返回首页

EamesDemetrios_2007-_查尔斯和蕾_伊默斯的设计天才_

Charles and Ray were a team. They were husband and wife. 查尔斯和蕾.伊默斯是一个团队,也是一对夫妇。
Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently , they're not brothers. 虽然最近《纽约时报》和《名利场》杂志有很多关于查尔斯和蕾.伊默斯的报道, 但是他们经常被误认是兄弟。
Despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; Vanity:n.虚荣心;空虚;浮华;无价值的东西; recently:adv.最近;新近;
And they were a lot of fun. 而且他们是相当幽默的一对。
You know, Ray was the one who wore the ampersands in the family. 你知道,蕾是家里那个在脸上画“& 符号的人。
(Laughter) (笑声)
We are going to focus on Charles today. Because it is Charles' 100th birthday. 今天我们要把目光放到查尔斯的身上,因为今天是他的100岁生日诞辰。
But when I speak of him, I'm really speaking of both of them as a team. 但是当我谈论他这个人时,我其实把他们俩当成一个整体。
Here's Charles when he was three. So he would be 100 this June. 这是查尔斯三岁的样子。到六月他就100岁了。
We have a lot of cool celebrations that we're going to do. 我们会举办许多精彩的庆祝活动。
The thing about their work is that most people come to the door of furniture -- 提到他们的作品 大多数人会想到家具--
furniture:n.家具;设备;储藏物;
I suspect you probably recognize this chair and some of the others I'm going to show you. 我猜你们可能认识这把椅子, 还有其他一些我即将展示的作品。
suspect:n.犯罪嫌疑人;v.怀疑;不信任;adj.可疑的; recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;
But we're going to first enter through the door of the Big Top. 但是我们今天要从Big Top入手。
The whole thing about this, though, is that, you know, why am I showing it? 关于它,说到底,你们会问,为什么我要展示它?
Is it because Charles and Ray made this film? 是因为查尔斯和蕾制作了这部电影吗?
This is actually a training film for a clown college that they had. 这个其实是为他们的小丑学校做的教程视频。
clown:n.丑角;小丑;笨蛋;vi.(尤指为逗人笑而故意)作出蠢相;
They also practiced a clown act when the future of furniture was not nearly as auspicious as it turned out to be. 当人们还不觉得家具会发展得兴盛的时候, 他们自己也曾扮演过小丑的角色。
auspicious:adj.吉兆的,吉利的;幸运的;
There is a picture of Charles. So let's watch the next clip . 这是查尔斯的照片,我们来看下一段视频。
clip:v.剪辑;修剪;削减;固定;n.夹;夹子;速度;钳;
The film that we're about to see is a film they made for the Moscow World's Fair. 我们将看到的这部电影是他们为莫斯科世界博览会做的。
Video: This is the land. 视频:这是我们的土地。
It has many contrasts . 它包含很多反差。
contrasts:n.[经]反差,对比(contrast的复数); v.使…对比;
It is rough and it is flat. 有粗糙亦有平坦之处。
In places it is cold. 有些地方寒冷。
In some it is hot. 有些地方炎热。
Too much rain falls on some areas. 有的地方暴雨不断。
And not enough on others. 有的地方旱灾严重。
But people live on this land. 但人们生活在这片土地上,
And, as in Russia, they are drawn together into towns and cities. 而且,和在俄罗斯的人们一样, 他们聚集到城镇和城市里来。
Here is something of the way they live. 这是他们生活的一瞥。
Eames Demetrios: Now, this is a film that was hardly ever seen in the United States. 伊默斯.德米特里:现在在美国几乎看不到这部片子了。
hardly ever:几乎不;几乎从来不; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
It was on seven screens and it was 200 feet across. 当时它在七个屏幕上同时放映,有200英尺宽。
And it was at the hight of the Cold War. 而且那时正处在冷战的高峰期。
hight:adj.被称为;名为…的;vt.取…为名;vi.被命名;
The Nixon-Krushchev Kitchen Debate happened about 50 feet from where this was shown. 尼克松与克鲁晓夫的“厨房辩论” 就在离放映厅50英尺的地方举行。
Debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑;
And yet, how did it start? 然而,这部片子是如何开头的?
You know, commonality , the first line in Charles' narration was, "The same stars that shine down on Russia shine down on the United States. From the sky, our cities look much the same." 你知道,由“共性”开头, 查尔斯叙述的第一句是: “俄罗斯上空的星光 同样洒在美利坚的土地上, 从空中看,我们的城市十分相像。”
commonality:n.公共;共性;平民; narration:n.叙述,讲述;故事;
It was that human connection that Charles and Ray always found in everything. 查尔斯和蕾总是在事物中寻找人性的相通性。
And you can imagine, and the thing about it is, that they believed that the human mind could handle this number of images because the important thing was to get the Gestalt of what the images were about. 你们可以想象,他们俩当时 相信人的思维可以一下子接受这么多图像, 因为重要的是在看这些图像时 寻找某一刻的顿悟。
handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸; images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数) Gestalt:n.[心理]完形;完全形态;
So that was just a little snip . 看完了这个小片段。
snip:n.剪;便宜货;vt.剪断;vi.剪;
But the thing about Charles and Ray is that they were always modeling stuff . 现在再说查尔斯和蕾, 他们总是在制作一些模型。
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
They were always trying things out. 他们总是在尝试新事物。
I think one of the things I am passionate about: my grandparents work. 我热爱我祖父母的作品。
passionate:adj.热情的;热烈的,激昂的;易怒的;
I'm passionate about my work. 我热爱我的工作。
But on top of all that I'm passionate about a holistic vision of design, where design is a life skill, not a professional skill. 但在我热爱的这些之上 最重要的是对设计的整体视角, 把设计当成生活技能,而不是职业技能的态度。
holistic:adj.整体的;全盘的; vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见; professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员;
And you know, those of us with kids often want our kids to take music. 你知道,有孩子的人总是希望孩子学习点音乐。
I'm no exception . 我也不例外。
exception:n.例外;异议;
But it's not about them becoming Bono or Tracy Chapman . 但并不是要孩子成为博诺(U2乐队主唱)或特蕾西.查普曼。
Bono:n.宝鸟服饰;报喜鸟(品牌名); Chapman:n.叫卖小贩;商人;
It's about getting that music thing going through their heads and their thinking. 而是要让孩子的头脑和思考中有音乐的概念。
Design is the same way. Design has to become that same way. 设计也是一样,也得成为这样。
And this is a model that they did of that seven-screen presentation . 这是他们为那次七个屏幕的展示做的一个模型。
presentation:n.展示;描述,陈述;介绍;赠送;
And Charles just checking it out there. 查尔斯在那儿调试着。
So now we're going to go through that door of furniture. 现在我们来谈谈家具。
This is an unusual installation of airport seating. 这是个不同寻常的机场座位设计。
installation:n.安装;设施;设置;安装的设备(或机器); airport:n.机场;航空港;
So what we're going to see is some of the icons of Eames furniture. 我们将看到的是伊默斯家具中的代表性作品。
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer was essentially that of a good host, anticipating the needs of the guest. 提起家具,他们说设计者扮演的角色 本质上就像一个 盼着招待客人的、热情的主人。
essentially:adv.本质上;本来; anticipating:v.预料;预期;预见;期盼;期望;(anticipate的现在分词)
So those are cool images. But these are ones I think are really cool. 我们看到一些精彩的照片,这些真的很棒。
These are all the prototypes . These are the mistakes. 现在看到的都是模型,是次品。
prototypes:n.原型;技术原型;雏型;
Although I don't think mistakes is the right word in design. 不过我认为在设计这个领域不存在次品。
It's just the things you try out to kind of make it work better. 只是一次次尝试的产品 为的是越做越好。
And you know some of them would probably be terrible chairs. 你知道,它们之中有些的确会成为糟糕的椅子。
Some of them are kind of cool looking. It's like "Hey, why didn't they try that?" 有些却看起来挺不错,人们会说“咦,他们怎么没试试这一个?”
It was that hands-on iterative process which is so much like vernacular design and folk design in traditional cultures. 这种动手操作的、反反复复的过程 很像传统文化中的 地方设计和民俗设计。
hands-on:adj.亲身实践的,亲自动手的; iterative:adj.[数]迭代的;重复的,反复的;n.反复体; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; vernacular:adj.本国的;地方的;用本地语写成的;n.本地话,方言;动植物的俗名; traditional:传统的,惯例的,
And I think that's one of the commonalities between modernism and traditional design. I think it may be a real common ground as we kind of figure out what on earth to do in the next 20 or 30 years. 我认为这也是现代主义和传统设计中的相似之处。 我觉得当我们考虑接下来20-30年究竟做什么时, 这是个真正的共同出发点。
commonalities:n.公共;共性;老百姓;平民; modernism:n.现代主义;现代思想;现代作风; common ground:n.共同点;
The other thing that's kind of cool is that you look at this and in the media when people say design, they actually mean style. 另一个有意思的现象是: 通常人们提到“设计”, 他们想说的其实是“时尚风格”。
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
And I'm really here to talk about design. 而我在这里谈的是纯粹的“设计”。
But you know the object is just a pivot . 但你知道目标只是个中枢,
pivot:n.枢轴; vt.以…为中心旋转; vi.在枢轴上转动; adj.枢轴的;
It's a pivot between a process and a system. 是“过程”与“系统”之间的中枢。
And this is a little film I made about the making of the Eames lounge chair. 这是我自己做的一个小短片, 内容是关于伊默斯的休息室椅子。
lounge:n.休息室;闲逛;躺椅;(英)酒吧间;vi.闲逛;懒洋洋地躺卧;闲混;vt.虚度光阴;
The design process for Charles and Ray never ended in manufacturing . 对查尔斯和蕾来说 设计的过程从不止于生产,
manufacturing:n.制造业;工业;v.制造;生产(manufacture的现在分词);
It continued. They were always trying to make thing better and better. 而是继续发展下去,他们永远在尝试做得更好。
Because it's like as Bill Clinton was saying about Rwandan health clinics . 就像比尔.克林顿谈到卢旺达的卫生诊所时说的一样,
clinics:n.诊所(clinic的复数形式);
It's not enough to create one. 创造一个是不够的,
You've got to create a system that will work better and better. 必须创造一个不断进步的系统使之越来越完善。
So I've always liked this prototype picture. 所以我一直很喜欢这张标准图片。
Because it just kind of, you know, doesn't get any more basic than that. 它真的是,你知道,简单到不能再简单了。
You try things out. 人们始终尝试着新事物。
This is a relatively famous chair. 这把椅子比较有名。
relatively:adv.相当程度上;相当地;相对地;
It's early version had an "X" base. That's what the collectors like. 之前的版本有个“X”形的底座,收藏家们喜欢那样的。
collectors:n.收藏家;收集者;聚集剂;[电子]集电极(collector的复数);
Charles and Ray liked this one because it was better. 查尔斯和蕾却喜欢这把,因为它更好。
It worked better. "H" base, much more practical . “H”形的底座实用得多。
practical:adj.实际的;真实的;客观存在的;n.实习课;实践课;
This is something called a splint . 这是个藤木片。
splint:n.夹板;薄木条;薄金属片;vt.用夹板固定;
And I was very touched by Dean Kamen's work for the military , or for the soldiers. 迪安.基曼为军队和战士所做的工作 令我十分感动。
Dean:n.院长;系主任;教务长;主持牧师; military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人;
Because Charles and Ray designed a molded plywood splint. This is it. 因为查尔斯和蕾设计了一个模压制的胶合板藤木条,就是这个。
molded:adj.模塑的;造形的; plywood:n.夹板,胶合板;
And they'd been working on furniture before. 之前他们研究过家具,
But doing these splints they learned a lot about the manufacturing process, which was incredibly important to them. 但是做这些藤木条让他们学会了关于制作过程的很多东西, 这对他们实在太重要了。
splints:n.[医]夹板(splint的复数); v.用夹板固定(splint的第三人称单数形式); incredibly:adv.难以置信地;非常地;
I'm trying to show you too much. 我呈现了很多的内容。
Because I want you to really get a broth of ideas and images. 因为我想让你们感受创意和图像的大杂烩。
broth:n.肉汤;液体培养基;
This is a house that Charles and Ray designed. 这栋房子是查尔斯和蕾设计的。
My sister is chasing someone else. It's not me. 我姐姐在追的不是我,是别人。
Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me. 虽然我清楚这个人偷了我姐姐的日记,但他真的不是我。
endorse:vt.背书;认可;签署;赞同;在背面签名; heartily:adv.衷心地;热忱地;痛快地;
And then this is a film, on the lower left, that Charles and Ray made. 左下角是查尔斯和蕾制作的一部片子。
Now look at that plastic chair. 再看看那把塑料椅。
The house is 1949. 你们看到的是这座房子在1949年的样子。
The chair is done in 1949. 这把椅子就是在1949年做的。
Charles and Ray, they didn't obsess about style for it's own sake . 查尔斯和蕾 并不是为了时尚而时尚。
obsess:v.迷住,缠住;使…着迷;使…困扰; sake:n.目的;利益;理由;日本米酒;
They didn't say, "Our style is curves . Let's make the house curvy ." 他们从不会说:“我们的款式是曲线,我们把房子做成曲线的吧。”
curves:n.曲线; v.(使)沿曲线运动; (curve的第三人称单数和复数) curvy:adj.弯曲的;曲线美的(等于curvaceous);
They didn't say "Our style is grids . Let's make the chair griddy." 也不会说:“我们的风格是格子,我们把椅子做成格子的吧。”
grids:n.[数]网格(grid的复数形式);栅格;
They focused on the need. 他们关注的是需求。
They tried to solve the design problem. 他们试图解决设计上的问题。
Charles used to say, "The extent to which you have a design style is the extent to which you have not solved the design problem." 查尔斯曾经说:“你越有设计风格, 越说明你没有解决设计上的问题。”
extent:n.程度;范围;长度;
It's kind of a brutal quote . 这句引言有点残酷。
brutal:adj.残忍的;野蛮的,不讲理的; quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用;
This is the earlier design of that house. 这是那栋房子最早的设计。
And again, they managed to figure out a way to make a prototype of a house. Architecture , very expensive medium . 同样的,他们设法做出了一个 房子的模型。建筑是非常昂贵的。
Architecture:n.建筑学;建筑风格;建筑式样;架构; medium:n.(传播信息的)媒介;手段;工具;方法;adj.中等的;中号的;
Here's a film we've been hearing things about. 这部片子大家听说过一些。
The "Powers of 10" is a film they made. Powers of Ten 是他们做的一部片子。
If we watch the next clip, you're going to see the first version of "Powers of Ten," upper left. 来看下一个片断。 你们可以在左上角看到“Powers of Ten 的第一个版本。
upper:adj.上面的;内陆的;n.靴面;兴奋剂;
The familiar one on the lower right. 右下角是为人熟知的版本。
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友;
The Eames' film Tops, lower left. 左下角是伊默斯的影片Tops。
And a lamp that Charles designed for a church. 还有查尔斯为一所教堂设计的灯。
lamp:n.灯;台灯;(理疗用的)发热灯;
Video: Which in turn belongs to a local group of galaxies . 视频:而它又是星系的一部分。
galaxies:n.银河; (galaxy的复数)
These form part of a grouping system much as the stars do. 这就组成了一个系统 就像恒星组成系统一样。
They are so many and so varied that from this distance they appear like the stars from Earth. 它们数量巨大,各不相同,所以从遥远的地球看 他们像恒星一样。
varied:adj.多变的;各式各样的;杂色的;v.改变;使多样化;(vary的过去式和过去分词)
ED: You've seen that film, and what's so great about this whole conference is that everybody has been talking about scale . 伊默斯.德米特里:你们看过这部影片, 它好就好在涉及到人们所说的“尺度”。
conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会) scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
Everybody here is coming at it from a different way. 每个人展现尺度的方式都不同。
I want to give you one example. 我举一个例子。
E.O. Wilson once told me that when he looked at ants -- he loved them, of course, and he wanted to learn more about them -- he consciously looked at them from the standpoint of scale. E.O.威尔逊有次告诉我, 他喜欢看蚂蚁,当然也想多了解蚂蚁, 他有意识地从尺度这方面去看蚂蚁。
consciously:adv.自觉地;有意识地; standpoint:n.立场;观点;
So here is the tiny creature . 你们现在看到的是蚂蚁这个小东西。
creature:n.生物;动物;(具有某种特征的)人;
And yet simply by changing the frame of reference it reveals so much, including what ended up being the TED Prize. 仅仅把参照系改变, 它就展现了这么多东西,后来他甚至获得TED大奖。
frame of reference:n.(影响人理解和判断事物的)信仰; reveals:v.揭示;显示;透露;展示;(reveal的第三人称单数)
Modeling, they tried modeling all the time. They were always modeling things. 人们始终在制作模型。
And I think part of that is that they never delegated understanding. 我觉得原因之一是他们没有把理解派上用场。
delegated:v.授(权);委托(给下级);选派;(delegate的过去式和过去分词)
And I think in our family we were very lucky. 我感觉我的家庭很幸运。
Because we learned about design backwards. 因为我们是倒过来学设计的。
Design was not something other. 设计不是别的,
It was part of the business of life in general . 是总体生活的一部分,
in general:总之,通常;一般而言;
It was part of the quality of life. 是生活质量的一部分。
And here is some family pictures. 这是一些家庭照。
And you can see why I'm down on style, with a haircut like that. 大家可以看出为什么我的造型不怎么样,发型会搞成这样。
But anyway, (Laughter) 不提这个了,(笑声)
I remember the cut grapefruit that we would have at the Eames house when I was a kid. 我记得我还是孩子的时候,伊默斯全家切柚子的情景。
grapefruit:n.葡萄柚;
So we're going to watch another film. 我们再看一部影片,
This is a film, the one called Toys. 这部影片叫“玩具”。
You can see me, I have the same haircut, in the upper right corner. 你们能看见我,在右上角,还留着那时的发型。
Upper left is a film they did on toy trains. 左上角是他们拍的关于玩具火车的片子。
Lower right is a solar do-nothing toy. 右下角是个太阳能玩具,没什么实际功能。
do-nothing:n.懒鬼;懒惰者;游手好闲之人;adj.无为的;懒惰的;游手好闲的;
Lower left is Day-of-the-Dead toys. 左下角是些鬼节玩具。
Charles used to say that toys are not as innocent as they appear. 查尔斯曾经说玩具并没有它们看起来那么单纯,
innocent:adj.无辜的;无罪的;无知的;n.天真的人;笨蛋;
They are often the precursor to bigger things. 它们常常是更大事物的前兆。
precursor:n.先驱,前导;
And these ideas -- that train up there, being about the honest use of materials, is totally the same as the honest use of materials in the plywood. 这些主意——比如那列火车 在对于材料的坦率运用上 和胶合板本质上是一样的。
And now I'm going to test you. 现在我要测试你们。
This is a letter that my grandfather sent to my mom when she was five years old. 这是我母亲五岁时外公写给她的信。
So can you read it? 你们能读懂吗?
Lucia angel, okay, eye. 露西娅小天使, 好的,“我”(原文谐音)
Audience: Saw many trains. 观众:“看见了很多火车”
ED: Awl , also, good that the leather crafter's guild is here. 伊默斯.德米特里:“而且……幸好这有皮革工匠的提示。”
Awl:n.锥子;尖钻; leather:n.皮革;皮革制品;v.用皮革包盖;抽打;adj.皮的;皮革制的; guild:n.协会,行会;同业公会;
Aslo, what is he doing? Row, rowed. “而且”,他做了什么?“坐,坐了”(原文谐音)
Sun? No. Well is there another name for a sunrise ? Sun太阳?不对,有近义词吗?
sunrise:n.日出;朝霞;
Dawn , very good. “一趟”(原文谐音),非常好。
Dawn:n.黎明;开端;vt.破晓;出现;被领悟;
Also rode on one. I ... “而且坐了一趟,我……”
Audience: You had, I hope you had -- 观众:“你度过,我希望你在……”
ED: Now you've been to the website Dogs of Saint Louis in the late, in the mid 1930's, then you'd know that was a Great Dane . 伊默斯.德米特里:如果你去过“圣路易斯的狗”这个网站 20世纪30年代中后期的一个网站, 那么你会知道这个。
Saint:n.圣人;圣徒;道德崇高的人;adj.神圣的;v.成为圣徒; Great Dane:n.丹麦大狗;大丹狗;
So, I hope you had a 继续,“我希望你在”
Audience: Nice time, time -- 观众:“……派对上……”
ED: Time at. 伊默斯.德米特里:“度过了”
Citizen Kane, rose -- “美……”
Audience: Rosebud . 观众:“美丽”
Rosebud:n.玫瑰花蕾;蔷薇花蕾;妙龄少女;
ED: No, bud. "D"'s right. At Buddy's -- 伊默斯.德米特里:不,“美”是对的,“美好”
Audience: Party. Love. 观众:“……时光,爱你的爸爸”。
ED: Okay, good. 伊默斯.德米特里:好的,很好。
So, "I saw many trains and also rode on one. 连起来,“我看见很多火车,而且坐了一趟。
I hope you had a nice time at Buddy's party." 我希望你在派对上度过了美好时光。”
So you guys did pretty good, cool. 你们大家挺厉害的,不错。
So my mom and Charles had this great relationship where they'd send those sorts of things back and forth to one another. 我母亲和查尔斯关系密切, 他们经常互相写这样的东西。
back and forth:前后移动的,来回的,反复的;
And it's all part of the, you know, they used to say, "Take your pleasure seriously." 这也符合他们所说的 “认真地娱乐完全享受乐趣”。
These are some images from a project of mine that's called Kymaerica. 这些照片里是我的一个项目 叫做Kymaerica流纹岩音频。
It's sort of an alternative universe. 它就像另一个宇宙
alternative:adj.供选择的;选择性的;交替的;n.二中择一;供替代的选择;
It's kind of a reinterpretation of the landscape . 把风景都重新展示。
reinterpretation:n.重新解释; landscape:n.景观;乡村风景画;(文件的)横向打印格式;v.对…做景观美化;美化…的环境;
Those plaques are plaques we've been installing around North America . 这些饰板我们在北美到处都在做。
plaques:n.斑块;瓷片;奖章;饰板(plaque的复数); installing:v.安装;设置;建立(程序);(install的现在分词) North America:n.北美洲;
We're about to do six in the U.K. next week. 下周我们要在英国做六个。
And they honor events in the linear world from the fictional world. 它们为各世界中的事件赋予荣誉。
linear:adj.线的,线型的;直线的,线状的;长度的; fictional:adj.虚构的;小说的;
So, of course, since it's bronze it has to be true. 当然了,它是青铜制,所以肯定是真的。
bronze:n.青铜; adj.青铜色的; vt.镀青铜于; vi.变成青铜色,被晒黑;
Video: Kymaerica with waterfalls , tumbling through our -- 视频:Kymaerica流纹岩音频和瀑布 一起坠落到我们的……
waterfalls:n.[水文]瀑布;悬瀑(waterfall的复数形式); tumbling:v.(使)跌倒;倒塌;(价格或数量)暴跌;(tumble的现在分词)
ED: This is one of the traditional Kymaerican songs. 伊默斯.德米特里:这是Kymaerica流纹岩音频的传统歌曲之一。
And so we had spelling bees in Paris, Illinois . 我们在伊利诺伊州帕里斯市举办了拼写比赛。
Illinois:n.伊利诺斯州(美国州名);
Video: Your word is N. Carolina . 视频:你的词是N. Carolina北卡罗来纳。
Carolina:n.卡罗莱纳州(在美国东南部);
Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A. 女孩:Y-I-N-D-I-A-N-A。
ED: And then Embassy Row is actually a historical site . 伊默斯.德米特里:领馆区其实是个历史景点。
Embassy:n.大使馆;大使馆全体人员; historical:adj.历史的;史学的;基于史实的; site:n.地点;位置;场所;v.设置;为…选址;
Because in the Kymaerican story this is where the Parisian Diaspora started, where there embassy was. 因为在Kymaerica流纹岩音频的故事里 帕里斯人最早的流散就是在这里开始的。
Parisian:n.巴黎人;adj.巴黎式的;巴黎人的; Diaspora:n.离散的犹太人;犹太人的离散;
So you can actually visit and have this three-dimensional fictional experience there. 你可以去拜访,并且在那儿 体会三D立体的科幻感觉。
three-dimensional:adj.三维的;立体的;真实的;
And the town has really embraced it. 这个城镇欣然接受了它。
embraced:v.拥抱;欣然接受,乐意采纳;信奉;包含;(embrace的过去分词和过去式)
We had the spelling bee in conjunction with the Gwomeus Club. 我们和Gwomeus俱乐部联合举办了拼写比赛。
spelling bee:n.拼字比赛; in conjunction with:连同,共同;与…协力;
But what is really cool is that we take our visual environment as inevitable . And it's not. 但最酷的事情是:我们常把视觉环境看成无法避免的, 其实不然。
visual:adj.视觉的,视力的;栩栩如生的; inevitable:adj.必然的,不可避免的;
Other things could have happened. The Japanese could have discovered Monterey . 其他事情可以发生的。日本人完全可能首先发现蒙特利公园。
Monterey:n.蒙特利(美国一座城市);
And we could have been born 100,000 years ago. 我们完全可能产生在十万年前。
And there are a lot of fun things. This is the Museum of the Bench. 很多事情很有意思。这是长凳博物馆,
They have trading cards. 他们有供人收藏的卡片。
And all sorts of cool things. 还有其他有趣的东西。
And you're kind of trapped in the texture of Kymaerica. 你就好像陷入了Kymaerica流纹岩音频的纹理之中,
trapped:adj.受困的;受限制的;v.使落入险境;使陷入困境;(trap的过去分词和过去式) texture:n.质地;纹理;结构;本质,实质;
The Tahatchabe, the great road building culture. 例如伟大的道路修建文化Tahatchabe。
A guy named Nobu Naga , the so-called Japanese Columbus. 一个叫信长的人, 被称作日本的哥伦布。
Naga:n.那伽(象征安全和繁荣昌盛的水神);那加人;那加语; so-called:adj.所谓的;号称的;
But now I'm going to return you to the real world. 不过现在我要带你们回到现实世界。
And this is Cranbrook. I've got a real treat for you. 这里是克莱恩布鲁克院校,我有个惊喜给你们,
treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣;
Which is the first film that Charles ever made. 这是查尔斯制作的第一部影片。
So let's watch that. Nobody's ever seen it. 来看吧,从没有人看过呢。
Cranbrook is very generous to let us show it for the first time here. 克莱恩布鲁克慷慨地让我们在这里第一次看这部影片。
generous:adj.慷慨的,大方的;宽宏大量的;有雅量的;
It's a film about Maya Gretel, a famous ceramicist, and a teacher at Cranbrook. 影片是关于玛雅.格莱特尔,著名陶瓷艺术家,也是在克莱恩布鲁克的老师。
And he made it for the 1939 faculty exhibition. 影片是为1939年教师展览而制。
faculty:n.科,系;能力;全体教员;
Silent. We don't have a track for it yet. 无声电影,我们还没有影片的声效。
track:n.小道;足迹;车辙;轨道;v.追踪;跟踪;
Very simple. It's just a start. But it's that learn-by-doing thing. 非常简单,只是刚开始,但熟能生巧。
You want to learn how to make films? Go make a movie. 你想学习做电影吗?去做部电影吧,
And you try something out. 尝试新事物。
But here is what's really great. 最厉害的是
See that chair there? The orange one? That's the organic chair. 1940. 看到那把椅子了吗?橙色的?那是把1940年的有机椅子。
organic:adj.有机的;不使用化肥的;绿色的;有机物的;n.分子有机体;
At the same time that Charles was doing that chair, he was doing this film. 查尔斯做那把椅子的同时 也在做这部影片。
At the same time:同时;另一方面;与此同时;
So my point is that this scope of vision, this wholistic vision of design, was with them from the beginning. 我想说的是,查尔斯和蕾自始至终 都有宽大的视野、顾及整体的视野。
scope:n.能力; v.仔细看;
It wasn't like "Oh we made some chairs and got successful. 这并不是说“我们做了椅子,很成功,
Now we're going to do some movies." 现在我们来做电影吧。”
It was always part of how they looked at the world. And that's what's really powerful. 一切都是他们看待世界的一部分,这才是真正强大的地方。
And I think that all of us in this room, as you move design forward, it's not about just doing one thing. 我觉得对于这间屋子里的所有人,当你们把设计向前推进时, 它并不只关乎一件事。
It's about how you approach problems. And there is this huge, beautiful commonality between design, business and the world. 而在于你如何处理问题,在这一点上, 设计、商务和这个世界之间都有巨大的、美丽的共通之处。
approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理;
So we're going to do the last clip. 请来欣赏最后一个片断。
And I've shown you some of the images. I just want to focus on sound now. 我给你们看了一些图片了,现在来关注声音。
So this is Charles' voice. 这是查尔斯的声音。
Charles Eames: In India, those without, and the lowest in caste , eat, very often, particularly in southern India, they eat off of a banana leaf. 查尔斯.伊默斯:在印度,尤其是在印度南方, 种姓制度中最低级的人 经常从香蕉叶里吃东西;
caste:n.(印度社会中的)种姓;(具有严格等级差别的)社会地位;(排他的)社会团体; particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地;
And those a little bit up the scale eat off of a sort of a low-fired ceramic dish. 稍微高等级的人 从低火制作的陶瓷碗里吃饭;
ceramic:adj.陶瓷的;陶器的;制陶艺术的;n.陶瓷;陶瓷制品;
And a little bit higher, why they have a glaze on a thing they call a thali. 再高一点等级 他们在一种叫 塔利 的东西上加层釉;
glaze:vt.装以玻璃;上釉于;vi.变呆滞;变得光滑;n.釉;光滑面;
If you're up the scale a little bit more, why, a brass thali. 再再高一层 用黄铜塔利;
brass:n.黄铜;黄铜制品;铜管乐器;厚脸皮;
And then things get to be a little questionable . 再之后就有些离谱了。
questionable:adj.可疑的;有问题的;
There are things like silver-plated thalis. 例如还有人用镀银塔利,
silver-plated:adj.镀银的;
And there is solid silver thalis. 还有纯银做的塔利。
And I suppose some nut has had a gold thali that he's eaten off of. 我确定还有人曾经 用过金子做的塔利,
suppose:v.推断:假定:假设:设想:
But you can go beyond that. 甚至更夸张也有可能。
And the guys that have not only means, but a certain amount of knowledge and understanding, go to the next step, and they eat off a banana leaf. 而这些人不仅有能力 也有一定知识和理解力的人 更进一步——他们用香蕉叶吃饭。
And I think that in these times when we fall back and regroup , that somehow or other , the banana leaf parable sort of got to get working there. 我认为当我们 回到过去并重新编制自我的时候, 不知怎么地 香蕉叶的寓言 很有道理。
regroup:vi.重新组合;重新编组;vt.重组;重新部署; somehow or other:设法,想办法;莫名其妙地;以某种方法; parable:n.寓言,比喻;隐晦或谜般的格言;
Because I'm not prepared to say that the banana leaf that one eats off of is the same as the other eats off of. 因为虽然我不想说 某个人用的香蕉叶 和别人用的一样。
But it is that process that has happened within the man, that changes the banana leaf. 但是人类自身的变化过程 改变了那片香蕉叶。
ED: I've been looking forward to sharing that quote with you. 伊默斯.德米特里:我一直盼着和你们分享这段话。
Because that's part of where we've got to get to. 因为我们必须提到这个,
And I also want to share this one. 我还想分享这个。
'"Beyond the age of information is the age of choices." “信息时代之后将是选择时代。”
And I really think that's where we are. 我真的相信我们就处在那样的时代。
And it's kind of cool for me to be part of a family and a tradition where he was talking about that in 1978. 这个家庭和这份传统在1978年产生这样的话 作为其中一员,我很荣幸。
And part of why this stuff is important and all the things that we do are important, is that these are the ideas we need. 这些之所以重要 我们做的所有事情之所以重要 是因为我们需要这些点子。
And I think that this is all part of surrendering to the design journey . 这都是臣服于设计之旅必须的部分。
surrendering:v.投降;(被迫)放弃,交出;(surrender的现在分词) journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
That's what we all need to do. 这也是我们需要做的。
Designing is not just for designers anymore. It's a process. It's not style. 设计不再只属于设计师了,它是个过程,不是风格。
All that great thinking needs to really get about solving pretty key problems. 所以伟大的思想都需要 实际地解决关键问题。
I really thank you for your time. 真的感谢你们的时间。
(Applause) (掌声)