返回首页

DavidHeymann_2020S-_面对新型冠状病毒:已知与未知_-

[As of the morning February 27, 2020, there were at least 82,000 confirmed cases worldwide of the coronavirus and 2,810 deaths from it. [ 截止 2020 年 2 月 27 日, 全球新冠肺炎确诊 82000 多例, TED 邀请了大卫 · 赫曼医生分享 对于本次病毒爆发的最新发现 ]
TED invited Dr. David Heymann to share the latest findings about the outbreak .] TED 邀请了大卫 · 赫曼医生分享 对于本次病毒爆发的最新发现 ]
[What happens if you get infected with the coronavirus?] [ 如果你感染了新冠病毒, 症状是什么?]
This looks like a very mild disease , like a common cold , in the majority of people. 大多数人的症状显得轻微, 就像普通的感冒。
worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地; coronavirus:n.冠状病毒;日冕形病毒; findings:n.调查发现;判决;裁决;(finding的复数) outbreak:n.(战争的)爆发;(疾病的)发作;vi.爆发; infected:adj.带菌的; v.传染; (infect的过去分词和过去式) mild:adj.温和的; n.(英国的一种)淡味麦芽啤酒; disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病; common cold:na.感冒; majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人:
There are certain people who get infected and have very serious illness; among them are health workers. 但有一些感染者, 会表现出非常严重的症状, 这些人中包括医护人员。
It's a very serious infection in them, as they get a higher dose than normal people, and at the same time , they have no immunity . 对他们来说, 这种感染非常严重, 因为他们接触的病毒量 比起普通人要高得多, 与此同时, 他们没有足够的免疫力。
So in the general population, it's likely that the dose of virus that you receive when you are infected is much less than the dose that a health worker would receive, health workers having more serious infections . 在普通人群中, 大致上你受感染时接触的病毒量 远低于一位医护人员 所接触到的病毒量, 许多医护人员会遇到 更严重的感染。
infection:n.感染;传染;(身体某部位的)感染;传染病; dose:n.剂量;一剂,一服;v.服药;给药;给…服药; at the same time:同时;另一方面;与此同时; immunity:n.免疫力;豁免权;免除; in the general:通常,一般; infections:n.传染病;口腔病害(infection复数形式);
So your infection would be less serious, hopefully. 所以普通人若被感染, 也不会特别严重,但愿如此。
So that leaves the elderly and those with comorbidities to really be the ones that we have to make sure are taken care of in hospitals. 剩下的就是老人和患有并发症的人, 他们是我们必须确保 得到医院治疗的人。
[Who are the people who should be most concerned about this?] [ 哪些人特别需要重视这个病毒?]
Well, the most concerned are people who are, first of all , in developing countries and who don't have access to good medical care and may not have access at all to a hospital, should an epidemic occur in their country. 最应该重视此事的人, 首先是那些处于发展中国家, 缺少优质医疗资源, 甚至可能无法前往医院的人。 当流行病毒波及他们的国家时, 他们需要特别注意。
elderly:adj.上了年纪的;过了中年的;稍老的; concerned:adj.有关的;关心的;v.关心;与…有关;(concern的过去时和过去分词) first of all:adv.首先; epidemic:n.流行病;蔓延;adj.传染病;流行性的; occur:v.发生;出现;存在于;出现在;
Those people would be at great risk, especially the elderly. 那些人,特别是其中的老年人, 将面临高风险。
Elderly in all populations are at risk, but especially those who can't get to oxygen. 所有人口中的老年人都面临风险, 尤其是那些无法得到氧气供应的人。
In industrialized countries, it's the very elderly who have comorbidities, who have diabetes , who have other diseases , who are at risk. 在工业化国家, 那些有并发症、 糖尿病和其他疾病的老年人 都面临风险。
especially:adv.尤其;特别;格外;十分; industrialized:adj.工业化的;v.使工业化;将…组成产业(industrialize的过去分词); diabetes:n.糖尿病;多尿症; diseases:n.[医]病(disease的复数);[医]疾病;[植保]病害;疾病种类;
The general population doesn't appear to be at great risk. 现在看来, 普通人群则风险不大。
[What pre-existing medical conditions put people at higher risk?] [ 有哪些既存病症会使人们 面临更高的感染风险?]
First of all, pulmonary disease existing as a comorbidity is also important. 首先, 已患有肺病并发症的人 要引起重视。
In general , the elderly are at greater risk, especially those over 70, because their immune systems are not as effective as they might have once been, and they are more susceptible to infections. 总体来说, 老年人患病风险是最高的, 特别是 70 岁以上的老人, 因为他们的免疫系统 不如年轻时那样强健, 所以他们更容易受到感染。
pre-existing:adj.先已存在的; pulmonary:adj.肺的;有肺的;肺状的; comorbidity:n.疾病,伴随疾病; In general:总之,通常;一般而言; immune:adj.免疫的;免于…的,免除的;n.免疫者;免除者; effective:adj.有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象; susceptible:adj.易受影响的;易感动的;容许…的;n.易得病的人;
In addition , in some instances in China, there's been a coinfection with influenza and at the same time, there have been some bacterial superinfections on the pneumonias that are occurring . 而且,在中国的一些病例 存在新冠和流感的共同感染, 与此同时, 还有肺炎上的 细菌重复感染。
[Where can we find up-to-date information?] [ 我们能从哪里获得最新信息?]
The Center for Disease Control in Atlanta keeps track and has updates on a regular basis on its website. 亚特兰大的 疾病控制与预防中心(CDC) 会在它的网站上定期更新 追踪到的疫情信息。
addition:n.添加;[数]加法;增加物; instances:n.相依物体,例子; v.举例说明(instance的第三人称单数形式); coinfection:n.合并感染;协同感染;联合感染; influenza:n.[内科]流行性感冒(简写flu);家畜流行性感冒; bacterial:adj.[微]细菌的; superinfections:n.二次感染;双重感染;超感染;再感染;(superinfection的复数) pneumonias:n.肺炎; occurring:n.事件;事故;事变; up-to-date:adj.最新的;最近的;现代的; Atlanta:n.亚特兰大(美国城市); track:n.小道;足迹;车辙;轨道;v.追踪;跟踪; updates:v.使现代化; n.现代化; (update的第三人称单数和复数)
Also, the World Health Organization in Geneva, which is coordinating many of the activities going on internationally , also has a website with daily updates. 位于日内瓦的世界卫生组织 正在协调全球同时开展的 许多行动, 也会在自己的网站上 每日更新。
It's our responsibility to get that information as individuals , so we understand and can make sure that we can contribute in our own way to prevention of major spread. 我们每个人都有责任 去获取那些信息, 以便了解 并确知如何各尽所能 阻挡疫情的大范围传播。
Organization:n.组织;机构;体制;团体; coordinating:v.使协调;使相配合;搭配,协调;(coordinate的现在分词) internationally:adv.国际性地;在国际间; individuals:n.[经]个人;[生物]个体(individual的复数); contribute:v.贡献,出力;投稿;捐献; prevention:n.预防;阻止;妨碍;
[You led the global response to the SARS outbreak in 2003. [ 在 2003 年,全球抗击 SARS 病毒的行动由你领导,
How does this outbreak compare ?] 相对而言,如何评价 这次的疫情爆发?]
That's the same problem with all new infections. 所有的新型感染的问题都一样。
This is an infection that's coming to humans who have never been exposed to this virus before. 人类之前从未 暴露于这种病毒之中。
global:adj.全球的;总体的;球形的; response:n.响应;反应;回答; compare:v.比较;对比;n.比较; exposed:adj.无遮蔽的; v.暴露; (expose的过去分词和过去式)
They don't have any antibody protection, and it's not clear whether their immune system can handle this virus or not. 人类没有任何抗体的保护, 现在还无法确定 人体本身的免疫系统 是否可以抵抗这个病毒。
This is a virus that usually finds itself in bats or in other animals, and all of a sudden , it's in humans. 这种病毒一开始 传播于蝙蝠或其他动物之间, 突然,它出现在了人类中。
And humans just don't have experience with this virus. 人类对它没有任何处理经验。
antibody:n.[免疫]抗体; immune system:n.免疫系统; handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸; all of a sudden:突然地,出乎意料地;
But gradually , we are beginning to learn a lot, as we did with SARS. 但渐渐的, 我们开始整理出头绪,就像当时面对 SARS 病毒一样。
And you know, there are certainly a larger number of deaths than there were with SARS. 大家也知道,这个病毒的死亡人数 超过了 SARS 病毒。
But when you divide that by a denominator of persons who are infected, there are many, many more persons infected than there were with SARS. 但是若用死亡人数 除以所有感染的人数—— 新冠感染人数也比 感染 SARS 病毒的人多——
gradually:adv.渐渐地;逐步地; denominator:n.[数]分母;命名者;共同特征或共同性质;平均水平或标准;
The case fatality ratio , that is the ratio of deaths to the numbers of cases in SARS, was about 10 percent. 对比死亡率, 即死亡人数和确诊人数的比例, 就 SARS 而言, 是 10% 左右。
With the current coronavirus, COVID-19, it is two percent or probably less. 对于新冠病毒(COVID-19)来说, 现在的死亡率低于 2%。
So it's a much less virulent virus, but it's still a virus that causes mortality , and that's what we don't want entering human populations. 所以它是一种毒性偏低的病毒, 但仍是一种可致命的病毒, 我们非常不希望它进入人群中。
fatality:n.死亡;宿命;致命性;不幸;灾祸; ratio:n.比率;比例;v.用比例方式表达;求出…的比值;使…成比例; virulent:adj.剧毒的;恶性的;有恶意的; mortality:n.死亡数,死亡率;必死性,必死的命运;
[Have we responded adequately at border crossings, such as airports ?] [ 我们在国家边境做出的措施 还算及时妥当吗?]
It's clearly understood that airports or any land borders cannot prevent a disease from entering. 我们现在很清楚的认识到, 机场和其他的陆地边境 并不能阻止病毒的入侵。
People in the incubation period can cross that border, can enter countries and can then infect others when they become sick. 处于潜伏期的病患 仍可以出入边境, 出入国境, 并在病发后传染他人。
responded:v.回答,回应;作出反应;响应;反应灵敏;(respond的过去式和过去分词) adequately:adv.充分地;足够地;适当地; airports:n.[航]机场;[航]航空港(airport的复数形式); incubation:n.孵化;[病毒][医]潜伏;抱蛋;
So borders are not a means of preventing infections from entering a country by checking temperatures. 因此,若仅通过检测体温 防止病毒进入一个国家, 边境限制并不算是一种防疫机制。
Borders are important because you can provide to people arriving from areas that might be at risk of having had infection, provide them with an understanding, 边境非常重要, 因为可以为那些 来自病毒高风险地区的人们 提供书面或是口头的讯息,
either a printed understanding or a verbal understanding, of what the signs and symptoms are of this infection, and what they should do if they feel that they might be infected. 让他们了解感染病毒后 会产生哪些症状, 若他们感觉自己可能被感染后, 可以采取什么措施。
[What's the timeline for a vaccine ?] [ 现在疫苗研发的时间线是怎么样的?]
Vaccines are under development right now, there's a lot of research going on. 目前相关疫苗正在研发当中, 很多研究正在进行。
That research requires first that the vaccine be developed, then that it be studied for safety and effectiveness in animals, who are challenged with the virus after they are vaccinated , and then it must go into human studies. 目标首先是研发出一种疫苗, 再是观察研究疫苗在动物 身上的安全性和效力, 让动物接种疫苗后 再接触病毒, 然后必须进行人体研究。
verbal:adj.口头的;言语的;动词的;照字面的;n.动词的非谓语形式; symptoms:n.症状;征候;征兆;(symptom的复数) timeline:n.时间轴,时间线;大事年表; vaccine:n.疫苗;牛痘苗;adj.疫苗的;牛痘的; Vaccines:n.[药][计]疫苗; effectiveness:n.效力; vaccinated:v.给…接种疫苗;(vaccinate的过去分词和过去式)
The animal studies have not yet begun, but will soon begin for certain vaccines. 现在,动物试验还未开始, 但马上就会有几株疫苗 开始进行试验。
And it's thought that by the end of the year, or early next year, there may be some candidate vaccines that can then be studied for licensing by regulatory agencies . 我们期望在今年年底 或明年年初 完成针对一些备选疫苗的研究 并取得监管部门派发的使用许可证。
for certain:肯定地;确凿地; licensing:v.批准;许可;(license的现在分词) regulatory:adj.管理的;控制的;调整的; agencies:n.代理;代理处(agency的复数);
So we're talking about at least a year until there's vaccine available that can be used in many populations. 现在可预计的是 至少需要一年的时间 才能研发出可被多人群接种的疫苗。
[What questions about the outbreak are still unanswered ?] [ 哪些有关疫情的疑问仍有待回答?]
It's clear we know how it transmits , we don't know how easily it transmits in humans, in communities or in unenclosed areas. 现在我们清楚病毒的传播途径, 但我们还不知道病毒在人群中、 在社区中或是在未封闭环境中 有多容易传播。
We know, for example, that in the enclosed area of a cruise ship, it spread very easily. 我们知道的是, 在一个相对封闭的环境中, 比如说游轮上,病毒传播得非常快。
unanswered:adj.未答复的;无反应的; transmits:v.传送;发射;播送;传播;传染;(transmit的第三人称单数) communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) unenclosed:adj.没有(用墙,篱等)围起来的;公共的; cruise:v.巡航;乘船游览;慢速行驶,巡行;猎艳;n.航行;乘船游览;
We need to better understand how it will spread once it gets into more open areas where people are exposed to people who might be sick. 我们需要更好的理解 病毒在更开放空间中是如何传播的, 特别是当人们接触到 可能感染的患者时。
[What about the global response could be improved ?] [ 全球对于病毒的应对有 哪些可以改进的地方?]
A major problem in the world today is that we look at outbreaks in developing countries as something that we need to go and stop. 当今世界上一个很严重的问题 在于,当我们关注 在发展中国家的病毒爆发时, 我们会想到要去当地消灭病毒。
So when there's an outbreak of Ebola , we think "How can we go and stop this outbreak in the country?" 当埃博拉病毒爆发时, 我们想的是, “我们如何在那里阻止病毒的传播?”
improved:adj.改良的:v.改进:改善(improve的过去分词和过去式) outbreaks:n.(战争的)爆发;(疾病的)发作;vi.爆发; Ebola:n.埃博拉病毒;
We don't think about "How can we help that country strengthen its capacity , so that it can detect and respond to infections?" 而不是 “我们如何帮助那个国家 提高整体医疗水平, 以有效检测和应对感染?”
So we haven't invested enough in helping countries develop their core capacity in public health. 所以在帮助其他国家 提高公共医疗水平方面, 我们并没有进行足够的投资。
What we've done is invested in many mechanisms globally, which can provide support to other countries to go and help stop outbreaks. 我们所做的是 投资全球的许多应对机制, 从而为其他国家提供帮助, 阻止病毒的传播。
capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力; detect:vt.察觉;发现;探测; invested:v.投资;投入;(invest的过去分词和过去式) core:n.核心;要点;果心;[计]磁心;vt.挖...的核; mechanisms:n.机制;[机]机构(mechanism的复数);机械;[机]机构学;
But we want to see a world where every country can do its best to stop its own outbreaks. 但我们更希望看到的是 所有国家 能尽自己最大的努力 来阻止病毒的爆发。
[Will we see more emerging disease outbreaks in the future?] [ 在未来我们是否会经历 更多的疫情爆发?]
Today, there are over seven billion people. 今天,地球上有超过 70 亿人口。
And when those people come into the world, they demand more food, they demand a whole series of things and they live closer together. 人口增长带来的是 对食物 和生活用品日益增长的需求, 而且在生活中, 人们彼此的距离会越来越近。
emerging:adj.新兴的;v.出现,浮现,露出;暴露;(emerge的现在分词) series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书;
In fact, we're an urban world, where people live in urban areas. 现在的世界,是城市化的世界, 大多数人住在城市地域。
And at the same time, we're growing more animals, and those animals are contributing food to humans as well. 与此同时,我们也饲养 越来越多的牲畜, 这些牲畜是人类的食物来源。
So what we see is that that animal-human interface is becoming closer and closer together. 我们发现, 动物和人类的交界 也在变得越来越近。
urban:adj.城市的;都市的;城镇的;都市音乐的; contributing:v.捐献,捐赠(尤指款或物);捐助;增加;增进;(contribute的现在分词) interface:n.接口;人机界面;连接电路;v.连接;
And this intensive agriculture of animals and this intensive increase in human populations living together on the same planet is really a melting pot where outbreaks can occur and do occur. 畜禽集约农业 以及极速上升的人口 在同一个星球上共存, 这种大熔炉式的生活方式 让疫情爆发成为了可能。
We will eventually have more and more of these outbreaks. 这样的疫情爆发还会越来越多。
So an emerging infection today is just a warning of what will happen in the future. 当今的疫情为未来将会发生什么 敲响了警钟。
We have to make sure that that technical collaboration in the world is there to work together to make sure that we can understand these outbreaks when they occur and rapidly provide the information necessary to control them. 我们必须确保 世界范围内的 技术合作 在病毒爆发时能够帮助我们 了解疫情的发展, 并迅速提供必要的信息 进行有效防控。
intensive:adj.加强的;集中的;透彻的;加强语气的;n.加强器; melting pot:n.熔炉(指多种民族、多种思想等融合混杂的地方或状况); eventually:adv.最后,终于; technical:adj.工艺的,科技的;技术上的;专门的; collaboration:n.合作;勾结;通敌;
[Is the worst behind us?] [ 最糟的时候已经过去了吗?]
I can't predict with accuracy . 我无法准确回答这个问题。
So all I can say is that we must all be prepared for the worst-case scenario . 我能说的是,我们必须 为最坏情况做好准备。
And at the same time, learn how we can protect ourselves and protect others should we become a part of that epidemic. 与此同时, 若我们被卷入这场疫情中, 要学会如何保护自己和他人。
predict:v.预报;预言;预告; accuracy:n.[数]精确度,准确性; worst-case:adj.作最坏打算的;最糟情况的; scenario:n.方案;情节;剧本;
[To learn more, visit: Centers for Disease Control and Prevention [ 了解更多,请访问: 疾病控制与预防中心官方网站,
World Health Organization] 国际卫生组织官方网站 ]