返回首页

DariethChisolm_2018X-_复仇式色情如何顛覆人生_

I had about five minutes before I was set to deliver a talk to a bunch of business owners about visibility and being on camera. 我有大约五分钟的时间, 主题是能见度和面对摄影机。
a bunch of:一群;一束;一堆; visibility:n.可见性;能见度;能见距离
After all, I was the so-called expert there, the former 20-year television news anchor and life and business coach. 毕竟,在那里,我是所谓的专家, 我曾当过二十年的电视新闻主播,
so-called:adj.所谓的;号称的;
I happened to take a look down at my cell phone just to catch the time, and I noticed that I had a missed call from my ex-husband . 我刚好低头看了一眼 手机,想知道时间, 我注意到我有一通未接来电, 是我前夫打来的。
ex-husband:前夫;
I can still hear his voice. 我现在仍然能听见他的声音。
'"Darieth, what is going on? 「戴瑞尔丝,怎么回事?
I just got a call from some strange man who told me to go to this website, and now I'm looking at all of these photos of you naked . 我刚接到一个陌生人的电话, 现在我眼前都是你的裸照。
naked:adj.裸体的;无装饰的;无证据的;直率的;
Your private parts are all over this website. 网站上都是你的私密处。
private parts:n.私处;
Who's seen this?" 谁看得到这些?」
I couldn't think. I couldn't breathe. 我无法思考。我无法呼吸。
I was so humiliated and so embarrassed and so ashamed . 我好羞愧,好丢脸,好可耻。
humiliated:v.羞辱;使丧失尊严;(humiliate的过去分词和过去式) embarrassed:adj.尴尬的;窘迫的;v.使...局促不安;(embarrass的过去分词和过去式) ashamed:adj.惭愧;尴尬;因惭愧而不情愿;
I felt like my world was coming to an end. 我觉得我的世界完蛋了。
And yet, this began for me months of pain and depression and anger and confusion and silence. 然而,这只是开端, 接着是数个月的
depression:n.沮丧;洼地;不景气;忧愁; confusion:n.困惑;混淆;混同;困窘;
My manipulative , jealous , stalker ex-boyfriend did exactly what he said he would do: he put up a website with my name on it, and he posted this. 我的前男友很会操弄人、 爱嫉妒、还是个跟踪狂, 而他做了他说他会做的事: 他架了一个网站,挂上我的名字, 在网站上张贴这个。
manipulative:adj.巧妙处理的;操纵的,用手控制的; jealous:adj.妒忌的;猜疑的;唯恐失去的;戒备的; stalker:n.跟踪者;盯梢者;悄悄接近猎物的猎人; ex-boyfriend:n.前男友;
And this. 还有这个。
And several explicit photos that he had taken of me while I was asleep, living with him in Jamaica . 还有许多清楚的照片, 都是他趁我在睡觉时偷拍的, 当时我们在牙买加同居。
explicit:adj.明确的;清楚的;直率的;详述的; Jamaica:n.牙买加(拉丁美洲一个国家);
For months prior to that, he had been sending me threatening text messages like this. 在此事之前的几个月,
prior:adj.先前的; n.(小隐修院)院长; v.居先;
He was trying to make me out to be some sleazy , low-life slut . 他一直要把我塑造成像 某种低级、卑鄙的荡妇。
sleazy:adj.质地薄的;肮脏的;低级庸俗的;破烂的; slut:n.荡妇;懒妇;母狗;
He had even threatened to kill me. 他甚至威胁要杀了我。
He told me that he would shoot me in my head and stab me in my heart, simply because I wanted to end the controlling relationship. 他告诉我,他要对着我的头开枪, 只因为我想要结束 这段充满控制的关系。
stab:v.刺;刺伤;戳;刺穿;直入;n.刺;戳;尝试;突发的一阵;
I couldn't believe this was happening to me. 我无法相信这种事 会发生在我身上。
I didn't even know what to call it. 我甚至不知道这种事叫什么。
You might know it as cyberharassment or cyberbullying . 你们可能听过的名词 包括网路骚扰或网路霸凌。
cyberharassment:网路骚扰 cyberbullying:网络欺凌
The media calls it " revenge porn ." 媒体称它为「复仇式色情」。
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; revenge:n.报复;复仇;v.报复;替…报仇;洗雪; porn:n.淫秽作品;色情书刊(或音像制品等)(等于pornography);
I now call it " digital domestic violence ." 我现在称它为「数位家庭暴力」。
digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键; domestic:n.佣人;家佣;家庭纠纷;家庭矛盾;adj.本国的;国内的;家用的;家庭的; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲;
It typically stems from a relationship gone bad, where a controlling, jilted ex-lover can't handle rejection , so when they can't physically put their hands on you, they use different weapons: cell phones and laptops . 通常,它的源头 都是一段恶化的关系, 很有控制欲、被抛弃的旧情人 无法接受自己被拒绝, 当他们无法在实体上对你下手时, 他们就会用不同的武器: 手机和笔记型电脑。
typically:adv.代表性地;作为特色地; stems:n.花草的茎或梗; v.阻止; (stem的第三人称单数和复数) jilted:v.抛弃,遗弃(情人)(jilt的过去分词和过去式) ex-lover:前任情人 handle:n.[建]把手;柄;手感;口实;v.处理;操作;运用;买卖;触摸; rejection:n.抛弃;拒绝;被抛弃的东西;盖帽; laptops:n.便携式电脑;笔记本电脑;(laptop的复数)
The ammunition ? 弹药是什么?照片、影片、
ammunition:n.弹药;军火;v.装弹药于;装弹药;
Photos, videos, explicit information, content -- all posted online, without your consent . 且没有取得你的同意。
content:n.内容,目录;满足;容量;adj.满意的;vt.使满足; consent:vi.同意;赞成;答应;n.同意;(意见等的)一致;赞成;
I mean, let's face it -- we all live our lives online. 咱们面对现实吧—— 我们都生活在网路上。
And the internet is a really small world. 而网路真的是个很小的世界。
We show off our baby photos, we start and grow our businesses, we make new relationships, we let the world in, one Facebook like at a time. 我们炫耀自己宝宝的照片, 我们创造并经营自己的事業, 我们建立新的关系, 我们让全世界进来, 一次一个脸书上的赞。
And you know what I found? 你们知道我发现什么吗? 一个更小的世界。
An even smaller world.
One in 25 women say they have been impacted by revenge porn. 二十五名女性中就有一名说 她曾经受过复仇式色情的影响。
impacted:adj.压紧的;结实的;嵌入的;(人口)稠密的;v.装紧;挤满(impact的过去分词);
For women under the age of 30, that number looks like one in 10. 三十岁以下的女性, 则是十个中就有一个。
under the age of:在年龄之下;16岁以下;
And that leaves a few of you in this audience as potential victims. 那表示在座当中有少数几个人 就有可能会成为受害者。
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
You want to know what's even more alarming? 想知道什么更令人担忧吗?
Lack of legislation and laws to adequately protect victims and punish perpetrators . 缺乏立法和法律,
legislation:n.立法;法律; adequately:adv.充分地;足够地;适当地; perpetrators:n.作恶者;行凶者;犯罪者;(perpetrator的复数)
There's only one federal bill pending; it's called the ENOUGH Act, by Senator Kamala Harris. 只有一项联邦法案,目前还待决; 是参议员卡玛拉哈里斯提出的 「ENOUGH(够了)」法案,
federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地; Senator:n.参议员; Kamala:n.粗糠柴;卡马拉;吕宋楸荚粉;
It would criminalize revenge porn. 它会将复仇式色情归为犯罪行为。
criminalize:vt.宣告…为犯法行为;判定…为非法事件;
But that could take years to pass. 但可能要花上数年才能通过法案。
So what are we left with in the meantime ? 所以,在这期间,我们还有什么?
in the meantime:在此期间;于此际;
Flimsy civil misdemeanors . 很不周密的民事轻罪。
Flimsy:adj.脆弱的;浅薄的;易损坏的;不周密的;n.薄纸;复写纸;打字纸; civil:adj.公民的;民间的;文职的;有礼貌的;根据民法的; misdemeanors:n.恶劣的品行;坏事;[法]轻罪;(misdemeanor的复数)
Currently , only 40 states and DC have some laws in place for revenge porn. 目前,只有四十个州及华盛顿特区
Currently:adv.当前;一般地;
And those penalties vary -- we're talking $500 fines. 罚款各有不同—— 我们在谈的是 500 美元的罚款。
penalties:n.处罚,惩罚;点球(penalty的复数);罚款; vary:vi.变化;变异;违反;vt.改变;使多样化;变奏;
Five hundred dollars? 500 美元?你在跟我开玩笑吗?
Are you kidding me?
Women are losing their jobs. 女性丢掉了工作。
They're suffering from damaged relationships and damaged reputations. 她们的关系受到损害, 名誉受到损害。
They're falling into illness and depression. 她们因此生病和陷入忧郁。
And the suicide rates are climbing. 自杀比率在攀升。
suicide:n.自杀;自杀行为;自杀者;adj.自杀的;v.自杀;vi.自杀;
You're looking at a woman who spent 11 months in court, thirteen trips to the courthouse and thousands of dollars in legal fees , just to get two things: a protection from cyberstalking and cyberabuse, otherwise known as a PFA, and language from a judge that would force a third-party internet company to remove the content. 你们现在看着的这个女人, 花了十一个月在法庭上, 跑了法庭大楼十三趟, 花费数千美元的诉讼费, 只得到两样东西: 网路跟踪和网路虐待的保护令, 也就是一般所知的 PFA, 以及法官要求第三方网路公司 将内容移除。 将内容移除。
courthouse:n.法院;(美)县政府所在地; legal fees:律师费;法律费用; cyberstalking:n.计算机跟踪威胁; third-party:adj.第三方,第三方的;
It's expensive, complicated and confusing . 这实在是既昂贵又复杂, 还很让人困惑。
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式) confusing:adj.令人困惑; v.使糊涂; (confuse的现在分词)
And worse, legal loopholes and jurisdictional issues drag this out for months, while my private parts were on display for months. 更糟的是,法律漏洞和辖区议题 又让这件事拖延了几个月, 在这几个月间我的私密处 就继续被展示着。
loopholes:n.漏洞;枪眼(loophole的复数); jurisdictional:adj.管辖权的;司法的;司法权的;裁判权的; issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) drag:v.拖曳;生拉硬拽;拖动;n.拖累;令人厌烦的人;累赘;绊脚石; on display:展览,公开展出;
How would you feel if your naked body was exposed for the world to see, and you waited helplessly for the content to be removed? 如果你的裸体被公开给全世界看, 你会有什么感受? 且你只能无助地 等待着内容被移除?
exposed:adj.无遮蔽的; v.暴露; (expose的过去分词和过去式) helplessly:adv.无助地;无能为力地;
Eventually , I stumbled upon a private company to issue a DMCA notice to shut the website down. 最终,我偶然碰见了 一间私人公司, 发布了 DMCA 通知, 将该网站关闭。
Eventually:adv.最后,终于; stumbled:v.绊脚;跌跌撞撞地走;蹒跚而行;(stumble的过去分词和过去式) private company:n.[商]私营企业;
DMCA -- Digital Millennium Copyright Act. DMCA —— 数位千禧年着作权法。
Millennium:n.千年期,千禧年;一千年,千年纪念;太平盛世,黄金时代; Copyright:n.版权;著作权;adj.受版权保护的;未经准许不得复制的;v.获得…的版权;
It's a law that regulates digital material and content. 这项法律是用来规范 数位素材和内容用的。
regulates:控制;管理;
Broadly , the aim of the DMCA is to protect both copyright owners and consumers . 广义来说,DMCA 的目标是要保护
Broadly:adv.明显地;宽广地;概括地;露骨地;粗鄙地; consumers:n.消费者;顾客;用户;(consumer的复数)
So get this: people who take and share nude photos own the rights to those selfies, so they should be able to issue a DMCA to have the content removed. 所以,要了解: 拍摄和分享裸照的人,拥有那些自拍照的权利, 所以他们应该能够透过 DMCA 来将内容移除。
nude:adj.裸的,裸体的;无装饰的;与生俱有的;n.裸体;裸体画;
But not so fast -- because the other fight we're dealing with is noncompliant and nonresponsive third-party internet companies. 但没有这么快——因为 我们在处理的另一个争论, 是那些不服从且不回应的 第三方网路公司。
noncompliant:固执的人;
And oh -- by the way , even in consenting relationships, just because you get a nude photo or a naked pic, does not give you the right to share it, even [without] the intent to do harm. 喔——顺便一提, 即使是在同意的关系中, 你取得了一张裸照或裸图, 也不表示你有权分享它, 即使你并没有任何伤害人的意图。
by the way:顺便说一下; consenting:adj.同意的;准许的;v.允许;赞成(consent的现在分词); intent:n.意图;目的;含义;adj.专心的;急切的;坚决的;
Back to my case, which happens to be further complicated because he was stalking and harassing me from another country, making it nearly impossible to get help here. 回到我的案例, 它刚好又更复杂, 因为他是从另一个国家 跟踪和骚扰我, 我在这里几乎是不可能得到协助。
harassing:v.侵扰;骚扰;不断攻击(敌人);(harass的现在分词)
But wait a minute -- isn't the internet international? 但,等一下—— 网路不是国际的吗?
Shouldn't we have some sort of policy in place that broadly protects us, regardless to borders or restrictions ? 我们难道没有已经实施的政策 可以广泛地保护我们, 跨越国界或不受限制?
policy:n.政策,方针;保险单; regardless:adj.不管的; v.不顾后果地; restrictions:n.限制规定;限制;约束;制约因素;(restriction的复数)
I just couldn’t give up; I had to keep fighting. 我就是无法放弃; 我得要继续奋斗。
So I willingly , on three occasions, allowed for the invasion of both my cell phone and my laptop by the Department of Homeland Security and the Jamaican Embassy for thorough forensic investigation, because I had maintained all of the evidence . 所以,我出于自愿,在三个场合, 允许国土安全部以及牙买加大使馆 侵入我的手机和笔记型电脑, 以做彻底的鉴识调查, 因为我还保有所有的证据。
willingly:adv.欣然地;愿意地,乐意地; invasion:n.武装入侵;侵略;侵犯;涌入;干预; Homeland Security:n.国土安全(美国防止恐怖袭击的行动及机构); Jamaican:adj.牙买加的;牙买加人的;n.牙买加人; Embassy:n.大使馆;大使馆全体人员; thorough:adj.彻底的;十分的;周密的; forensic:adj.法院的;辩论的;适于法庭的; maintained:v.维持;维修;保养;固执己见;(maintain的过去式和过去分词) evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明;
I painstakingly shared my private parts with the all-male investigative team. 我很难过地将我的私密处 分享给全是男性的调查团队。
painstakingly:adv.煞费苦心地;费力地; investigative:adj.研究的;调查的;好调查的;
And it was an embarrassing , humiliating additional hoop to jump through. 我又承受了这羞辱 又尴尬的额外磨难。
embarrassing:adj.令人尴尬的; v.使尴尬; (embarrass的现在分词) humiliating:adj.让人出丑的;丢脸的;v.羞辱;使丧失尊严;(humiliate的现在分词) additional:adj.附加的,额外的; hoop:n.箍;环;圈;(篮球)篮圈,篮框;
But then something happened. 但接着,有影响产生了。
Jamaican authorities actually arrested him. 牙买加当权机关真的逮捕了他。
authorities:n.权力;威权;职权;批准;(authority的复数)
He's now facing charges under their malicious communications act, and if found guilty , could face thousands of dollars in fines and up to 10 years in prison. 他现在要面临违反该国 恶意沟通法的指控, 若被判有罪,可能会被 处以数千美元的罚金, 以及最高十年有期徒刑。
malicious:adj.恶意的;恶毒的;蓄意的;怀恨的; guilty:adj.有罪的;内疚的;
And I've also learned that my case is making history -- it is the first international case under this new crime. 我也得知,我的案例 创造了历史—— 它是这种新型犯罪的 第一个国际案例。
Wow, finally some justice . 哇,终于,正义伸张了。
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
But this got me to thinking. 但这让我做了些思考。
Nobody deserves this. 没有人应该承受这种事。
deserves:v.值得;应得;应受;(deserve的第三人称单数)
Nobody deserves this level of humiliation and having to jump through all of these hoops . 没有人应该受到这种程度的羞辱、 走过这么多磨难。
humiliation:n.丢脸,耻辱;蒙羞;谦卑; hoops:n.箍;环;圈;(篮球)篮圈,篮框;(hoop的复数)
Our cyber civil rights are at stake . 我们的网路公民权利 正在危急关头。
civil rights:na.公民权; stake:n.桩,棍子;赌注;火刑;奖金;v.资助,支持;系…于桩上;把…押下打赌;
Here in the United States, we need to have clear, tough enforcement; we need to demand the accountability and responsiveness from online companies; we need to promote social responsibilities for posting, sharing and texting; and we need to restore dignity to victims. 在美国这里,我们需要 我们需要要求线上公司 负责任并做出回应; 我们需要推动张贴、分享, 和发送讯息的社会责任; 我们需要把尊严还给受害者。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) accountability:n.有义务;有责任;可说明性; responsiveness:n.响应能力;有同情心; promote:v.促进;推动;促销;提升;晋升; restore:v.恢复;修复;恢复(某种情况或感受);使复原; dignity:n.尊严;高贵;
And what about victims who neither have the time, money or resources to wage war, who are left disempowered , mislabeled and broken? 还有一些受害者, 没有时间、金钱,或资源 来打战,他们该怎么办? 他们落得无能为力,被贴上 错误的标签,陷入沮丧当中。
resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); wage:v.发动;n.(通常指按周领的)工资; disempowered:vt.剥夺(个人或团体)的选择与行动权; mislabeled:vt.贴错标签;
Two things: release the shame and end the silence. 两件事: 放下羞耻,终结沉默。
release:v.释放;发射;让与;允许发表;n.释放;发布;让与;
Shame is at the core of all of this. 这一切的核心就是羞耻。
core:n.核心;要点;果心;[计]磁心;vt.挖...的核;
And for every silent prisoner of shame, it's the fear of judgment that's holding you hostage . 对羞耻的所有沉默囚犯来说, 挾持他们的正是对于被评断的恐惧。
judgment:n.判断;裁判;判决书;辨别力; hostage:n.人质;抵押品;
And the price to pay is the stripping away of your self-worth . 要付出的代价, 是剥去你的自我价值。
stripping:v.脱光衣服;表演脱衣舞;除去;(尤指)剥光;(strip的现在分词) self-worth:n.自我价值;自尊;自负;
The day I ended my silence, I freed myself from shame. 我终结沉默的那一天, 就让我不再受羞耻的摆布。
And I freed myself from the fear of judgment from the one person who I thought would judge me the most -- my son, who actually told me, "Mom, you are the strongest person that I know. 我不再害怕被他人评断, 包括我认为最会 评断我的那个人—— 我儿子, 结果他却告诉我: 「妈,你是我所认识最坚强的人。
You can get through this. 你能渡过这件事的。
And besides , mom -- he chose the wrong woman to mess with." 此外,妈——他惹错女人了。」
besides:adv.此外;而且;prep.除…之外; mess:n.混乱;餐厅;杂乱;肮脏;v.使不整洁;弄脏;弄乱;随地便溺;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
It was on that day that I decided to use my platform and my story and my voice. 在那一天,我决定运用我的平台、 我的故事,和我的声音。
platform:n.平台; v.把…放在台上[放在高处;
And to get started, I asked myself this one simple question: 一开始,我先问我自己 一个简单的问题:
Who do I need to become now? 我现在需要变成谁?
That question, in the face of everything that I was challenged with, transformed my life and had me thinking about all kinds of possibilities. 在面对我受到挑战的 一切时,那个问题 转变了我的人生, 让我去思考各种可能性。
in the face of:面对; transformed:v.使改变形态;使改变外观(或性质);(transform的过去分词和过去式)
I now own my story, I speak my truth, and I'm narrating a new chapter in my life. 现在,我承认我的故事, 我说出我的真相, 我在讲述我人生的新篇章。
narrating:v.叙述(narrate的ing形式);
It's called "50 Shades of Silence." 它叫做「沉默的五十道阴影」。
Shades:n.阴凉处; v.给…遮挡(光线); (shade的第三人称单数和复数)
It's a global social justice project, and we're working to film an upcoming documentary to give voice and dignity to victims. 它是一项全球性的社会正义计画, 我们正在拍摄 一部即将问世的纪录片, 将声音和尊严还给受害者。
global:adj.全球的;总体的;球形的; upcoming:adj.即将来临的;
If you are a victim or you know someone who is, know this: in order to be empowered, you have to take care of yourself, and you have to love yourself. 如果你是受害者或者你认识 任何受害者,请记住: 若想要有能力做点什么, 你得要能照顾好你自己, 你得要爱你自己。
victim:n.受害人;牺牲品;牺牲者;
You have to turn your anger into action, your pain into power and your setback into a setup for what's next for your life. 你得要把你的愤怒转为行动, 把你的痛苦转为力量, 把你的挫折转为 未来人生境遇的准备。
setback:n.挫折;退步;逆流;
This is a process , and it's a journey of self-discovery that might include forgiveness . 这是一个过程, 是一段自我发现的旅程, 它可能会需要有宽恕。
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; journey:n.旅行;行程;vi.旅行; self-discovery:n.自我发现; forgiveness:n.宽恕;原谅;宽宏大量
But it definitely requires bravery , confidence and conviction . 但它肯定会需要 勇气、信心,和信念。
definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地; bravery:n.勇敢;勇气; confidence:n.信心;信任;秘密;adj.(美)诈骗的;骗得信任的; conviction:n.判罪;定罪;坚定的看法(或信念);坚信;肯定;
I call it: finding your everyday courage. 我称它为: 找到你每天日常的勇气。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)