|
|
DavidPogue_2008P-_david_pogue教你打电话的技巧_
|
I'm the weekly tech critic for the New York Times. |
我每周都给纽约时报写科技批评文章 |
critic:n.评论家;反对者;批评者;
|
I review gadgets and stuff . |
我评测那些小玩意儿 |
gadgets:n.小配件;小工具(gadget的复数); stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
|
And mostly what good dads should be doing this time of year is nestling with their kids and decorating the Christmas tree. |
每年的这个时候那些好爸爸们应该 跟他们的孩子围在一起装饰圣诞树 |
nestling:n.婴儿;未离巢的雏鸟;v.安顿下来;筑巢;把…安置于巢中(nestle的ing形式); decorating:v.装饰;装潢;粉刷;油漆;(decorate的现在分词)
|
What I'm mostly doing this year is going on cable TV and answering the same question: "What are the tech trends for next year?" |
而我今年要做的呢 是去参加有线电视台的节目,回答那个永恒的问题: 明年科技的趋势是什么啊? |
cable:n.电缆; v.打电报; (用锚链,缆索等)系住; trends:n.趋势;倾向;动态;动向;(trend的第三人称单数和复数)
|
And I'm like, "Didn't we just go through this last year?" |
然后我心里暗自不爽:“去年不是刚问过么?” |
But I'm going to pick the one that interests me most, and that is the completed marriage of the cell phone and the Internet. |
但是我还是挑了一个我最感兴趣的话题,那就是 手机和互联网的紧密联系 |
You know, I found that volcano on Google Images , not realizing how much it makes me look like the cover of Dianetics. |
你们知道么,我在谷歌图像上找到那个火山图片的 我都没意识到那个让我看上去像Dianetics的封面 (Dianetics是一种讲述人的精神和身体关系的理念和实践,其书的封面上有火山图样) |
volcano:n.火山; Google:谷歌;谷歌搜索引擎; Images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数)
|
(Laughter) |
(笑) |
Anyway, this all started a few years ago, when they started carrying your voice over the internet rather than over a phone line, and we've come a long way since that. |
这些都是几年前开始的 都是从人们开始用互联网传送你的声音,而不是用电话线 那之后我们走了很长的一段路 |
come a long way:突飞猛进;
|
But that was interesting in itself. This is companies like Vonage. |
但是它本身就很有趣,这就像Vonage一样。 (Vonage是VoIP协议的发起公司) |
Basically you take an ordinary telephone, you plug it into this little box that they give you and the box plugs into your cable modem . |
基本上来讲,你拿一部普通的电话,把它连到一个小盒子上 就是他们给你的那个盒子,然后把它接到你的调制解调器上 |
Basically:adv.主要地,基本上; plugs:n.[电]插头; v.插入,塞住; modem:n.调制解调器(等于modulator-demodulator);
|
Now, it works just like a regular phone. |
现在它就跟一部普通电话一样了 |
You can pick up the phone, you hear a dial tone , but its just a fake out. It's a WAV file of a dial tone , just to reassure you that the world hasn't ended. |
拿起电话以后,你能听到有拨号音 但是那个拨号音是假的,那就是一个拨号音的音频文件 好让你知道世界末日还没有来临 |
tone:n.语气:风格:特色:声音信号:v.使更结实:与…协调: fake:n.假货;骗子;假动作;v.捏造;假装…的样子;adj.伪造的; reassure:vt.使…安心,使消除疑虑;
|
It could be anything. It could be salsa music or a comedy routine -- it doesn't matter. |
你也可以换成别的声音,比如沙尔莎什么的 或者干脆是一些搞笑的声音,都可以 |
salsa:n.洋葱做的辣调味汁;萨尔萨舞曲;vi.跳萨尔萨舞; comedy:n.喜剧;喜剧性;有趣的事情;
|
The little box has your phone number. |
那个小盒子里存了你的电话号码 |
So that's really cool -- you can take it to London or Siberia , and your next door neighbor can dial your home number and your phone will ring, because it's got everything in the box. |
这就是最酷的地方了,不管你把它带到伦敦还是西伯利亚 你老妈打你家里号码的时候那个电话都会响 因为所有的东西都存在那个小盒子里面了 |
Siberia:n.西伯利亚;
|
They've got every feature known to man in there, because adding a new feature is just software. |
他们把所有的功能都放在里面了 因为加个新功能不过是加个软件那么简单 |
As a result of Voice Over IP -- |
因为有了IP电话 |
As a result:结果;
|
I hate that term -- Voice Over Internet -- land-line home phone service has gone down 30 percent in the last three years. |
我不喜欢这个词 - Voice Over Internet - 固定电话服务业务三年内下降了百分之三十 |
I mean, no self-respecting college kid has home phone service anymore. |
就是说,连很有自尊心的大学生都不会有固定电话了 |
self-respecting:adj.有自尊心的;自重的;
|
This is what college kids are more likely to have. It's the most popular |
这个是他们最可能想要的,也是当下最潮的 |
VOIP service in the world: it's Skype . |
世界IP电话:这就是Skype |
Skype:n.网络电话(一个网络语音沟通工具);
|
It's a free program you download for your Mac or PC, and you make free phone calls anywhere in the world |
你可以免费下载一个Skype程序到你的PC或者是Mac 然后你在世界的任何角落都能免费打电话 |
The downside is that you have to wear a headset like a nerd . |
不爽的一面是,你得跟那些书呆子一样带个耳机 |
downside:n.下降趋势;底侧;adj.底侧的; headset:n.耳机;头戴式受话器; nerd:n.呆子;讨厌的人;
|
It's not your phone -- it's your computer. |
你用的不是你的电话 - 而是电脑 |
But nonetheless , if you're a college kid and you have no money, believe me, this is better than trying to use your cellphone . |
不管怎么说,如果你还在上大学,然后你也没什么钱 信我吧,这东西比手机好用多了 |
nonetheless:adv.尽管如此,但是; cellphone:n.蜂窝式便携无线电话;大哥大;
|
It's really cute seeing middle-aged people like me, try out Skype for the first time, which is usually when their kid goes away for a semester abroad . |
看着那些到了中年的人们 比如我,第一次用Skype的时候非常可爱 通常是他们的孩子出国留学大半年的时候 |
middle-aged:adj.中年的;具有中年人特点的;适合于中年人的; semester:n.学期;半年; abroad:adv.在国外;到海外;adj.往国外的;n.海外;异国;
|
They don't want to pay the international fees, so they're like, "Timmy! Is that you?" |
然后他们不太乐意付国际长途的钱 然后他们就对着电脑大喊:“提米,听得到吗??” |
(Laughter) |
(笑) |
It's really cute. |
真是可爱 |
But I -- at least it was when I did it -- |
呃 - 我当时就是那个糗样 |
(Laughter) |
(笑) |
I think where VOIP is really going to get interesting is when they start putting it on cellphones . |
我认为IP电话真正开始变得有趣的时候 是他们设法把它集成在手机里的时候 |
cellphones:n.手机;移动电话;(cellphone的复数)
|
Imagine if you had an ordinary cellphone, and any time you were in a wireless hotspot -- free calls anywhere in the world, never pay the cellular company a nickle . |
想象一下你手里拿着一个普通的手机 不管什么时候只要你身处无线的热点 你就可以随意地打电话了,不管打到哪儿 都不用付一分钱的手机费 |
wireless:adj.无线的;无线电的;n.无线电;v.用无线电发送; hotspot:n.热点;热区; cellular:adj.细胞的;多孔的;由细胞组成的;n.移动电话;单元; nickle:n.镍(等于nickel);五分镍币(美国和加拿大使用的);
|
It'd be really, really cool, and yet, even though the technology for this has been available for five years, incredibly , the number of standard cellphones offered by US carriers with free VOIP is zero! |
那将会非常非常的潮的,但是 即使技术现在已经比较成熟了 这过去的五年里,很让人难以置信 美国电信公司提供的载有 免费IP电话的手机数是 - 零! |
technology:n.技术;工艺;术语; incredibly:adv.难以置信地;非常地; standard:n.标准;水准;旗;度量衡标准;adj.标准的;合规格的;公认为优秀的;
|
I can't figure out why! |
我都搞不懂为什么 |
(Laughter) |
(笑) |
Actually, I need to update that. There's one now. |
当然了,事实上我要更正一下,现在已经有一台了 |
update:vt.使现代化;更新;n.现代化;更新的信息;
|
And it's so interesting that I thought I would tell you about it. |
这个太好玩儿了,我真得说说 |
It comes from T-Mobile . |
它是T-Mobile提供的 |
T-Mobile:n.德国电信公司;
|
I am not paid by T-Mobile. |
我可没收T-Mobile的钱啊 |
I'm not plugging T-Mobile. |
我可不是帮他做广告 |
plugging:v.堵塞;封堵;补足;补充;推广;宣传;(plug的现在分词)
|
The New York Times has very rigid policies about that. |
纽约时报在这方面可是非常严格 |
rigid:adj.严格的;僵硬的,死板的;坚硬的;精确的; policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数)
|
Ever since that Jayson Blair jerk ruined it for all of us. |
就是那个叫Jayson Blair的坏小子把我们都毁了 |
jerk:v.猛拉;n.混蛋;突然而剧烈的动作;adj.卤的; ruined:adj.毁灭的;荒废的;v.毁坏;破坏;糟蹋;(ruin的过去分词和过去式)
|
(Laughter) |
(笑)(Jayson Blair因为剽窃他人作品和造假新闻而“被辞职”) |
Basically, the reason you haven't heard about this program is because it was introduced last year on June 29. |
基本上,为什么你们大家都没有听说过这个项目呢? 是因为这是去年刚刚推出的 六月二十九号 |
Does anyone remember what else happened on June 29 last year? |
有人还记得去年六月二十九号发生了什么事情么? |
It was the IPhone. The IPhone came out that day. |
对,是iPhone! iPhone就是那天发布的 |
I'm like, can you imagine being the |
然后我就想, |
T-Mobile PR lady? You know? |
你能想象你是T-Mobile的公关部的人么?她们都是那种 |
'"Hi, we have an anouncement to -- WAAAAAAAAAAAAAHHH!!!" |
“您好,我们这儿有个新产品发啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊~~~” |
(Laughter) |
(笑) |
But its actually really, really cool. You have a choice of phones, and we're not talking smartphones -- ordinary phones, including a Blackberry , that have Wi-Fi . |
但是这还是很潮的事情,你有更多可选择的手机 我不是在说那些智能手机 普通手机,连黑莓也算上现在都有Wi-Fi支持了 |
smartphones:智能手机(smartphone的复数); Blackberry:n.[园艺]黑莓; Wi-Fi:abbr.无线保真技术(wirelessfidelity);无线上网技术;
|
The deal is, any time you're in a Wi-Fi hotspot, all your calls are free. |
也就是说,只要你在无线热点里面 你打电话就不要钱 |
And when you're out of the hotspot, you're on the regular cellular network. |
你走出热点以后呢,你就被自动切回到蜂窝网络里面 |
Your'e thinking, "Well, how often am I in a hotspot?" |
你可能会想了“我什么时候才在热点里面啊?” |
The answer is, "All the time!" |
答案是“你一直都在” |
Because they give you a regular wireless router that works with the phone, for your house. |
因为他们会送给你一台 手机可以用的普通无线路由器 装在你家里 |
router:n.[计]路由器;刳刨者;
|
Which is really ingenious , because we all know that |
这个做法太绝了,我们知道 |
ingenious:adj.有独创性的;机灵的,精制的;心灵手巧的;
|
T-Mobile is the most pathetic carrier. |
T-Mobile恐怕是最可怜的电信商了 |
pathetic:adj.可怜的,悲哀的;感伤的;乏味的;
|
They have coverage like the size of my thumbnail . |
他们的信号覆盖范围大概和我大拇指那么大吧 |
coverage:n.覆盖,覆盖范围; thumbnail:n.拇指指甲;极小的东西;短文;adj.极小的,极短的;
|
(Laughter) |
(笑) |
But it's a hundred million dollars to put up one of those towers. Right? |
但是你要建那种大的信号塔的话估计得上亿美金吧? |
They don't have that kind of money. Instead they give each of us a seven-dollar-and-95-cent box. They're like a stealth tower installation program. |
他们根本没那么多钱, 所以他送我们每人一台 那种七块九毛五(美金)的小盒子, 这就是他们建立 信号塔 的项目了 |
stealth:n.秘密;秘密行动;鬼祟; installation:n.安装;设施;设置;安装的设备(或机器);
|
We're putting it in our homes for them! |
我们帮他们在家里弄 |
Anyway, they have Wi-Fi phones in Europe. |
但是人家欧洲人都有支持无线网络的电话了 |
But the thing that T-Mobile did that nobody's done before is, when you're on a call an you move from Wi-Fi into cellular range, the call is handed off in mid-syllable, |
但是T-Mobile做了一件前无古人的事 就是,当你打着电话从无线网络移动到蜂窝网络的时候 电话在不断线的情况下切换网络 |
seamlessly . I'll show you the advanced technologies we use at the New York Times to test this gear . |
完全无缝的, 我给你们演示一下 我们在纽约时报今年用的这种高科技玩意儿 |
seamlessly:adv.无缝地; advanced:adj.先进的; v.前进; (advance的过去式和过去分词形式) technologies:n.技术;科技(technology的复数); gear:n.齿轮; v.适合;
|
This is me with a camcorder on a phone going like this. |
这是我,手里拿着摄像机和手机 就像这样 |
camcorder:n.摄录像机;便携式摄像机;
|
(Laughter) |
(笑) |
As I walk out of the house from my Wi-Fi hotspot into the cellular network on a call with my wife -- look at the upper left. That's the Wi-Fi signal. |
当我从我家里的无线热点走出去的时候 然后走进蜂窝网络,这时候我在给我老婆打电话 注意看坐上角,现在显示的是无线信号 |
upper:adj.上面的;内陆的;n.靴面;兴奋剂;
|
(Video): Jennifer Pogue: Hello? |
(背景音)Jennifer Pogue: 喂 (Jeniifer Pogue是David的妻子) |
David Pogue: Hi babes , its me. |
David: 宝贝儿,是我 |
babes:n.婴儿;宝贝儿,心肝儿;有魅力的年轻女子;(babe的复数)
|
JP: Oh, hi darling, how are you? |
Jennifer: 嗨,亲爱的,有啥事儿? |
DP: You're on Wi-Fi. How does it sound? |
David: 我现在从无线上打给你的,效果怎么样? |
JP: Oh, it sounds pretty good. |
Jennifer: 不错啊 |
DP: Now, I'm leaving the house. I'm going for a walk -- do you mind ? |
David: 现在我出家门,出去走走,你不介意吧? |
do you mind:你介意吗?;
|
JP: No not at all . I'm having a great day with the kids. |
Jennifer: 不啊, 我跟孩子们玩儿呢 |
not at all:毫无;一点也不;不用谢;
|
DP: What are you guys doing? |
David: 你们玩儿什么呢? |
Right there! |
你们看!(对观众说) |
It just changed to the cellular tower in mid-call. |
它切到蜂窝网络了,而且电话还没断 |
I don't know why my wife says I never listen to her. I don't get that. |
我老婆老说我不听她说话,我都不知道为什么 |
(Laughter) |
(笑) |
The bottom line is that the boundaries , because of the Internet plus cellphone, are melting . |
这儿有个底线是界限的问题 手机加互联网的概念在逐渐淡化 |
The bottom line:底线;本质内容;最底线; boundaries:n.边界;分界线;(boundary的复数) melting:adj.感人的;v.(使)熔化,融化;(melt的现在分词)
|
The cool thing about the T-Mobile phones is that although switching technologies is very advanced, the billing technology has not caught up. |
这就是T-Mobile手机的好玩儿的地方了 即使他们的切换技术非常非常先进 可是他们的计费技术还差一截子 |
What I mean is that you can start a call in your house in the Wi-Fi hotspot, you can get in your car and talk until the battery's dead -- which would be like 10 minutes -- |
我想说的是,如果你开始打电话的时候 是在你家里的无线热点里面的话 你可以坐上车一直打电话到你手机没电为止 也就10分钟左右吧 |
(Laughter) |
(笑) |
And the call will continue to be free. |
那个电话会继续免费 |
Because they don't, they haven't -- well, no, wait! Not so fast. |
他们根本就没有,或者还没有 但是!别得意得太早 |
It also works the other way. |
反过来也一样的 |
If you start a call on your cellular network and you come home, you keep being billed. |
如果你从蜂窝网络开始打电话的 你回家以后计费仍然不会停止 |
Which is why most people with this service get into the habit of saying, "Hey, I just got home. Can I call you right back?" |
这就是为什么那些买了这个服务的人 总会习惯地说 “我到家了,我挂了再给你打回去哈” |
Now you get it. |
明白了吧? |
It's also true that if you use one of these phones overseas , |
如果你把这手机带到国外也一样 |
overseas:adv.在海外,海外;adj.海外的,国外的;
|
It doesn't know what Internet hotspot you're in. |
它根本不知道你在哪个热点里面 |
On the Internet nobody knows you're a dog. |
就像在网上没人知道你是条狗一样 |
Right? Nobody knows you're in Pakistan. |
对吧?没人知道你在巴基斯坦 |
You can make free unlimited calls home to the US with these phones. So, very, very interesting. |
你可以随意地打电话 打到哪儿都行。 很好玩儿吧? |
unlimited:adj.无限制的;无限量的;无条件的;
|
This is another favorite of mine. |
还有一个更好玩儿的 |
Does anyone here have a working cellphone that's on, with coverage, who can make a call right now without a lot of fussing ? |
谁的手机现在能用? 就是开着机,有信号,拿起来就能打电话的那种 |
fussing:v.瞎忙一气;过分关心;(为小事)烦恼;(fuss的现在分词)
|
OK. Would you call me please right now? |
太好了,你现在能给我打个电话么?(给出电话号,为保护隐私,声音被抹去。) |
And don't you all call me at three a.m. asking me to fix your printer. |
你们可别半夜三点打给我让我给你们修打印机啊 |
(Laughter) |
(笑) |
I have two cellphones, so this going to be very odd , if it works. |
我这儿有两部手机,所以如果正常的话,这个会很诡异 |
odd:adj.古怪的;奇数的;n.奇数;
|
I should know not to do technology demos in front of an audience. It's just, like, absurd . |
我真不应该做这种技术演示 尤其是当着这么多人的面,真奇怪 |
demos:n.民众;人民;游行;录音样带(demo的复数形式); absurd:adj.荒谬的;可笑的;n.荒诞;荒诞作品;
|
This one is going off. And -- oh, I have the ringer off. Pffft! Great. |
这个手机会响 - 噢,我静音了,好了 |
ringer:n.套环,投环;按铃者;敲钟者;
|
Anyway, this one is also going off. So they're both ringing at the same time . |
然后这个也会响。你看他们一块儿响了 |
at the same time:同时;另一方面;与此同时;
|
Excuse me one second. |
我先接个电话 |
Hello? |
喂! |
Oh. Where are you calling from? |
你在哪儿? |
No, no just kidding. There he is. Thank you very much for doing that. |
呵呵,开玩笑的,他在那儿。多谢你帮我做这个演示 |
I didn't even know it was you. I was looking at this guy. |
我都没意识到是你,我还以为是这哥们儿呢 |
Oh great! Yeah. Yeah you can all stop calling now! |
嘿!你们都别打了! |
(Laughter) |
(笑) |
All right! We've made the point. |
好了,我们已经解释清楚了 |
All right. Ringer off. Everyone wants in on the action. |
好吧,我再静音。每个人都想试试 |
(Laughter) |
(笑) |
This is Grand Central at work -- it's a -- oh, for gods sake ! |
这就是Grand Central如何工作的 - 就是 噢,饶了我吧 |
sake:n.目的;利益;理由;日本米酒;
|
(Laughter) |
(大笑) |
I have your numbers now! |
我可记下你的号码了 |
(Laughter) |
(大笑) |
You will pay. |
你要付出代价的 |
Grand Central is this really brilliant idea where they give you a new phone number, and then at that point one phone number rings all your phones at once. |
Grand Central真是一个伟大的想法 他们分配给你一个新号码 然后别人打那个电话号,你所有的电话都会响 |
Your home phone, your work phone, your cellphone, your yacht phone. |
家庭电话啦,工作电话啦,手机啦,还有游艇上的电话 |
yacht:游艇;帆船;v.乘快艇;
|
This is the EG crowd. |
这帮哥们可是EG的 |
(Laughter) |
(笑)(暗指他们很有钱) |
The beauty of that is you never miss a call. |
这其中最妙的就是你不会再漏接一个电话 |
I know a lot of you are like, "Ooh, I don't want to be reached at any hour." |
我知道你们中的大多数都是那种 “哦,我可不想任何时候都能被找到” |
But the beauty is it's all going through the internet, so you get all of these really cool features -- like you can say, I want these people to be able to call me only during these hours. |
但是这里面妙的地方是,他是通过互联网实现的 所以还有这些很酷的功能 - 比如说我想让这些人在这些时候可以打给我 |
And I want these people to hear this greeting, "Hi boss, I'm out making us both some money. Leave a message." |
我想让那些人听到这样的问候语 “老板,我在外头给咱们赚钱呢,留言吧” |
And then your wife calls, and, "Hi honey, leave me a message." |
或者你老婆打过来的时候 “宝贝儿,留个言吧” |
Very customizable . |
很容易调整 |
customizable:adj.可定制的;
|
Google bought it, and they've been working on it for a year. |
谷歌后来收购了这家公司,他们已经发展了一年多 |
They're supposed to come out with it very shortly in a public method. |
他们马上就应该公开发布这个产品了 |
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式) come out with:说出;发表;出版;供应,把…投入市场;
|
By the way , this is something that really bothers me. |
哦,顺便提一下,有件事儿让我很不爽 |
By the way:顺便说一下; bothers:n.麻烦; v.给(某人)造成麻烦(或痛苦); (bother的第三人称单数和复数)
|
I don't know if you realize this. When you call 411 on your cellphone, they charge you two bucks . |
我不知道你们知道不,你用手机打411的时候 他们收你两块钱 (美金) |
bucks:n.元;雄鹿;(buck的复数)
|
Did you know that? It's an outrage . |
你们知道么?这就是抢钱嘛 |
outrage:n.愤怒,愤慨;暴行;侮辱;vt.凌辱,强奸;对…施暴行;激起愤怒;
|
I actually got a photograph of the Verizon employee right there. |
我现在手里就有Versizon员工的照片 |
I'm going to tell you how to avoid that now. |
我来告诉你们怎么能避免那两块钱 |
What you're going to use is Google Cellular. |
你需要用到Google Cellular |
It's totally free -- there's not even ads. |
没事儿,那东西不要钱,上面连广告都没有 |
If you know how to send a text message , you can get the same information for free. |
如果你知道怎么发短信,你就能得到一样的信息,还是免费的 |
text message:n.文本信息;短信息;
|
I'm about to change your life. So here's me doing it. |
我要改变你的生活了,我们来看看 |
You send a text message to the word "Google," |
你发一条短信给 Google |
which turns out to be 46645. |
其实就是46645 |
Leave off the last "e" for savings . |
也可以不写最后那个 e |
savings:n.节省物;节省;节约;储蓄金;存款;(saving的复数)
|
Anyway, so lets say you need a drugstore near Chicago. |
然后,假设你想找芝加哥附近的药店 |
drugstore:n.[药]药房(常兼售化妆品,杂志等杂货);(美)杂货店;
|
You type " pharmacy Chicago," or the zip code. |
你就输入“药房 芝加哥”或者邮编也行 |
pharmacy:n.药房;配药学,药剂学;制药业;一批备用药品;
|
You hit send, and in five seconds, they will send you back the two closest drugstores |
然后发送,大概5秒钟以后 然后他们会发给你两个最近的药店 |
drugstores:n.[药]药房(常兼售化妆品,杂志等杂货);(美)杂货店;
|
Complete with name address and phone number. |
名字,地址和电话都有 |
Here it comes. |
你们看 |
And it's already written down -- so, like, if you're driving, you don't have to do one of these things, "Uh huh, uh huh, uh huh." |
都已经写下来了,所以如果你在开车 你都不用做这样的事儿“嗯,啊,好,嗯,对~” |
It works with weather, too. |
查天气也一样好用 |
You can say "Weather" and the name of the city you're going to travel to. |
你写上“天气”还有你要去的那个城市的名字 |
And then in five seconds, they send you back the complete weather forecast for that town. |
5秒钟以后他们就给你发回来 那个镇子的天气预报 |
weather forecast:n.天气预报;
|
Shortly I'll tell you why I was in Milan. |
等会儿我告诉你们为什么我在米兰 |
Here we go. And those are just the beginning. |
好了,刚才讲的东西只是刚刚开始 |
These are all the different things that you can text to Google and they will -- yeah! You're all trying to write this down. |
这些都是你可以发短信给谷歌的,然后 - 太好了,你们都在记笔记 |
That's cute. I do have an email address. You can just ask me. |
真好。要知道我是有电子邮件的,你们跟我要就行了 |
It's absolutely phenomenal . The only downside is that it requires you to know how to text -- send a text message. Nobody over 40 knows how to do that. |
那些东西真的很牛叉。唯一不怎么令人满意的是 你需要知道怎么写短信 还有发短信。那些年过40的人基本上没人知道怎么做 |
absolutely:adv.绝对地;完全地; phenomenal:adj.现象的;显著的;异常的;能知觉的;惊人的,非凡的;
|
So I'm going to teach you something even better. |
所以我来教你们一些更简单的方法 |
This is called Google Info. |
这东西叫谷歌信息 (Google Info) |
They've just launched this voice-activated version of the same thing. |
他们刚刚发布了这东西,就是一个语音版本的 |
launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词) voice-activated:adj.声控的;通过声音启动的;
|
It's speech recognition like you've never heard before. |
他们的语音识别你们之前肯定没见到过 |
recognition:n.识别;认识;承认;认可;
|
Lets say I'm in Monterey , and I want what? |
让我们假设我现在在Monterey 我要点儿什么呢? |
Monterey:n.蒙特利(美国一座城市);
|
I want to find what? Bagels . OK. |
我要找点儿什么?百吉饼,好的 |
Bagels:n.百吉圈(硬面包);(bagel的复数)
|
Google: Say the business and the city and state. |
谷歌:请说出你想找的地方还有城市和州 |
DP: Bagels, Monterey, California. |
David: 百吉饼, 蒙特里, 加利福尼亚 |
I got the Chinese line. |
我可能接通中文服务了 |
(Laughter) |
(笑) |
Google: Bagels, Monterey, California. |
谷歌:百吉饼,蒙特里,加利福尼亚 |
Top eight results: Number one, |
前八个结果:第一, |
Bagel Bakery on El Dorado Street. |
Bagel Barkery,El Dorado街 |
Bakery:n.面包店; Dorado:n.剑鱼;
|
To select number one, you can press 1 or say "number one." |
请按1或者说“第一”来选择第一个结果 |
Number two: Bagel Bakery, commissary department. |
第二:Bagel Bakery,便利店 |
commissary:n.代表;杂货店;军粮供应;(美)食堂;
|
Number Two. Number Two. Two. |
第二。第二,二~ |
(Laughter) |
(笑) |
Why do I listen to people in the audience? |
我干吗要听观众的? |
Well anyway -- oh! Here we go! |
不管他,好了,出来了 |
Google: ... commissary department on McClellan Avenue , Monterey. |
谷歌:蒙特里麦克雷恩大街便利店 |
Avenue:n.途径;(城镇的)大街;林荫道(尤指通往大住宅者);选择;
|
I'll connect you, or say "details," or "go back." |
现在帮您接通,或者你可以查看“详细信息”,或者“返回” |
DP: He's connecting me! He doesn't even tell me the phone number. |
David: 他要帮我接通!他都不告诉我电话号是多少 |
He's just connecting me directly . It's like having a personal valet . |
他就直接帮我接通了。这就跟带着个跟班的一样 |
directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就; personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; valet:n.贴身男仆; vt.为...管理衣物; vi.清洗汽车;
|
Google: Hold on. |
谷歌:请稍等 |
(Laughter) |
(笑) |
DP: Hi, could I have 400 with a schmear ? |
David:喂,我要400个带酱的 |
schmear:n.贿赂;事情;vt.贿赂;贪污;
|
No no no no no -- just kidding, no no no. |
没,没,没,开玩笑的,不用了 |
So anyway, you never even find out the number. |
看吧,你根本都没机会知道电话是多少 |
It's just so amazing. |
太牛叉了 |
And it has incredible , incredible accuracy. |
而且他们的准确率非常的惊人 |
incredible:adj.难以置信的,惊人的;
|
This is even more amazing. Put this in your speed dial. |
这就更牛叉了。所以赶紧把它加进快速拨号里面吧 |
This you can ask by voice any question. |
你可以用语音问任何的问题 |
Who won the 1958 World Series ? |
1958年的世界大赛谁赢了? |
World Series:n.世界系列赛(美国棒球联盟和全国棒球联盟优胜者之间的年度比赛);
|
What's the recipe for a certain cocktail ? |
某种鸡尾酒怎么做? |
recipe:n.食谱;方法;诀窍;烹饪法; cocktail:n.鸡尾酒;开味食品;n.混合物;adj.鸡尾酒的;
|
It's absolutely amazing -- and they text you back the answer. |
太牛叉了 - 然后他们就给你把答案发信息回来 |
I tried this this morning just to make sure it's still alive. |
我今天早晨还试了试,保证它还能用 |
Which actors have played James Bond? |
谁演过詹姆斯邦得? |
They text me back this: Sean Connery, |
他们给你回的信息就是:肖恩·康纳利 |
George Lazenby, Roger Moore, Timothy Dalton , Pierce Brosnan, Daniel Craig. |
乔治·拉兹比,罗杰·摩尔,蒂姆西·道尔顿,皮尔斯·布鲁斯南,丹尼尔·克雷格 |
Roger:n.罗杰;[男名]男子名;int.明白;v.与某人性交; Timothy:n.[植]梯牧草; Dalton:n.道尔顿(英国化学家,物理学家); Pierce:v.穿透;扎;刺破;穿过;n.皮尔斯;
|
Right! And then I was trying to pretend I was like a Valley girl . |
一点儿都没错!后来我还假装是个脑子不怎么灵光的人 |
Valley girl:n.谷地富家女(只热衷于购物等,被认为是加利福尼亚州圣费尔南多谷地富家女的典型);
|
I'm like, "What's the word that means you know, like, when the sun, the moon and the earth are, like, all in a line?" |
我说“那个词是什么来的,就是,呃 那个,太阳,月亮和地球,就是,在一条线上的时候?” |
Just to see how the recognition was. |
我就是想试试识别率怎么样 |
They texted me back, "It's called a syzgy." |
他们给我回短信说“那个词是朔望(syzygy)” (译者注:英文拼错了。) |
Which I knew, because it's the word that won me the Ohio spelling bee in 1976. |
我知道那个词,为什么呢?因为我1976年就是靠那个词赢了俄亥俄的拼词奖的 |
spelling bee:n.拼字比赛;
|
You know, there's a lot of people wondering, "How on earth are they going to make money doing this?" And the answer is: look at the last line. |
可能很多人都想问了“他们靠这东西 怎么赚钱啊?”答案就是,看看最后一行 |
They put this teeny weeny little ad, about 10 characters long. |
他们在这儿放了一条大概10个字那么长的小广告 |
teeny:adj.极小的;微小的; weeny:adj.微小的,极小的;
|
And a lot of people also want to know, "How does it work? |
另外一些人可能会问“这东西怎么工作的? |
How can it be so good? It's as though there is a human being on the other end of the line." |
怎么能这么准呢?就好像后面有个人 来操作的一样。“ |
Because there is one! |
答对了!就是有个人帮你搜的! |
They have 10,000 people who are being paid 20 cents per answer. |
他们雇了大概1万人 付给他们每条问题20美分 |
As you can imagine, it's college kids and old people. |
所以你就知道了,就是那些大学生啊,退休的人们在做 |
That's who can afford to do that. |
就是那些有闲工夫的人 |
afford:v.给予,提供;买得起;
|
But it's a human being on the line . And it's gotten me out of so many tough positions like, "When's the last flight out of Chicago?" |
电话的那头就是有个人在操作。所以他才能帮我解决 很多的难问题,比如”从芝加哥起飞的最后一班航班是几点?“ |
on the line:处于危险中;模棱两可;在电话线上;
|
You know. It's just absolutely amazing. |
这个真是太牛了 |
Another thing that really bothers me about cellphones today -- this is probably my biggest pet peeve in all of technology. |
现在的手机让我觉得很不爽的还有一件事 这大概是我觉得技术领域里面最讨厌的 |
peeve:vt.使焦躁;使气恼;vi.焦躁;气恼;惹恼;n.怨恨;麻烦的事物;触怒;
|
When I call to leave you a message, |
我给你打电话的时候有时候需要留言 |
I get 15 seconds of instructions from a third-grade teacher on Ambien ! |
我就得听15秒的介绍(如何留言) 还是一个很催眠的三年级老师读的 (原文Ambien是一种治疗失眠的药物) |
Ambien:n.安必恩(美国产的一种安眠药);
|
(Laughter) |
(笑) |
'"To page this person ... " |
“要呼对方…” |
Page? What is this, 1975? |
BP机?怎么了这是?又回到1975年了? |
Nobody has pagers anymore. |
没人有BP机了 |
pagers:n.呼叫器,寻呼机(pager的复数形式);
|
'"You may begin speaking at the tone. |
“你可以在响声后开始讲话 |
When you have finished recording, you may hang up." No! |
当您讲完之后 您就可以挂机。”天呐! |
(Laughter) |
(笑) |
And then it gets worse: when I call to retrieve my messages, first of all : "You have 87 messages. |
还有更傻的: 当我打电话要听我的留言的时候 一上来就是:“您有87条留言 |
retrieve:v.取回;索回;检索数据;挽回;找回;n.恢复; first of all:adv.首先;
|
To listen to your messages ... " |
要听第一条…” |
Why else am I calling? |
我干吗要打这个电话啊? |
(Laughter) |
(笑) |
Of course I want to listen to the messages! |
我当然要听留言了! |
(Laughter) |
(笑) |
Oh! You all have cellphones too. |
噢,你们也有手机是吧? |
So last year I went to Milan, Italy, and I got to speak to an audience of cellular executives from 200 countries around the world. |
去年我去意大利米兰的时候 我有机会做了一个演讲 下面的观众都是来自世界200多国家的电信运营商们 |
executives:n.经理,主管领导,管理人员;领导层;行政部门(executive的复数)
|
And I said as a joke -- as a joke, I said, "I did the math. Verizon has 70 million customers. |
我刚才那个故事当笑话讲的,然后我说 ”我算了一下,Verizon有七千万用户, |
If you check your voicemail twice a day, that's 100 million dollars a year. |
如果你每天查两次语音留言的话 一年就是一亿美金。 |
voicemail:n.语音信箱;
|
I bet you guys are doing this just to run up our airtime , aren't you?" |
我打赌你们是故意这么做然后赚我们的钱的,是吧?“ |
bet:n.打赌;赌注;预计;估计;v.下赌注(于);用…打赌;敢说;八成儿; airtime:n.电影或电视节目开始的时间;
|
No chuckle . They're like this -- |
底下没人笑。他们都这样--(做点头状) |
chuckle:v.咯咯笑;低声轻笑;n.轻笑声
|
(Laughter) |
(笑) |
Where is the outrage, people? Rise up! |
哪里有压迫哪里就有反抗啊,朋友们! |
(Laughter) |
(笑) |
Sorry. I'm not bitter . |
不好意思,我太刻薄了。 |
bitter:adj.苦的; n.苦味; v.激烈地; v.使变苦;
|
(Laughter) |
(笑) |
So now I'm going to tell you how to get out of that. |
现在让我来告诉你们如何解决这个问题 |
There are these services that transcribe your voicemail into text. |
有一种服务可以 把你的语音留言翻译成文字 |
transcribe:vt.转录;抄写;
|
And they send it to either your email or as text messages to your phone. |
然后他们给你发到电子邮箱里 或者发短信给你 |
It is a life-changer. |
这简直帮了大忙了 |
And by the way, they don't always get the words right, because it's over the phone and all that. |
顺便提一句,他们的准确性不是很高 因为都是通过电话传进来的声音 |
So they attach the audio file at the bottom of the email so you can listen to double-check . |
所以他们把原始的声音文件作为附件发到你的电子邮箱里 然后你可以听那个来检查什么地方出错了 |
attach:v.贴上;重视;把…固定,把…附(在…上);参加;与…有联系; audio:adj.声音的;录音的; double-check:v将…仔细检查,复核;n.复核;第二次检查;
|
The services are called things like Spinvox, |
这些服务包括有Spinvox, |
Phonetag -- this is the one I use -- |
Phonetag - 这个是我在用的 - |
Callwave. A lot of people say, "How are they doing this? |
Callwave. 很多人说,“他们怎么这么做的啊?” |
I don't really want people listening in to my calls." |
我可不想别人听我的电话。“ |
The executives at these companies told me, "Well we use a proprietary B-to-B, best-of-breed, peer-to-peer soluti -- " you know. |
那些当头头的就跟我说了, ”我们用最先进的B to B技术,点到点的那种解决方—“你们想必也知道 |
proprietary:n.所有权;所有人;adj.所有的;专利的;私人拥有的; peer-to-peer:n.对等;对等网络;
|
I think basically it's like these guys in India with headsets , you know, listening in. |
我觉得就是那些带着耳机的印度人,在后面听着。 |
headsets:耳机;
|
The reason I think that is that on the first day I tried one of these services, |
为什么我这么觉得呢? 我第一天试这个服务的时候 |
I got two voicemail messages. One was from a guy named Micheal Stevenson, which shouldn't be that hard to transcribe, and it was misspelled . |
我收到两条留言。一个是叫Micheal Stevenson打来的, 这个应该不怎么难拼吧?但是它拼错了。 |
misspelled:v.拼错;写错;(misspell的过去式和过去分词)
|
The other was from my video producer at the Times, whose name is Vijaiy with the silent "h". Nailed that one. |
另外一个是我在时报的制作人,他叫Vijaiyh 还有个不发音的h, 这个就拼对了。(原文给出的名字里并没有h) |
(Laughter) |
(笑) |
You be the judge. |
你们来评评看 |
(Laughter) |
(笑) |
Anyway, this service, Callwave, promises that it's all software -- nobody is listening to your messages. |
这个服务,Callwave,宣称 他们全部用软件,没有人听你的信息 |
And they also promise that they're going to transcribe only the gist of your messages. |
他们还说他们只翻译信息的 最精华的部分 |
gist:n.主旨,要点;依据;
|
(Laughter) |
(笑) |
I thought I'd see how that goes. |
我觉得我得试试这东西怎么样 |
This is me testing it out. |
所以我就打了一个测试的电话 |
(Video): Hello, this is Micheal. |
(视频):喂,我是Micheal, |
Hope you're doing well. I'm fine here. Everything's good. |
最近咋样?我挺好的,都很好。 |
Hey, I was walking along the street and the sky was blue. |
我今天上街了,天很蓝 |
And your daughter broke her leg at soccer practice. |
你女儿练习足球的时候腿摔断了 |
I'm going to have a sandwich for lunch. |
我中午准备去吃个三明治 |
sandwich:n.三明治;夹心面包片;
|
She's in in room -- emergency room 53W. |
她现在在急救室53W里 |
emergency room:n.急诊室;
|
OK, talk to you later -- 'bye. |
好了,回头再聊,再见。 |
(Laughter) |
(笑) |
I love my job. |
我爱死我的工作了 |
(Laughter) |
(笑) |
A couple minutes later, this I got by email. |
过了十几分钟,我收到了邮件 |
It's a very good transcription . But a couple minutes after that, |
写得很详细,很好。但是又过了十几分钟 |
transcription:n.抄写;抄本;誊写;
|
I got the text message version. Now remember, a text message can only be 160 characters long. |
我收到了短信的版本。记得吗? 短信最多只能有160个字符。(75中文) |
It had better be the gist of the gist. Right? |
所以内容最好是精华的精华,是吧? |
I'm not kidding you. The message said, "Was walking along the street" and "sky was blue" and "emergency"! |
我可没开玩笑,那个信息上写着 在街上走“ 然后 ”天蓝“ 然后 急救 ! |
(Laughter) |
(笑) |
What the f -- ? |
搞什么飞机? |
(Laughter) |
(笑) |
I guess that was the gist. |
我想这就是他们所说的精华? |
(Laughter) |
(笑) |
Lastly, I just have to talk about this one. |
最后,我要说的是 |
This is my favorite of all time. It's called Popularitydialer.com. |
这是我的最爱。就是Popularitydialer.com |
Basically, you're going to go on some iffy date, or a potentially bad meeting. |
有时候你会去约会 或者去开一个超无聊的会 |
iffy:adj.未确定的;富于偶然性的;可疑的; potentially:adv.可能地,潜在地;
|
So you go and you type in your phone number, and at the exact minute where you want to be called |
然后你在网站上输入你的电话号码 还有你什么时候想被呼叫 |
(Laughter) |
(笑) |
And at that moment your phone will ring. |
就在那个时候你的手机就会响 |
And you're like, "I'm sorry. I've got to take this." |
然后你就“不好意思,我得接一下” |
The really beautiful thing is, you know when somebody's sitting next to you, sometimes they can sort of hear a little bit of the caller. |
最有趣的是 你知道你旁边那个家伙,有时候他们会 能听到一点儿电话里的声音 |
So they give you a choice of what you want to hear on the other end. |
所以他们就允许你 选择你想听到的声音是什么 |
Here's the girlfriend. |
这儿有个女朋友的版本 |
Phone: Hey you, what's going on? |
电话:宝贝儿,干吗呢? |
DP: I'm kinda like, giving a talk right now. |
David:我现在,呃,正做一个演讲呢 |
Phone: Well, that's good. |
电话: 哦,不错啊 |
DP: What are you doing? |
David: 你干吗呢? |
Phone: I was just wondering what you were up to. |
电话: 人家就是想知道你在干嘛啊 |
DP: I can't really talk right now. |
David: 我现在没法跟你聊啊 |
This is the -- I love this -- the boss call. |
还有一个,我太喜欢这个了,老板版本的 |
Phone: Hey, this is Mr. Johnson calling from the office. |
电话:喂!我是Johnson从办公室打来的 |
DP: Oh, hi, sir. |
David: 噢,您有什么事儿? |
Phone: Did you complete that thing about a month ago? That photocopier training? |
电话:一个月以前让你做的那事儿你做的怎么样了?就是那个复印机的培训。 |
photocopier:n.影印机;复印机;
|
DP: Oh -- sorry I forgot. |
David: 噢,对不起,我给忘了 |
Phone: Yeah, so when was the last time you used the photocopier? |
电话: 那你上次用那个复印机是什么时候? |
DP: It was like three weeks ago. |
David: 大概三星期前吧 |
Phone: Well, I don't know if you heard, you might have heard from Lenny, but -- |
电话: 好吧,我不知道你听说了没有,可能Lenny说过,不过 - |
(Laughter) |
(笑) |
I think the biggest change when Internet met phone was with the iPhone. |
我觉得给英特网加电话这一组合带来最大的变化 的是iPhone |
Not my finest moment in New York Times journalism . |
这可不是我在纽约时报从业最辉煌的时刻 |
journalism:n.新闻业,新闻工作;报章杂志;
|
It was when in the fall of 2006. |
2006年的秋天 |
I explained why Apple would never do a cellphone. |
我还解释说为什么苹果不会出一款手机 |
(Laughter) |
(笑) |
I looked like a moron . However, my logic was good. |
我当时就跟傻子一样。但是我当时分析的逻辑是很好的 |
moron:n.傻瓜;痴愚者;笨人; logic:n.逻辑;逻辑学;逻辑性;adj.逻辑的;
|
Because I don't know if you realize this, but until the iPhone came along, the carriers -- Verizon, AT&T, Cingular -- held veto power over every aspect of every design of every phone. |
但是我不知道你们意识到没有,iPhone出现之前 所有的运营商 - Verizon, AT&T, Cingular -- 他们是对所有手机的设计 主掌大权的 |
Cingular:adj.(牙齿的)舌面嵴的; veto:n.否决权;vt.否决;禁止;vi.否决;禁止; aspect:n.方面;层面;外观;方位;
|
I know the people who worked on the Treo. |
我恰好认识一个在Treo工作的人 |
They went around to these carriers and said, "Look at these cool features." And Verizon is like, "Hmmmm, no. |
他们找遍了所有的运营商跟他们说 “看这些功能多棒。”然后Verizon说“嗯~ 还好吧, |
I don't think so." |
我觉得一般” |
It was not very conducive to innovation . |
要想创新就不是那么容易的事情 |
conducive:adj.有益的;有助于…的; innovation:n.创新,革新;新方法;
|
What I didn't anticipate was that Steve Jobs went around and said, "Tell you what -- I'll give you a five-year exclusive if you'll let me design this phone in peace -- and you won't even see it till it's done." |
我没有料到的是,史蒂夫乔布斯 到处游说说“这样吧,我给你五年的独占经营权 如果你让我们自己设计我们的手机的话 在出厂之前你什么都不用操心“ |
anticipate:v.预期,期望;占先,抢先;提前使用; exclusive:adj.独有的;排外的;专一的;n.独家新闻;独家经营的项目;排外者;
|
Actually, even so, he was turned down by Verizon and others. |
事实上,就算这样,他都被Verizon和别的一些运营商否决了 |
Finally Cingular said OK. |
最后Cingular同意了 |
Finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
|
I'm going to talk about the effect of the iPhone. |
我要说说iPhone效应 |
Please don't corner me at the party tonight and go, "What are you? An Apple fan boy?" |
千万别在某个派对的晚上 把我逼在墙角问我“你谁啊你?苹果粉丝么?” |
you know. I'm not. |
你们知道,我不是的。 |
You can see what I said about it. It's a flawed masterpiece . |
你们知道我之前说过的,人无完人。 |
flawed:adj.有缺陷的;有瑕疵的;有裂纹的; masterpiece:n.杰作;名著;代表作
|
It's got bad things and good things. Lets all acknowledge that right now. |
有好的一面也有坏的一面。我们承认吧。 |
But it did change a few things. The first thing it changed was that all those carriers saw that they sold 10 million of these things in a year. |
但是他确实改变了一些事情。第一就是 所有的那些运营商都看到了 他们一年内卖掉了1千万台iPhone |
And they said, "Oh my gosh, maybe we've been doing it wrong. |
他们说“哦,天呐,也许我们做错了, |
Maybe we should let phone designers design the phones." |
也许我们应该让做手机设计的人来设计手机。” |
(Applause) |
(鼓掌) |
Another thing was that it let 10 million people, for the first time, experience being online all the time. |
另外一件事是它让1千万的人 头一次感受到了时刻在线的感觉 |
Not using these 60-dollar-a-month cellular cards for their laptops . |
而不是用那些60美金一个月的 笔记本上网网卡 |
laptops:n.便携式电脑;笔记本电脑;(laptop的复数)
|
I don't understand why we're not there yet. |
我不知道为什么我们还没有到那一步 |
When I'm an old man, I'm going to tell my grandchildren, "When I was your age, if I wanted to check my email, |
当我老了的时候,我会告诉我的儿孙们 “我像你们这么大的时候,如果我要收我的电子邮件 |
I used to drive around town looking for a coffee shop . I did!" |
我得开车到镇子另一边的咖啡馆去。我真的那么做过。“ |
coffee shop:na.咖啡店;(一般的)小餐馆;
|
(Laughter) |
(笑) |
'"We had wireless base stations that could broadcast -- yeah, about 150 feet across." |
”我当时有个无线基站来的 那个范围能覆盖方圆400多米。“ |
broadcast:v.广播; n.广播节目; adj.[无线]播音的;
|
(Laughter) |
(笑) |
It's absurd. We have power outlets in every room of every building. We have running water. |
这听上去可能有些可笑,我们有电源插座 每座楼的每个房间里面都有。我们也有自来水 |
outlets:n.出路;销售点;排水口;批发商点(outlet的复数形式);
|
What's the problem? |
问题出在哪儿? |
Anyway -- but this teaches people what it's like. |
话说回来-这也就教会了人们现实是什么样的 |
You have to go to YouTube and type in "iPhone Shuffle ." |
你得去YouTube上看看 搜一下 iPhone Shuffle |
Shuffle:v.洗牌; n.洗牌,洗纸牌;
|
This guy did a mock video of one that's one inch square, like the real iPod Shuffle. |
有个家伙做了一个假的视频 就是那个一英尺见方,就像iPod Shuffle一样的那种 |
mock:n.英国模拟考试;adj.仿制的,虚假的;v.嘲笑;不尊重;
|
It's like, "It only has one button. |
里面说“它只有一个按键 |
Touch it and it dials a number at random ." |
每次触摸它的时候它就随机拨一个电话号码。” |
random:adj.[数]随机的;任意的;胡乱的;n.随意;adv.胡乱地;
|
(Laughter) |
(笑) |
'"Who the hell is this?" |
“你是谁啊?” |
(Laughter) |
(笑) |
But the other thing it did is it opened up this idea of an app store. |
另外一个它(iPhone)所带来的贡献 是它开创了应用商店的概念 |
It downloads right to the phone. |
你立刻就可以把它(应用程序)下载到手机里 |
And you can use the tilt sensor to steer this car using this game. |
你可以用那个倾斜感应器 在这个游戏里面控制车的方向盘 |
tilt:vi.倾斜;翘起;以言词或文字抨击;vt.使倾斜;使翘起;n.倾斜; sensor:n.传感器; steer:v.引导;控制;操纵;驾驶(船、汽车等);n.建议;劝告;忠告;阉公牛;
|
These programs can use all the components of the iPhone -- the touch screen . |
这些程序能用到iPhone上面的 每一个部件 - 触摸屏 |
components:n.部件;组件;成份(component复数); touch screen:触摸屏;
|
This is the Etch-A-Sketch prgram -- the theme of EG 2008. |
这个程序叫Etch-A-Sketch - EG 2008的主题就是这个 |
You know how you erase it? |
你知道怎么擦除屏幕么? |
erase:vt.抹去;擦除;vi.被擦去,被抹掉;
|
Of course. You shake it. |
当然了,摇一摇就行 |
Right, of course. We shake it to erase, like this. |
当然了,我们像这么摇它 |
They have 10 thousand of these programs. |
现在他们有超过1万种这样的程序 |
This is the translator program. They have every language in the world. |
这是一个翻译程序。里面集成了世界上所有的语言 |
You type in what you want, and it gives you the translation. |
你随便输入点什么,他都会给你翻译 |
This is amazing. This is Midomi. |
太牛了。这个程序叫Midomi |
A song is running through your head -- you sing it into the thing: do do do do do, da da da da da da da ... |
比如你脑袋里在想着一首歌 你就可以这么对它哼: 嘟嘟~嘟嘟嘟~,嗒嗒~嗒嗒嗒嗒~ |
OK, you tap, "Done" and it will find out the song and play it for you. |
然后你点一下“完成”然后他就会找到你刚才哼的歌然后放给你听 |
I know. It's insane , right? |
我知道,这太不可思议了,是吧? |
insane:adj.疯狂的;精神病的;极愚蠢的;
|
This is Pandora. Free internet radio. Not just free internet radio -- |
这个是Pandora。免费的互联网电台,不仅仅是免费网上电台 - |
You type in a band or a song name. |
你输入一个乐队或者一个歌名 |
band:n.带;波段;频带;箍;v.加彩条(或嵌条等);(将价格、收入等)划分档次;
|
It will immediately play you that song or that band. |
它马上就能给你放那首歌或者那个乐队的歌 |
It has a thumbs up and a thumbs down. |
它还有一个“喜欢”和“不喜欢”的按钮 |
thumbs:n.拇指;;v.翘起拇指请求搭乘便车;用拇指摸;(thumb的第三人称单数和复数)
|
You say if you like this song or not. |
你就可以告诉它你是不是喜欢这首歌 |
If you like it, it tries another song on you from a different band, with the same instrumentation , vocals , theme and tempo . |
如果你选择喜欢,它就会根据当前歌曲的 乐器、声音,节奏和主题从另外一个乐队 找一首歌给你 |
instrumentation:n.使用仪器;乐器法;仪表化; vocals:n.元音;声乐作品;声乐节目(vocal的复数); tempo:n.速度,发展速度;拍子;
|
If you like that one, or don't like it, you do thumbs up and thumbs down. Over time it tailors the songs so that it completely stops playing bad songs. |
不管你喜欢还是不喜欢 你都可以告诉它。慢慢地它就会根据你的喜好 再也不播放那些你觉得不好听的歌了 |
It eventually only plays songs you like. |
最终它会只放你喜欢的歌 |
eventually:adv.最后,终于;
|
This is Urbanspoon. You're in a city. It knows from GPS where you're standing. |
这个程序是Urbanspoon。假设你在某个城市里。它从GPS知道你的位置 |
You want to find a place to eat. You shake it. |
你想找地方吃饭,只要摇一下 |
It proposes a restaurant. |
然后他就给你一个建议 |
proposes:建议;提议;
|
It gives you the price, and the location and ratings . |
它会告诉你价位,位置和大家对它的评价 |
location:n.地方;地点;位置;定位 ratings:n.评级;等级(rating的复数形式);
|
(Video): I'm not going all the way to Flushing . |
(视频):我可不想去那么远的Flushing。(视频中选出的一个饭店) |
Flushing:n.洗涤;抽水冲洗;出渣;洒水;v.发红;脸红;冲洗干净;(flush的现在分词)
|
Anyway, just amazing, amazing things. |
这个真是很牛很牛的东西 |
Of course, its not just about the iPhone. |
当然了,这个不是iPhone本身 |
The iPhone broke the dyke , the wall. |
而是iPhone冲破的那层屏障,那座壁垒 |
dyke:n.堤;女子同性恋者;
|
But now it's everybody else. So Google has done their own android operating system that will soon be on handsets -- phones from 34 companies. |
现在大家也都开始做了。谷歌也开始做他们自己的Android操作系统 很快就会被应用到手持设备上 - 来自34家公司的手机上 |
android:n.机器人;安卓操作系统; operating system:n.(计算机)操作系统; handsets:n.[通信]手机(handset的复数);
|
Touch screen -- very, very nice. |
触摸屏的,很好很强大 |
Also with its own app store, where you can download programs. |
它还有自己的应用商店,你可以从那儿下载程序 |
This is amazing. In the wake of all this, |
这太棒了。但是这些变化最不可思议的是 |
In the wake of:紧紧跟随;随着…而来;作为…的结果;仿效;
|
Verizon, the most calcified , corporate , conservative carrier of all, said, "You can use any phone you want on our network." |
Verizon,所有运营商里最古板,最保守 的一家 他们说 “你可以在我们的网络里用任何的手机” |
calcified:adj.钙化的,硬化的;v.(使)钙化,骨化;(calcify的过去式和过去分词) corporate:adj.公司的;组成公司(或团体)的;法人的;社团的; conservative:adj.保守的;n.保守派,守旧者;
|
I love the Wired headline: |
我很喜欢一则连线杂志的标题: |
Pigs Fly, Hell Freezes Over and Verizon Opens Up Its Network -- No. Really. |
山无棱,天地合 Verizon才开放他的网络,真的 |
So everything is changing. We've entered at new world of innovation, where the cellphone becomes your laptop, customized the way you want it. |
所以世界在变化,我们已经进入到了 一个创新的新纪元。你的手机会变成你的笔记本电脑 按照你想象的方式 |
customized:v.订制,订做,改制;(customize的过去分词和过去式)
|
Every cellphone is unique . There is software that you can add on. |
每个手机都是独一无二的。有你想要装的软件 |
unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物;
|
Can I do one more one-minute song? Thank you. |
我能再唱一首歌吗?谢谢 |
(Applause) |
(鼓掌) |
Just to round it up -- this is the new Apple Power Music Stand . |
就是为了收场 - 这是个新的苹果出的音乐设备 (Apple Macbook Air) |
Music Stand:n.乐谱架;
|
It's only three pounds, or 12 if you install Microsoft Office. |
只有三磅重 如果你装上微软Office的话是12磅 |
(Laughter) |
(笑) |
Sorry, that was mean. |
不好意思,太刻薄了 |
This is a song I did for the New York Times website as a music video. |
这是一个我给纽约时报网站写的音乐视频的歌 |
Ladies and gentlemen, for seven blissful hours it was the number one video on YouTube. |
女士们先生们,连续7小时之内 这个视频在YouTube排名第一 |
blissful:adj.充满喜悦的;
|
And now the end is near. |
故事即将结尾 |
I'm sick to death of this old cellphone. |
我老而将死 这个老手机啊 |
Bad sound, the signal is weak, the software stinks . |
声音也差,信号也弱 软件更烂 |
stinks:v.令人厌恶;发臭味(stink的第三人称单数);n.恶臭;讨厌的人(stink的复数);
|
A made-in-Hell phone. |
“地狱制造”的手机啊 |
I've heard there's something new -- a million times more rad, more rad than my phone. |
我听说了新的玩意儿 比我的手机强一万倍,一万倍 |
I too will join the cult . |
我也要加入其中 |
cult:n.崇拜; adj.受特定群体欢迎的;
|
I want an iPhone. |
我要一台iPhone |
Concerns -- I have a few. It's got some flaws; we may just face it. |
顾虑 - 我也有。 它也有缺陷 你肯定会遇到 |
Concerns:n.关注; v.使关心(concern的三单形式);
|
No keys, no memory card, the battery's sealed -- you can't replace it. |
没有键盘 - 没有存储卡 电池是封死的 - 你没办法更换 |
But God, this thing is sweet. |
但是天啊,这东西太好了 |
A multitouch, -Pod, Wi-Fi phone. |
多触点,能听歌,能上网的电话 |
You had me from, "Hello." |
你听过我说 喂 (iPhone第一则广告里的台词,只有Hello) |
I want an iPhone. |
我要一台iPhone |
I want to touch its precious screen. |
我要触摸它宝贵的屏幕 |
precious:adj.宝贵的;珍贵的;矫揉造作的;
|
I want to wipe the smudges clean. |
我要把它擦的鲜亮 |
wipe:v.擦;抹;拭;消除;n.擦;拭;揩;(湿)抹布; smudges:n.污迹;污点(smudge的复数);
|
I want my friends to look and drool . |
我要给我的朋友们炫耀 |
drool:vi.流口水;胡说;vt.从嘴淌下;散漫地说;n.口水;梦话,胡说;
|
I want to say, "Look -- now I'm cool" |
我要说“看啊,我多酷” |
I stood in line and I'll get mine. |
我排队也要买一台 |
I want an iPhone. |
我要一台iPhone |
For what is a man? |
什么让你成为一个男人? |
What has he got? If not an iPhone, then he's got squat . |
他有什么?如果没有iPhone 他就矮人一截 |
squat:v.蹲,蹲下;蹲坐;蹲伏;使蹲坐;n.蹲坐,蜷伏;adj.蹲着的;矮胖的;
|
It's all the things a phone should be. |
它是所有手机的榜样 |
Who cares if it's AT&T? |
管他是不是来自AT&T |
I took a stand, paid half a grand! |
我要买,即使要花500块 |
I got an iPhone! |
我有一台iPhone! |
(Applause) |
(鼓掌) |
Thank you. Thank you very much. |
谢谢!非常感谢你们! |
(Applause) |
(鼓掌) |