返回首页

DavidCarson_2003-_设计、探索、和幽默_

I had requested slides, kind of adamantly , up till the -- pretty much, last few days, but was denied access to a slide projector . 我坚持要用幻灯机 非常坚决, 直到差不多几天前还是 但在最后关头他们说不行
adamantly:adv.坚硬无比地;坚强地;固执地;不动摇地; denied:v.否认;拒绝;否定;不承认;(deny的过去分词和过去式) slide projector:n.幻灯机;
(Laughter) (笑)
I actually find them a lot more emotional -- 这无非让我对幻灯片更有感触了
emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的;
(Laughter) (笑)
- and personal , and the neat thing about a slide projector is you can actually focus the work, unlike PowerPoint and some other programs. 也更亲密 幻灯机的好处 在于你能调整幻灯片的聚焦 不像PowerPoint那些软件
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; neat:adj.整洁的;整齐的;有序的;有条理的;
Now, I agree that you have to -- yeah, there are certain concessions and, you know, if you use a slide projector, you're not able to have the bad type swing in from the back or the side, or up or down, but maybe that's an OK trade-off , to trade that off for a focus. 我必须得说 我们别无选择的--得做点妥协 你知道,要是用幻灯机的话 你就没法看到难看的字体 从后面或者侧面飞出来,或者从上到下, 但也许这个妥协还算划算 换来我们没法聚焦
concessions:n.让步,让与;(票价)优惠;(concession的复数形式) trade-off:n.交换,交易;权衡;协定;
(Laughter) (笑)
It's a thought. Just a thought. 这就是我的一个想法,一个想法而已
And there's something nice about slides getting stuck. 其实幻灯片卡住也是挺妙的一件事
And the thing you really hope for is occasionally they burn up, which we won't see tonight. So. 而你最期待的 其实是它们时不时能着火 不过今晚我们是没这个眼福了
occasionally:adv.偶尔;有时候;偶然;
With that, let's get the first slide up here. 那我们就这么开始第一张图片吧
This, as many of you have probably guessed, is a recently emptied beer can in Portugal. 这个东西,有些人已经猜到了 是一个 不久前在葡萄牙被喝光的啤酒罐
recently:adv.最近;新近;
(Laughter) (笑)
This -- I had just arrived in Barcelona for the first time, and I thought -- you know, fly all night, I looked up, and I thought, wow, how clean. 这个--是我第一次来巴塞罗那 我想-- 你知道,飞了一晚上,我抬头一看 对自己说,哇哦,多么简洁
Barcelona:n.巴塞罗纳(西班牙);
You come into this major airport , and they simply have a B. 你来到这么个大机场,居然就只有一个B
airport:n.机场;航空港;
I mean, how nice is that? 我是说,这多棒啊!
Everything's gotten simpler in design, and here's this mega airport, and God, I just -- I took a picture. 设计界里的一切都变得简洁 这么大的一个超级机场 我的天,我就--我就拍了一张照片
mega:n.百万;adj.许多;宏大的;adv.非常;
I thought, God, that is the coolest thing I've ever seen at an airport. 我想,上帝啊,这是我这辈子在机场见过的最酷的事
Till a couple months later, 直到几个月前
I went back to the same airport -- same plane, I think -- and looked up, and it said C. 我又回到同一个机场-- 同一班飞机,我想--然后我抬头一看 上面写着,C
(Laughter) (大笑)
It was only then that I realized it was simply a gate that I was coming into. 到那一刻我才明白 它只不过是个通关的门而已
(Laughter) (笑)
I'm a big believer in the emotion of design, and the message that's sent before somebody begins to read, before they get the rest of the information; what is the emotional response they get to the product, to the story, to the painting -- whatever it is. 我极其信仰设计中酝酿的情绪 和它传达出来的信息 在有人开始读之前 在他们读完余下的信息时 他们在情绪上如何回应这个设计 这个故事,这幅画--不管它是什么
believer:n.信徒;相信的人; response:n.响应;反应;回答;
That area of design interests me the most, and I think this for me is a real clear, very simplified version of what I'm talking about. 这个领域里的设计最能吸引我 我觉得这个例子非常清楚 非常简明地 解释了我在说什么
simplified:v.简化; (simplify的过去式)
These are a couple of garage doors painted identical , situated next to each other. 这是一组车库门,被刷上了相同的东西 紧挨着。
garage:n.车库;汽车修理厂;飞机库;v.把…送入车库;把(汽车)开进车库; identical:adj.同一的;完全相同的;n.完全相同的事物; situated:adj.位于…的;处于…境遇的;v.使位于;使处于;(situate的过去分词和过去式)
So, here's the first door. You know, you get the message . 这个呢,是第一扇门。你一眼就明白它是什么意思
get the message:领会,明白;
You know, it's pretty clear. 你知道,它写得很一清二楚
Take a look at the second door and see if there's any different message. 再看一下第二扇门 看看有什么不同之处
Take a look at:看一看;检查;
OK, which one would you park in front of? 好,你们想在哪扇前面停车?
(Laughter) (笑)
Same color, same message, same words. 一样的颜色,一样的讯息,一样的措词
The only thing that's different is the expression that the individual door-owner here put into the piece -- and, again, which is the psycho-killer here? 唯一不同的是 门主人在其中赋予的情绪-- 再想一下, 哪个人是精神分裂杀人狂?
expression:n.表现,表示,表达; individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的;
(Laughter) (笑)
Yet it doesn't say that; it doesn't need to say that. 然而它没写出来,它也不需要写出来
I would probably park in front of the other one. 我想我会停在另外一家门前
I'm sure a lot of you are aware that graphic design has gotten a lot simpler in the last five years or so. 我相信很多人已经发现 这几年平面设计变得越来越简洁 在最近五年左右
graphic:adj.形象的;图表的;绘画似的;
It's gotten so simple that it's already starting to kind of come back the other way again and get a little more expressive . 它变得如此简洁,以至于现在有点开始 有反弹的趋势,变得开始表达自我
expressive:adj.表现的;有表现力的;表达…的;
But I was in Milan and saw this street sign, and was very happy to see that apparently this idea of minimalism has even been translated by the graffiti artist. 但我在米兰的时候,我看到这个街牌 我非常高兴地发现 这种“极简主义” 甚至被一位涂鸦艺术家作了诠释
apparently:adv.显然地;似乎,表面上; minimalism:n.极简派艺术;最低纲领;极保守行动; graffiti:n.墙上乱写乱画的东西(graffito的复数形式);
(Laughter) (笑)
And this graffiti artist has come along, made this sign a little bit better, and then moved on. 这位涂鸦艺术家来到这, 只是稍稍完善了一下这牌子,就转向了别处
(Laughter) (笑)
He didn't overpower it like they have a tendency to do. 他没像以往那样想要主导它
overpower:vt.压倒;克服;使无法忍受; tendency:n.倾向,趋势;癖好;
(Laughter) (笑)
This is for a book by Metropolis . 这是Metropolis的一本书
Metropolis:n.大都市;首府;重要中心;
I took some photos, and this is a billboard in Florida, and either they hadn't paid their rent, or they didn't want to pay their rent again on the sign, 我照了几张照片,这张是 佛罗里达州的一个广告牌 要么是他们没交租金 要么他们不想再租这块牌子了
billboard:n.(大幅)广告牌;v.宣传;
and the billboard people were too cheap to tear the whole sign down, so they just teared out sections of it. 管这广告牌的人懒到不想把整块牌子拆下来 所以他们就拆了其中的一部分
And I would argue that it's possibly more effective than the original billboard in terms of getting your attention, getting you to look over that way. 我倒是觉得这么做可能比 原来的广告更能引起你的注意 把你的眼球吸引过去
effective:adj.有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象; original:n.原件;原作;原物;原型;adj.原始的;最初的;独创的;新颖的;
And hopefully you don't stop and buy those awful pecan things -- Stuckey's. 但愿你们不会就此去买那些难吃的核桃东西--Stuckey*s
pecan:n.美洲山核桃;美洲山核桃树;
This is from my second book. 这是我第二本书中的
The first book is called, "The End of Print," 第一本叫“印刷的终结”
and it was done along with a film, working with William Burroughs. 和它一起还出了一部电影 和William Burroughs合作的
And "The End of Print" is now in its fifth printing. “印刷的终结”已经在印第五版了
(Laughter) (笑)
When I first contacted William Burrows about being part of it, he said no; he said he didn't believe it was the end of print. 我刚开始联系William Burrows商讨参与制作的时候 他说不行--他不相信这会是印刷的终结
contacted:v.联系,联络(如用电话或信件)(contact的过去分词和过去式) Burrows:n.地洞,洞穴v.挖掘;穴居;潜伏(burrow的第三人称单数和复数)
And I said, well, that's fine; 然后我说,那好吧
I just would love to have your input on this film and this book, and he finally agreed to it. 我只是很希望你能给这部电影和书带来影响 最后他终于同意了
input:n.投入; v.把(数据等)输入计算机; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
And at the end of the film, he says in this great voice that I can't mimic but I'll kind of try, but not really, he says, "I remember attending an exhibition called, ' Photography : The End of Painting.'" 在电影的最后,他用富有磁性的声音说 我没法学上来,我尽量试试,但不太可能,他说 “我记得去参加一个展览,叫做 ‘摄影:绘画的终结’ ”
mimic:vt.模仿,摹拟;n.效颦者,模仿者;仿制品;小丑;adj.模仿的,模拟的;假装的; Photography:n.摄影;摄影术;
And then he says, "And, of course, it wasn't at all." 然后他说,“当然,这没成为现实。“
So, apparently when photography was perfected, there were people going around saying, that's it: you've just ruined painting. 所以,当摄影技术发展到精湛时 就会有人说 你看吧,你把绘画给毁了
ruined:adj.毁灭的;荒废的;v.毁坏;破坏;糟蹋;(ruin的过去分词和过去式)
People are just going to take pictures now. 现在人们就直接去用相机了
And of course, that wasn't the case. 当然了,这也是谬论
So, this is from "2nd Sight," 所以,这是“第二视觉”
a book I did on intuition . 我的一本关于直觉的书
intuition:n.直觉;直觉力;直觉的知识;
I think it's not the only ingredient in design, but possibly the most important. 我觉得它并不是设计中唯一的元素 但有可能是最重要的
ingredient:n.原料;要素;组成部分;adj.构成组成部分的;
It's something everybody has. 每个人都有直觉
It's not a matter of teaching it; in fact, most of the schools tend to discount intuition as an ingredient of your working process because they can't quantify it: 它是没法传授的 事实上,大多数流派把它忽略了 它在工作过程中的重要 因为他们没办法量化它
discount:n.折扣;vt.低估;打折扣;打折出售 process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; quantify:vt.量化;为…定量;确定数量;vi.量化;定量;
it's very hard to teach people the four steps to intuitive design, but we can teach you the four steps to a nice business card or a newsletter . 教人们“直觉的三步入门”是件很难的事 但我们能教你“做好看名片的三步入门” 或者做业务简报
intuitive:adj.直觉的;凭直觉获知的; business card:n.[商]名片; newsletter:n.时事通讯;
So it tends to get discounted . 所以它就被渐渐忽略了
discounted:adj.已贴现的;已折扣的;v.打折扣(discount的过去分词);不重视;
This is a quote from Albert Einstein, who says, "The intellect has little to do on the road to discovery. 这里有一句爱因斯坦的名言,他说, “在探索的路上,智慧帮不上什么忙,
quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用; intellect:n.智力,理解力;知识分子;思维逻辑领悟力;智力高的人;
There comes a leap in consciousness -- call it intuition or what you will -- and the solution just comes to you, and you don't know from where or why." 只有当你灵光一现时-- 叫它直觉,或任何名称-- 答案自动跑到你身边来,你不知道它从哪里来,也不知道为什么。”
leap:n.跳越;跳跃;跳高;骤变;v.跳;跳跃;跳越;猛冲; consciousness:n.意识;知觉;觉悟;感觉; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
So, it's kind of like when somebody says, Who did that song? 这有点像当有个人说,这首歌是谁写的?
And the more you try to think about it, the further the answer gets from you, and the minute you stop thinking about it, your intuition gives you that answer, in a sense . 你越努力地想 答案就离你越远 一旦当你不再去想时 直觉能给你答案,某种意义上
in a sense:在某种意义上;
I like this for a couple of reasons. 我喜欢这个有几个原因
If you've had any design courses, they would teach you you can't read this. 如果你上过任何设计课的话,他们会告诉你这个没法读
I think you eventually can and, more importantly, I think it's true. 我认为到最后你肯定读得出来,更重要的是,我觉得它说得没错
eventually:adv.最后,终于;
'"Don't mistake legibility for communication." “别认为清晰就是沟通。”
legibility:n.易读性;易辨认;
Just because something's legible doesn't means it communicates. 一个东西很清楚,并不代表它能交流
legible:adj.清晰的;易读的;易辨认的;
More importantly, it doesn't mean it communicates the right thing. 更重要地是,这也不代表它表述了正确的讯息
So, what is the message sent before somebody actually gets into the material? 所以,在人们仔细读下去之前, 他们接收到的讯息是什么?
And I think that's sometimes an overlooked area. 我觉得这个方面常常被忽略了
overlooked:n.被忽视;v.忽视(overlook的过去式和过去分词形式);忽略;俯瞰;
This is working with Marshall McLuhan. 这是和Marshall McLuhan的合作
I stayed and worked with his wife and son, Eric, and we came up with close to 600 quotes from Marshall that are just amazing in terms of being ahead of the times, predicting so much of what has happened in the advertising , television, media world. 我和他的妻子和儿子一起 收集了差不多600句Marshall的妙语 它们不可思议地超越时代 预言了极多之后发生的事 在广告,电视,传媒等领域里
quotes:n.引用,引号;报价(quote的复数);v.报价(quote的第三人称单数);引用;复述; predicting:v.预言;预告;预报;(predict的现在分词) advertising:n.做广告;广告业;广告活动;v.做广告;(advertise的现在分词) media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
And so this book is called " Probes ." It's another word for quotes. 以至这本书被人称作“箴言”,它是“妙语”的另外一种说法
Probes:n.探索; v.探查;
And it's -- a lot of them are never -- have never been published before, and basically , I've interpreted the different quotes. 它--其中很多一直没有被出版 基本上,我诠释过很多“妙语”
basically:adv.主要地,基本上; interpreted:v.诠释;说明;把…理解为;领会;口译;(interpret的过去式和过去分词)
So, this was the contents page originally . 这个呢,是最初内容页的设计
contents:n.内容; v.知足; (content的第三人称单数和复数) originally:adv.原来;起初;
When I got done it was 540 pages, and then the publisher , Gingko Press, ended up cutting it down considerably : it's just under 400 pages now. 我完稿时有540页 而出版社Gingko Press 最后把它作了大幅删减 现在它只剩下不到400页
publisher:n.出版者,出版商;发行人; Gingko:n.银杏,白果; considerably:adv.相当地;非常地;
But I decided I liked this contents page -- 但我决定我喜欢这个内容页
I liked the way it looks -- so I kept it. 我喜欢它看上去的感觉--所以我它留下了
(Laughter) (笑)
It now has no relevance to the book whatsoever , but it's a nice spread, I think, in there. 它和书的内容一点关系也没有 但我想,它当插页挺好看
relevance:n.关联;适当;中肯; whatsoever:pron.无论什么;
(Laughter) (笑)
So, a couple spreads from the book: here McLuhan says, "The new media are not bridges between Man and Nature; they are Nature." 这是书中另外一些插页 在这里McLuhan说到 “新的传媒不是连接人和大自然的桥梁;它们就是自然。”
'"The invention of printing did away with anonymity , fostering ideas of literary fame and the habit of considering intellectual effort as private property," “印刷的发明和匿名是分开的 滋养了“文学名声”的概念 还有把智慧当成私人财产的习惯
anonymity:n.匿名;匿名者;无名之辈; fostering:v.促进;助长;培养;鼓励;抚育;(foster的现在分词) literary:adj.文学的;书面的;精通文学的; intellectual:n.知识分子;脑力劳动者;adj.智力的;脑力的;理智的;有才智的;
which had never been done before printing. 这在印刷术之前是没听过的
'"When new technologies impose themselves on societies long habituated to older technologies, anxieties of all kinds result." “当新技术把自己强加在 一个早就习惯旧有技术的社会时, 各式的焦躁开始了。”
technologies:n.技术;科技(technology的复数); impose:v.推行;迫使;强制实行;把…强加于; habituated:adj.熟悉(某事)的; v.使自己习惯于; (habituate的过去式和过去分词)
'"While people are engaged in creating a totally different world, they always form vivid images of the preceding world." “当人们埋头于创造一个全新的世界时, 他们眼前总会清晰浮现之前的世界。”
engaged in:从事于;忙于; vivid:adj.生动的;鲜明的;鲜艳的; images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数) preceding:adj.在前的;前面的;v.在…之前发生;先于;走在…前面(precede的现在分词)
I hate this stuff . It's hard to read. 我讨厌这些东西,一点都看不清楚。
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
(Laughter) (笑)
(Applause) (掌声)
'"People in the electronic age have no possible environment except the globe, and no possible occupation except information gathering." “在电子时代的人们除了全球化以外没有其他环境, 除了信息收集以外也没有任何工作机会。”
electronic:adj.电子的;电子器件的;电子设备的; occupation:n.职业;占领;占用;工作;
That was it. That's all he saw as the options . And not too far off. 就这样了,他觉得可选择的就这些。这与现实差不多吧。
options:n.选择; v.得到或获准进行选择; (option的三单形式)
So, this is a project for Nine Inch Nails. 这个是为“九寸钉”做的一个项目
And I only show it because it seemed like it got all this relevancy all of a sudden , and it was done right after 9/11. 我把它秀出来因为它好像忽然和这一切有关 它是紧接在9/11之后做成的
relevancy:n.关联;恰当; all of a sudden:突然地,出乎意料地;
And I had recently discovered a bomb shelter in the backyard of a house I had bought in LA that the real estate person hadn't pointed out. 我当时恰巧发现了一个防空避难所 在我洛杉矶买的房子的后院 卖房子的人可只字未提
backyard:n.后院;后庭; real estate:n.房地产;不动产;
(Laughter) (笑)
There was some bomb shelter built, apparently in the '60s Cuban missile crisis . 想必是60年代古巴导弹冲突时期,盖的一些防空避难所
Cuban:n.古巴人;古巴产雪茄;adj.古巴的; missile:n.导弹;发射物;投掷物; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
And I asked the real estate guy what it was as we were walking by, and he goes, "It's something to do with the sewage system." 我问卖房子的人,我们刚刚路过的那是什么 他回我,“是下水疏通那类的东西”
sewage:n.污水;下水道;污物;
I was, OK; that's fine. 那好吧,我说,我无所谓
I finally went down there, and it was this old rusted circular thing, and two beds, and very kind of creepy and weird . 我终于到了底下,看到这个又老又生锈的圆形的东西 还有两张床,很怪,很阴森
rusted:adj.锈的;v.生锈(rust的过去式和过去分词);迟钝; circular:adj.圆形的; n.(同时送达很多人的)印刷信函(或通知、广告); creepy:adj.令人毛骨悚然的;爬行的; weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神;
And also, surprisingly , it was done in kind of a cheap metal, and it had completely rusted through, and water everywhere, and spiders . 而让人惊讶的是,它是用一种很廉价的金属制成的 它已经完全被锈吞噬了,到处是水,和蜘蛛
surprisingly:adv.令人惊讶地;出乎意料地 spiders:n.蜘蛛(spider的复数)
And I thought, you know, what where they thinking? 然后我就嘀咕,他们到底怎么想的?
You'd think maybe cement , possibly, or something. 你会想怎么也得是水泥或者什么的
cement:n.水泥;(干燥后硬化的)水泥;胶合剂;胶接剂;v.加强;胶合;
But anyway, I used this for a cover for the Nine Inch Nails DVD, and I've also now fixed the bomb shelter with duct tape , and it's ready. I think I'm ready. So. 但话说回来,我用它作了九寸钉DVD的封皮 避难所已经被我用强力胶布粘好了 所以它已经可以用了。我想我准备好了。
duct tape:n.强力胶布(常用于维修或粘贴管道漏洞);
This is an experiment, really, for a client , Quicksilver , where we were taking what was a six-shot sequence and trying to use print as a medium to get people to the Web. 这个是做的一个实验,给一个客户,Quicksilver 我们用了一组六连拍照片 设法把印刷品当作吸引人们上网的媒介
client:n.[经]客户;顾客;委托人; Quicksilver:adj.水银的;水银似的;多变的;n.水银;汞;vt.涂水银于;用水银处理; sequence:n.顺序; v.按顺序排列; medium:n.(传播信息的)媒介;手段;工具;方法;adj.中等的;中号的;
So, this is a six-shot sequence. 所以呢,这是一组六连拍
I've taken one shot; I cropped it a few different ways. 我拿来这张照片,用了不同方法截取
And then the tiny line of copy says, 在上面有一排小字写着
If you want to see this entire sequence -- how this whole ride was -- go to the website. 如果想看整组照片-- 想知道冲浪整个过程--请登陆网站
And my guess is that a lot of the surf kids did go to the site to get this entire picture. 我猜很多冲浪少年的确跑去那个网站了 去看整张的照片
surf:v.冲浪;进行冲浪运动;(互联网上)浏览;n.激浪;拍岸浪花; site:n.地点;位置;场所;v.设置;为…选址;
Got no way of tracking it, so I could be totally wrong. 我没有调查数据,所以可能我说的一点不对
tracking:n.追踪,跟踪;v.跟踪;(track的现在分词)
(Laughter) (笑)
I don't have the site. It's just the piece itself. 我没有它们的网站,只是这一件作品
This is a group in New York called the Coalition for a Smoke-free Environment; asked me to do these posters . 这是纽约的一个组织,叫做“无烟环境联合会” 叫我来做这个海报
Coalition:n.联合;结合,合并; Smoke-free:adj.无烟的;禁止吸烟的; posters:n.海报;巨幅装饰画;发布消息的人;(poster的复数)
They were wild-posted around New York City. 它被满纽约贴了个遍 (海报:抽烟能让你“那里”变小)
You can't really -- well, you can't see it at all -- but the second line is really the more kind of payoff , in a sense. 你们没法,那个,你们绝对看不见-- 但是第二行才真是某种意义上的“报复”
payoff:n.报酬;结果;发工资;结算;adj.支付的;决定性的;产生结果的;
It says, "If the cigarette companies can lie, then so can we." But -- 它说“如果香烟公司可以说谎,我们也能。” 但是--
(Laughter) (笑)
(Applause) (掌声)
- but I did. 但我这的确是谎言。
These were literally wild-posted all over New York one night, and there were definitely some heads turning, you know, people smoking and, "Huh!" 这些在一夜之间被贴满全纽约城 绝对是有一定回头率的 你知道,人正抽着呢,“哈?!”
literally:adv.按字面:字面上:确实地: definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地;
(Laughter) (笑)
And it was purposely done to look fairly serious. 它被故意被做得很正经
purposely:adv.故意地;蓄意地; fairly:adv.相当地;公平地;简直;
It wasn't some, you know, weird grunge type or something; it looked like they might be real. Anyway. 它不像一些,你知道,稀奇古怪的那些东西 它看起来像是真的一样
grunge:n.蹩脚货;乏味的东西;难看的东西;
Poster for Atlantic Center for the Arts, a school in Florida. 一张为太平洋艺术中心设计的海报,在佛罗里达的一个学校
Atlantic:adj.大西洋的;巨人阿特拉斯的;n.大西洋;
This amazes me. This is a product I just found out. 这个东西特别神奇,是我最近才发现的产品
I was in the Caribbean at Christmas, and I'm just blown away that in this day and age they will still sell -- not that they will sell -- that there is felt a need for people to lighten the color of their skin. 我在加勒比过圣诞节时 我完全意想不到在这个时代,这个阶段,还有人卖 不是他们想卖-- 而是人们还有这种需求--把自己的肤色漂白
Caribbean:adj.加勒比海的;加勒比人的;加勒比语的;n.加勒比海; blown away:轻轻吹走(歌曲名);零点爆破(电影名); lighten:v.减轻;减轻重量;变成淡色;(使)感到不那么悲伤(或担忧、严肃);
This was either an old product with new packaging, or a brand-new package, and I just thought, 这要么是旧产品换上新包装 要么是全新的产品。我忍不住想
brand-new:adj.崭新的;最近获得的;
Yikes ! How's that still happening? 呃!怎么还有还有这种事发生?
Yikes:int.呀!(表示惊讶);
I do a lot of workshops all over the world, really, and this particular assignment was to come up with new symbols for the restroom doors. 我到世界各地去做讲习班 这次的命题是 给厕所的门设计一种新标识
workshops:n.工作坊,[工业]车间;研习会,讲习班(workshop的复数形式); assignment:n.分配:(分派的)工作,任务: come up with:提出;想出;赶上; symbols:n.符号;象征;标志;符号表(symbol的复数);
(Laughter) (笑)
I felt this was one of the more successful solutions. 我觉得这是个比较成功的方案
The students actually cut them up and put them up around bars and restaurants that night, and I just always have this vision of this elderly couple going to use the restroom ... 这个学生真的把它们剪出来 晚上贴到各个酒吧和餐厅里 我总忍不住想象一对老夫妇走到这卫生间时的画面...
vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见; elderly:adj.上了年纪的;过了中年的;稍老的;
(Laughter) (笑)
I did some work for Microsoft a few years back. 几年前我为Microsoft干活
It was a worldwide branding campaign. 是个全球范围的品牌推广活动
worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地; branding:n.品牌化,品牌术;v.在…上加商标;使显得独一无二(brand的现在分词);
And it was interesting to me -- my background is in sociology; I had no design training, and sometimes people say, well, that explains it -- but it was a very interesting experiment because there's no product that I had to sell; it was simply the image of Microsoft they were trying to improve . 挺有意思的 我是学社会学的;没受过设计训练 有时人们说,怪不得你不靠谱 但这真是个好玩的实验 因为没有什么产品要我推销 他们只想改善Microsoft的品牌形象
improve:v.改进;改善;
They thought some people didn't like them. 他们怀疑自己招人讨厌
(Laughter) (笑)
I found out that's very true, working on this campaign worldwide. 我发现这千真万确 就在我打工期间
And our goal was to try to humanize them a bit, and what I did was add type and people to the ad, which the previous campaign had not had, and nobody remembered them, and nobody referenced them. 为了让Microsoft显得有些人性 我给广告加了文字和人像 之前的广告都没有 所以没人记得,也没人提到
humanize:vt.教化;赋予人性;使通人情;vi.变为有人性;有教化; previous:adj.以前的;早先的;过早的;adv.在先;在…以前; referenced:v.查阅;参考;给(书等)附参考资料;(reference的过去分词和过去式)
And we were trying to say that, hey, some of these guys that work there are actually OK; some of them actually have friends and family, and they're not all awful people. 我们是要告诉消费者 嘿,在这儿上班的还是有正常人的 有些人还是有朋友,有家庭的 他们不全是怪物
And the umbrella campaign was "Thank God It's Monday." 我们的宣传雨伞上印着 “感谢上帝,今天拜一。”
So, we tried to take this -- what was perceived as a negative : their over-competitiveness, their, you know, long working hours -- and turn it into a positive and not run from it. 所以,我们试着拿一个-- 负面的元素 这些人的“竞争狂“,他们的, 你知道,玩命加班 变成一个优点,不去回避
perceived:v.注意到;意识到;将…视为;认为;(perceive的过去式和过去分词) negative:adj.[数]负的;消极的;否定的;阴性的;n.否定;负数;[摄]底片;v.否定;拒绝; positive:adj.积极的;[数]正的,[医][化学]阳性的;确定的;n.正数;[摄]正片;
You know: Thank God It's Monday -- 你知道:“感谢上帝,今天拜一”--
I get to go back to that little cubicle , those fake gray walls, and hear everybody else's conversations f or 10 hours and then go home. 我得回到狭小的工作间,灰色的塑料隔板中 听每个人谈话 10个小时然后回家
cubicle:n.小卧室;小隔间; fake:n.假货;骗子;假动作;v.捏造;假装…的样子;adj.伪造的;
But anyway, this is one of the ads I was most pleased with, because they were all elaborately art-directed, and this one I thought actually felt like the girl was looking at the computer. 但是不管怎样,这是我最满意的广告之一 因为经过了精心的艺术设计 这张看起来好象女孩在看着电脑
elaborately:adv.精巧地;苦心经营地;
It says, "Wonder Around." And then it's a piece of the software. 广告词是:“处处惊奇。“ 然后软件界面就跳出来
And this is how the ad ran around the world. 这则广告计划这么发布
In Germany, they made one small change without checking with me -- nor did they have to, because it was done through agencies -- but see if you can tell the difference. 可是德国的分公司做了一点小改动,没告诉我 也不需要告诉我,因为事情是经过中间人办的 不妨让你们看看有何变化
small change:n.小面额硬币;(非正式)无关紧要的人(或事); agencies:n.代理;代理处(agency的复数);
This is how the ad ran throughout the world; 这是全球发布的广告
throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
Germany made one slight change in the ad. 德国人改了这么一丁点
slight:adj.轻微的;略微的;细小的;纤细的;n.侮慢;冷落;轻视;v.侮慢;冷落;轻视;
(Laughter) (笑)
Now, there's kind of two issues here. 现在有了两个问题
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
If you're going to put a kid in the ad, pick one that looks alive. 如果你要往广告里放一个小孩儿,找个生命力强些的
(Laughter) (笑)
I just have a feeling this kid's been there for a week, you know. 我总忍不住觉得这小孩儿已经在那儿憋了一个星期了,你知道的
He's just really hoping that boots up and, you know ... 他等那个程序启动等得花都谢了,你看...
(Laughter) (笑)
And then as the agency explained to me, they said, "Look, we don't have little green people in our country; why would we put little green people in our ads, for instance ?" 那个中间人向我解释这个改动 “瞧,打个比方,我们国家可没有小绿人; 干嘛要把小绿人放进广告呢?”
agency:n.代理,中介;代理处,经销处; instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例;
So, I understand their logic . I totally disagree with it; 于是乎,我明白了他们的逻辑。我完全反对
logic:n.逻辑;逻辑学;逻辑性;adj.逻辑的;
I think it's a very small-minded approach , the world is certainly much more global , and I certainly think the people of Germany could have handled a little black girl sitting in front of a computer, though we'll never know. 这是心胸狭窄的做法 世界显然越来越一体化了 我很肯定德国民众 能够接受一个黑人小姑娘坐在电脑跟前 尽管我们无法知道是不是这样
small-minded:adj.心胸狭窄的;固执己见的;气量小的; approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理; global:adj.全球的;总体的;球形的;
This is some work from Ray Gun. 这是Ray Gun杂志中的一些作品
And the point of this magazine was to read the articles, listen to the music, and try to interpret it. 这本杂志要你读文章, 听音乐,并试着解读意思
There's no grid , there's no system, there's nothing set up in advance . 没有条条框框,没有系统,没有预先架设的一切
grid:n.网格;格子,栅格;输电网; set up in advance:预设;
This is an opener for Brian Eno, and it's just kind of my personal interpretation of the music. 这是Brian Eno的专题介绍 完全是我们对音乐的个性解读
interpretation:n.解释;翻译;演出;
This is rockstars talking about teachers they had lusted after in school. 比如摇滚明星们谈他们上学时意淫过的女老师
lusted:n.性欲;强烈的欲望;vi.贪求,渴望;
There's a lot of great writing in Ray Gun. Ray Gun里的好文章很多
And I was fortunate to find a photograph of a teacher sitting on some books. 而且我很幸运地找到一张老师坐在书上的照片
fortunate:adj.幸运的;交好运的;吉利的;
(Laughter) (笑)
Article on Brian Ferry -- just really boring article -- so I set the whole article in Dingbat . 谈Brian Ferry的文章--真是无聊透顶-- 所以整篇文章我都给用了Dingbat 字体(全是装饰标志,有如乱码,根本读不出)
boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词) Dingbat:n.主意;容易投掷的东西;钱;
(Laughter) (笑)
You could -- you could highlight it; you could make it Helvetica or something: it is the actual article. 你可以选中它,把它变成Helvetica或者其他什么正常字体 文章还是原来的文章
highlight:vt.突出;强调;使显著;加亮;n.最精彩的部分;最重要的事情;加亮区; Helvetica:赫维提卡体(字体的名称)
I suppose you could eventually decode it, but it's really not very well written; it really wouldn't be worthwhile . 我相信你最终能把它破译出来 但是真的写得不好;不值得你这么做
suppose:v.推断:假定:假设:设想: decode:vt.[计][通信]译码,解码;vi.从事破译工作; worthwhile:adj.值得做的,值得花时间的;
(Laughter) (笑)
Having done a lot of magazines, 做了不少杂志之后
I'm very curious how big magazines handle big stories, and I was very curious to see how Time and Newsweek would handle 9/11. 我对大杂志如何处理大新闻很感兴趣 我十分想看看《时代》和《新闻周刊》怎样报道9/11
curious:adj.好奇的,有求知欲的;古怪的;爱挑剔的; handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸; Newsweek:n.新闻周刊(美国一杂志);
And I was basically pretty disappointed to see that they had chosen to show the photo we'd already seen a million times, which was basically the moment of impact . 而他们令我非常失望 看到他们 选的是我们已经看过千万遍的照片 就是撞击的一瞬间
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
And People magazine, I thought, got probably the best shot. 我认为《人物》杂志 可能还拍到了最好的一张照片
It's kind of horsey type, but the texture -- the second plane not quite hitting: there was something more enticing , if that's the right -- it's not the right word -- but in this cover than Time or Newsweek. 蛮刺激的那种,那种质地-- 第二架飞机将要撞上又还没撞上 还有些更引人入胜的, 如果“引人入胜”可以--在这儿不能用-- 我是说拿这幅封面比起《时代》或是《新闻周刊》的话
horsey:adj.马的;似马的(等于sorsy); texture:n.质地;纹理;结构;本质,实质; enticing:adj.诱人的;有吸引力的;v.诱使;引诱;(entice的现在分词)
But when I got into this magazine, there's something kind of disturbing , and this continued. 可是当我翻开《人物》, 有些令人不安的东西,而且老是有
disturbing:adj.引起烦恼的;令人不安的;v.打扰;干扰;搅乱;使不安;(disturb的现在分词)
On the left we see people dying; we see people running for their lives. 在左边我们看到人们正在死去或是逃命
And on the right we learn that there's a new way to support your breast. 而右边的内容告诉我们一种防止乳房下垂的新方法
The coveted right-hand page was not given up to the whole issue. 令人垂涎的右页没有因为撞机事件被去掉
coveted:adj.人人向往的;v.渴望;贪求(covet的过去分词和过去式) right-hand:adj.得力的;右手的,用右手的;
Look at the image of this lady -- who knows what she's going through? -- and the copy says: "He knows just how to give me goosebumps ." 请看这位女士的照片-- 谁知道她此刻正在经历着什么?-- 而右边的广告词写道:“他总是知道怎么让我兴奋得起鸡皮疙瘩”
goosebumps:n.鸡皮疙瘩;
Yeah, he jumps out of buildings. It's -- unfortunately , this one works, kind of, as a spread. 是啊,那位丈夫的确跳出了大楼。真是-- 不幸的是这次好像有点儿碰对了,可能做个插页还行
unfortunately:adv.不幸地;
And this continued through the entire magazine. 这些东西遍布整本杂志
It did not let up. 一点不留余地
This says: "One clean fits all." . “一招鲜吃遍天”
There were a lot of orphans made this day 那天许多孩子成了孤儿
orphans:n.孤儿(orphan的复数);v.成为孤儿(orphan的三单形式);
And here's a dead body being brought out. 这里又有一具尸体被抬出来
It just seems to me possibly even a blank page would have been more appropriate . 我觉得哪怕是放一张空白页 也比现在这样做要妥当
appropriate:adj.适当的;恰当的;v.占用,拨出;
And this one I think is possibly the worst: two ladies, both facing the same way, both wearing jeans. 这一张大概是不能再坏了: 两位女士,面朝一个方向,都穿牛仔裤
One -- who knows what she's going through; the other one is worried about model behavior and milk. 一个--谁能体会她的痛苦; 另一个正琢磨着模特仪态和牛奶
And -- 还有--
I gave a talk in New York a couple months after this, and afterwards somebody came up to me and they said that -- they actually emailed me -- and they said that they appreciated the talk, and when they got back to their car, 这件事之后几个月我在纽约做了一个讲座 讲完后一个人冒出来跟我说-- 他们通过电子邮件--说他们很喜欢这个讲座, 当他们去开车准备回家时
appreciated:v.欣赏;感激;理解;(appreciate的过去分词和过去式)
they found a note on their car that made them think maybe New York was getting back to being New York again after this event -- it had been a few months. 发现车上的一张便条,让他们以为 可能曾经的纽约很快又要从9/11的阴影里回来了 几个月已经过去
This was what they found on their car. 这就是他们在车上找到的
(Laughter) (笑)
There's very few times you'd be happy to find this on your car, but it did seem to indicate that we were coming back. 能在车上发现这个还开心的时候真是不多, 这事好像真的说明我们又回来了
indicate:v.表明;显示;象征;暗示;
This is my desktop . 这个是我的桌面电脑
desktop:n.桌面;桌面(显示使用程序图标的计算机屏幕);
Somebody told me today there was this thing called folders , but I don't know what they are. 今天有个家伙告诉我有一种叫“文件夹”的东西, 我不知道那是什么
folders:n.[轻]文件夹,方法;折页,档案夹(folder复数形式);
These are my notes for the talk -- there might be a correlation here. 这些是我讲座的要点--可能跟我所讲的有些关系
correlation:n.[数]相关,关联;相互关系;
We are wrapping up. 我们接近尾声了
wrapping:n.包装材料;包装纸;v.包,裹(礼物等);用…包裹;(wrap的现在分词)
This I saw on the plane, flying in, for hot new products. 我是在来时的飞机上看到它的,当作潮流新品
I'm not sure this is an improvement , or a good idea, because, like, if you don't spend quite enough time in front of your computer, you can now get a plate in the keyboard, so there's no more faking it -- 我不确定它是否算一种进步或者好点子 因为如果你在电脑前面还没呆够 你可以在键盘上安个盘子 所以就不用装着
improvement:n.改进,改善; faking:v.伪造;冒充;假装,佯装,装出;(fake的现在分词)
that you don't really sit at your desk all day and eat and work anyway; now there's a plate, and it would be really, really convenient to get a piece of pizza, then type a little bit, then ... 好像你并没有成天伏案,边吃边工作 现在有了个盘子,真是非常,非常方便 弄一片匹萨,打几行字,然后...
convenient:adj.实用的;便利的;方便的;
I'm just not sure this is improvement. 我只是不确定这是不是进步
If you ever doubt the power of graphic design, this is a very generic sign that literally says, "Vote for Hitler." It says nothing else. 如果你怀疑平面设计的力量 这个普通的告示只写着:“投希特勒一票。” 其他什么也没说
generic:adj.类的;一般的;属的;非商标的;
And this to me is an extreme case of the power of emotion, of graphic design, even though, in fact, was a very generic poster at the time. 这对我来说是个极端案例 关于情感的的力量,平面设计的力量 尽管在当时这是个普普通通的海报
extreme:adj.极端的;极度的;偏激的;尽头的;n.极端;末端;最大程度;极端的事物;
What's next? What's next is going to be people. 接下来呢?接下来要说的是人们
As we get more technically driven, the importance of people becomes more than it's ever been before. 当我们越来越被科技驱使 人的重要性越发明显
You have to utilize who you are in your work. 你得在你的个性上做文章
utilize:v.利用;运用;使用;应用;
Nobody else can do that: nobody else can pull from your background, from your parents, your upbringing , your whole life experience. 没有别人能这么做:没人能用上你的人生背景 你的父母、成长过程、人生阅历
upbringing:n.教养;养育;抚育;
If you allow that to happen, it's really the only way you can do some unique work, and you're going to enjoy the work a lot more as well. 如果你这样做,这真的是创造出独特作品的唯一办法 你也会喜欢你的工作多得多
unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物;
This is -- I like found art; hand lettering's coming back in a big way, and I thought this was a great example of both. 这个--我喜欢“拿来艺术”;而且手写体又要大行其道了 这件作品两者兼有
This lady's advertising for her lost pit bull . 一位女士贴广告找她的比特犬
pit:n.深洞;深坑;矿井;麻子;v.使…表面有斑点;在…上打洞;去掉…的果核; bull:n.废话;公牛;彪形大汉;v.大量买进以期抬高价格;吓唬;
It's friendly -- she's underlined friendly -- that's probably why she calls it Hercules or Hercles. She can't spell. 它很友善的--她给“友善”加了下划线-- 可能正因如此她叫它“海格力斯”或者“海格儿”。她拼错了
underlined:v.在(词语等下)画线;画底线标出;强调;突现;(underline的过去分词和过去式) Hercules:n.力士;大力神;武仙座;
(Laughter) (笑)
But more importantly, she's willing to give you 20 bucks to go find this lost pit bull. 更重要地是, 她愿意出20美元找这只比特犬
bucks:n.元;雄鹿;(buck的复数)
And I'm thinking, yeah, right, 所以我想,是的,好
I'll go look for a lost pit bill for 20 bucks. 我要为了20美元搜寻比特犬了
I have visions of people going down alleyways yelling out for Hercles, and you get charged by this thing and you go, oh, please be Hercles; please be the friendly one. 我想象人们走街串巷喊着海格力斯 一个狗形物体向你扑过来,你赶紧说 噢,求求你一定要是海格力斯;一定要是那个友善的
visions:n.愿景; v.想像; alleyways:n.胡同;小巷;窄街;走廊;
(Laughter) (笑)
I'm sure she never found the dog, because I took the sign. 我确定她一直没有找到爱犬,因为我把告示揭了
(Laughter) (笑)
But I was asked to give a talk at a conference in Sacramento a few years back. 几年前我被邀请在萨克拉门托的一次会议上发言
conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会) Sacramento:n.萨克拉门托(美国加州首府);
And the theme was courage, and they asked me to talk about how courageous it is to be a graphic designer. 主题是勇气,那些人叫我谈 做一个平面设计师要何等的勇气
courageous:adj.有胆量的,勇敢的;
And I remembered seeing this photograph of my father, who was a test pilot , and he told me that when you signed up to become a test pilot , they told you that there was a 40 to 50 percent chance of death on the job. 我回忆起看到我父亲的一张照片 我爸是个测试飞行员,他曾经告诉我 当你报名成为一个测试飞行员 那些人告诉你有百分之四十到五十的几率 你会光荣殉职
test pilot:n.(检验飞机性能的)试飞员;
That's pretty high for most occupations . 这个比率对大多数职业来说是挺高的
occupations:n.[劳经]职业;行业;占有;日常活动(occupation的复数);
(Laughter) (笑)
But, you know, the government make a plane; they say, go see if that one flies, would you? 但是,你知道,政府造了一架飞机; 他们说,去看看它能飞吗,愿意吗?
Some of them did; some of them didn't. 有人去做了;有人就没有
And I started thinking about some of these decisions I have to make between, like, serif versus san-serif. 我就开始思考我必须得做的一些抉择 比如给字体加衬线呢还是不加衬线
versus:prep.对;与...相对;对抗;
(Laughter) (笑)
And for the most part , they're not real life-threatening . 大多时候,这些都不会危及生命
for the most part:adv.在极大程度上,多半; life-threatening:adj.威胁生命的;
Why not experiment? Why not have some fun? 所以干嘛不去实验呢?干嘛不找点乐子?
Why not put some of yourself into the work? 为什么不把你的个性放进作品里?
And when I was teaching, I used to always ask the students, 从前当我教课时,我总是问学生
What's the definition of a good job? 一个好工作的定义是什么?
definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释;
And as teachers, after you get all the answers, you like to give them the correct answer. 作为老师,你听到了答案之后, 你要给出正确答案
And the best one I've heard -- I'm sure some of you have heard this -- the definition of a good job is: 我听到过最好的--我相信你们有些人已经听说过了-- 好工作的定义是:
If you could afford to -- if money wasn't an issue -- would you be doing that same work? 如果你负担得起--如果钱不是问题 你还会干同样的活吗?
afford:v.给予,提供;买得起;
And if you would, you've got a great job. 如果你会,你的工作很棒
And if you wouldn't, what the heck are you doing? 如果你不会,你在瞎捣鼓什么呢?
heck:n.(英口)同"hell",表示略微烦恼或吃惊;
You're going to be dead a really long time. 离你死还早着呢
Thank you very much. 谢谢大家!