返回首页

DanielSusskind_2017S-_关于未来工作的三个迷思(以及为何它们不正确)_

Automation anxiety has been spreading lately, a fear that in the future, many jobs will be performed by machines rather than human beings, given the remarkable advances that are unfolding in artificial intelligence and robotics . 如今 关于自动化的焦虑广泛传播 人们开始担心 鉴于人工智能和机器人领域 不断取得的惊人发展 在未来 许多工作将由机器完成 而不是人类自己
Automation:n.自动化;自动操作; anxiety:n.焦虑;渴望;挂念;令人焦虑的事; performed:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好)(perform的过去分词和过去式) remarkable:adj.卓越的;非凡的;值得注意的; unfolding:v.(使)展开;打开;展示;透露;(unfold的现在分词) artificial intelligence:n.人工智能; robotics:n.机器人学;
What's clear is that there will be significant change. 可以明确的是 未来将会出现重大改变
significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物;
What's less clear is what that change will look like. 但尚未明确的是 究竟会出现何种改变
My research suggests that the future is both troubling and exciting. 通过研究 我认为 未来 既令人困扰又令人激动
The threat of technological unemployment is real, and yet it's a good problem to have. 技术性失业的威胁是真实存在的 但它是一个好问题
technological:adj.技术[工程](上)的;因工艺技术高度发展而引起的; unemployment:n.失业;失业率;失业人数;
And to explain how I came to that conclusion , 为了解释我如何得出这个结论
conclusion:n.结论;结局;推论;
I want to confront three myths that I think are currently obscuring our vision of this automated future. 我会反驳三个迷思 它们混淆了我们的视线 使我们无法看清自动化的未来
confront:v.直面;无法回避;降临于;处理;对抗; myths:神话;谬见; currently:adv.当前;一般地; obscuring:v.使模糊;使隐晦;使费解;(obscure的现在分词) vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见; automated:adj.自动化的;v.(使)自动化;(automate的过去式和过去分词)
A picture that we see on our television screens, in books, in films, in everyday commentary is one where an army of robots descends on the workplace with one goal in mind: to displace human beings from their work. 不管是在电视 书籍 还是实况报道中 我们经常可以看到一个场景 大量机器人走向工作场所 它们只有一个目的 就是替代人类工作
commentary:n.评论;注释;评注;说明; descends:下降; workplace:n.工作场所;车间; displace:vt.取代;置换;转移;把…免职;排水;
And I call this the Terminator myth. 我将这称为终结者迷思
Terminator:n.终结者;终止子;明暗界限;
Yes, machines displace human beings from particular tasks, but they don't just substitute for human beings. 机器的确会代替人类 完成特定的一些任务 但是他们不只是替代人类
substitute:v.取代;(以…)代替;n.代用品;代替物;代替者;替补(运动员);
They also complement them in other tasks, making that work more valuable and more important. 也会在其他工作上辅助人类 使工作更有价值 更重要
complement:n.补语;余角;补足物;vt.补足,补助; valuable:adj.有价值的;贵重的;可估价的;n.贵重物品;
Sometimes they complement human beings directly , making them more productive or more efficient at a particular task. 有时他们会直接辅助人类 让人们更高效地 完成某项特定的任务
directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就; productive:adj.能生产的;生产的,生产性的;多产的;富有成效的; efficient:adj.有效率的;有能力的;生效的;
So a taxi driver can use a satnav system to navigate on unfamiliar roads. 比如出租车司机使用卫星定位系统 导航到不熟悉的区域
satnav:n.卫星导航(全写为satellitenavigation,利用接收到的卫星信息为驾车者导航的计算机系统); navigate:vt.驾驶,操纵;使通过;航行于;vi.航行,航空; unfamiliar:adj.不熟悉的;不常见的;没有经验的;
An architect can use computer-assisted design software to design bigger, more complicated buildings. 建筑师可以使用电脑上的设计软件 来帮助自己设计 更宏大更复杂的建筑
architect:n.建筑师;设计师;创造者; complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
But technological progress doesn't just complement human beings directly. 但是技术进步不仅仅 直接帮助人类
It also complements them indirectly , and it does this in two ways. 也通过其他两种方式 间接地与人类互补
complements:v.补充; n.补充物; (complement的第三人称单数和复数) indirectly:adv.间接地;不诚实;迂回地;
The first is if we think of the economy as a pie, technological progress makes the pie bigger. 首先 如果我们把经济 想象成一个蛋糕 技术进步会使蛋糕变得更大
economy:n.经济;节约;理财;
As productivity increases, incomes rise and demand grows. 随着生产力提高 收入和需求都会增加
productivity:n.生产力;生产率;生产能力;
The British pie, for instance , is more than a hundred times the size it was 300 years ago. 以英国的经济蛋糕为例 现在这个蛋糕的尺寸 是300年前的100多倍
instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例;
And so people displaced from tasks in the old pie could find tasks to do in the new pie instead. 因此在旧经济中失去工作的人们 可以在新经济中找到工作
displaced:v.取代;替代;置换;迫使(某人)离开家园;转移;(displace的过去式和过去分词)
But technological progress doesn't just make the pie bigger. 但是技术进步不仅仅 让蛋糕变得更大
It also changes the ingredients in the pie. 它也改变了蛋糕的原料
ingredients:n.成分;(尤指烹饪)原料;(成功的)要素;(ingredient的复数)
As time passes, people spend their income in different ways, changing how they spread it across existing goods, and developing tastes for entirely new goods, too. 随着时间推移 人们消费的方式变得不同 改变了收入在 现有产品上的分配方式 并且发展出对新产品的喜好
New industries are created, new tasks have to be done and that means often new roles have to be filled. 新的行业诞生了 新的任务需要执行 这意味着需要填补新的角色
So again, the British pie: 300 years ago, most people worked on farms, 150 years ago, in factories, and today, most people work in offices. 我们再拿英国蛋糕作为例子 300年前 大多数人们在农场工作 150年前 大多数人在工厂工作 而今天,大多数人在写字楼上班
And once again, people displaced from tasks in the old bit of pie could tumble into tasks in the new bit of pie instead. 原有经济蛋糕中被替换的人们 能够在新的经济蛋糕中找到工作
tumble:v.摔倒;倒塌;滚动;打滚;仓惶地行动;n.跌倒;翻筋斗;跌跤;
Economists call these effects complementarities , but really that's just a fancy word to capture the different way that technological progress helps human beings. 经济学家把这种影响称为互补性 但是这只是一种高级叫法 用以表述技术进步 能够帮助人类
complementarities:n.互补(性); (complementarity的复数); fancy:n.幻想; adj.想象的; v.想象; capture:v.俘虏;捕获;攻占;夺得;刻画,描述;n.(被)捕获;(被)俘获
Resolving this Terminator myth shows us that there are two forces at play: one, machine substitution that harms workers, but also these complementarities that do the opposite. 对终结者迷思的解析 告诉我们有两股力量正在起作用 一是机器的替代性会伤害到工人 二是机器的互补性 同时还起到积极的作用
Resolving:n.分解;解析;v.分辨(resolve的ing形式);分解;决定;解决矛盾; substitution:n.代替;[数]置换;代替物;
Now the second myth, what I call the intelligence myth. 接下来是第二个迷思 我将其称之为智能迷思
What do the tasks of driving a car, making a medical diagnosis and identifying a bird at a fleeting glimpse have in common? 以下三种职业 开车 医疗诊断 辨识鸟类 它们有何共同之处呢
diagnosis:n.诊断; identifying:n.识别,标识;标识关系;v.识别;(identify的现在分词) fleeting:adj.转瞬即逝的;短暂的;闪现的; glimpse:v.瞥见;[诗]闪现;n.领悟;概况;见识;一睹;
Well, these are all tasks that until very recently , leading economists thought couldn't readily be automated. 不久前 杰出的经济学家都会认为 这些是不能通过自动化完成的任务
recently:adv.最近;新近; readily:adv.容易地;乐意地;无困难地;
And yet today, all of these tasks can be automated. 然而如今 这三项任务 都可以实现自动化
You know, all major car manufacturers have driverless car programs. 所有大型汽车生产商 都有无人驾驶程序
manufacturers:n.生产者;制造者;生产商;(manufacturer的复数) driverless:无人驾驶的;
There's countless systems out there that can diagnose medical problems. 可以诊断医疗问题的系统 也不计其数
countless:adj.无数的;数不尽的; diagnose:vt.诊断;断定;vi.诊断;判断;
And there's even an app that can identify a bird at a fleeting glimpse. 甚至有一款软件 只需要扫一扫 就可以识别鸟的种类
Now, this wasn't simply a case of bad luck on the part of economists. 这并不是因为部分 经济学家运气不好
on the part of:就...而言;由...所作出的;在...一边;由...所表现出的;
They were wrong, and the reason why they were wrong is very important. 他们错了 而他们错误的原因非常重要
They've fallen for the intelligence myth, the belief that machines have to copy the way that human beings think and reason in order to outperform them. 因为他们陷入了智能迷思 他们认为机器只能通过 复制人类思考和推理的方式 才能更好地完成工作
outperform:vt.胜过;做得比…好;
When these economists were trying to figure out what tasks machines could not do, they imagined the only way to automate a task was to sit down with a human being, 当这些经济学家试图找出 机器不能完成哪些任务的时候 他们设想自动化的唯一途径 就是找一个人 坐下来
get them to explain to you how it was they performed a task, and then try and capture that explanation in a set of instructions for a machine to follow. 让他们向你解释 如何完成这项任务 然后尝试和记录这种解释 使其成为机器可以执行的一套指令
This view was popular in artificial intelligence at one point, too. 这种观点在人工智能 领域曾风靡一时
I know this because Richard Susskind, who is my dad and my coauthor , wrote his doctorate in the 1980s on artificial intelligence and the law at Oxford University, and he was part of the vanguard . 我了解它是因为 理查德·萨斯堪德(Richard Susskind) 他是我的父亲 也是我的合作出书人 他曾在牛津大学读书 在1980年代 写下了关于人工智能与法律的 博士论文 他算是这个领域的先锋之一
coauthor:n.共同执笔者,合著者;vt.合著; doctorate:n.博士学位;博士头衔; vanguard:先锋盾;n.前锋科学卫星;
And with a professor called Phillip Capper and a legal publisher called Butterworths, they produced the world's first commercially available artificial intelligence system in the law. 他与菲利普·卡普尔(Phillip Capper)教授 和一家法律出版商 巴特沃斯(Butterworths) 一起创造出了世界上第一台商用的 法律方面的人工智能系统
Capper:n.封口机;帽商;制造器具的盖子的人;诱饵;装盖的人;托儿; legal:adj.法律的;合法的;法定的; publisher:n.出版者,出版商;发行人; commercially:adv.商业上;通商上;
This was the home screen design. 这是当时的主页面设计
He assures me this was a cool screen design at the time. 他向我保证 这在当时是非常酷的屏幕设计
assures:v.使确信;向…保证;查明;确保;(assure的第三人称单数)
(Laughter) (笑声)
I've never been entirely convinced . 我一直对此抱有怀疑
convinced:adj.坚信; v.使确信; (convince的过去分词和过去式)
He published it in the form of two floppy disks, at a time where floppy disks genuinely were floppy, and his approach was the same as the economists': sit down with a lawyer, 他用两个软磁盘发布了这个系统 在那时 软磁盘真的是软的 他的方法与经济学家一样 坐下和律师聊天
floppy:adj.松软的;叭嗒叭嗒响的;懒散的,邋遢的;n.软磁碟; genuinely:adv.真诚地;诚实地; approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理;
get her to explain to you how it was she solved a legal problem, and then try and capture that explanation in a set of rules for a machine to follow. 听她解释如何解决法律问题 然后尝试将这种解释 形成机器可以执行的一系列指令
In economics, if human beings could explain themselves in this way, the tasks are called routine, and they could be automated. 在经济学中 如果人类能够 用这种方式解释自己 这项任务就称为例行事务 并且可以被自动化
But if human beings can't explain themselves, the tasks are called non-routine, and they're thought to be out reach. 但是如果人类无法解释自己 这些工作就是非例行事务 并且机器无法完成
Today, that routine-nonroutine distinction is widespread . 如今 例行和非例行的界限非常广泛
distinction:n.区别;区分;差别;卓越; widespread:adj.普遍的,广泛的;分布广的;
Think how often you hear people say to you machines can only perform tasks that are predictable or repetitive , rules-based or well-defined . 你是不是经常听见人们对你说 机器只能执行可预测和重复性的工作 那些以规则为基础的 或是定义清晰的工作
predictable:adj.可预言的; repetitive:adj.重复的; rules-based:规则导向; well-defined:adj.定义明确的;界限清楚的;
Those are all just different words for routine. 这些都只是例行工作的不同叫法
And go back to those three cases that I mentioned at the start. 重新回到我开始提到的三个工作
Those are all classic cases of nonroutine tasks. 这些都是典型的非例行工作
classic:n.名著;优秀的典范;adj.最优秀的;第一流的;有代表性的;典型的;
Ask a doctor, for instance, how she makes a medical diagnosis, and she might be able to give you a few rules of thumb , but ultimately she'd struggle. 如果你问医生如何做出医疗诊断 她可能会告诉你一些经验之谈 但是最后她会耸耸肩
thumb:v.翻阅;以拇指拨弄;作搭车手势;笨拙地摆弄;n.拇指; ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究;
She'd say it requires things like creativity and judgment and intuition . 告诉你这需要想象力 判断力和直觉
judgment:n.判断;裁判;判决书;辨别力; intuition:n.直觉;直觉力;直觉的知识;
And these things are very difficult to articulate , and so it was thought these tasks would be very hard to automate. 这些只可意会不可言传 因此人们认为 这些任务难以实现自动化
articulate:vt.清晰地发(音); vi.发音; adj.发音清晰的;
If a human being can't explain themselves, where on earth do we begin in writing a set of instructions for a machine to follow? 如果人无法解释自己 我们要从哪儿开始写一串指令 然后让机器去执行呢
Thirty years ago, this view was right, but today it's looking shaky , and in the future it's simply going to be wrong. 30年前 这个观点曾是正确的 但是如今却站不住脚 在未来它会变成错误的
shaky:adj.摇晃的;不可靠的;不坚定的;
Advances in processing power, in data storage capability and in algorithm design mean that this routine-nonroutine distinction is diminishingly useful. 在数据处理 数据存储 和算法设计方面 人们已经取得了进步 这意味着例行和非例行工作的界限 不再那么有价值
processing:v.加工;处理;审核;数据处理;v.列队行进;缓缓前进;(process的现在分词) capability:n.才能,能力;性能,容量;
To see this, go back to the case of making a medical diagnosis. 为了印证这一点 我们重新回到医疗诊断的例子
Earlier in the year, a team of researchers at Stanford announced they'd developed a system which can tell you whether or not a freckle is cancerous as accurately as leading dermatologists . 今年早些时候 斯坦福大学的一组研究人员宣布 他们开发了一个系统 可以判断雀斑是否癌变 判断结果与皮肤科医生 给出的结果一样准确
whether or not:是否…; freckle:n.雀斑;斑点;vt.使生雀斑;vi.生雀斑; cancerous:adj.癌的;生癌的;像癌的; accurately:adv.精确地,准确地; dermatologists:n.皮肤病医生;皮肤病专家;(dermatologist的复数)
How does it work? 这个系统是如何工作的呢
It's not trying to copy the judgment or the intuition of a doctor. 它并未尝试复制医生的判断或直觉
It knows or understands nothing about medicine at all. 它对医学一无所知
Instead, it's running a pattern recognition algorithm through 129,450 past cases, hunting for similarities between those cases and the particular lesion in question. 相反 它执行一种模式识别的算法 根据过去的12.9万个案例 它会寻找与过去病例的相似之处 以及该病例中的特定组织损伤
recognition:n.识别;认识;承认;认可; similarities:n.相仿性;类似性;相像处;(similarity的复数) lesion:n.损害;身体上的伤害;机能障碍;
It's performing these tasks in an unhuman way, based on the analysis of more possible cases than any doctor could hope to review in their lifetime. 它以一种非人类的方式 执行这些任务 以分析更多可能的例子为基础 这些病历的数量 可能是任何医生一生都无法看完的
performing:adj.表演的;演奏的;v.做;执行;演出;运转(perform的现在分词) unhuman:adj.非人类的;无人性的;野蛮的; analysis:n.分析;分解;验定;
It didn't matter that that human being, that doctor, couldn't explain how she'd performed the task. 即使人类医生无法解释 自己如何完成某项工作 但这也没关系
Now, there are those who dwell upon that the fact that these machines aren't built in our image. 如今有一些人总是专注于 这些机器与我们不同
dwell upon:深思;细想;仔细想;
As an example, take IBM's Watson, the supercomputer that went on the US quiz show " Jeopardy !" in 2011, and it beat the two human champions at " Jeopardy !" 举例来说 IBM公司的 超级电脑沃森(Watson) 在2011年参加了 美国智力问答节目《危险边缘》 它击败了两位人类冠军
supercomputer:n.[计]巨型计算机,超级计算机; quiz:n.小测验;知识竞赛;v.盘问;查问;询问; Jeopardy:n.危险;(被告处于被判罪或受处罚的)危险境地;
The day after it won, 赢得比赛的第二天
The Wall Street Journal ran a piece by the philosopher John Searle with the title "Watson Doesn't Know It Won on 'Jeopardy!'" 华尔街日报刊登了哲学家 约翰·希尔勒(John Searle)的一篇文章 题目为“沃森不知道自己赢了”
Wall Street:n.华尔街(美国纽约金融中心和证券交易所所在地); Journal:n.杂志;日记;日志;(用于报纸名)…报; philosopher:n.哲学家;深思的人;善于思考的人;
Right, and it's brilliant, and it's true. 说的没错 非常精确也是事实
You know, Watson didn't let out a cry of excitement . 沃森不会激动地大喊
excitement:n.兴奋;刺激;令人兴奋的事物;
It didn't call up its parents to say what a good job it had done. 它不会打电话告诉父母自己多么棒
It didn't go down to the pub for a drink. 更不会去酒吧喝一杯
This system wasn't trying to copy the way that those human contestants played, but it didn't matter. 这个系统没有试图模仿 人类选手的参赛方式 但这没关系
contestants:n.选手;竞争者;争论者;争辩者(contestant的复数);
It still outperformed them. 它仍然赢了人类
outperformed:v.(效益上)超过,胜过;(outperform的过去式和过去分词)
Resolving the intelligence myth shows us that our limited understanding about human intelligence, about how we think and reason, is far less of a constraint on automation than it was in the past. 解析智能迷思告诉我们 对人类的智力 对我们如何思考推理 我们的理解还很有限 如今 这种认知局限 对自动化的限制远小于以前
limited:adj.有限的; n.高级快车; v.限制; (limit的过去分词和过去式) constraint:n.[数]约束;局促,态度不自然;强制;
What's more, as we've seen, when these machines perform tasks differently to human beings, there's no reason to think that what human beings are currently capable of doing represents any sort of summit in what these machines might be capable of doing in the future. 此外 如我们所见 当这些机器以不同于 人类的方式执行任务时 我们没有理由认为 人类现在能够完成的事情与未来机器 能够胜任的任务相比 仍能代表着某种意义的巅峰
capable:adj.能干的,能胜任的;有才华的; represents:v.代表;维护…的利益;相当于;(represent的第三人称单数) summit:n.峰会;山顶;顶点;最高点;
Now the third myth, what I call the superiority myth. 现在我们来看第三个迷思 我将它称为优越性迷思
superiority:n.优越,优势;优越性;
It's often said that those who forget about the helpful side of technological progress, those complementarities from before, are committing something known as the lump of labor fallacy . 我们常说 那些忘记 科技进步有用之处的人 和那些忘记之前 机器辅助人类的人 都犯了劳动合成谬误
committing:v.做出;犯罪或错等;自杀;承诺,保证;(commit的现在分词) lump:n.肿块;(通常为无定形的)块;隆起;笨重的人;v.把…归并一起(或合起来考虑); fallacy:n.谬论,谬误;
Now, the problem is the lump of labor fallacy is itself a fallacy, and I call this the lump of labor fallacy fallacy, or LOLFF, for short. 问题在于 劳动合成谬误 本身就是一个谬误 我把它叫做劳动合成谬误的谬误 或者简单称为LOLFF
Let me explain. 让我来解释一下
The lump of labor fallacy is a very old idea. 劳动力合成谬误 是一个非常老的概念
It was a British economist, David Schloss, who gave it this name in 1892. 它由英国经济学家大卫·施劳斯 (David Schloss)于1892年提出
He was puzzled to come across a dock worker who had begun to use a machine to make washers , the small metal discs that fasten on the end of screws . 他当时碰到一个码头工人 这个工人使用机器来生产垫圈 就是那种小的金属圆盘 用来扣住螺丝底部
puzzled:adj.困惑的;茫然的;搞糊涂的; come across:偶然遇见;给人以…的印象; dock:n.码头;船坞;被告席;尾巴的骨肉部分;vt.使靠码头;剪短;vi.入船坞; washers:n.[机]垫圈(washer的复数形式);洗净器; fasten:v.扣紧;盯住;盖好;使牢固; screws:n.[机]螺丝; v.用螺钉固定;
And this dock worker felt guilty for being more productive. 这个码头工人因生产力更高 而怀有负罪感
guilty:adj.有罪的;内疚的;
Now, most of the time, we expect the opposite, that people feel guilty for being unproductive , you know, a little too much time on Facebook or Twitter at work. 如今 在大多数情况下 我们的表现则相反 人们会因效率低下而感到惭愧 比如在上班时 多看了会儿Facebook或Twitter
unproductive:adj.非生产性的;徒劳的;不毛的;不生产的;
But this worker felt guilty for being more productive, and asked why, he said, "I know I'm doing wrong. 问及原因 他是这么说的 我知道我做的不对
I'm taking away the work of another man." 我抢了其他工人的工作
In his mind, there was some fixed lump of work to be divided up between him and his pals , so that if he used this machine to do more, there'd be less left for his pals to do. 在他看来 工作的总量是固定的 由他和他的伙伴共同分担 因此 如果他用这台机器 做了更多活儿 他伙伴能分到的活儿就更少
pals:n.朋友;伙伴;哥们儿;v.(和某人)结伴,共度时光;(pal的第三人称单数和复数)
Schloss saw the mistake. 施劳斯看到了其中的错误
The lump of work wasn't fixed. 工作的总量并不是固定的
As this worker used the machine and became more productive, the price of washers would fall, demand for washers would rise, more washers would have to be made, and there'd be more work for his pals to do. 当这个工人使用机器提高生产力 垫圈的价格将会下降 对垫圈的需求会增加 于是就需要生产更多的垫圈 他的伙伴也可以做更多工作
The lump of work would get bigger. 工作的总量将会变大
Schloss called this "the lump of labor fallacy." 施劳斯将此称为劳动合成谬误
And today you hear people talk about the lump of labor fallacy to think about the future of all types of work. 现如今 你听到人们用这种错误方式 思考未来各种类型的工作
There's no fixed lump of work out there to be divided up between people and machines. 需要在人和机器之间 分配的工作量 是的 机器会代替人类 使原来的工作总量变少
Yes, machines substitute for human beings, making the original lump of work smaller, but they also complement human beings, and the lump of work gets bigger and changes. 是的 机器会代替人类 使原来的工作总量变少 但是他们也与人类互补 工作量因此变多 并且类型也会发生改变
original:n.原件;原作;原物;原型;adj.原始的;最初的;独创的;新颖的;
But LOLFF. 但是LOLFF 即劳动合成谬误
Here's the mistake: it's right to think that technological progress makes the lump of work to be done bigger. 存在着一个问题 认为技术进步使得工作更多 这种想法是正确的
Some tasks become more valuable. New tasks have to be done. 一些工作变得更有价值 新的任务需要完成
But it's wrong to think that necessarily , human beings will be best placed to perform those tasks. 但是认为人类会是 完成这些任务的最好人选的 想法并不正确
necessarily:adv.必要地;必定地,必然地;
And this is the superiority myth. 这就是优越性迷思
Yes, the lump of work might get bigger and change, but as machines become more capable, it's likely that they'll take on the extra lump of work themselves. 没错 工作会变多 也会发生变化 但是机器的能力也会变强 很可能机器会从事 多出来的那部分工作
extra:adj.额外的:n.额外的事物:adv.额外:另外:
Technological progress, rather than complement human beings, complements machines instead. 技术进步没有利于人类 而是利于机器
To see this, go back to the task of driving a car. 关于这一点 我们回到开车这件事上
Today, satnav systems directly complement human beings. 如今 卫星定位系统 可以直接辅助人类
They make some human beings better drivers. 它帮助人们成为更好的司机
But in the future, software is going to displace human beings from the driving seat, and these satnav systems, rather than complement human beings, will simply make these driverless cars more efficient, helping the machines instead. 但是在未来 软件将会代替 驾驶座椅上的人类 这些卫星定位系统 不再辅助人类 而是使无人驾驶变得更加高效 从而帮衬了机器
Or go to those indirect complementarities that I mentioned as well. 再回到我之前提到的 那些机器间接互补性的例子
The economic pie may get larger, but as machines become more capable, it's possible that any new demand will fall on goods that machines, rather than human beings, are best placed to produce. 经济蛋糕会变得更大 但是随着机器的能力变得更强 很可能最适合 应对新需求的一方 是机器而不是人类自己
economic:adj.经济的,经济上的;经济学的;
The economic pie may change, but as machines become more capable, it's possible that they'll be best placed to do the new tasks that have to be done. 经济蛋糕可能会发生改变 但是随着机器能力变强 很可能它们才是 最适合完成新工作的一方
In short, demand for tasks isn't demand for human labor. 简单来说 对工作的需求 并不一定需要人力来完成
Human beings only stand to benefit if they retain the upper hand in all these complemented tasks, but as machines become more capable, that becomes less likely. 人们只关心利益 是否能够在这些工作中 保持有利地位 但是随着机器的能力变强 这将越来越难实现
retain:v.保留;保持;持有;继续拥有; upper hand:上风;优势;先手;占上风; complemented:adj.有余格的;有补助物的;v.补充(complement的过去分词);补全;
So what do these three myths tell us then? 那么这三个迷思告诉了我们什么呢
Well, resolving the Terminator myth shows us that the future of work depends upon this balance between two forces: one, machine substitution that harms workers but also those complementarities that do the opposite. 解析终结者迷思 告诉我们未来的工作 取决于两种力量的平衡 一是机器的替代性会伤害工人 二是其互补性也会有利于工人
And until now, this balance has fallen in favor of human beings. 截至目前 这种平衡在向人类一方倾斜
But resolving the intelligence myth shows us that that first force, machine substitution, is gathering strength. 但是对智能迷思的分析 告诉我们 机器对人类的替代 正在蓄势待发
Machines, of course, can't do everything, but they can do far more, encroaching ever deeper into the realm of tasks performed by human beings. 机器并不能做所有事 但是它们可以做的更多 更深入地干涉人类工作的领域
encroaching:adj.渐渐渗入的; realm:n.领域,范围;王国;
What's more, there's no reason to think that what human beings are currently capable of represents any sort of finishing line , that machines are going to draw to a polite stop once they're as capable as us. 此外 我们也没理由相信 人们现在能做的事情 代表着某种终结 当机器与我们同样能干时 它们会带来某种和平的结局
finishing line:n.(体育比赛跑道的)终点线;
Now, none of this matters so long as those helpful winds of complementarity blow firmly enough, but resolving the superiority myth shows us that that process of task encroachment 只要机器对我们的互补 依然确实地存在 那么这些担忧都不重要 通过解析优越性迷思 展现出工作侵蚀的过程
so long as:adv.只要; complementarity:n.补充性;对偶性;互补(性);互补原理; encroachment:n.侵入,侵犯;侵蚀;
not only strengthens the force of machine substitution, but it wears down those helpful complementarities too. 这不止加强了机器的替代性 也削弱了那些有益的互补性
Bring these three myths together and I think we can capture a glimpse of that troubling future. 将这三个迷思放到一起 我认为我们能够看到令人担忧的未来
Machines continue to become more capable, encroaching ever deeper on tasks performed by human beings, strengthening the force of machine substitution, weakening the force of machine complementarity. 机器的能力会继续变强 更深入地占据更多人类从事的工作 加强机器的替代性 同时削弱机器的互补性
weakening:v.(使)虚弱;减弱;动摇;犹豫;(weaken的现在分词)
And at some point, that balance falls in favor of machines rather than human beings. 到某一点时 这个平衡会倾向于机器 而不再是人类
This is the path we're currently on. 这是我们现在所面临的道路
I say "path" deliberately , because I don't think we're there yet, but it is hard to avoid the conclusion that this is our direction of travel. 我特意用了道路这个词 因为我不认为我们已经到达这一点 但是我们无法避免它 这就是我们前进的方向
deliberately:adv.故意地;谨慎地;慎重地;
That's the troubling part. 这是麻烦的部分
Let me say now why I think actually this is a good problem to have. 我现在来说一下 为什么我认为这是一个好问题
For most of human history, one economic problem has dominated : how to make the economic pie large enough for everyone to live on. 在大部分的人类历史中 一个经济问题最为重要 如何让经济蛋糕足够大 使每个人都可以生存
dominated:v.支配;控制;左右;影响;(dominate的过去式和过去分词)
Go back to the turn of the first century AD, and if you took the global economic pie and divided it up into equal slices for everyone in the world, everyone would get a few hundred dollars. 回到公元1世纪 如果你将世界经济这块蛋糕 等分给世界上每一个人 人均将得到几百美元
global:adj.全球的;总体的;球形的; slices:n.切片,切割(slice的复数形式);v.切成薄片(slice的三单形式);
Almost everyone lived on or around the poverty line . 基本上大家都生活在贫困线水平
poverty line:n.贫困线(政府规定维持最低生活水平所需的收入标准);
And if you roll forward a thousand years, roughly the same is true. 如果再前进一千年 大概也还是这个情况
roughly:adv.粗糙地;概略地;
But in the last few hundred years, economic growth has taken off. 但是在最近几百年 经济开始起飞
Those economic pies have exploded in size. 经济蛋糕呈爆炸性增长
exploded:adj.分解的; v.爆炸; (explode的过去分词和过去式)
Global GDP per head, the value of those individual slices of the pie today, they're about 10,150 dollars. 全球平均GDP 也就是如今个人分到的蛋糕 大约是10150美元
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的;
If economic growth continues at two percent, our children will be twice as rich as us. 如果经济继续增长2% 我们下一代的富有程度 会是我们的二倍
If it continues at a more measly one percent, our grandchildren will be twice as rich as us. 如果经济增长只有可怜的1% 我们孙辈的富有程度 会是我们的二倍
measly:adj.患麻疹的;极少的;低贱的;
By and large , we've solved that traditional economic problem. 由此 我们解决了传统的经济问题
By and large:大体上,总的来说; traditional:传统的,惯例的,
Now, technological unemployment, if it does happen, in a strange way will be a symptom of that success, will have solved one problem -- how to make the pie bigger -- but replaced it with another -- how to make sure that everyone gets a slice. 那么 技术性失业 如果真的以某种方式发生 它将是经济增长成功的一种表现 它解决了一个问题 那就是如何让蛋糕变得更大 但是也带来了另一个问题 如何确保每个人都能分一杯羹
symptom:n.症状;征候;征兆;
As other economists have noted, solving this problem won't be easy. 我们的经济学家曾指出 解决这些问题并不容易
Today, for most people, their job is their seat at the economic dinner table , and in a world with less work or even without work, it won't be clear how they get their slice. 如今 对大部分人来说 他们的工作就是 他们分得经济蛋糕的方式 这个世界的工作越来越少 或是甚至没有工作 人们如何分得蛋糕 仍不得而知
dinner table:n.餐桌;同一桌进餐;
There's a great deal of discussion, for instance, about various forms of universal basic income as one possible approach, and there's trials underway in the United States and in Finland and in Kenya. 可能解决该问题的方法之一 是提供全民基本收入 关于其形式有各种讨论 在美国 芬兰和肯尼亚 也正在进行一些尝试
a great deal of:大量; universal:adj.普遍的;全体的;全世界的;共同的; underway:adj.进行中的;起步的;航行中的;n.[公路]水底通道; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
And this is the collective challenge that's right in front of us, to figure out how this material prosperity generated by our economic system can be enjoyed by everyone in a world in which our traditional mechanism for slicing up the pie, the work that people do, withers away and perhaps disappears . 这是我们共同面对的挑战 那就是 在这个仍然用 传统方式分配所得的 世界中 当人们做的工作越来越少 也许彻底消失 如何让经济系统带来的 物质繁荣能够被每个人享有
collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词; prosperity:n.繁荣,成功; generated:v.产生;引起;(generate的过去式和过去分词) mechanism:n.机制;原理,途径;进程;机械装置;技巧; slicing:n.切断,切片;限制,[电子]限幅; withers:n.[脊椎]马肩隆(马肩骨间的隆起部);感情,情绪; disappears:v.消失;不见;消亡;失踪;丢失;(disappear的第三人称单数)
Solving this problem is going to require us to think in very different ways. 解决这个问题 需要我们用不同的方法思考
There's going to be a lot of disagreement about what ought to be done, but it's important to remember that this is a far better problem to have than the one that haunted our ancestors for centuries: how to make that pie big enough in the first place . 对于需要做些什么 将会有很多反对意见 但重要的是明确一点 相比如何让经济蛋糕变大 这个曾困扰我们祖先 长达几个世纪的问题 我们面临的是一个 要好得多的问题
in the first place:首先;起初;
Thank you very much. 非常感谢
(Applause) (掌声)