返回首页

DyandeNapoli_2011X-_企鹅大救援_

For as long as I can remember, 印象中,
as long as:conj.只要;长达;如果;既然;
I have felt a very deep connection to animals and to the ocean. 我一直觉得自己与动物和海洋 有着千丝万缕的联系。
And at this age, my personal idol was Flipper the dolphin . 在我这般大的时候, 我的偶像 便是海豚Flipper。 (译者注:Flipper是六十年代美国电视节目《Flipper》中主演的海豚的名字。)
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; idol:n.偶像,崇拜物;幻象;谬论; Flipper:n.鳍状肢;鳍;烤饼;胖听罐头;vi.靠鳍足(或鸭甲板)行动;adj.无礼的; dolphin:n.海豚;
And when I first learned about endangered species , 而当我开始了解濒危物种时,
endangered:v.使遭危险;危及;危害;(endanger的过去分词和过去式) species:n.[生物]物种;种类;
I was truly distressed to know that everyday animals were being wiped off the face of this Earth forever. 我真正沉痛地意识到 每一天都有一些动物被逼上绝路,永远地与地球告别了。
distressed:adj.烦恼的; v.使忧虑; (distress的过去分词和过去式)
And I wanted to do something to help, but I always wondered, what could one person possibly do to make a difference ? 于是我就想尽一份力量来改善这种状况, 但又时常疑虑, 单凭一个人的力量又能改变什么呢?
make a difference:有影响,有关系;
And it would be 30 years, but I would eventually get the answer to that question. 这个问题萦绕了我30年, 但最终我还是找到了答案。
eventually:adv.最后,终于;
When these heartbreaking images of oiled birds finally began to emerge from the Gulf of Mexico last year during the horrific BP oil spill , a German biologist by the name of Silvia Gaus was quoted as saying, "We should just euthanize all oiled birds because studies have shown that fewer than one percent of them survive after being released ." 这张图片中的鸟儿泡在油污中,惨不忍睹 在去年墨西哥海湾那场可怕的英国石油公司(BP)漏油事件之后, 这批图片最终被曝光, 当时一位名叫希尔维亚?高斯(Silvia Gaus)的德国生物学家 这样说 “我们应当为所有这些沾染油污的鸟儿施以安乐死, 因为有研究表明 它们中只有不到百分之一的幸运儿 能在正常治疗后存活下来。”
heartbreaking:adj.令人心碎的;使人悲痛的; images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数) finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; emerge:v.浮现;显现;暴露;露出真相; Gulf:n.海湾;深渊;分歧;漩涡;vt.吞没; horrific:adj.可怕的;令人毛骨悚然的; spill:v.溢出;涌出;蜂拥而出;n.跌落;洒出(量);泼出(量);溢出(量); biologist:n.生物学家; by the name of:名叫;以…的名义; quoted:v.引用;引述;举例说明;开价;(quote的过去分词和过去式) euthanize:vt.使安乐死;对…施无痛致死术(等于euthanatize); released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式)
And I could not disagree more. 而我则不敢苟同这一观点。
And in addition , I believe that every oiled animal deserves a second chance at life. 此外,我认为每一个被油渍侵染的动物 都理应获得重生的机会。
addition:n.添加;[数]加法;增加物; deserves:v.值得;应得;应受;(deserve的第三人称单数)
And I want to tell you why I feel so strongly about this. 现在就让我来告诉你们 为何我对此深信不疑。
On June 23rd, 2000, a ship named the Treasure sank off the coast of Capetown, South Africa, spilling 1,300 tons of fuel, which polluted the habitats of nearly half the entire world population of African penguins . 2000年6月23日 一艘名为“宝藏(Treasure)”号的油轮 在南非开普敦(Capetown)海岸线附近沉没, 造成1300吨燃油外泄, 从而导致全世界近乎一半的 非洲企鹅的栖息地 遭到污染。
spilling:v.(使)洒出,泼出,溢出;涌出;(spill的现在分词) habitats:n.[生态]栖息地;(动植物的)[经]产地(habitat的复数形式); penguins:n.企鹅;(penguin的复数)
Now the ship sank between Robben Island to the south and Dassen Island to the north. 目前这艘沉没的油轮夹在南部的罗本岛(Robben Island) 与北部的达森岛(Dassen Island)之间。
And these are two of the penguins' main breeding islands. 而这两个岛正是企鹅们繁衍生息的主要据点。
breeding:n.繁殖;饲养;教养;再生;v.生产;培育;使…繁殖;(breed的现在分词)
And exactly six years and three days earlier on June 20th, 1994, a ship named the Apollo Sea sank near Dassen Island, oiling 10,000 penguins -- half of which died. 而就在据事故发生六年零三天前的一天 也就是1994年6月20日, 一艘名为“阿波罗海(Apollo Sea)”的油轮在达森岛(Dassen Island)附近沉没, 致使一万只企鹅受到油污染 —— 其中半数的企鹅死亡。
Apollo:n.阿波罗(太阳神);美男子;
Now when the Treasure sank in 2000, it was the height of the best breeding season scientists had ever recorded for the African penguin -- which at the time, was listed as a threatened species. 而当2000年“宝藏(Treasure)”号发生沉船事故时, 正值有史以来科学家所记录的 南非企鹅繁殖最旺盛的一个时期 —— 而南非企鹅在当时已经被列入濒危物种的名单。
And soon, nearly 20,000 penguins were covered with this toxic oil. 很快的,将近两万只企鹅 被有毒的油污浸染。
toxic:adj.有毒的;中毒的;
And the local seabird rescue center, named SANCCOB, immediately launched a massive rescue operation -- and this soon would become the largest animal rescue ever undertaken . 于是当地的海鸟救援中心,即南非滨海鸟类保育基金会(SANCCOB), 迅速发动了一场浩大的救援行动 —— 而不久后这场行动就演变成 一场空前壮大的动物拯救行动。
seabird:n.[鸟]海鸟(如海鸥,等于seafowl); rescue:n.救援;抢救;营救;获救;v.抢救;营救;援救; launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词) massive:adj.大量的;巨大的,厚重的;魁伟的; undertaken:v.从事;开始进行(undertake的过去分词);
Now at the time, I was working down the street. 那个时候,我在陆地下面工作
I was a penguin aquarist at the New England Aquarium . 当时我是新英格兰水族馆企鹅馆的管理员。
Aquarium:n.水族馆;养鱼池;玻璃缸;
And exactly 11 years ago yesterday, the phone rang in the penguin office. 然后就在11年前的昨天, 一个电话打进我办公室。
And with that call, my life would change forever. 而正是那个电话,改变了我的生活轨迹。
It was a Estelle van der Meer calling from SANCCOB, saying, "Please come help. 那是来自南非滨海鸟类保育基金会的埃斯特尔?范?德?米尔(Estelle van der Meer)打来的电话, 电话里,他说“请来帮帮忙。
van:n.厢式货车;客货车;v.选矿;用车搬运;
We have thousands of oiled penguins and thousands of willing, but completely inexperienced , volunteers . 我们这儿有上千只被油污浸染的企鹅 和数千名兴致勃勃, 却毫无企鹅救助经验的志愿者。
inexperienced:adj.无经验的;不熟练的; volunteers:n.志愿者; v.自愿做; (volunteer的第三人称单数和复数)
And we need penguin experts to come train and supervise them." 因此我们急需这方面的专家来为志愿者们作培训指导。”
supervise:vt.监督,管理;指导;vi.监督,管理;指导;
So two days later, 就这样两天后,
I was on a plane headed for Capetown with a team of penguin specialists. 我便与一行企鹅专家 坐上了前往开普敦(Capetown)的飞机。
And the scene inside of this building was devastating and surreal . 而当时救援所内的场景 简直不堪入目。
devastating:adj.毁灭性的; v.毁灭; (devastate的现在分词) surreal:adj.超现实主义的;离奇的;不真实的;
In fact, many people compared it to a war zone. 事实上,很多人把它比作战区现场。
compared:adj.比较的,对照的; v.相比; (compare的过去式和过去分词)
And last week, a 10 year-old girl asked me, "What did it feel like when you first walked into that building and saw so many oiled penguins?" 上星期,一个十岁的小女孩问我, “当你一开始踏入那屋子 看到那么多被污染的企鹅 是怎样的一种感觉?”
And this is what happened. 她这么一问,接着就发生了下面的一切。
I was instantly transported back to that moment in time. 刹那间我仿佛又回到了 一开始踏入那屋子的那一刻。
transported:v.(用交通工具)运输,运送,输送;(transport的过去分词和过去式)
Penguins are very vocal birds and really, really noisy. 企鹅按理说是很喜欢叫喊的 而且的确叫起来会非常、非常吵。
vocal:adj.嗓音的;发声的;大声表达的;直言不讳的;n.(乐曲中的)歌唱部分;
And so I expected to walk into this building and be met with this cacophony of honking and braying and squawking , but instead, when we stepped through those doors and into the building, it was eerily silent. 所以当时在进入屋子之前 我是做好了心理准备 来面对那些刺耳尖叫的, 但出乎意料的是, 当我们穿过重重大门,最终进入抢救室时, 迎接我们的是一片死寂。
cacophony:n.刺耳的音调;不和谐音; honking:v.(使汽车喇叭)鸣响;(鹅)叫;(honk的现在分词) braying:n.叫声;洗泥;v.驴叫;发出刺耳的尖声;粗声粗气地说出;捣碎(bray的ing形式); squawking:vi.抗议; n.抗议; vt.粗声叫出; eerily:adj.怪诞的;奇异的;可怕的;
So it was very clear these were stressed, sick, traumatized birds. 据此也可以看出 眼前的这些鸟儿还惊魂未定,惶恐而虚弱。
traumatized:adj.心理受到创伤的;v.使受创伤(traumatize的过去式和过去分词);
The other thing that was so striking was the sheer number of volunteers. 另外一件令我震撼的事, 便是那庞大的志愿者队伍。
sheer:adj.纯; v.十足地; n.透明薄纱; v.[航海](使)偏航; (使)转向;
Up to 1,000 people a day came to the rescue center. 每天有多达1000位朋友 来到救助中心。
And eventually, over the course of this rescue, more than 12 and a half thousand volunteers came from all over the world to Capetown to help save these birds. 最终,在整个救助过程中, 有12500多名来自世界各地的志愿者 参与了此次开普敦(Capetown)的 企鹅救援行动。
And the amazing thing was that not one of them had to be there -- yet they were. 而最令人感动的是 他们中没有一个人有义务呆在那儿 —— 但他们却做到了。
So for the few of us that were there in a professional capacity , this extraordinary volunteer response to this animal crisis was profoundly moving and awe-inspiring . 因此对于我们中一部分被职业所趋而至的人来说, 志愿者们对于这次动物危机救援 所报以的强烈回应 着实叫人动容,令我们肃然起敬。
professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员; capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力; extraordinary:adj.非凡的;特别的;离奇的;临时的;特派的; response:n.响应;反应;回答; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的; profoundly:adv.深刻地;深深地;极度地; awe-inspiring:adj.使人敬畏的;令人惊叹的;
So the day after we arrived, two of us from the aquarium were put in charge of room two. 在我们抵达救援中心的第二天, 专家中来自水族馆的俩人即被安排负责二号房。
in charge of:负责;主管;
And room two had more than 4,000 oiled penguins in it. 二号房有四千多只企鹅亟待抢救。
Now mind you, three days earlier, we had 60 penguins under our care. 可你要知道,就在三天前, 我们还仅有60只企鹅需要照顾。
So we were definitely overwhelmed and just a bit terrified -- at least I was. 所以我们当时就傻眼了 甚至还有点畏惧 —— 至少我是如此。
definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地; overwhelmed:v.受打击,压倒;淹没;(overwhelm的过去分词和过去式)
Personally , I really didn't know if I was capable of handling such a monstrous task. 就个人而言,我真不知道 自己能否驾驭 如此之大的局面。
Personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言; capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的; monstrous:adj.巨大的;怪异的;荒谬的;畸形的;
And collectively , we really didn't know if we could pull this off. 而对于大家来说, 我们对于能否达成目标也没底儿。
collectively:adv.共同地,全体地;
Because all knew that just six years earlier, half as many penguins had been oiled and rescued and only half of them had survived. 因为我们都清楚, 就在六年前, 有两千来只企鹅被污染并于之后得到了救助 但最后也只有半数的企鹅得以存活。
rescued:v.营救;援救;抢救;(rescue的过去分词和过去式)
So would it be humanly possible to save this many oiled penguins? 因此人类是否有能力救援 这么多被污染的企鹅呢?
humanly:adv.以人力;像人地;在人力所能及的范围;
We just did not know. 我们也不知道。
But what gave us hope were these incredibly dedicated and brave volunteers -- three of whom here are force-feeding penguins. 这个时候给我们带来希望的 是那些无比专注和万分勇敢的志愿者们 —— 照片中有三个志愿者正在给企鹅进行灌食。
incredibly:adv.难以置信地;非常地; dedicated:adj.献身的; v.把…奉献给; (dedicate的过去分词和过去式) force-feeding:v.强迫进食(尤指把饮食灌进囚犯等口中);(force-feed的现在分词)
And you may notice they're wearing very thick gloves. 大家可能已经注意到他们都戴着厚厚的手套。
And what you should know about African penguins is that they have razor-sharp beaks . 在这里我要告诉大家的是 非洲企鹅有着如刀片般锋利的喙。
razor-sharp:adj.锋利的;犀利的; beaks:n.[鸟]鸟嘴(beak的复数形式);
And before long , our bodies were covered head to toe with these nasty wounds inflicted by the terrified penguins. 与之相处,要不了多久 我们全身都会留下 被那些惊慌失措的企鹅 啄后留下的骇人疤痕。
before long:不久以后; toe:n.脚趾;鞋头;v.用脚趾踩;用脚尖踢; nasty:adj.极差的:令人厌恶的:不友好的:n.令人不愉快的事物: wounds:n.(身体上的)伤,伤口; v.使(身体)受伤; (wound的第三人称单数和复数) inflicted:把…强加给;使承受(inflict的过去式和过去分词);
Now the day after we arrived, a new crisis began to unfold . 也就是在我们抵达的第二天, 一个新的危机出现了。
unfold:v.(使)展开;打开;展示;透露;
The oil slick was now moving north towards Dassen Island, and the rescuers despaired , because they knew if the oil hit, it would not be possible to rescue any more oiled birds. 泄漏的油开始向北部的达森岛(Dassen Island)漂移, 当时救援者们都快绝望了, 因为他们知道一旦那些油漂到达森岛, 新被污染的企鹅将得不到及时的救助。
oil slick:na.(水面上的一层)浮油; rescuers:n.救援者(rescuer的复数); despaired:n.绝望;令人绝望的人或事;vi.绝望,丧失信心;
And there really were no good solutions. 当时我们真有点黔驴技穷的感觉。
But then finally, one of the researchers threw out this crazy idea. 但后来, 一个研究员提出了一个大胆的想法。
He said, "Okay, why don't we try and collect the birds at the greatest risk of getting oiled" -- they collected 20,000 -- "and we'll ship them 500 miles up the coast to Port Elizabeth in these open air trucks and release them into the clean waters there and let them swim back home." 他说:“既然如此,我们何不尝试将面临高危污染 的企鹅都收集到一块儿来” —— 后来他们收集到两万只 —— “然后我们再用敞篷卡车将他们运送至 500英里开外的伊利莎白港口(Port Elizabeth) 在那里,我们把它们放入干净的水域 让它们自己游回家。”
(Laughter) (笑)
So three of those penguins -- Peter, Pamela and Percy -- wore satellite tags . 这批企鹅中的三只 —— 彼得,帕米拉和普希 —— 身上带有卫星标签。
tags:n.标签; v.附加;
And the researchers crossed their fingers and hoped that by the time they got back home, the oil would be cleaned up from their island. 研究员们合手为它们祈祷 愿它们回到家的时候, 泄漏的油污已经被清理干净。
And luckily, the day they arrived, it was. 幸运的是,当企鹅们回到家时, 油污真的被清理干净了。
So it had been a huge gamble , but it had paid off. 那确实是很大一博,但他们赌赢了。
gamble:vi.赌博; vt.赌博; n.赌博;
And so they know now that they can use this strategy in future oil spills . 那么现在他们就知道了 今后一旦遭遇油污染 他们就可以采取这一招来对付。
strategy:n.策略;行动计划;部署;战略; spills:v.(使)洒出; n.洒出(量); (spill的第三人称单数和复数)
So in wildlife rescue, as in life, we learn from each previous experience, and we learn from both our successes and our failures. 所以在野生动物救援中,如同在生活中一样, 我们从每一次经验中汲取知识, 从每一次成功和失败中 获得经验。
previous:adj.以前的;早先的;过早的;adv.在先;在…以前;
And the main thing learned during the Apollo Sea rescue in '94 was that most of those penguins had died due to the unwitting use of poorly ventilated transport boxes and trucks -- because they just had not been prepared to deal with so many oiled penguins at once. 而94年的阿波罗海(Apollo Sea)救援事件 教给我们的 则是 通气性差的运输箱和卡车 将会导致 企鹅的大量死亡 —— 因为当时救援队的条件 不足以同时应付那么多企鹅。
unwitting:adj.不知情的;不知不觉的;v.使精神错乱;使丧失智能;(unwit的现在分词) ventilated:adj.通风的;v.发表;使…通风(ventilate的过去分词);
So in these six years between these two oil spills, they built thousands of these well-ventilated boxes. 因此在这两次漏油事件相隔的六年间, 救援队制造了上千个这样通气良好的箱子。
And as a result , during the Treasure rescue, just 160 penguins died during the transport process , as opposed to 5,000. 从而在这次的 宝藏(Treasure) 号事故中, 只有160只企鹅 在运输途中夭折, 而六年前这个数字是5000.
as a result:结果; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; opposed:adj.强烈反对; v.反对(计划、政策等); (oppose的过去分词和过去式)
So this alone was a huge victory. 所以单从这一点来看,此次的救援已是绝大的胜利。
Something else learned during the Apollo rescue was how to train the penguins how to take fish freely from their hands, using these training boxes. 此外,阿波罗海(Apollo rescue)的救援还教会我们 如何凭借这些训练箱 来训练企鹅们 用手抓鱼。
And we used this technique again during the Treasure rescue. 于是这次在“宝藏(Treasure)”号救援中 我们又使用了这项技术。
technique:n.技巧,技术;手法;
But an interesting thing was noted during the training process. 在训练过程中有一件趣事 值得一提。
The first penguins to make that transition to free feeding were the ones that had a metal band on their wing from the Apollo Sea spill six years earlier. 最早学会自己取食的 那批企鹅 正是翅膀上戴有金属条,经历过六年前阿波罗海 漏油事件获得救助的幸存者。
transition:n.过渡;转变;变革;变迁;v.经历转变过程;过渡; band:n.带;波段;频带;箍;v.加彩条(或嵌条等);(将价格、收入等)划分档次;
So penguins learn from previous experience too. 由此看来 企鹅也从先前的经验中学到了东西。
So all of those penguins had to have the oil meticulously cleaned from their bodies. 救援人员必须小心翼翼地 将所有企鹅身上的油污清洗干净。
meticulously:adv.细致地;一丝不苟地;拘泥地;
And it would take two people at least an hour just to clean one penguin. 而清洗一只企鹅需要俩人协助 至少得花上一个小时。
And when you clean a penguin, you first have to spray it with a degreaser. 而当你洗净一只企鹅后, 还得马上给它喷洒脱脂剂。
spray:n.喷雾; v.喷;
And this brings me to my favorite story from the Treasure rescue. 而这也是在整个“宝藏(Treasure)”号救援行动中 我最津津乐道的一段故事。
About a year prior to this oil spill, a 17 year-old student had invented a degreaser. 在这次泄油事件发生约一年前, 一名17岁的学生 发明了一种脱脂剂。
prior:adj.先前的; n.(小隐修院)院长; v.居先;
And they'd been using it at SANCCOB with great success, so they began using it during the Treasure rescue. 并且在南非滨海鸟类保育基金会(SANCCOB)试用后获得了巨大成功, 所以这次“宝藏号”事件中救援人员也用那种脱脂剂。
But part way through, they ran out. 但不一会儿,脱脂剂就用完了。
So in a panic , Estelle from SANCCOB called the student and said, "Please, you have to make more." 情急之下,保育基金会的埃斯特尔(Estelle)给那个学生打电话 求助道:“不得不拜托你再造些脱脂剂。”
panic:adj.恐慌的;n.惊恐;恐慌;惶恐不安;v.惊慌失措;
So he raced to the lab and made enough to clean the rest of the birds. 然后那个学生就赶到实验室 造了足够多的脱脂剂来清理余下的企鹅。
So I just think it is the coolest thing that a teenager invented a product that helped save the lives of thousands of animals. 于是我就想, 一个少年 竟发明了一种产品 拯救了千万条动物的生命 这未免也太酷了。
So what happened to those 20,000 oiled penguins? 那么那两万只企鹅究竟怎样了呢?
And was Silvia Gaus right? 希尔维亚?高斯(Silvia Gaus)的理论是否正确呢?
Should we routinely euthanize all oiled birds because most of them are going to die anyway? 我们是否应该以 “反正它们终归会死的”为借口 而施以所有这些被油污染的企鹅安乐死呢?
routinely:adv.例行公事地;老一套地;
Well she could not be more wrong. 事实证明维亚的判断大错特错。
After half a million hours of grueling volunteer labor, more than 90 percent of those oiled penguins were successfully returned to the wild. 在50万个小时 艰辛的救援工作之后, 超过90%的被污染企鹅 顺利返回家园。
grueling:adj.累人的;紧张的;使极度疲劳的;
And we know from follow-up studies that they have lived just as long as never-oiled penguins, and bred nearly as successfully. 并且通过我们后续的跟踪调查 这批企鹅活得与那些 未被污染的企鹅一般好, 其繁殖也几乎与那些同胞一样顺利。
follow-up:adj.后续的;增补的;n.随访;跟进;后续行动; bred:v.交配繁殖;培育(动植物);孕育;导致;(breed的过去分词和过去式)
And in addition, about 3,000 penguin chicks were rescued and hand-raised. 此外,有大约3000只企鹅崽崽 获救后由工作人员抚养长大。
And again, we know from long-term monitoring that more of these hand-raised chicks survive to adulthood and breeding age than do parent-raised chicks. 并且,我们通过长期追踪监测 发现比起那些企鹅自己抚养的孩子来说 这些人工饲养的企鹅 更多的活至成年期和繁殖期。
long-term:adj.长期的;从长远来看; adulthood:n.成年;成人期;
So, armed with this knowledge, 因此,有了这个信息作支撑
SANCCOB has a chick bolstering project. 南非滨海鸟类保育基金会(SANCCOB)便设立了一个“企鹅保育”项目。
bolstering:n.支持;支撑;v.支撑;鼓励;增强(bolster的现在分词形式);
And every year they rescue and raise abandoned chicks. 然后每一年他们都会救助并抚养那些被遗弃的小鸟。
abandoned:adj.被抛弃的放纵的;v.抛弃;丢弃,离开;放弃;(abandon的过去分词和过去式)
And they have a very impressive 80 percent success rate. 而其救助的成功率也相当骄人 高达80%。
impressive:adj.感人的;令人钦佩的;给人以深刻印象的;
And this is critically important because, one year ago, the African penguin was declared endangered. 而这个数据至关重要 因为,就在一年前, 非洲企鹅已经被官方公布濒临灭绝。
critically:adv.精密地;危急地;批评性地;用钻研眼光地;
And they could be extinct in less than 10 years, if we don't do something now to protect them. 而如果我们对其置之不理 他们就很可能 在十年之内消失。
extinct:adj.灭绝的,绝种的;熄灭的;vt.使熄灭;
So what did I learn from this intense and unforgettable experience? 那么我在这次 紧张而难忘的救援行动中学到了什么呢?
intense:adj.强烈的;紧张的;非常的;热情的; unforgettable:adj.难忘的;
Personally, I learned that I am capable of handling so much more than I ever dreamed possible. 个人而言,我认识到 自己完全可以驾驭比本身所期望的更多。
And I learned that one person can make a huge difference. 同时我还意识到就算是一个人 也是可以改变很多的。
Just look at that 17 year-old. 就像那位17岁的发明家一样。
And when we come together and work as one, we can achieve extraordinary things. 还有,就是当我们团结在一起 像一个整体那样去行事, 我们将有意想不到的收获。
And truly, to be a part of something so much larger than yourself is the most rewarding experience you can possibly have. 说实话,有机会担当 一个比自身强大得很多的 集体的一部分,这本身 就是一个宝贵的经历。
rewarding:adj.有益的;值得做的;报酬高的;v.奖励;奖赏;给以报酬;(reward的现在分词)
So I'd like to leave you with one final thought and a challenge, if you will. 那么最后我还想与你们探讨一个问题 也是一个难题,如果你们愿意思考的话。
My mission as the penguin lady is to raise awareness and funding to protect penguins, but why should any of you care about penguins? 作为一名“企鹅夫人”,我的首要使命 便是唤起保护企鹅的意识 和筹集保护企鹅的资金。 那为何大家应该关心企鹅的命运呢?
mission:n.使命,任务;代表团;布道;v.派遣;向…传教; awareness:n.意识,认识;明白,知道; funding:n.基金;资金;提供资金;v.为…提供资金;拨款给;(fund的现在分词)
Well, you should care because they're an indicator species. 因为企鹅 是一个具有指示功能的物种。
indicator:n.指示器;[试剂]指示剂;[计]指示符;压力计;
And simply put, if penguins are dying, it means our oceans are dying, and we ultimately will be affected, because, as Sylvia Earle says, "The oceans are our life-support system." 简单说来,那就是如果企鹅濒临灭绝, 则意味着我们的海洋在走向末路, 而最终的受害者将是我们自己, 因为,正如索尔维亚?娥尔(Sylvia Earle)所言, “海洋是我们的生命维持系统。”
ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究; life-support:adj.保障生命的,维持生命的;
And the two main threats to penguins today are overfishing and global warming . 目前企鹅所面临的两大威胁 是过度的捕鱼和全球气候变暖。
overfishing:n.渔捞过度;vt.过度捕捞(overfish的现在分词); global warming:n.全球(气候)变暖;地球大气层变暖;
And these are two things that each one of us actually has the power to do something about. 而我们每个人 都确实有能力 就这两件事做点改变。
So if we each do our part, together, we can make a difference, and we can help keep penguins from going extinct. 因此如果我们每个人都能出一份力, 积少成多,我们一起将创造极大的价值, 从而使企鹅告别灭绝的危险。
Humans have always been the greatest threat to penguins, but we are now their only hope. 长期以来,人类都是企鹅最大的威胁, 而现在,我们也是他们最大的希望。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)