|
|
DylanMarron_2018-_和给我负面评论的人对话_
|
Hi. |
嗨。 |
I've received hate online. |
我在网上收到了仇恨的情绪。 |
A lot of it. |
很多很多。 |
And it comes with the territory of my work. |
这跟我的工作领域有关。 |
territory:n.领土,领域;范围;地域;版图;
|
I'm a digital creator, |
我是一名数字创作者, |
digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键;
|
I make things specifically for the internet. |
专门制作网络作品。 |
specifically:adv.特别地;明确地;
|
Like, a few years ago, I made a video series called "Every Single Word" |
大概几年前,我制作了一个 视频系列,名叫“每字每句“, |
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书;
|
where I edited down popular films to only the words spoken by people of color, as a way to empirically and accessibly talk about the issue of representation in Hollywood. |
是把流行影片剪辑成 只有非白人演员说台词的短视频, 以此来直观实际地讨论 好莱坞的有色群体代表 这一话题。 |
edited:v.编辑,校订;编选;编集;(edit的过去分词和过去式) empirically:adv.以经验为主地; accessibly:adv.可接近地; issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行; representation:n.表现;代表;描述;陈述
|
Then, later, as transphobic bathroom bill started gaining media attention around the United States, |
后来,由于“跨性别厕所令” 开始在全美范围引发媒体关注, |
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
|
I hosted and produced an interview series called "Sitting in Bathrooms with Trans People" |
我主持并制作了一个访谈系列, 名叫“与跨性别人士共厕“, |
hosted:v.主办,主持(活动);做东;(host的过去分词和过去式) interview:n.接见,采访;面试,面谈;v.采访;接见;对…进行面谈; Trans:n.反;转移;超越;变化
|
where I did exactly that. |
真的是坐在厕所里访谈。 |
(Laughter) |
(笑声) |
And then -- |
然后—— |
Sure, I'll take applause . |
没错,此处应有掌声。 |
applause:n.欢呼,喝采;鼓掌欢迎;
|
(Applause) |
(鼓掌) |
Thank you. |
谢谢。 |
And then, are you familiar with those unboxing videos on YouTube where YouTubers open up the latest electronic gadgets ? |
对了,你们看过 YouTube上的拆箱视频吧? 那些YouTube博主直播拆开 最新电子产品包装盒。 |
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友; electronic:adj.电子的;电子器件的;电子设备的; gadgets:n.小配件;小工具(gadget的复数);
|
Great, so I satirized those in a weekly series, where instead I unboxed intangible ideologies like police brutality , masculinity and the mistreatment of Native Americans. |
好的,那为了讽刺他们, 我又做了一个周播系列, 不过我拆箱的是无形的意识形态, 比如警察暴行,男性气概 和对美洲原住民的虐待。 |
satirized:vt.讽刺;挖苦;vi.写讽刺作品; intangible:adj.无形的,触摸不到的;难以理解的; ideologies:意识形态; brutality:n.无情;残忍;暴行(需用复数形式); masculinity:n.男性;男子气;刚毅; mistreatment:n.虐待; Native:adj.本国的;土著的;天然的;与生俱来的;天赋的;n.本地人;土产;当地居民;
|
(Laughter) |
(笑声) |
My work -- |
我的作品—— |
Thanks. |
谢谢。 |
One person applauding , God bless. |
谢天谢地,有一个人鼓掌了。 |
applauding:v.鼓掌;称赞;赞许;赞赏(applaud的现在分词)
|
(Laughter) |
(笑声) |
Mom, hi. |
嗨,是你啊,老妈。 |
(Laughter) |
(笑声) |
So, my work became popular. |
于是我的作品火起来了, |
Very popular. |
非常火。 |
I got millions of views, a ton of great press and a slew of new followers. |
有数百万浏览量,大量媒体报导, 我还多了一群新的追随者。 |
slew:n.回转; vi.扭转; vt.使扭转; v.杀害(slay的过去式);
|
But the flip side of success on the internet is internet hate. |
但是在网上成功的另一面 是网络仇恨。 |
the flip side:反面;
|
I was called everything. |
我被冠以各种称号。 |
From " beta " to " snowflake " and, of course, the ever-popular "cuck." |
“贝塔“、 雪片人“, 当然,还有一直很流行的“绿帽侠”。 |
beta:n.贝它(希腊字母表的第二个字母); snowflake:n.雪花;雪片莲;雪巫;
|
Don't worry, I will break these terms down for you. |
别担心,我会一个一个解释。 |
(Laughter) |
(笑声) |
So, "beta," for those of you unfamiliar , is shorthand online lingo for "beta male." |
“贝塔”,如果你不了解这个词的话, 它是网络词汇“贝塔男” (性格温和,带点阴柔美的男性)的缩写。 |
unfamiliar:adj.不熟悉的;不常见的;没有经验的; shorthand:n.速记;速记法;adj.速记法的; lingo:n.行话;术语;隐语;
|
But let's be real, I wear pearl earrings and my fashion esthetic is rich-white-woman-running-errands, so I'm not angling to be an alpha . |
不过说真的,我戴着珍珠耳环, 而我的时尚观是白富美上班族, 压根儿没想成为阿尔法女 (比男性更出色的女性,类似女汉子)。 |
pearl:n.珍珠; v.使成小圆粒; adj.珍珠(制)的; esthetic:adj.审美的(等于aesthetic);感觉的;n.美学;审美家;唯美主义者; alpha:n.希腊字母表的第1个字母;
|
(Applause) |
(鼓掌) |
Doesn't totally work. |
完全没可能嘛。 |
(Laughter) |
(笑声) |
Now, "snowflake" is a put-down for people who are sensitive and believe themselves to be unique , and I'm a millennial and an only child , so, duh! |
再来说“雪片人”, 它是形容一个人很敏感, 觉得自己很特殊, 而我是千禧一代(80年以后出生), 又是独生子,所以,还真说对了! |
put-down:n.降落;使对方不再做声的反驳;贬低的行为; sensitive:adj.敏感的;感觉的;易受影响的;n.敏感的人;有灵异能力的人; unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; millennial:adj.一千年的;千禧年的; only child:n.独生子(或女);
|
(Laughter) |
(笑声) |
But my favorite, favorite, favorite is "cuck." |
但是我最、最、最爱的 还是绿帽侠“cuck 。 |
It's a slur , short for " cuckold ," |
它是被戴绿帽的人 cuckold 的简读, |
slur:v.诽谤;诋毁;污辱;连奏;n.诋毁;诽谤;污辱;连唱线; cuckold:vt.与…的妻子通奸使其丈夫戴绿帽子;n.有不贞妻子的男人;
|
for men who have been cheated on by their wives. |
指被自己妻子背叛的男人。 |
But friends, I am so gay, that if I had a wife, I would encourage her to cheat on me. |
可是朋友们呐,我是同性恋, 就算真有妻子, 我也会鼓励她出轨。 |
(Laughter) |
(笑声) |
Thank you. |
谢谢。 |
Let's take a look at some of this negativity in action. |
让我们回到正题,看几个负面评论。 |
take a look at:看一看;检查; negativity:n.否定性;消极性;
|
Sometimes it's direct. |
有时评论很直接。 |
Like Marcos, who wrote, "You're everything I hate in a human being." |
像马科斯,他写道, “你身上具有一切我讨厌的人类特征。” |
Thank you, Marcos. |
马科斯,谢谢哈。 |
Others are more concise . |
有些就更简洁些。 |
concise:adj.简明的,简洁的;
|
Like Donovan, who wrote, "gaywad fagggggg." |
像多诺万,他写的是, “土里土气的基佬。“ |
Now, I do need to point out, Donovan is not wrong, OK? |
对了,我有必要说下, 多诺万并没有错。 |
In fact, he's right on both counts, so credit where credit is due. |
实际上他两点都说对了, 得给予他认可。 |
Thank you, Donovan. |
多诺万,也谢谢你啦。 |
Others write to me with questions, like Brian, who asked, "Were you born a bitch or did you just learn to be one over time?" |
还有人问问题,像布莱恩,他问, “你是天生的婊子还是后天学成的?” |
bitch:n.泼妇;讨厌的女人;棘手的事;难办的事;怨言;v.挖苦;(背后)说坏话
|
But my favorite thing about this is that once Brian was done typing, his finger must have slipped because then he sent me the thumbs-up emoji . |
不过我最喜欢的就是 布莱恩打完字肯定手滑了, 因为他接着发了一个“赞”的表情。 |
slipped:adj.打滑的;v.滑倒;滑落;脱落;(slip的过去分词和过去式) thumbs-up:n.(表示赞赏的)翘拇指; emoji:n.表情符号;
|
(Laughter) |
(笑声) |
So, babe, thumbs up to you, too. |
所以,亲,我也给你个赞吧。 |
(Laughter) |
(笑声) |
It's fun to talk about these messages now. |
这些网友留言说起来很好玩。 |
Right? |
对吧? |
And it's cathartic to laugh at them. |
调侃这些留言也是一种宣泄。 |
cathartic:adj.导泻的;通便的;n.[药]泻药;[药]通便药;
|
But I can tell you that it really does not feel good to receive them. |
但是我可以告诉大家 接到它们的滋味可真不好受。 |
At first, I would screenshot their comments and make fun of their typos , but this soon felt elitist and ultimately unhelpful . |
一开始,我会截屏网友的评论 然后取笑他们的拼写错误, 不过很快我就觉得自己太“高高在上”, 而且最终这也没啥用。 |
screenshot:n.屏幕截图(截图软件名称); make fun of:取笑; typos:打字稿; elitist:n.优秀人才;杰出人物;adj.优秀人才的;杰出人才的; ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究; unhelpful:adj.无益的;不予帮助的;
|
So over time, I developed an unexpected coping mechanism . |
所以逐渐地,我研究出 一套新奇的应付机制。 |
unexpected:adj.意外的,想不到的; coping:n.墙压顶;v.(成功地)对付,处理;(cope的现在分词) mechanism:n.机制;原理,途径;进程;机械装置;技巧;
|
Because most of these messages I received were through social media, |
因为多数我收到的留言 都是通过社交媒体, |
I could often click on the profile picture of the person who sent them and learn everything about them. |
我经常可以点开 发送人的个人资料图片, 了解他们的所有信息。 |
profile:n.轮廓;简介;形象;外形;v.扼要介绍;概述;写简介;
|
I could see pictures they were tagged in, posts they'd written, memes they'd shared, and somehow , seeing that it was a human on the other side of the screen made me feel a little better. |
我能看见标记了他们的图片, 他们写的帖子,分享的谜因, 知道屏幕另一边有一个人存在 多少能让我感觉好一些。 |
tagged:adj.标记的;示踪的;加标记的;v.附以签条(tag的过去分词); memes:模因(meme的复数); somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; on the other side:另一面;在另一边;
|
Not to justify what they wrote, right? |
不是去证实他们 写的对不对,可以理解吧? |
justify:v.证明合法;整理版面;替…辩护;
|
But just to provide context . |
只是去了解下背景。 |
context:n.环境;上下文;来龙去脉;
|
Still, that didn't feel like enough. |
但是,感觉还缺点什么。 |
So, I called some of them -- only the ones I felt safe talking to -- with a simple opening question: "Why did you write that?" |
所以,我给其中一些人打电话—— 只打给那些我觉得能交谈的人—— 用一个简单的问题开场: “你为什么要写那个(评论)?” |
The first person I spoke to was Josh. |
我第一个对话的人是乔什。 |
He had written to tell me that I was a moron , |
他写信说我是一个白痴, |
moron:n.傻瓜;痴愚者;笨人;
|
I was a reason this country was dividing itself, and he added at the end that being gay was a sin . |
说我是这个国家分裂的原因, 结尾他又补充说 同性恋是一种罪恶。 |
sin:n.罪恶;罪行;过错;过失;恶行;v.犯戒律;犯过失;
|
I was so nervous for our first conversation. |
第一次对话我紧张极了。 |
This wasn't a comments section. |
这可不是网友评论部分, |
So I couldn't use tools like muting or blocking. |
所以我不能静音或屏蔽。 |
muting:n.叛变;兵变;静音;v.静音(mute的ing形式);
|
Of course, I guess, I could have hung up on him. |
当然,我想, 我本来也可以挂断的。 |
But I didn't want to. |
但是我不想。 |
Because I liked talking to him. |
因为我喜欢跟他说话。 |
Because I liked him. |
说实话我挺喜欢他的。 |
Here's a clip of one of our conversations. |
给大家听一个对话片段。 |
clip:v.剪辑;修剪;削减;固定;n.夹;夹子;速度;钳;
|
(Audio) Dylan Marrion: Josh, you said you're about to graduate high school, right? |
(音频)迪伦·马龙: 乔什,你说 你快高中毕业了,是吧? |
Josh: Mmm-hmm. |
乔什:是啊。 |
DM: How is high school for you? |
迪伦·马龙: 那你的高中怎么样? |
Josh: Am I allowed to use the H-E-double-hockey-stick word? |
乔什:我可以说H-E-L-L 这样骂人的话吗? |
DM: Oh, yeah. You're allowed to. |
迪伦·马龙:行,说吧。 |
Josh: It was hell. |
乔什:简直就是地狱。 |
DM: Really? |
迪伦·马龙:真的吗? |
Josh: And it's still hell right now, even though it's only two weeks left. |
乔什:虽然只有两周就毕业了, 但我现在还感觉跟在地狱似的。 |
I'm a little bit bigger -- I don't like to use the word "fat," |
我体型比较大—— 我不喜欢用“胖”这个词, |
but I am a little bit bigger than a lot of my classmates and they seem to judge me before they even got to know me. |
我只是比很多同学都大了一圈儿, 可是他们甚至还不认识我呢, 就对我指指点点。 |
DM: That's awful. |
迪伦·马龙:真不像话。 |
I mean, I also just want to let you know, Josh, |
我是说,我也想跟你说,乔什, |
I was bullied in high school, too. |
我在高中也被人欺负过。 (音频结束) |
bullied:v.恐吓;伤害;胁迫;(bully的过去分词和过去式)
|
So did our common ground of being bullied in high school erase what he wrote me? |
那么在高中被人欺负 这个共同点会不会抹掉 他写给我的那些东西? |
common ground:n.共同点; erase:vt.抹去;擦除;vi.被擦去,被抹掉;
|
No. |
不会。 |
And did our single phone conversation radically heal a politically divided country and cure systemic injustice ? |
我们这一通电话交流 会不会从根本上拯救 一个政治分裂的国家, 并消除系统性的不公正? |
radically:adv.根本上;彻底地;以激进的方式; heal:v.复原;治疗(病人);使又愉快起来;(使)结束 politically:adv.政治上; systemic:adj.系统的;全身的;体系的; injustice:n.不公正;不讲道义;
|
No, absolutely not , right? |
不会,完全不会,对吧? |
absolutely not:绝对不会;绝对不是;绝对不行;
|
But did our conversation humanize us to each other more than profile pictures and posts ever could? |
但是我们的对话 是不是比个人资料图片和发帖 都更能拉近彼此的距离? |
humanize:vt.教化;赋予人性;使通人情;vi.变为有人性;有教化;
|
Absolutely. |
当然。 |
I didn't stop there. |
我没有就此止步。 |
Because some of the hate I received was from "my side." |
因为我收到的一些仇恨 来自于“我方“。 |
So when Matthew, a queer liberal artist like me publicly wrote that I represented some of the worst aspects of liberalism , |
所以当马修,一个跟我一样的 奇特自由派艺术家 公开的说,我代表了 自由主义最糟糕的一些方面, |
queer:adj.奇怪的; vt.搞糟; n.同性恋者; represented:v.代表; (represent的过去式和过去分词) aspects:n.方面;相位;面貌(aspect的复数); liberalism:n.自由主义;开明的思想或见解;
|
I wanted to ask him this. |
我就想问他下面这个问题。 |
DM: You tagged me in this post. |
(音频)迪伦·马龙: 在这个帖子里你标记了我。 |
Did you want me to see it? |
是想让我看到吗? |
Matthew (Laughing): I honestly didn't think that you would. |
马修(笑):坦白说 我没想过你会看。 |
DM: Have you ever been publicly dragged? |
迪伦·马龙:你有没有 被公开标记过? |
Matthew: I have been. |
马修:有过。 |
And I just said, "No, I don't care." |
然后我就说,“我不在乎。” |
DM: And did you not care? |
迪伦·马龙:你不在乎? |
Matthew: But it was hard. |
马修:但是挺难的。 |
DM: Did you not care? |
迪伦·马龙:真的就不在乎? |
Matthew: Oh, I cared, yes. |
马修:哎,其实我还是很在乎的。 (音频结束) |
DM: At the end of these conversations, there's often a moment of reflection . |
在这些对话结尾, 经常会有一段反思的时间。 |
reflection:n.反映;沉思;映像;深思;
|
A reconsideration . |
重新思考。 |
reconsideration:n.再议;再考虑;再审查;
|
And that's exactly what happened at the end of my call with a guy named Doug who had written that I was a talentless propaganda hack . |
我在和一个叫道格的家伙 通话快结束时 就发生了这样的事, 他说我是一个 毫无天分的宣传黑客。 |
talentless:adj.无能的; propaganda:n.宣传;传道总会; hack:n.砍; v.砍; adj.出租的;
|
(Audio) Did the conversation we just had -- does it, like, make you feel differently about how you write online? |
(音频)迪伦·马龙: 我们刚才的对话—— 有没有让你感觉 和在网上写评论不一样? |
Doug: Yeah! You know, when I said this to you, when I said you were a "talentless hack," |
道格:嗯!你知道吗, 当我跟你在网上对话, 当我说你是一个 “毫无天分的黑客”时, |
I had never conversed with you in my life, really. |
我其实从没在 现实生活中和你交流过。 |
conversed:(conversed是converse的过去式)vi.交谈,谈话;认识;
|
I didn't really know anything really about you. |
我其实并不真正了解你。 |
And I think that a lot of times, that's what the comment sections really are, it's really a way to get your anger at the world out on random profiles of strangers, pretty much. |
我想来想去, 这就是评论的本质吧, 一种把自己对世界的愤怒 发泄在陌生人身上的方式, 真的,几乎可以这么说。 |
random:adj.[数]随机的;任意的;胡乱的;n.随意;adv.胡乱地; profiles:n.配置文件; v.扼要描述;
|
DM (Laughing): Yeah, right. |
迪伦·马龙(笑): 哈哈,是啊。 |
Doug: But it definitely has made me rethink the way that I interact with people online. |
道格:但是它绝对 开始让我重新思考 与人在网上互动的方式。 (音频结束) |
definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地; rethink:v.重新考虑;再想;n.重新考虑;反思;新想法; interact:v.互相影响;互相作用;n.幕间剧;幕间休息;
|
DM: So I've collected these conversations and many others for my podcast "Conversations with People Who Hate Me." |
迪伦·马龙:所以我把这些 还有很多这样的交谈 汇总制作成播客 “和仇恨我的人对话。“ |
podcast:n.播客;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Before I started this project, |
在开始这个项目前, |
I though that the real way to bring about change was to shut down opposing viewpoints through epically worded video essays and comments and posts, but I soon learned those were only cheered on by the people who already agreed with me. |
我以为带来改变的真正方法 是通过精心措辞的 视频文章、评论和帖子 来阻止对立观点, 不过我很快就意识到这些只会 让已经支持我的人欢呼。 |
opposing:adj.对立的; v.反对(计划、政策等); (oppose的现在分词) viewpoints:观点; epically:adv.宏伟地;史诗式地;
|
Sometimes -- bless you. |
有时——祝福你。 |
Sometimes, the most subversive thing you could do -- yeah, clap for him. |
有时,你能做的 最颠覆的事就是—— 对啊,鼓励他一下吧。 |
subversive:adj.破坏性的;从事颠覆的;n.危险分子;颠覆分子; clap:n.鼓掌;拍手;掌声;拍手声;v.拍手(表示赞许或欣赏);击掌;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Sometimes, the most subversive thing you could do was to actually speak with the people you disagreed with, and not simply at them. |
有时,你能做的最颠覆的事 就是和那些与你有分歧的人交谈, 而不仅仅是去嘲讽他们。 |
disagreed:v.不同意;有分歧;不符;不一致;(disagree的过去分词和过去式)
|
Now in every one of my calls, |
现在,在每一次通话中, |
I always ask my guests to tell me about themselves. |
我总会请嘉宾介绍一下自己。 |
And it's their answer to this question that allows me to empathize with them. |
他们对这个问题的答案 让我能够同情下他们。 |
empathize:vt.移情;神会;
|
And empathy , it turns out, is a key ingredient in getting these conversations off the ground , but it can feel very vulnerable to be empathizing with someone you profoundly disagree with. |
事实证明,同情 是让交流顺利开始的关键因素, 但是去同情一个 和你有严重分歧的人 会使人变得很脆弱。 |
empathy:n.神入;移情作用;执着; ingredient:n.原料;要素;组成部分;adj.构成组成部分的; off the ground:已开始的;在进行中; vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的; empathizing:移情;神会; profoundly:adv.深刻地;深深地;极度地;
|
So I established a helpful mantra for myself. |
所以我给自己设立了 一条有用的原则。 |
established:adj.已确立的;著名的;v.建立;创立;设立;(establish的过去分词和过去式) mantra:n.咒语(尤指四吠陀经典内作为咒文或祷告唱念的);颂歌;
|
Empathy is not endorsement . |
同情不是认可。 |
endorsement:n.赞同,支持,认可;宣传,代言;违章记录;
|
Empathizing with someone you profoundly disagree with does not suddenly compromise your own deeply held beliefs and endorse theirs. |
同情一个你极其反对的人 并不会突然地就违背你深信的观念, 而去认可他们的观念。 |
compromise:n.妥协;折中;互让;和解;v.妥协;违背(原则);达不到(标准);使陷入危险;
|
Empathizing with someone who, for example, believes that being gay is a sin doesn't mean that I'm suddenly going to drop everything, pack my bags and grab my one-way ticket to hell, right? |
比如,同情一个认为 同性恋是一种罪恶的人, 并不意味着我忽然 就要放下自己的一切, 非要抢一张去地狱的单程票,对吗? |
grab:v.攫取;霸占;将…深深吸引;n.攫取;霸占;夺取之物; one-way:adj.单程的;单行道的;单方面的;
|
It just means that I'm acknowledging the humanity of someone who was raised to think very differently from me. |
它只是意味着我认可 有这样一类人,他们被塑造成为 与我想法截然不同的人。 |
humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
|
I also want to be super clear about something. |
我也想彻底明白一些事。 |
This is not a prescription for activism . |
这不是行动派的解决方案。 |
prescription:n.处方;药方;医生开的药;开处方; activism:n.行动主义;激进主义;
|
I understand that some people don't feel safe talking to their detractors and others feel so marginalized that they justifiably don't feel that they have any empathy to give. |
我理解有些人 觉得与自己的反对者交谈不安全, 而另一些人会觉得自己被严重排挤, 以至于他们有理由觉得 自己没有什么同情要给予。 |
detractors:n.批评者(detractor复数); marginalized:使边缘化;忽略;排斥(marginalize的过去式和过去分词); justifiably:adv.言之有理地,无可非议地;
|
I totally get that. |
我完全理解。 |
This is just what I feel well-suited to do. |
这只是我觉得适合做的事情。 |
well-suited:adj.便利的;适当的;
|
You know, I've reached out to a lot of people for this podcast. |
你们知道吗, 我联系了很多人来这档播客。 |
And some have politely declined , others have read my message and ignored it, some have blocked me automatically when I sent the invitation and one guy actually agreed to do it and then, five minutes into the call, hung up on me. |
有些人礼貌的拒绝了, 有些人已经读了我的信息, 但是没有理会, 还有些人在我发邀请时 已经自动把我屏蔽, 最后有一个家伙居然同意了, 然而,通话五分钟后, 他挂断了。 |
declined:v.减少;下降;衰弱;婉言拒绝;(decline的过去分词和过去式) ignored:v.忽视;对…不予理会;佯装未见;不予理睬;(ignore的过去分词和过去式) automatically:adv.自动地;机械地;无意识地;adj.不经思索的; invitation:n.邀请,引诱
|
I'm also aware that this talk will appear on the internet. |
我也知道这个演讲会被放到网上。 |
And with the internet comes comment sections, and with comment sections inevitably comes hate. |
放到网上就会有评论, 有评论就会有仇恨。 |
inevitably:adv.不可避免地;必然地;
|
So as you are watching this talk, you can feel free to call me whatever you'd like. |
所以在你观看这个演讲时, 你可以随便称呼我。 |
You can call me a "gaywad," a "snowflake," a "cuck," a "beta," |
你可以叫我“同性恋“、”雪片人“、 ”绿帽侠“、”贝塔男“, |
or "everything wrong with liberalism." |
或是“自由主义的一切过错”。 |
But just know that if you do, I may ask you to talk. |
但是记住了,如果你这样做了, 我可能就会请你来谈谈。 |
And if you refuse or block me automatically or agree and hang up on me, then maybe, babe, the snowflake is you. |
如果你拒绝或是自动屏蔽, 或者是同意了又挂断我电话, 那么,亲,你可能才是 那个“雪片人”哟。 |
hang up on:因;挂断电话;
|
Thank you so much. |
非常感谢。 |
(Applause) |
(鼓掌) |
(Cheering) |
(欢呼) |
(Applause) |
(鼓掌) |