返回首页

DelHarvey_2014-_推特的奇怪比例_

My job at Twitter is to ensure user trust, protect user rights and keep users safe, both from each other and, at times, from themselves. 我在推特的工作 就是去确保用户的信赖, 保护用户之间的 以及他们自身的 权利和安全。
ensure:vt.保证,确保;使安全;
Let's talk about what scale looks like at Twitter. 让我们讨论一下在推特,比例是什么样的。
scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢;
Back in January 2009, we saw more than two million new tweets each day on the platform . 在2009年1月, 每天,在推特上我们可以看见 超过两百万条推特更新。
tweets:n.啾啾声,小鸟叫声(tweet的复数形式);v.鸣叫(tweet的三单形式); platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处;
January 2014, more than 500 million. 2014年1月有超过五亿条。
We were seeing two million tweets in less than six minutes. 我们那时在六分钟之内 就可以看见两百万条。
That's a 24,900-percent increase. 那是一个24,900%的增长。
Now, the vast majority of activity on Twitter puts no one in harm's way. 现在,推特上绝大多数的活动 都没有伤害到任何人。
majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人:
There's no risk involved . 不涉及任何风险。
involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词)
My job is to root out and prevent activity that might. 我的工作就是铲除并防止这类事情的发生。
Sounds straightforward , right? 听起来简单明了,对吧?
straightforward:adj.简单的;坦率的;明确的;径直的;adv.直截了当地;坦率地;
You might even think it'd be easy, given that I just said the vast majority of activity on Twitter puts no one in harm's way. 你可能认为这件事很容易, 因为我刚说过绝大多数 在推特上的行为都是无害的。
Why spend so much time searching for potential calamities in innocuous activities? 为什么花这么多时间 在无害的行为中 搜寻潜在的危机呢?
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; calamities:灾害; innocuous:adj.无害的;无伤大雅的;
Given the scale that Twitter is at, a one-in-a-million chance happens 500 times a day. 考虑推特的规模, 百万分之一几率的可能, 一天会发生五百次。
It's the same for other companies dealing at this sort of scale. 对于其它公司来说, 他们面临的这个比例是一样的。
For us, edge cases, those rare situations that are unlikely to occur , are more like norms . 对于我们,边缘案例 那些不常有,也不大可能发生的情况 更像是家常便饭。
unlikely:adj.不大可能发生的;非心目中的;非想象的;难以相信的; occur:v.发生;出现;存在于;出现在; norms:n.[标准]标准,规范;基准(norm复数形式);
Say 99.999 percent of tweets pose no risk to anyone. 假设99.999%的推特 对任何人无害。
pose:v.引起; n.装腔作势; (为画像、拍照等摆的)姿势;
There's no threat involved. 不涉及任何威胁。
Maybe people are documenting travel landmarks like Australia's Heart Reef , or tweeting about a concert they're attending, or sharing pictures of cute baby animals. 人们可能在记录旅游胜地, 比如澳大利亚心型礁, 或者推文他们正在参加的演唱会, 或者分享可爱动物的图片。
landmarks:n.地标,[航]陆标;标志(landmark复数形式); Reef:礁,礁脉 tweeting:吱吱地叫(小鸟鸣叫);在社交网站Twitter上发微博(tweet的现在分词);
After you take out that 99.999 percent, that tiny percentage of tweets remaining works out to roughly 150,000 per month. 在你剔除那99.999%之后, 剩下的那丁点推文 被计算出 每月约有15万条。
percentage:n.百分比;百分率;利润的分成;提成; roughly:adv.粗糙地;概略地;
The sheer scale of what we're dealing with makes for a challenge. 我们所应付的这个庞大规模 是一个挑战。
sheer:adj.纯; v.十足地; n.透明薄纱; v.[航海](使)偏航; (使)转向;
You know what else makes my role particularly challenging? 你知道还有什么让我的职位 特别具有挑战性?
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地;
People do weird things. 人们做奇怪的事情。
weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神;
(Laughter) (笑声)
And I have to figure out what they're doing, why, and whether or not there's risk involved, often without much in terms of context or background. 我必须弄明白他们在做什么, 为什么,以及涉及危险与否, 而这通常是在我没有掌握 来龙去脉的情况下。
whether or not:是否…; context:n.环境;上下文;来龙去脉;
I'm going to show you some examples that I've run into during my time at Twitter -- these are all real examples — of situations that at first seemed cut and dried , but the truth of the matter was something altogether different. 我将要展示给你们几个例子, 是我在推特工作中遇到的--- 这些都是真实的例子- 这些情况乍看似乎直接了当, 但事情的真相 是截然不同的。
cut and dried:固定的;已成定局的;老生常谈;
The details have been changed to protect the innocent and sometimes the guilty . 例子的细节有所改动 是为了去保护那些无辜者
innocent:adj.无辜的;无罪的;无知的;n.天真的人;笨蛋; guilty:adj.有罪的;内疚的;
We'll start off easy. 让我们从简单的开始。
["Yo bitch "] 【“呦,bitch”】(bitch有母狗,婊子,娘们等意思)
bitch:n.泼妇;讨厌的女人;棘手的事;难办的事;怨言;v.挖苦;(背后)说坏话
If you saw a Tweet that only said this, you might think to yourself, "That looks like abuse ." 如果你看到一条推文只有这一句话, 你可能认为 ”那看起来像是在谩骂。“
abuse:n.滥用;虐待;辱骂;弊端;恶习,陋习;v.滥用;虐待;辱骂;
After all, why would you want to receive the message, "Yo, bitch." 毕竟,你为什么会想收到这条信息呢, “呦,婊子。”
Now, I try to stay relatively hip to the latest trends and memes , so I knew that "yo, bitch" 现在,我试图与流行用语的 最新的释义保持同步, 所以我知道“呦,婊子”
relatively:adv.相当程度上;相当地;相对地; hip:n.臀部;蔷薇果;忧郁;adj.熟悉内情的;非常时尚的; trends:n.趋势;倾向;动态;动向;(trend的第三人称单数和复数) memes:模因(meme的复数);
was also often a common greeting between friends, as well as being a popular "Breaking Bad" reference . 有时候也是朋友之间常见的问候方式, 同时也是美剧《绝命毒师》中一个流行说法。
as well as:也;和…一样;不但…而且; reference:n.参考,提及;参考书目;证明书;v.引用;
I will admit that I did not expect to encounter a fourth use case. 我要承认,我没有想到 我会遇到这个词的第四种用法。
encounter:v.遭遇,邂逅;遇到;n.遭遇,偶然碰见;
It turns out it is also used on Twitter when people are role-playing as dogs. 在推特上 人们角色扮演狗的时候,也用这个词。
role-playing:n.角色扮演,角色模仿;
(Laughter) (笑声)
And in fact, in that case, it's not only not abusive , it's technically just an accurate greeting. 所以,在那种情况下, 这不仅不是谩骂, 严格的来说,那就是一个准确的问候。
abusive:adj.辱骂的;滥用的;虐待的; accurate:adj.精确的;
(Laughter) (笑声)
So okay, determining whether or not something is abusive without context, definitely hard. 所以判断一些没有来龙去脉的东西 是否出于恶意 确实困难。
determining:v.查明;测定;准确算出;决定;支配;裁决;(determine的现在分词) definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地;
Let's look at spam . 让我们来看一下垃圾邮件。
spam:n.垃圾邮件;罐头猪肉;
Here's an example of an account engaged in classic spammer behavior, sending the exact same message to thousands of people. 这是一个参与传播 常见垃圾邮件的账户, 它向数以千计的人 发送相同的信息。
engaged in:从事于;忙于; classic:n.名著;优秀的典范;adj.最优秀的;第一流的;有代表性的;典型的;
While this is a mockup I put together using my account, we see accounts doing this all the time. 虽然这是我用我的账号模仿的, 但我们总可以看到有账户在传播这样的垃圾信息。
mockup:n.实物模型;假雷达;adj.模型的; put together:..放在一起;组合;装配;
Seems pretty straightforward. 看起来非常直白简单。
We should just automatically suspend accounts engaging in this kind of behavior. 我们应该就自动暂停 参与这种行为的账号。
automatically:adv.自动地;机械地;无意识地;adj.不经思索的; suspend:v.暂停;悬浮;中止;挂; engaging:adj.有趣的; v.吸引住(注意力、兴趣); (engage的现在分词)
Turns out there's some exceptions to that rule. 但结果中总有些例外情况。
Turns out that that message could also be a notification you signed up for that the International Space Station is passing overhead because you wanted to go outside and see if you could see it. 那些信息也可能是公告提醒, 比如你想目睹国际空间站略过你上空的情形 而登记了这个信息。 希望可以收到提醒,尝试目睹它。
notification:n.通知;通告;告示; Space Station:n.太空站;航天站;宇宙空间站; overhead:n.开销;经常费用;经常开支;adj.头上方的;地面以上的;adv.在头上方;在空中
You're not going to get that chance if we mistakenly suspend the account thinking it's spam. 如果我们错误地认为这是垃圾信息, 并封了那个账号, 你将失去目睹国际空间站略过上空的机会。
mistakenly:adv.错误地;曲解地,被误解地;
Okay. Let's make the stakes higher. 让我们把赌注加高一些。
stakes:n.桩; v.以…打赌,拿…冒险;
Back to my account, again exhibiting classic behavior. 再来看我的帐号, 还是展现常见的行为。
exhibiting:v.展览;展出;表现,显示,显出;(exhibit的现在分词)
This time it's sending the same message and link. 这一次是发同样的信息和链接。
This is often indicative of something called phishing , somebody trying to steal another person's account information by directing them to another website. 这通常意味着钓鱼式攻击,(注:一种网络诈骗的手段) 有人通过将一个人导向另一个网站 去盗取其账户信息。
indicative:adj.象征的;指示的;表示…的;n.陈述语气;陈述语气的动词形式; phishing:n.网络钓鱼;网络欺诈(以虚假的身份和形象随机骗取个人帐号和密码等);
That's pretty clearly not a good thing. 很明显那不是什么好事。
We want to, and do, suspend accounts engaging in that kind of behavior. 我们想,也确实封了 从事那种行为的账户。
So why are the stakes higher for this? 但为什么对这种行为的赌注更高呢?
Well, this could also be a bystander at a rally who managed to record a video of a police officer beating a non-violent protester who's trying to let the world know what's happening. 这也可能是一个身处集会中的旁观者 录下了一段关于 警察殴打一个无辜抗议者的视频 他想让全世界知道发生了什么。
bystander:n.旁观者;看热闹的人; rally:v.团结;重整;恢复;(网球等)连续对打;n.集会;回复;公路赛车会; police officer:n.警官;警察;警务人员; non-violent:adj.非暴力的; protester:n.抗议者;反对者;持异议者;
We don't want to gamble on potentially silencing that crucial speech by classifying it as spam and suspending it. 我们不想 在把那个关键演说通过分类为垃圾并暂停账号而可能导致的后果 上做冒险。
gamble:vi.赌博; vt.赌博; n.赌博; potentially:adv.可能地,潜在地; crucial:adj.重要的;决定性的;定局的;决断的; classifying:v.将…分类;将…归类;划分;界定;(classify的现在分词) suspending:v.悬;挂;吊;暂停;中止;(suspend的现在分词)
That means we evaluate hundreds of parameters when looking at account behaviors, and even then, we can still get it wrong and have to reevaluate . 那也就意味着,当我们观察账户行为的时候 我们评估成百上千的因素 即使这样,我们仍然会犯错, 并需要重新评价。
parameters:n.决定因素;规范;范围;(parameter的复数) reevaluate:vt.再评估;重新估计;vi.再评估;重新估计;
Now, given the sorts of challenges I'm up against, it's crucial that I not only predict but also design protections for the unexpected . 在这些挑战面前 关键在于我不仅要预测 而且防御不可预测的事情。
predict:v.预报;预言;预告; unexpected:adj.意外的,想不到的;
And that's not just an issue for me, or for Twitter, it's an issue for you. 那不单是我的问题, 或者推特的问题,这也是你们的问题。
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
It's an issue for anybody who's building or creating something that you think is going to be amazing and will let people do awesome things. 对于任何在创建美好事物, 或者为他人造福的人来说 都是一个问题。
awesome:adj.令人敬畏的;使人畏惧的;可怕的;极好的;
So what do I do? 那么我能做些什么呢?
I pause and I think, how could all of this go horribly wrong? 我停下并思考, 这些事能如何 变得很糟糕的呢?
horribly:adv.可怕地;让人吃惊
I visualize catastrophe . 我想象灾难。
visualize:vt.形象,形象化;想像,设想;vi.显现; catastrophe:n.大灾难;大祸;惨败;
And that's hard. There's a sort of inherent cognitive dissonance in doing that, like when you're writing your wedding vows at the same time as your prenuptial agreement . 但是那很难。好像有一种 与生俱来的认知失调在作怪, 就像你同时写结婚誓言 和婚前协议一样。
inherent:adj.固有的;内在的;与生俱来的,遗传的; cognitive:adj.认知的,认识的; dissonance:n.不一致;不调和;不和谐音; vows:n.婚誓;誓约(vow的复数);v.发誓;郑重声明(vow的三单形式); at the same time:同时;另一方面;与此同时; prenuptial agreement:婚前协议;
(Laughter) (笑声)
But you still have to do it, particularly if you're marrying 500 million tweets per day. 但你还是得去做, 特别是当你一天得处理5亿条推文时。
What do I mean by "visualize catastrophe?" 我说的“想象灾难”是什么意思呢?
I try to think of how something as benign and innocuous as a picture of a cat could lead to death, and what to do to prevent that. 我试想,像猫的照片一样 温和并无害的东西 能如何导致死亡, 并想办法去阻止其发生。
benign:adj.良性的;和蔼的,亲切的;吉利的;
Which happens to be my next example. 这也是我的下一个例子。
This is my cat, Eli. 这是我的猫,伊莱。
We wanted to give users the ability to add photos to their tweets. 我们想要给予用户 将图片加到他们推文的能力。
A picture is worth a thousand words . 一张图片胜过千言万语。
A picture is worth a thousand words:一幅画胜过千言万语(百闻不如一见);
You only get 140 characters. (一次推文)你只能输入140个字。
You add a photo to your tweet, look at how much more content you've got now. 当你在推文里加一张图片时, 看看现在你发表的内容有多丰富。
content:n.内容,目录;满足;容量;adj.满意的;vt.使满足;
There's all sorts of great things you can do by adding a photo to a tweet. 通过在推文里添加图片, 你可以做各种各样神奇的事。
My job isn't to think of those. 我的工作不是去想那些事情,
It's to think of what could go wrong. 而是去想会发生什么问题。
How could this picture lead to my death? 这张图片能如何 导致我的死亡呢?
Well, here's one possibility. 有一个可能性。
There's more in that picture than just a cat. 除了一只猫以外,这个图片里还有其它信息。
There's geodata . 那里有地理信息。
geodata:n.地震记录转换装置;
When you take a picture with your smartphone or digital camera, there's a lot of additional information saved along in that image. 当你用你的智能手机或数码相机 照一张照片时, 很多额外的信息 也会随着照片保留下来。
smartphone:n.智能手机; digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键; additional:adj.附加的,额外的;
In fact, this image also contains the equivalent of this, more specifically , this. 事实上,这张照图片还 指明了这个, 更加具体些,是这个。
equivalent:adj.等价的,相等的;同意义的;n.等价物,相等物; specifically:adv.特别地;明确地;
Sure, it's not likely that someone's going to try to track me down and do me harm based upon image data associated with a picture I took of my cat, but I start by assuming the worst will happen. 没错,不大可能有人准备 根据我的猫的照片中数据 追踪我 并伤害我, 但是我开始假设最坏的事情会发生。
track:n.小道;足迹;车辙;轨道;v.追踪;跟踪; associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式) assuming:conj.假设…为真; adj.傲慢的; v.假定; (assume的现在分词)
That's why, when we launched photos on Twitter, we made the decision to strip that geodata out. 这也是为什么当我们推出加载图片功能的时候, 我们决定消除那些地理数据。
launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词) strip:n.带; v.夺; adj.脱衣舞的;
(Applause) (掌声)
If I start by assuming the worst and work backwards, 如果我从假设最坏的事开始, 并反向推理,
I can make sure that the protections we build work for both expected and unexpected use cases. 我可以确保我们所设置的保护 对于可预知与 不可预知的事件同时有效。
Given that I spend my days and nights imagining the worst that could happen, it wouldn't be surprising if my worldview was gloomy . 假设我日夜 想象可能发生的最坏的事情, 我的世界观有些阴郁并不令人惊奇。
worldview:n.世界观; gloomy:adj.黑暗的;沮丧的;阴郁的;
(Laughter) (笑声)
It's not. 但这并不是事实。
The vast majority of interactions I see -- and I see a lot, believe me -- are positive , people reaching out to help or to connect or share information with each other. 我看到的绝大多数的(推特)互动 是积极的,相信我,我看过很多, 人们伸出援助之手, 或者相互连接或分享信息。
interactions:n.[计]交互,相互作用;相互交流;干扰;(interaction复数) positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片;
It's just that for those of us dealing with scale, for those of us tasked with keeping people safe, we have to assume the worst will happen, because for us, a one-in-a-million chance is pretty good odds . 因为我们要应付安全风险, 我们承担着保证大众安全的责任, 我们必须假设最坏的事情会发生, 因为对于我们来说百万分之一的几率 是一个非常大的可能性。
assume:v.承担;假定;采取;呈现; odds:n.几率;胜算;不平等;差别;
Thank you. 谢谢
(Applause) (掌声)