返回首页

DeboraMesaMolina_2018S-_源于原始和不完美材料的惊艳建筑_

Architecture is a profession with many rules, some written, some not, some relevant and others not. 建筑学是一个有许多规则的职业, 一些规则是成文的,有的则没有, 有些中肯,有些不然。
Architecture:n.建筑学;建筑风格;建筑式样;架构; profession:n.行业,职业;业内人士;同行; relevant:adj.相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的;
As architects , we're constantly gravitating between following these rules by the book or making a space for imagination -- for experimentation . 作为建筑师,我们一直在 遵循书籍中的这些规则, 或者为想象力的实验留下空间—— 这两者之间徘徊。
architects:n.建筑师;设计师;创造者;(architect的复数); constantly:adv.不断地;时常地; gravitating:n.用油泵使油舱内的油因油压差而移动的方法; v.受吸引(gravitate的ing形式); by the book:adv.按常规;依照惯例; imagination:n.想象;想象力;创造力;想象的事物; experimentation:n.实验;试验;
This is a difficult balance. 要实现平衡并不容易,
Especially through architecture, you're trying to challenge preconceptions and push boundaries and innovate , even if just using what we have around and we overlook all the time. 尤其在建筑这行, 你在试图挑战先入为主的观念, 推进边界和创新, 还包括只是使用我们周围 一直被忽视的东西。
Especially:adv.尤其;特别;格外;十分; preconceptions:n.偏见(preconception的复数);先入之见;先前概念; boundaries:n.边界;分界线;(boundary的复数) innovate:vi.创新;改革;革新;vt.改变;创立;创始;引人; overlook:v.忽略;俯视;视而不见;眺望;
And this is what I've been doing along with my team, 这正是我和我的团队 一直在做的事情,
Ensamble Studio , and from our very early works that happened in strict historic contexts , like the city of Santiago de Compostela. 全效工作室, 我们早期的作品 都是在严格的历史背景下完成的, 比如圣地亚哥·德孔波斯特拉市。
Studio:n.工作室;[广播][电视]演播室;画室;电影制片厂; historic:adj.有历史意义的;历史上著名的; contexts:n.环境,[计]上下文(context复数); Santiago:n.圣地亚哥(智利首都);
Here we built the General Society of Authors and Editors, a cultural building. 在这里我们建造了作家和编辑协会, 一个文化性的建筑。
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的;
And on top of all the regulations , we had to use stone by code and our experience was limited , but we had incredible references to learn from, some coming from the city itself or from nearby landscapes or other remote places that had impacted our education as architects, and maybe you recognize here. 这些规范的首要内容是, 我们必须按规定使用石头, 我们的经验无法施展, 但是有很好的参照物可以来学习, 一些来自于城市本身 或是来自于周边的景观, 或是来自其他遥远的地方, 这些景观影响了我们 作为建筑师所接受的教育, 也许你们能在图片中看出来。
regulations:n.章程;规则;法规;管理,控制;(regulation的复数) limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式) incredible:adj.难以置信的,惊人的; references:n.提到; v.查阅; (reference的第三人称单数和复数) nearby:adj.附近的,邻近的;adv.在附近;prep.在…附近; landscapes:n.风景; v.从事庭园设计; remote:adj.偏远的;偏僻的;遥远的;久远的; impacted:adj.压紧的;结实的;嵌入的;(人口)稠密的;v.装紧;挤满(impact的过去分词); recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;
But somehow the finished products that industry made available for us as architects to use in our buildings seemed to have lost their soul. 但工业生产出来 给我们建筑师使用的现成品 似乎已经失去了它们的灵魂。
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地;
And so we decided to go to the nearby quarries to better understand the process that transforms a mountain into a perfectly square tile that you buy from a supplier. 所以我们决定去附近的采石场, 更好的了解如何把一座山转变成 我们从供应商那里 购买的方形石料的过程。
quarries:n.采石场;猎物(quarry的复数);v.采石;搜寻(quarry的三单形式); process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; transforms:v.[数][电]变换; n.语法转化规则; tile:n.地砖;瓦片;(棋盘游戏的)棋子;v.铺瓦;铺地砖;贴瓷砖;平铺显示;
And we were taken by the monumental scale of the material and the actions to extract it. 我们被这些材料的巨大规模 和采集它们的操作所折服。
monumental:adj.不朽的;纪念碑的;非常的; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; extract:v.提取;取出;摘录;榨取;n.汁;摘录;榨出物;选粹;
And looking carefully, we noticed hundreds of irregular blocks piling up everywhere. 通过仔细观察, 我们注意到到处都堆着 数百个不规则的石块。
irregular:n.不规则物;不合规格的产品;adj.不规则的;无规律的;非正规的;不合法的; piling:n.打桩;桩材;打桩工程;
They are the leftovers of an extraction sequence : the ugly parts that nobody wants. 它们是采石工艺余下的边角料: 那些没人要的部分,毫无美感可言。
leftovers:n.吃剩的食物;遗留物;(leftover的复数) extraction:n.取出;抽出;拔出;抽出物;出身; sequence:n.顺序; v.按顺序排列; ugly:adj.丑陋的;邪恶的;令人厌恶的;
But we wanted them. 但我们想要它们。
We were inspired . 我们的灵感被激发。
inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式)
And it was a win-win situation where we could get this residual material of great quality, doomed to be crushed , at a very low cost. 这是个双赢的局势, 在那儿,我们可以 以非常低的成本获得 这些本来要被碾碎的 高质量材料。
win-win:adj.双赢的;互利互惠的; residual:n.剩余;残渣;adj.剩余的;残留的; doomed:adj.注定的;命定的;v.使…注定失败(doom的过去分词和过去式) crushed:v.压坏;压伤;挤压变形;(crush的过去分词和过去式)
Now, we had to convince our clients that this was a good idea; but foremost , we had to come up with a design process to reuse these randomly shaped rocks, and we had not done this before. 我们还必须说服我们的客户 认为这是个好主意; 但更重要的是,我们 必须想出一个重新利用 这些不规则形状岩石的设计过程, 但我们以前从没这样做过。
convince:v.使确信;使相信;说服,劝说; clients:n.委托人;当事人;客户机;(client的复数) foremost:adj.最重要的;最先的;adv.首先;居于首位地; come up with:提出;想出;赶上; randomly:adv.随便地,任意地;无目的,胡乱地;未加计划地;
Today everything would be much easier because we would go to the quarry with our smartphones equipped with 3-D scanners and we would document each rock, turn that into a digital model -- highly engineer the whole process. 今天所有一切都变得更容易了, 因为我们去采石场时 会带上配备了3D扫描器的智能手机, 去记录每一块石头, 将其转变成数字模型—— 整个过程高度工程化。
quarry:n.采石场;猎物;来源;vi.费力地找;vt.挖出;努力挖掘; smartphones:智能手机(smartphone的复数); scanners:n.[电子]扫描器(scanner的复数); digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键; highly:adv.高度地;非常;非常赞许地;
But more than a decade ago, we had to embrace uncertainty and put on our boots, roll up our sleeves and move to the quarry for a hands-on experience. 但在十多年前, 我们不得不拥抱不确定性, 穿上鞋子,卷起袖子 来到采石场亲身实践。
embrace:n.拥抱,怀抱;v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括; uncertainty:n.不确定,不可靠; sleeves:n.[服装]袖子; v.给…装袖子; (sleeve的单三形式) hands-on:adj.亲身实践的,亲自动手的;
And we also had to become the contractors because we failed at finding somebody willing to share the risk with us. 而且我们不得不成为承包商, 因为我们找不到愿意 共同承担风险的人。
contractors:n.[经]承包商;[法]立约人;合约商(contractor的复数);
Now, luckily, we convinced the quarry team to help us build a few prototypes to resolve some of the technical details. 幸运的是,我们说服了采石团队 帮助我们构建一些原型 来解决一些细节的技术问题。
convinced:adj.坚信; v.使确信; (convince的过去分词和过去式) prototypes:n.原型;技术原型;雏型; resolve:vt.决定; vi.解决; n.坚决; technical:adj.工艺的,科技的;技术上的;专门的;
And we agreed on a few mock-ups , but we got excited, and one stone led to another until we succeeded to build an 18-meter-long by eight-meter-high structure 我们就几个模型达成了一致, 但是我们很兴奋, 一个石头接一个石头, 直到我们成功构建了 一个18米长,8米高的结构,
mock-ups:n.伪装工事;实物模型; structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造;
that recycled all the amorphous material of the quarry, just supported by gravity -- no mortar and no ties. 这个结构利用了采石场 所有的不规则材料, 仅仅依靠重力的支撑—— 没有石灰石粘合,也没有粘合物。
recycled:n.再生纸;回收站;adj.[环境]回收利用的;可循环再造的; amorphous:adj.无定形的;无组织的;[物]非晶形的; mortar:n.迫击炮;臼,研钵;灰浆;vt.用灰泥涂抹,用灰泥结合;
And once built and tested, moving it to the final site in the city center to unite it with the rest of the building was a piece of cake , because by having isolated uncertainty 在建造成功并进行测试后, 我们把它们运送到 市中心的目的地, 和建筑的其它部分连接起来。 就像一块蛋糕, 因为通过隔离不确定性
site:n.地点;位置;场所;v.设置;为…选址; unite:v.联合;团结;统一;n.由奈特; a piece of cake:轻松的事; isolated:adj.偏远的; v.隔离,孤立,脱离;
and managed risk in the controlled environment of the quarry, we were able to complete the whole building in time and on budget , even if using nonconventional means and methods. 和在采石场的 可控环境下的风险管理, 我们得以在预算内按时完成 整个建筑工程, 即便用的是非传统的手段和方法。
budget:n.预算,预算费;v.安排,预定;把…编入预算;adj.廉价的; nonconventional:非常规;非常规固体;非常规组分
And I still get goosebumps when I see this big chunk of the industrial landscape in the city, in a building, experienced by the visitors and the neighbors. 当我在城市中, 建筑中, 看到有人在这些 工业景观中穿梭时, 仍然会感到心潮澎湃,
goosebumps:n.鸡皮疙瘩; chunk:n.大块;矮胖的人或物; industrial:adj.工业的,产业的; n.工业股票;
This building gave us quite a few headaches, and so it could have well been an exception in our work, but instead it started to inform a modus operandi where every project becomes this opportunity to test the limits of a discipline we believe has to be urgently reimagined . 这个建筑曾让我们头疼不已, 所以它可能是我们的 一个与众不同的作品, 但是反过来,它开始 告诉我们一种运作方式, 每个工程都可以是一个 测试我们认为迫切需要重新 想象的学科极限的机会。
quite a few:不少,相当多; exception:n.例外;异议; inform:v.通知;告诉;报告;告发;告密; modus operandi:n.工作方法; discipline:n.纪律;训练;自制力;风纪;v.训练;管教;惩罚;处罚; urgently:adv.迫切地;紧急地;急切地; reimagined:重新想象;再回味(reimagine的过去分词)
So what you see here are four homes that we have designed, built and inhabited . 你们在这里看到的是我们 设计,建造和居住的四所房子。
inhabited:adj.有人居住的;v.占据(inhabit的过去分词);居住于;
Four manifestos where we are using the small scale to ask ourselves big questions. 四个我们以小规模来 问自己大问题的宣言。
manifestos:n.宣言;声明;告示;(manifesto的变形)
And we are trying to discover the architectures that result from unconventional applications of pretty mundane materials and technologies , like concrete in different forms in the top row, or steel and foam in the bottom row. 我们也在尝试发现那些 使用极为普通的材料和 技术的非传统应用 实现的架构, 比如顶部的图片 是不同形式的混凝土, 底部的是钢和泡沫。
architectures:n.建筑;架构(architecture的复数); unconventional:adj.非常规的;非传统的;不依惯例的; mundane:adj.世俗的,平凡的;世界的,宇宙的; technologies:n.技术;科技(technology的复数); concrete:n.混凝土;adj.混凝土制的;确实的,具体的;vt.用混凝土覆盖 foam:n.泡沫;水沫;灭火泡沫;v.起泡沫;吐白沫;起着泡沫流动;
Take, for instance , these precast concrete beams . 以这些预制混凝土梁为例。
instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例; precast:vt.预制;预浇制;adj.预制的; beams:[建]梁;
You have probably seen them building bridges, highways, water channels -- we found them on one of our visits to a precast concrete factory. 你可能已经见到过它们 被用于构造桥梁,高速路和水渠—— 我们在拜访预制混凝土 工厂时发现了它们。
And they might not seem especially homey or beautiful, but we decided to use them to build our first house. 它们看起来并不是特别舒适和漂亮, 但是我们决定用它们来 建设我们第一个房子。
homey:adj.舒适的;家庭似的;自在的;
And this was an incredible moment because we got to be architects as always, builders once more and, for the first time, we could be our own clients. 这是一个难以置信的时刻, 因为我们要一如既往的 以架构师的身份, 再一次成为建筑工, 并且,第一次成为自己的客户。
builders:n.[建]施工人员(builder的复数);生成器;
So, here we are trying to figure out how we can take these huge catalogue beams of about 20 tons each and stack them progressively around a courtyard space ... 所以,我们要尝试计算怎样才能把 这些每个都重达20吨的钢梁 都逐渐堆积在庭院的周围…
catalogue:n.目录;目录簿;一连串(糟糕)事;v.编入目录;记载,登记; stack:n.堆栈;一摞;大量;许多;v.(使)放成整齐的一叠(或一摞,一堆); progressively:adv.渐进地;日益增多地; courtyard:n.院子;
the heart of the house. 房子的中心。
And due to the dimensions and their material quality, these big parts are the structure that carry the loads to the ground, but they are much more than that. 由于它们的尺寸和材质, 这些大的部分是承重结构, 但它们的功能不限于此。
dimensions:n.规模,大小;
They are the swimming pool; they are the walls that divide interior from exterior; they are the windows that frame the views; they are the finishes; they are the very spirit of this house. 它们可以用来建造游泳池; 可以是分隔内外的墙壁; 可以成为捕捉风景的窗口; 它们可以是成品, 它们正是这房子的精神。
interior:n.内部;内陆;内地;里面;adj.内部的;里面的; frame:n.框架; v.设计; adj.有木架的;
A house that is for us a laboratory where we are testing how we can use standard elements in nonstandard ways. 这所房子是我们的实验室, 我们在这里测试如何以 非标准的方式使用标准元素。
laboratory:n.实验室,研究室; elements:n.要素;基本部分;少量;一群;(element的复数) nonstandard:adj.不标准的;
And we are observing that the results are intriguing . 我们观察到的结果很有趣。
observing:adj.观察的;注意的;观察力敏锐的;v.观察;遵守(observe的现在分词); intriguing:adj.有趣的;迷人的;v.引起…的兴趣;策划阴谋;私通;(intrigue的现在分词)
And we are learning by doing that prefabrication can be much more than stacking boxes or that heavy parts can be airy and transparent . 我们通过实践学习到 预制可以不仅仅是堆叠模块, 或者厚重的部分 也可以是通风和透明的。
prefabrication:n.预制品;预制假安装;工厂预制;组合配件制造; stacking:n.[交]堆垛;v.堆叠,堆积(stack的现在分词); airy:adj.空气的;通风的;幻想的;轻快的;空中的; transparent:adj.透明的;显然的;坦率的;易懂的;
And on top of designing and building this house, we get invaluable feedback , sharing it with our family and our friends because this is our life and our work in progress. 在设计和构建这些房子之上, 我们得到了珍贵的反馈, 分享给了我们的家人和朋友, 因为这是我们正在进行的生活 和正在进行的工作。
invaluable:adj.无价的;非常贵重的; feedback:n.反馈;反馈意见;回授;[电子]反馈;
The lessons that we learn here get translated into other projects and other programs and other scales as well, and they inspire new work. 我们把在此处学到的经验 应用到了其他项目, 其他规划, 和其他尺度中, 它们也激发了新的作品。
scales:n.规模范围; v.攀登; (scale的第三人称单数和复数)
Here again we are looking at very standard products: galvanized steel studs that can be easily cut and screwed , insulating foams , cement boards -- all materials that you can find hidden in partition walls and that we are exposing; 这里,我们再次看到了 非常标准的产品: 易于切割和拧紧的镀锌钢钉, 绝缘泡沫,水泥板—— 所有你能找到的 隐藏在隔墙里的材料, 和暴露出来的材料;
galvanized:adj.镀锌的,电镀的;v.电镀;刺激(galvanize的过去式和过去分词形式); studs:n.钉状首饰:耳钉:饰钉:鞋钉(stud的复数) screwed:v.用螺丝固定;旋紧;拧紧;拧上去;(screw的过去分词和过去式) insulating:adj.起隔热(或隔音、绝缘)作用的; v.使免除; (insulate的现在分词) foams:n.泡沫(foam的复数);海绵;v.起泡沫(foam的第三人称单数); cement:n.水泥;(干燥后硬化的)水泥;胶合剂;胶接剂;v.加强;胶合; partition:n.划分,分开;[数]分割;隔墙;隔离物;vt.[数]分割;分隔;区分;
and we are using them to build a very lightweight construction system that can be built almost by anyone. 我们正在使用它们来打造 一个几乎每个人都可以 造出的轻质建造系统。
lightweight:n.轻量级选手;无足轻重的人;adj.重量轻的;平均重量以下的; construction:n.建设;建筑物;解释;造句;
And we are doing it ourselves with our hands in our shop, and we are architects. We're not professional builders but we want to make sure it's possible. 我们在店里自己动手做, 我们是建筑师,并非职业建筑工人, 但是我们想确定我们也可以做到。
professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员;
And it's so nice that Antón can move it with his hands and Javier can put it in a container, and we can ship it like you would ship your belongings if you were moving abroad ... 很高兴安东能用手移动它, 哈维尔能把它放进集装箱中, 我们可以托运它, 就像出国托运行李一样 …
belongings:n.[经]财产,所有物;亲戚; abroad:adv.在国外;到海外;adj.往国外的;n.海外;异国;
which is what we did five years ago. 这些都是我们五年前在做的事情。
We moved our gravity center from Madrid and the house of the concrete beams to Brookline . 我们把我们在马德里的重力中心 和混凝土梁的房子移动到布鲁克林。
Madrid:n.马德里(西班牙首都); Brookline:n.布鲁克莱恩(美国城市);
And we found the ugly duckling of a very nice neighborhood : a one-story garage and the only thing we could afford . 我们发现了位于非常好的 社区中的“丑小鸭”: 一个一层的车库,也是我们 唯一能负担得起的东西。
ugly duckling:n.丑小鸭(初似平庸后来出众的人或事物); neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的; garage:n.车库;汽车修理厂;飞机库;v.把…送入车库;把(汽车)开进车库; afford:v.给予,提供;买得起;
But it was OK because we wanted to transform it into a swan , installing on top our just-delivered kit of parts, once more becoming the scientists and the guinea pigs. 但没有问题,因为 我们想把它变成天鹅, 在顶部安装我们刚刚 运送过来的组件包, 再一次成为科学家和小白鼠。
swan:n.天鹅;天鹅星座;vi.游荡,闲荡; installing:v.安装;设置;建立(程序);(install的现在分词) kit:v.装备;n.成套工具;配套元件;成套设备;全套衣服及装备; guinea:n.几内亚;基尼(英国旧时金币名);
So this is a house that uses some of the cheapest and most normal materials that you can find in the market that applies the ubiquitous four-by-eight modulation that governs the construction industry. 这就是一座使用了你能在市场上 找到的最便宜和 最普通的材料建造的房子, 这些材料应用了统治着建筑行业的 无处不在的4*8调制原理。
applies:v.适用;申请;运用;专心;(apply的第三人称单数) ubiquitous:adj.普遍存在的;无所不在的; modulation:n.[电子]调制;调整;
And yet a different organization of the spaces and a different assembly of the parts is able to transform an economically built home into a luxurious space. 然而对空间采用不同的分隔方式, 对组件进行不同的组装, 可以把一个经济型的房屋 转变成一个奢华的空间。
organization:n.组织;机构;体制;团体; assembly:n.装配;集会,集合; economically:adv.经济地;在经济上;节俭地; luxurious:adj.奢侈的;丰富的;放纵的;特级的;
And now, we're dreaming and we're actively working with developers , with builders, with communities to try to make this a reality for many more homes and many more families. 现在,我们在筑梦, 并积极和开发者合作, 和建筑师合作, 和社区合作, 以将这个想法在更多房屋 和更多家庭上实现。
developers:n.开发商;发展者;[摄]显影剂(developer的复数); communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
And you see, the world around us is an infinite source of inspiration if we are curious enough to see beneath the surface of things. 如你所见,周围的世界 为我们提供了无限的灵感, 只要我们有足够的好奇心 去看到事物的本质。
infinite:adj.无限的,无穷的; n.无限; source:n.来源;水源;原始资料; curious:adj.好奇的,有求知欲的;古怪的;爱挑剔的; beneath:prep.在…之下;adv.在下方;
Now I'm going to take you to the other side of the moon: to the sublime landscape of Montana , where a few years ago we joined Cathy and Peter Halstead to imagine Tippet Rise Art Center on a 10,000-acre working ranch . 现在我要带你们到月亮的另外一端: 一睹蒙大拿壮丽的风景。 几年前,我们在那儿加入了 凯西和彼得·霍尔斯特德, 打算在一个1万英亩的农场里 建设提佩特·莱斯艺术中心。
sublime:adj.庄严的; n.崇高; vt.使…纯化; vi.升华; Montana:n.蒙大纳(美国州名); Tippet:n.女式披肩,围巾等的垂下的部分; ranch:n.大农场;大牧场;v.经营牧场;在牧场工作;
And when we first visited the site, we realized that all we knew about what an art center is was absolutely pointless for that client, for that community , for that landscape. 当我们第一次造访那里时, 我们意识到我们所知的 有关艺术中心的一切 对那个客户,那个社区,那个景观来说 毫无用处。
absolutely:adv.绝对地;完全地; pointless:adj.无意义的;钝的;不尖的;不得要领的; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
The kind of white-box museum type had no fit here. 那种白盒子式的博物馆 并不适合这里。
So we decided to explode the center into a constellation of fragments , of spaces spread across the vast territory that would immerse the visitors into the wilderness of this amazing place. 所以我们决定把这个中心 分解成零星的建筑, 分布在广袤的原野中, 把游客包围在这个神奇的荒野中。
explode:v.爆炸;爆裂;勃然(大怒);突然发生(危险); constellation:n.[天]星座;星群;荟萃;兴奋丛; fragments:n.碎片(fragment的复数);片断;[计]分段;v.破碎(fragment的三单形式);打碎; territory:n.领土,领域;范围;地域;版图; immerse:vt.沉浸;使陷入; wilderness:n.荒野;(草木丛生的)荒地;荒芜的地方;杂草丛生处;
So back in the office, we are thinking through making, using the land both as support and as material, learning from its geological processes of sedimentation , erosion , fragmentation , crystallization -- explosion -- 所以,回到办公室后, 我们通过动手来进行构思, 使用土地,把它们 既作为原材料,又作为架构, 从它们的沉降,侵蚀, 碎片化,结晶化, 爆发的地质过程中学习——
geological:adj.地质的,地质学的; processes:n.过程; v.处理(process的第三人称单数形式); sedimentation:n.[矿业][物化]沉降,[化学]沉淀; erosion:n.侵蚀,腐蚀; fragmentation:n.破碎;分裂;[计]存储残片; crystallization:n.结晶化;具体化; explosion:n.爆炸;爆发;激增;
to discover architectures that are born from the land, that are visceral extensions of the landscape, like this bridge that crosses Murphy Canyon . 去发现从这片土地中形成的建筑, 这些自然景观的延伸, 像穿过墨菲峡谷的这座桥,
visceral:adj.内脏的;出于本能的;发自肺腑的;粗俗的; extensions:n.扩大;延伸;扩建部分;增建部分;(extension的复数) Murphy:n.马铃薯,土豆; Canyon:n.(周围有悬崖峭壁的)峡谷;(
Or this fountain . 或者这座喷泉。
fountain:n.喷泉,泉水;源泉;
Like this space topping a hill ... 像丘顶的这个空间 …
or this theatre that brings to us the space of the mountains and its sound. 或者像这个带给我山的空间 和声音的剧院。
And in order to realize this idea, construction cannot be perfectly planned. 为了实现这个想法, 建筑物不可能被完美地设计。
We need to embrace the drastic weather and the local craft . 我们需要拥抱 极端天气和当地的工艺。
drastic:adj.激烈的;猛烈的;n.烈性泻药; craft:n.工艺;船;手艺;飞行器;v.(尤指用手工)精心制作;
We need to control just those aspects that are critical , like the structural , the thermal , the acoustical properties embedded in the form. 我们只需要控制那些关键方面, 比如结构,比如热量, 嵌入在其中的的声学属性。
aspects:n.方面;相位;面貌(aspect的复数); critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的; structural:adj.结构的;建筑的; thermal:adj.热的;热量的;保热的;n.上升的热气流; acoustical:adj.[声]声学的;听觉的;音响的; embedded:adj.嵌入式的;植入的;内含的;v.嵌入(embed的过去式和过去分词形式);
But otherwise, improvisation is welcome and is provoked . 但另外一方面,即兴创作 既受欢迎,也是被激发的。
improvisation:n.即兴创作;即兴演奏; provoked:v.激起;引发;挑衅;刺激;(provoke的过去分词和过去式)
And the moment of construction is still a moment of design and a moment of celebration where different hands, hearts, minds come together to perform a final dance. 建筑的时刻仍然是设计的时刻 和庆典的时刻, 不同的双手,不同的心和 不同的想法,汇聚成最终的舞蹈。
perform:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好);
And the result then cannot be anticipated . 结果是不可预期的。
anticipated:adj.预期的; v.预期; (anticipate的过去式和过去分词)
It comes as a surprise. 它是一个惊喜。
And we unwrap architecture like you would unwrap a birthday gift. 建筑的揭晓就如同拆开生日礼物。
unwrap:vt.打开;
Architecture isn't uncovered : it's discovered. 建筑并不会主动出现, 而是需要你去探索。
uncovered:adj.裸露的; v.揭开盖子; (uncover的过去式和过去分词)
It's extracted from the guts of the earth to build a shelter, one of the most basic human needs. 它是从地球深处而来的庇护所, 是人类最基本的需求之一。
extracted:adj.萃取的;引出的;v.提取(extract的过去式及过去分词); guts:n.勇气;肠道;内脏;v.损毁内部;取出…的内脏;(gut的第三人称单数和复数)
Architecture, art, landscape, archaeology , geology -- all made one. 建筑,艺术,景观, 考古,地质学——汇聚一体。
archaeology:n.考古学;考古学的; geology:n.地质学;地质情况;
And by using the resources at our disposal in radical ways, by making a space for experimentation, we are able to bring to light architectures that find the beauty latent in the raw and imperfect things that surround us, that elevate them and let them speak their own language. 以激进的方式 使用我们所掌握的资源, 为实验留出空间, 我们能够使建筑变得更明亮, 发现隐藏在我们周围的 原始和不完美事物中的美, 提升它们, 让它们以自己的方式呈现给我们。
resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); disposal:n.处理;清除;去掉;(企业、财产等的)变卖; radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的; bring to light:揭露;发现;公开; latent:adj.潜在的;潜伏的;隐藏的; imperfect:adj.有缺点的; n.未完成体; v.有瑕疵地; elevate:vt.提升;举起;振奋情绪等;提升…的职位;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (鼓掌)