返回首页

DanielGoleman_2007-_丹尼尔·戈尔曼讲述同情心的故事_

You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED is compassion , these very moving demonstrations we've just seen: TED的隐性主题之一是同情心,这让我很受触动。 我们已经倾听了这些感人的演说:
implicit:adj.含蓄的;暗示的;盲从的; compassion:n.同情;怜悯; demonstrations:n.示范,展示(demonstration复数);
HIV in Africa, President Clinton last night. 例如昨晚关于非洲艾滋病、克林顿总统等的演讲。
HIV:n.艾滋病病毒;
And I'd like to do a little collateral thinking, if you will, about compassion and bring it from the global level to the personal . 而我也想谈一些与同情心相关的想法 我会从全球的层面谈到个人的层面。
collateral:adj.并行的;旁系的;附属的;n.抵押品;[法]担保品;旁系亲属; global:adj.全球的;总体的;球形的; personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词;
I'm a psychologist , but rest assured , 我是一个心理学家,但请尽管放心,
psychologist:n.心理学家,心理学者; rest assured:放心;确信无疑;
I will not bring it to the scrotal . 我不会谈到阴囊的
scrotal:adj.阴囊的;
(Laughter) (笑声)
There was a very important study done a while ago at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is that when all of us have so many opportunities to help, we do sometimes, and we don't other times. 不久前有一项非常重要的研究 在普林斯顿神学院展开,解释了为什么 在我们有如此多的机会可以去助人的情况下 我们却时而帮忙,有时不会
Princeton:n.普林斯顿(美国新泽西州中部的自治市镇); Theological:adj.神学的,神学上的; Seminary:n.神学院;学校;发源地;高级中学;
A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary were told that they were going to give a practice sermon and they were each given a sermon topic. 来自普林斯顿神学院的学生 被告知他们将进行一次布道实习 并且分配给每人一个布道的主题
divinity:n.神;神性;神学; sermon:n.布道;讲道;冗长的说教;
Half of those students were given, as a topic, the parable of the Good Samaritan : the man who stopped the stranger in -- to help the stranger in need by the side of the road. 一半的学生得到的主题是 关于仁慈心善的人的故事: 关于一个在路边 帮助需要帮助的陌生人的故事
parable:n.寓言,比喻;隐晦或谜般的格言; Good Samaritan:厚道的外人;好撒玛利亚人;仁慈心善的人;好撒马利亚人;
Half were given random Bible topics. 另外的一半学生得到的是随机的圣经故事
random:adj.[数]随机的;任意的;胡乱的;n.随意;adv.胡乱地; Bible:n.有权威的书;
Then one by one , they were told they had to go to another building and give their sermon. 他们轮流被告知他们将去另外一栋楼 去布道
one by one:一个接一个;
As they went from the first building to the second, each of them passed a man who was bent over and moaning , clearly in need. The question is: Did they stop to help? 在他们去那栋楼的途中 他们每个人都经过了一个弯着腰呻吟着的人 显然此人需要帮助。问题是:他们停下来帮忙了么?
moaning:v.呻吟;抱怨;呼啸;发出萧萧声(moan的现在分词)
The more interesting question is: 更有意思的问题是:
Did it matter they were contemplating the parable of the Good Samaritan? Answer: No, not at all . 若他们的主题是关于那个仁慈心善的人的故事对他们的行为有影响吗? 结果:一点都没有影响。
contemplating:v.考虑;思量;考虑接受;深思熟虑;沉思;(contemplate的现在分词) not at all:毫无;一点也不;不用谢;
What turned out to determine whether someone would stop and help a stranger in need was how much of a hurry they thought they were in -- were they feeling they were late, or were they absorbed in what they were going to talk about. 决定了是否会停下来 去帮助有需要的陌生人 完全取决于他们自认为的忙碌程度 他们感到自己要迟到了,或者是他们全神贯注于 他们所要谈的内容
determine:v.决定;确定;测定;查明;形成;影响;裁决;安排; absorbed in:全神贯注于…;
And this is, I think, the predicament of our lives: that we don't take every opportunity to help because our focus is in the wrong direction. 这,我想,就是我们人生的窘境: 我们并不总是去帮助他人, 因为我们的关注点存在偏差
predicament:n.窘况,困境;状态;
There's a new field in brain science, social neuroscience . 脑科学有一新领域:社会神经科学
neuroscience:n.神经系统科学(指神经病学,神经化学等);
This studies the circuitry in two people's brains that activates while they interact . 研究的是人的脑神经元回路 在互动过程中激活
circuitry:n.电路;电路系统;电路学;一环路; activates:v.[电子][物]激活;活化(activate的三单形式); interact:v.互相影响;互相作用;n.幕间剧;幕间休息;
And the new thinking about compassion from social neuroscience is that our default wiring is to help. 及关于来自社会神经科学的同情心的新想法 是我们
default:n.违约;拖欠;缺席;缺陷;v.违约;拖欠;缺乏;不履行;
That is to say , if we attend to the other person, we automatically empathize , we automatically feel with them. 这也就是说,如果我们 我们不由自主地感动身受,会去同情对方。
That is to say:就是;即;换言之; automatically:adv.自动地;机械地;无意识地;adj.不经思索的; empathize:vt.移情;神会;
There are these newly identified neurons, mirror neurons, that act like a neuro Wi-Fi , activating in our brain exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically. 新发现的神经元,即镜像神经元 就好像神经无线保真技术一样,在大脑中激活 与对方大脑里相同的区域。我们不由自主地与对方“心心相映”了。
identified:v.确认;认出;找到;发现;说明身份;(identify的过去式和过去分词) Wi-Fi:abbr.无线保真技术(wirelessfidelity);无线上网技术; activating:v.使活动(activate的ing形式); activated:v.使活动;激活;使活化;(activate的过去式和过去分词)
And if that person is in need, if that person is suffering, we're automatically prepared to help. At least that's the argument. 若是那个人需要帮助,若是他正承受痛苦, 我们不由自主地要去帮他。至少这是论点。
But then the question is: Why don't we? 可问题是:为什么我们会不去帮忙呢?
And I think this speaks to a spectrum that goes from complete self-absorption , to noticing, to empathy and to compassion. 我认为这有一个范围 从完全的专心致志 到注意对方,再到感同身受,最后同情
spectrum:n.光谱;频谱;范围;余象; self-absorption:n.自吸收;聚精会神;热衷;专心致致; empathy:n.神入;移情作用;执着;
And the simple fact is, if we are focused on ourselves, if we're preoccupied , as we so often are throughout the day, we don't really fully notice the other. 简单的事实是如果我们关注我们自己 如果我们像通常一样一整天都更多的关注自身的话 我们实际上并没有完全注意到他人
preoccupied:adj.心事重重; v.使日夜思考; (preoccupy的过去分词和过去式) throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
And this difference between the self and the other focus can be very subtle . 这种对自己和对他人的关注度的差距 可能是非常细微
subtle:adj.微妙的;精细的;敏感的;狡猾的;稀薄的;
I was doing my taxes the other day , and I got to the point where I was listing all of the donations I gave, and I had an epiphany , it was -- I came to my check 有一天我在纳税,当我要 列出我的捐赠物时 我在写支票
the other day:不久前某一天;几天以前; donations:n.捐赠物;捐赠;赠送;(donation的复数) epiphany:对事物真谛的顿悟;
to the Seva Foundation and I noticed that I thought, boy, my friend Larry Brilliant would really be happy that I gave money to Seva. 给Seva基金会时,我留意到我的想法—— 我的朋友Larry Brilliant一定会因 我把钱捐给Seva而感到高兴的。
Foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立;
Then I realized that what I was getting from giving was a narcissistic hit -- that I felt good about myself. 于是我意识到我因给予而获得的 是自我陶醉——我对自己感到满意
narcissistic:adj.自恋的;自我陶醉的;
Then I started to think about the people in the Himalayas whose cataracts would be helped, and I realized that I went from this kind of narcissistic self-focus to altruistic joy, to feeling good for the people that were being helped. I think that's a motivator . 于是我开始想到在喜马拉雅山脉的人们 他们的白内障将得到医治,我意识到 我从这种自我陶醉变成了 无私的快乐, 因别人受助而快乐。我想这就是一种动力。
cataracts:n.[眼科]白内障;[水文]大瀑布,洪水(cataract的复数形式); self-focus:自聚焦; altruistic:adj.利他的;无私心的; motivator:n.动力;激励因素;
But this distinction between focusing on ourselves and focusing on others is one that I encourage us all to pay attention to . 但关注自己与 关注他人的区别 是我鼓励咱们大家都去留意的。
distinction:n.区别;区分;差别;卓越; pay attention to:注意
You can see it at a gross level in the world of dating. 你可以在约会者中粗略了解此情况。
gross:adj.总共的;粗野的;恶劣的;显而易见的;v.总共收入;n.总额,总数;
I was at a sushi restaurant a while back and I overheard two women talking about the brother of one woman, who was in the singles scene. And this woman says, "My brother is having trouble getting dates, so he's trying speed dating ." I don't know if you know speed dating? 前阵子我去了一家寿司店 无意间听到了两位女士在讨论其中一位的兄弟, 这位女士说 “我弟弟在寻找伴侣方面有困难, 所以他现在尝试闪电配对. 不知你们对闪电配对是否了解?
overheard:v.无意中听到;偷听;(overhear的过去分词) speed dating:n.快速约会;速配;
Women sit at tables and men go from table to table, and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo , the conversation ends and the woman can decide 女士们坐在桌边,男士们依次与她们沟通, 有个时钟和铃铛,每隔五分钟,时间到, 交流便结束,女士就决定
bingo:int.答对了;n.宾戈游戏;
whether to give her card or her email address to the man for follow up. And this woman says, "My brother's never gotten a card, and I know exactly why. 是否将其名片或电邮地址给这位男士 以便今后联络。这位女士说, “我弟弟从来就没得到过名片。我知道原因何在。
The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself; he never asks about the woman." 每当他坐下,他就开始不停地谈自己的情况, 从不问对方的情况。”
non-stop:adj.直达的;中途不停的;adv.不停地;
And I was doing some research in the Sunday Styles section of The New York Times, looking at the back stories of marriages -- because they're very interesting -- and I came to the marriage of Alice Charney Epstein. And she said that when she was in the dating scene, she had a simple test she put people to. 我在《纽约时报》的“周日格调”板块做了一些调查 关注一些婚姻背后的故事 因为他们很有意思。 当她在约会时, 她会给对方一个考验。
The test was: from the moment they got together, how long it would take the guy to ask her a question with the word "you" in it. 这个考验也就是:当他们在一起的时候, 要过多久这个男士才会问她一个 带有“你”字的问题。
And apparently Epstein aced the test, therefore the article. 显然,Epstein先生通过了考验,所以才有了这篇报道。
apparently:adv.显然地;似乎,表面上; aced:v.发球直接得分(ace的过去分词);
(Laughter) (笑声)
Now this is a -- it's a little test 这是一个,一个很小的测试
I encourage you to try out at a party. 我鼓励你们也去在派对上尝试一下。
Here at TED there are great opportunities. 在TED这就就有很多很好的机会。
The Harvard Business Review recently had an article called "The Human Moment," about how to make real contact with a person at work. And they said, well, 最近《哈佛商业评论》上有篇文章 题为《人情时刻》,讲述的是如何 在工作时与别人真正地接触。他们称
Harvard:n.哈佛大学;哈佛大学学生; recently:adv.最近;新近; contact:n.接触,联系;v.使接触,联系;
the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry , close your laptop , end your daydream and pay full attention to the person. 你要做的最基本的事情是关掉黑莓(手机), 关闭笔记本,结束白日梦 然后专心地与对方交流。
fundamental:n.基础; adj.十分重大的; BlackBerry:n.[园艺]黑莓; laptop:n.便携式电脑;笔记本电脑; daydream:vi.做白日梦;n.白日梦;
There is a newly coined word in the English language for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist. 英语中有个新造的词汇 该词使用的情景是:与我们交谈的人突然掏出黑莓 或接听来电,然后顷刻间就当我们不存在了。
whips:n.鞭策者,[畜牧]鞭子(whip的复数);v.鞭打,挥动(whip的第三人称单数); all of a sudden:突然地,出乎意料地;
The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off. 这个词语就是“pizzled”。这个词语是由“puzzled(困惑的)”和“pissed off(愤怒)”组合而成的。
combination:n.结合;组合;联合;[化学]化合; puzzled:adj.困惑的;茫然的;搞糊涂的; pissed:adj.烂醉的;怒冲冲的;v.撒尿;(piss的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑声)
I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in which separates us from Machiavellians or sociopaths . 我想这是挺恰当的。正是我们的同理心 把我们和反社会者区别开来。
tuning:n.调谐;收听;调音;v.(为乐器)调音;调节(发动机);调频道;(tune的现在分词) sociopaths:n.反社会的人;不爱社交的人;
I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror -- he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein -- he was trained as a Chaucer scholar , but he was born in Transylvania and I think it affected him a little bit. 我姐(妹)夫是研究恐惧的专家, 他被训练成为乔叟研究学者 但他出生地是特兰西瓦尼亚 我想这对他有点影响。
brother-in-law:n.姐夫;妹夫;内弟;内兄;小叔;大伯; horror:n.恐惧;厌恶;震惊;对某事物的强烈畏惧(或憎恨); Annotated:v.给…作注解(或评注);(annotate的过去分词和过去式) Essential:n.要点;要素;实质;必需品;adj.完全必要的;必不可少的;极其重要的;本质的; Frankenstein:n.毁灭创造者自己之物;作法自毙的人; Chaucer:n.乔叟(英国作家); scholar:n.学者;奖学金获得者;聪颖勤奋的学生;
At any rate , at one point my brother-in-law, Leonard, decided to write a book about a serial killer . 不论如何,在某一点上,我的姐(妹)夫,李奥纳多 下定决心写一本关于一个连续作案的杀人恶魔的书。
At any rate:无论如何,至少; serial killer:n.连环杀手;
This is a man who terrorized the very vicinity we're in many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler . 书中的这个人多年前给我们的生活带来了恐慌。 他就是圣克鲁斯扼杀者。
terrorized:v.恐吓;恫吓;威胁;(terrorize的过去分词和过去式) vicinity:n.邻近,附近;近处; strangler:n.压制者;扼杀者;阻气门;
And before he was arrested, he had murdered his grandparents, his mother and five co-eds at UC Santa Cruz. 在他被捕之前,他谋杀了他的祖父母, 他的母亲及在圣他克鲁兹分校的五位女生。
co-eds:adj.男女同校的;n.男女同校中的女学生;
So my brother-in-law goes to interview this killer and he realizes when he meets him that this guy is absolutely terrifying . 所以,我的姐(妹)夫去采访了这位杀人犯。 当他见到他时,他意识到 这个家伙的确令人恐怖。
interview:n.接见,采访;面试,面谈;v.采访;接见;对…进行面谈; absolutely:adv.绝对地;完全地; terrifying:adj.令人恐惧的;骇人的;极大的;v.使害怕,使恐怖;(terrify的现在分词)
For one thing , he's almost seven feet tall. 一方面,他有将近七英尺高。
For one thing:首先;一则;
But that's not the most terrifying thing about him. 但这还不是最让人觉得恐怖的。
The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius . 最可怕的是他的智商达到了160,一个绝对的天才。
certified:adj.被证明了的; v.(尤指书面)证明,证实; (certify的过去式和过去分词) genius:n.天才;天资;才能,本领;
But there is zero correlation between IQ and emotional empathy, feeling with the other person. 但是智商和情绪的同理心之间毫无关系, 同理心是指感同身受的明白他人的感受。
correlation:n.[数]相关,关联;相互关系; emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的;
They're controlled by different parts of the brain. 它们是由大脑的不同部分控制的。
So at one point, my brother-in-law gets up the courage to ask the one question he really wants to know the answer to, and that is: how could you have done it? 所以,一方面,我姐(妹)夫鼓起勇气 问了一个他真想知道答案的问题。 即:你怎么能这么做?
Didn't you feel any pity for your victims? 难道你就对受害者没有一点点的同情吗?
These were very intimate murders -- he strangled his victims. 这些都是非常亲密的谋杀,他扼死了他们。
intimate:n.知己; v.暗示; adj.亲密的; strangled:adj.哽塞的; v.勒死;
And the strangler says very matter-of-factly, "Oh no. If I'd felt the distress , I could not have done it. 这个扼杀者很平淡地回答道: “呃,不的。若我觉得痛苦,我就不会这么做了。
distress:n.危难,不幸;贫困;悲痛;v.使悲痛;使贫困;
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off." 我得不去考虑这点。我得不去考虑这点。”
And I think that that is very troubling, and in a sense , I've been reflecting on turning that part of us off. 我觉得这很令人烦扰。 从某种意义上说,
in a sense:在某种意义上; reflecting:v.反映;映出(影像);反射;显示,表明,表达;(reflect的现在分词)
When we focus on ourselves in any activity, we do turn that part of ourselves off if there's another person. 我们在活动中关注我们自己的话, 当有其他人时,我们就不会关注自身
Think about going shopping and think about the possibilities of a compassionate consumerism . 想象一下购物时的情景,想象一下 同情消费的可能性。
compassionate:adj.慈悲的;富于同情心的;vt.同情;怜悯; consumerism:n.保护消费者利益运动;用户至上主义;
Right now, as Bill McDonough has pointed out, the objects that we buy and use have hidden consequences . 现在,正如比尔.麦克唐纳所指出的, 我们所购买及使用的物品都有潜在的后果。
McDonough:麦克多诺(美国地名); consequences:n.后果,结果;影响(consequence的复数);
We're all unwitting victims of a collective blind spot . 我们都是共同盲点的不知情的受害者。
unwitting:adj.不知情的;不知不觉的;v.使精神错乱;使丧失智能;(unwit的现在分词) collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词; blind spot:n.视线盲区(尤指车辆驾驶员看不见的路段);无视;没有认识;
We don't notice and don't notice that we don't notice the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats. 我们没有注意到,且没注意到我们没注意到 地毯或椅子织物所放射出来的有毒分子。
toxic:adj.有毒的;中毒的; molecules:n.[化学]分子,微粒;[化学]摩尔(molecule的复数); emitted:adj.射出的;v.排放(emit的过去分词);发散; carpet:n.地毯;v.用地毯铺(房间的)地板; fabric:n.织物;布料;(社会,机构等的)结构;
Or we don't know if that fabric is a technological or manufacturing nutrient; it can be reused or does it just end up at landfill ? In other words, we're oblivious to the ecological and public health and social and economic justice consequences of the things we buy and use. 或者我们不知道这一织物是技术上的 或制造业的营养物。它可以被再生使用 还是被丢到垃圾堆里呢?换句话说, 我们疏忽了我们购买和使用的产品所带来的生态,公共健康 及社会经济公正 所带来的结果
technological:adj.技术[工程](上)的;因工艺技术高度发展而引起的; manufacturing:n.制造业;工业;v.制造;生产(manufacture的现在分词); landfill:n.垃圾填埋地;垃圾堆; oblivious:adj.遗忘的;健忘的;不注意的;不知道的; ecological:adj.生态的,生态学的; economic:adj.经济的,经济上的;经济学的; justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
In a sense, the room itself is the elephant in the room , but we don't see it. And we've become victims of a system that points us elsewhere . Consider this. 在某种意义上,房间本身就是“房中之象”(众所周知,但被某房忽略不提的问题), 但我们却没看到。于是我们便成了受害者 把我们引向它处的体系的受害者。试想一下,
elephant in the room:房间里的大象,形容明明存在的问题却被人刻意回避; elsewhere:adv.在别处;到别处;
There's a wonderful book called 有本好书,题为
Stuff : The Hidden Life of Everyday Objects. 《材料:日常用品之隐秘人生》
Stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
And it talks about the back story of something like a t-shirt. 该书谈的是诸如T恤衫的幕后故事。
And it talks about where the cotton was grown and the fertilizers that were used and the consequences for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance , that cotton is very resistant to textile dye; about 60 percent washes off into wastewater . 该书谈还到棉花的生产地, 使用的化肥及其对 土壤带来的后果。该书还提到,比如说, 棉花是非常不易织物染色的, 大约百分之60会被随着废水被洗掉。
fertilizers:n.[肥料]肥料(fertilizer的复数形式);化肥;底肥; instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例; resistant:adj.抵抗的,反抗的;顽固的;n.抵抗者; textile:n.纺织品;纺织业; wastewater:n.废水,污水;
And it's well known by epidemiologists that kids who live near textile works tend to have high rates of leukemia . 流行病学家都深知 住在纺织工厂附近的儿童患白血病的几率很高。
well known:adj.著名的;众所周知的;清楚明白的; epidemiologists:n.流行病学家(epidemiologist的复数); leukemia:n.[内科][肿瘤]白血病;
Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this, in China formed a joint venture with their dye works to make sure that the wastewater would be properly taken care of before it returned to the groundwater . 维多利亚的秘密——他们,因为他们的首席执行官知道这一点, 而在中国建了一家合资企业,他们的染织工厂能 确保废水 在流向地下水之前能被适当的处理。
joint venture:合资企业; dye:n.染料;染液;v.染;给…染色; groundwater:n.地下水;
Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt over the non-virtuous one. So what would it take to do that? 现在,我们没有选择这种道德T恤的能力 而不去选择其它无德产品机会。那怎样才能做到这一点呢?
option:n.选择;可选择的东西; virtuous:adj.善良的;有道德的;贞洁的;正直的;有效力的;
Well, I've been thinking. For one thing, there's a new electronic tagging technology that allows any store to know the entire history of any item on the shelves in that store. 嗯,我一直在思考这一点。 有一项新的电子标签技术可以让任何商铺 了解到该商铺货架上任一商品的完整历史。
electronic tagging:n.电子标识跟踪系统(附于人体,以便警方等知道其行踪); technology:n.技术;工艺;术语; item:n.条款,项目;一则;一件商品(或物品);adj.又,同上;
You can track it back to the factory. Once you can track it back to the factory, you can look at the manufacturing processes that were used to make it, and if it's virtuous, 可以追踪其生产工厂。一旦你能追踪到 其工厂,你就能了解其生产过程, 并知道它是否符合道德标准,
track:n.小道;足迹;车辙;轨道;v.追踪;跟踪; processes:n.过程; v.处理(process的第三人称单数形式);
you can label it that way. Or if it's not so virtuous, you can go into -- today, go into any store, put your scanner on a palm onto a barcode , which will take you to a website. 可以用此方式进行标签。若其不符合道德标准, 你可去任一家商铺, 将你手上的扫描仪放在条形码上 该条形码将引领你进入一家网站。
label:n.标签;标记;谓;唱片公司;v.贴标签于;用标签标明; scanner:n.[计]扫描仪;扫描器;光电子扫描装置; palm:n.手掌;手心;棕榈树;v.把…藏在手中(尤指玩戏法); barcode:n.条形码;条码技术;
They have it for people with allergies to peanuts . 有人对花生过敏。
allergies:n.变态反应;过敏反应;(allergy的复数) peanuts:花生(peanut的复数)
That website could tell you things about that object. 这网站可以告诉你关于该物品的情况。
In other words, at point of purchase , we might be able to make a compassionate choice. 也就是说,在购买时, 我们也就能够做出一个有同情心的选择。
purchase:n.购买;采购;购买的东西;购买项目;v.购买;采购;
There's a saying in the world of information science : ultimately everybody will know everything. 在信息科学界有一种说法: 最终每一个人都会了解一切。
information science:n.信息科学; ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究;
And the question is: will it make a difference ? 然而问题是:这有什么不同么?
make a difference:有影响,有关系;
Some time ago when I was working for The New York Times, it was in the '80s, I did an article on what was then a new problem in New York -- it was homeless people on the streets. 有段时间我在《纽约时报》工作, 那是80年代的事情了,我写了一篇文章 谈到纽约的新问题—— 大街上无家可归的人们。
And I spent a couple of weeks going around with a social work agency that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless through their eyes that almost all of them were psychiatric patients 我花了数周的时间与一家为无家人员服务的社会工作机构一起工作。 我意识到这些无家可归的人 大多数都是精神病人
social work:n.社会工作; agency:n.代理,中介;代理处,经销处; ministered:n.部长;大臣;牧师;vi.执行牧师职务;辅助或伺候某人; psychiatric:adj.精神病学的;精神病治疗的; patients:n.接受治疗者,病人;(patient的复数)
that had nowhere to go. They had a diagnosis . It made me -- what it did was to shake me out of the urban trance where, when we see, when we're passing someone who's homeless in the periphery of our vision , it stays on the periphery. 他们无处可去。他们有诊断的结论。这使我 从城市人的恍惚中惊醒, 当我们经过一个无家可归的, 一个处在我们视野边缘的人,
nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的; diagnosis:n.诊断; urban:adj.城市的;都市的;城镇的;都市音乐的; trance:n.恍惚;出神;着迷,入迷;v.使恍惚;使发呆; periphery:n.外围,边缘;圆周;圆柱体表面; vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见;
We don't notice and therefore we don't act. 我们没有注意到,我们也就没有采取任何行动。
One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day, 在那不久后的一天,这是一个周五,工作完后,
I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour and thousands of people were streaming down the stairs. 我正要走下地铁站。正值下班高峰期 上万人的人流涌下台阶。
rush hour:n.交通拥挤时间;高峰时刻;adj.高峰时刻的;
And all of a sudden as I was going down the stairs 突然,正当我走下梯子时
I noticed that there was a man slumped to the side, shirtless , not moving, and people were just stepping over him -- hundreds and hundreds of people. 我注意到有一个人倒在一边 没穿上衣,一动不动,人们从他身上跨过 成百上千的人们从他身上跨过。
slumped:adj.下跌的;倒下的;v.掉落(slump的过去分词形式); shirtless:adj.赤膊的;无上装的;
And because my urban trance had been somehow weakened , 因为我的这种“城市人的恍惚”已经减弱,
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; weakened:v.(使)虚弱,衰弱;减弱;削弱;动摇;(weaken的过去分词和过去式)
I found myself stopping to find out what was wrong. 我停下来了解出了什么问题。
The moment I stopped, half a dozen other people immediately ringed the same guy. 我刚停步,六七个路人 也注意到了他。
And we found out that he was Hispanic , he didn't speak any English, he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving, and he'd fainted from hunger. 我们发现他是西班牙人,他不说英语, 他身无分文,已经在街上游荡了数天,饥肠辘辘, 最终饿晕了。
Hispanic:adj.西班牙的; fainted:v.昏厥(faint的过去分词和过去式)
Immediately someone went to get orange juice , someone brought a hotdog, someone brought a subway cop . 有人立刻去买了橘子汁, 有人拿来了热狗,有人带来了地铁警察。
orange juice:橘子汁; cop:v.遭受;忍受;注意到;n.警察;
This guy was back on his feet immediately. 不一会儿,这个人就能站起来了。
But all it took was that simple act of noticing, and so I'm optimistic . 所需要做的仅仅只是去注意罢了。 所以我还是乐观的
optimistic:adj.乐观的;乐观主义的;
Thank you very much. 谢谢大家
(Applause) (掌声)