裂缝;adj.劈开的; logs:n.日志;原木v.记录;把…载入正式记录;采伐树木;(logs是log的复数) chop:v.砍;劈;切碎;剁碎;n.砍;劈;剁;猪(或羊等)排; obstruct:vt.妨碍;阻塞;遮断;vi.阻塞;设障碍; cradles:n.摇篮(cradle的复数); v.把…放入摇篮; corks:n.脐梅衣; chewing gum:n.口香糖; rustic:adj.乡村的;纯朴的;粗野的;手工粗糙的;n.乡下人;乡巴佬; furniture:n.家具;设备;储藏物;
And they turn us into books in which they bury themselves on cold winter nights. 他们把我们变成了书, 在寒冷的冬夜让自己埋头书海。
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives. 他们用我们的木材制造棺材,
And they even compose the most romantic poems for us, claiming we're the link between earth and sky. 他们甚至为我们抒写了最浪漫的诗句, 声称我们是天地之间的纽带。
bury:v.埋葬;隐藏; manufacture:v.(用机器)大量生产; n.大量制造; coffins:n.棺材;棺椁;棺木;(coffin的第三人称单数和复数) compose:v.组成;作曲;创作(音乐);撰写(信函、讲稿、诗歌等); romantic:adj.浪漫的;爱情的;n.浪漫的人;耽于幻想的人; claiming:v.声称;要求给予;理应获得;(claim的现在分词)
And yet, they do not see us. 然而,他们却看不见我们。
So one of the many beauties of the art of storytelling is to imagine yourself inside someone else's voice. 因此,讲故事的艺术中的 许多美妙之处之一 就是想象自己在别人的声音里。
But as writers, as much as we love stories and words, 但身为作家, 尽管我们热爱故事和文字,
I believe we must also be interested in silences: the things we cannot talk about easily in our societies, the marginalized , the disempowered . 我相信我们也必须对沉默感兴趣。 在我们的社会里, 那些受边缘化、被剥夺权力的人, 是我们不能轻易谈论的。
storytelling:n.讲故事;说谎话;adj.讲故事的;说谎的; marginalized:使边缘化;忽略;排斥(marginalize的过去式和过去分词); disempowered:vt.剥夺(个人或团体)的选择与行动权;
In that sense, literature can, and hopefully does, bring the periphery to the center, make the invisible a bit more visible, make the unheard a bit more heard, and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy . 从这个意义上说, 文学可以,而且希望如此, 把边缘地带变成中心地带, 让不可见的事物变得愈发显而易见, 让听不见的声音变得更加响亮, 感同身受和理解比煽动和冷漠更响亮。
Stories bring us together. 故事让我们走到一起,
Untold stories and entrenched silences keep us apart. 不为人知的故事 和根深蒂固的沉默使我们分离。
But how to tell the stories of humanity and nature at a time when our planet is burning and there is no precedent for what we're about to experience collectively whether it's political, social or ecological ? 但是如何讲述人类和自然的故事, 当我们的地球在燃烧, 对于我们将共同经历的 无论是政治、社会,还是生态上, 都是史无前例的。
literature:n.文学;文献;文艺;著作; periphery:n.外围,边缘;圆周;圆柱体表面; invisible:adj.看不见的;n.看不见的人或物; unheard:adj.听不到的;未被倾听的;不予理睬的; empathy:n.神入;移情作用;执着; demagoguery:n.散布谣言;煽动行为;群众煽动; apathy:n.冷漠,无兴趣,漠不关心;无感情; Untold:adj.数不清的;未说过的;未透露的;无限的; entrenched:adj.根深蒂固的;v.使处于牢固地位;牢固确立;(entrench的过去式和过去分词) humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科; precedent:n.先例;前例;adj.在前的;在先的; collectively:adv.共同地,全体地; ecological:adj.生态的,生态学的;
But tell we must because if there's one thing that is destroying our world more than anything, it is numbness . 但我们必须告诉他们, 因为如果有一样东西 能比任何东西 都更能摧毁我们的世界, 那莫过于麻木。
When people become disconnected , desensitized , indifferent , when they stop listening, when they stop learning and when they stop caring about what's happening here, there and everywhere. 当人们变得孤立、麻木、冷漠, 当他们停止倾听、停止学习时, 当他们不再关心 这里、那里和任何地方 正在发生的事情时。
numbness:n.麻木;麻痹; disconnected:adj.分离的; v.切断(煤气、水或电的供应); (disconnect的过去式和过去分词) desensitized:vt.使不敏感;使麻木不仁; indifferent:adj.漠不关心的;无关紧要的;中性的,中立的;
We measure time differently, trees and humans. 我们以不同的方式衡量时间—— 树和人。
Human time is linear -- a neat continuum stretching from a past that is deemed to be over and done with towards the future that is supposed to be pristine , untouched . 人类的时间是线性的, 一个干净的连续谱, 从一个被认为要结束 和已经结束的过去, 延伸到一个被认为是 原始的、未触及的未来。
Tree time is circular . 树的时间是循环的,
Both the past and the future breathe within the present moment. 过去和未来都呼吸在当下。
And the present does not move in one direction. 而且当下也不是朝着一个方向发展,
Instead it draws circles within circles, like the rings you would find when you cut us down. 相反,它在圆圈中画着圆圈, 就像当你砍下我们时,会发现的年轮。[03:27]
linear:adj.线的,线型的;直线的,线状的;长度的; neat:adj.整洁的;整齐的;有序的;有条理的; continuum:n.[数]连续统;[经]连续统一体;闭联集; stretching:v.拉长;撑大;有弹性;拉紧;拉直;(stretch的现在分词) deemed:v.认为;视为;相信;(deem的过去分词和过去式) supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式) pristine:adj.原始的,古时的;纯朴的; untouched:adj.未受影响的;未改变的;未触动过的;不受感动的; circular:adj.圆形的; n.(同时送达很多人的)印刷信函(或通知、广告);
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen because each of us whispers in the wind . 下次当你经过一棵树的时候, 试着放慢脚步、倾听, 因为我们都在风中低语。
Look at us. 看看我们,
We're older than you and your kind. 我们比你和你的同类年长。
Listen to what we have to tell, because hidden inside our story is the past and the future of humanity. 听听我们要说的话, 因为在我们的故事里蕴藏着
in the wind:即将发生;在进行;