|
|
Divorce.2016.S01E01-离婚
|
Quick question- did you hear me knocking 20 minutes ago? |
迅速问个问题 20分钟前你听见了我敲门吗 |
Yeah, but I was doing my thing. |
听到了 但我在忙我的事 |
Oh, okay. |
好吧 |
Well, Lila was downstairs doing her thing in the bathroom. |
莱拉在楼下 在卫生间里忙她的事 |
Lila:n.淡紫色,紫色; downstairs:adv.在楼下;往楼下;adj.楼下的;n.楼下(尤指地面的一层);
|
So... |
所以 |
I was forced to take a shit in this coffee can in the garage . |
我被迫在车库里的 这个咖啡罐里拉了屎 |
garage:n.车库;汽车修理厂;飞机库;v.把…送入车库;把(汽车)开进车库;
|
Just wanted you to know. - Okay. |
只是想告诉你一声 -好吧 |
While I may or may not have taken a shit in this coffee can, the point is well-made . |
我也许有 也许没有在这个咖啡罐里拉屎 但我很好地阐明了我的观点 |
well-made:adj.样子好的;匀称的;做工精良的;
|
Equal time in the bathroom. |
大家用卫生间的时间应该一样多 |
All right. - Please. |
好 -拜托了 |
Happy birthday! - You're late, but you haven't missed shit. |
生日快乐 -你迟到了 但你什么都没错过 |
Hey, turn the music up, for Christ's sake ! |
看在老天的分上 把音乐声调大点 |
sake:n.目的;利益;理由;日本米酒;
|
Turn it up! |
调大点 |
Birthday girl. |
小寿星 |
So gorgeous ! |
真美 |
gorgeous:adj.华丽的,灿烂的;极好的;
|
Robert! - Diane. |
罗伯特 -黛安 |
Happy birthday. |
生日快乐 |
Nick! Excuse me. |
尼克 借过 |
He's invited a bunch of cocks I don't even know. |
他邀请了一群我不认识的混球 |
a bunch of:一群;一束;一堆;
|
I wanna fucking kill myself. |
我都想自杀了 |
Turn the music up. Come on! |
把音乐声调大点 拜托 |
Frances. - Hello. |
弗朗西丝 -你好 |
I'd offer you some wine, but I think Diane's already sucked most of it up. |
我本想给你倒点酒 但我觉得黛安已经快喝完了 |
sucked:v.吸,吮;吸收;吞没;(suck的过去分词和过去式)
|
Come on, I'll get you a real drink. |
来吧 给你倒杯酒 |
Yes, that's very funny. |
真好笑 |
Let me tell you something. |
我跟你说件事 |
Mm-hmm. - Vision , we're good. |
好 -视力很好 |
Vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见;
|
The vision, 20-20 right here. - Mm. |
视力5.0 -嗯 |
The problem is the financing. |
问题是资金 |
Hey, Dallas , I saw your ex's new lady at the CVS yesterday. |
达拉斯 我昨天在便利店看见了 你前任的新女友 |
Dallas:n.达拉斯(美国城市);
|
Good news for you is she has really packed on the pounds. |
好消息是 她真的胖了很多 |
Boy, he was mis-sold those goods. |
天啊 他真是亏大了 |
She's five months pregnant . - I forgot. |
她怀孕五个月了 -我忘了 |
pregnant:adj.怀孕的;富有意义的;
|
Speaking of new loves, uh, who was the gentleman bending your ear over there? |
说到新爱人 那位跟你说悄悄话的先生是谁啊 |
Oh, that human loaf of bread? |
那个人形长面包吗 |
loaf:n.一条面包;一条(面包);v.游手好闲;无所事事;闲荡
|
Oh, that's Malcolm. |
那是马尔科姆 |
He's a hedge fund friend of Nick's. |
他是尼克对冲基金的朋友 |
hedge fund:对冲基金;
|
He lost his wife last year. Poor guy. |
去年丧妻了 真可怜 |
Oh, gee, I didn't know. |
天啊 我不知道 |
He only told me 50 fucking times. |
他只跟我说了50遍 |
So when does the whole empathy thing kick in for you? |
你什么时候开始有同理心了 |
empathy:n.神入;移情作用;执着;
|
I did take the liberty of seating him next to you tonight at dinner, so who knows how this evening will end? |
我的确冒昧 今晚安排他坐你旁边了 谁知道今夜会如何结束呢 |
take the liberty of:冒昧行事;
|
I think it just did. |
我觉得刚结束了 |
Fuck it. |
去他的 |
To Malcolm and his dead wife. |
敬马尔科姆和他去世的妻子 |
I think her name was Alice. |
她好像叫爱丽丝 |