|
|
DanPhillips_2010X-_利用回收材料建造新型房屋_
|
(Applause) |
(掌声) |
Thank you very much. |
非常感谢。 |
I have a few pictures, and I'll talk a little bit about how I'm able to do what I do. |
我有一些图片, 而且我会谈些 我怎么能够做成我现在所从事的事情。 |
All these houses are built from between 70 and 80 percent recycled material, stuff that was headed to the mulcher , the landfill , the burn pile . |
这些房子都是用 百分之七十到八十的回收材料建成的, 像是处理到土壤上,垃圾掩埋,燃烧坑。 |
recycled:n.再生纸;回收站;adj.[环境]回收利用的;可循环再造的; stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本: mulcher:n.表土疏松机;土壤覆盖机; landfill:n.垃圾填埋地;垃圾堆; pile:n.桩;堆;摞;桩柱;v.堆放;摞起;叠放;放置;
|
It was all just gone. |
这些都过去了。 |
This is the first house I built. |
这是我建造的第一个房子。 |
This double front door here with the three-light transom that was headed to the landfill. |
这个双门带着一个三个透光口的门楣, 是从垃圾填埋场获得的。 |
transom:n.横梁,横楣;[建]气窗;
|
Have a little turret there. |
那是个小塔楼。 |
turret:n.炮塔;角楼;小塔;攻城用仰冲车;
|
And then these buttons on the corbels here. |
看阶梯状的屋檐边得几个按钮 - |
Right there -- those are hickory nuts. |
就在那里 - 那些是山核桃果。 |
hickory:n.山核桃木;山核桃属植物(北美产的);
|
And these buttons there -- those are chicken eggs. |
那里的按钮, 是鸡蛋。 |
Of course, first you have breakfast, and then you fill the shell full of Bondo and paint it and nail it up, and you have an architectural button in just a fraction of the time. |
当然,你要先吃早餐, 然后你用Bondo将蛋壳填充,画上图形并且固定好, 然后你在很少的时间内 就完成了一个建筑用的按钮了。 |
shell:n.壳;炮弹;壳层;骨架;v.脱壳;剥壳;采集贝壳;用壳体包被;short.shewill; architectural:adj.建筑学的;建筑上的;符合建筑法的; fraction:n.分数;小部分;小数;少量;
|
Then, this is a look at the inside. |
这是内部的样子。 |
You can see the three-light transom there with the eyebrow windows -- certainly an architectural antique headed to the landfill. |
你能看到那里三个透光口的门楣 和眉窗 - 当然是古典的建筑。 从垃圾填埋场获得的。 |
eyebrow:n.眉;眉毛; antique:adj.古老的; n.古董; vi.觅购古玩;
|
Even the lockset is probably worth 200 dollars. |
甚至这个锁可能也值200美元。 |
Everything in the kitchen was salvaged . |
厨房里所有的东西都是回收来的。 |
salvaged:v.打捞,营救;抢救;挽救;挽回(salvage的过去分词和过去式)
|
There's a 1952 O'Keefe & Merritt stove , if you like to cook -- cool stove. |
这是1952年的O*Keefe & Merritt的灶台, 如果你喜欢烹饪的话 - 很好的灶台。 |
stove:n.火炉;窑;烘房;[园]温室;v.用火炉烤[烘干];把…放入温室内培育;
|
This is going up into the turret. |
登上楼。 |
I got that staircase for 20 dollars, including delivery to my lot. |
我用20美元买的楼梯, 包括运费。 |
staircase:n.楼梯; delivery:n.[贸易]交付;分娩;递送;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Then, looking up in the turret, you see there are bulges and pokes and sags and so forth. |
然后,在塔楼向上看, 你看到凹凸不平的设计。 |
bulges:n.凸起;膨胀(bulge的复数);v.凸出;膨胀(bulge的第三人称单数形式); pokes:v.推;捅;戳;探;露出;伸出;探出;(poke的第三人称单数) sags:v.凹陷;减少;下垂(sag的第三人称单数形式);n.下垂;下跌(sag的复数形式);
|
Well, if that ruins your life, well then you shouldn't live there. |
如果这破坏了你的生活, 你不应当住在那里。 |
ruins:n.遗迹(ruin的复数形式);废墟;v.毁灭(ruin的三单形式);
|
(Laughter) |
(笑声) |
This is a laundry chute , and this right here is a shoe last. |
这是洗衣房, 右面的最后是鞋楦。 |
laundry:n.洗衣店,洗衣房;要洗的衣服;洗熨;洗好的衣服; chute:n.瀑布;斜槽;降落伞;陡坡道;
|
And those are those cast-iron things you see at antique shops. |
那些铁制东西是古董店中的才能看到的东西。 |
cast-iron:adj.铸铁的;坚固的;顽强的;严格的;
|
So I had one of those, so I made some low-tech gadgetry , there, where you just stomp on the shoe last and then the door flies open, you throw your laundry down. |
所以我弄了其中的一个, 所以我做了几个简单的小玩意 就在你踩在鞋楦的那个地方, 门就打开,你可以将你要洗的衣服扔下去。 |
low-tech:adj.低技术的; gadgetry:n.小配件;小玩意;小机件; stomp:v.迈着重重的步子走(或跳舞、移动);
|
And then if you're smart enough, it goes on a basket on top of the washer . |
然后如果你够聪明的话,会到洗衣机上面的篮子里。 |
washer:n.[机]垫圈;洗涤器;洗衣人;
|
If not, it goes into the toilet. |
否则,会到马桶里。 |
(Laughter) |
(笑声) |
This is a bathtub I made, made out of scrap two-by-four here. |
这是我做的浴缸, 用二乘四的废料做成的。 |
bathtub:n.浴缸; scrap:n.碎片;残余物;打架;少量;v.废弃;使解体;拆毁;adj.废弃的;零碎的; two-by-four:adj.不大的,小的;长宽为二寸与四寸的;n.宽四寸厚二尺的木材;
|
Started with a rim there and then glued and nailed it up into a flat, corbelled it up and flipped it over, then did the two profiles on this side. |
先是弄出个轮廓 然后粘起来固定成一个平面, 支撑起来,再翻过来, 然后再在这一边弄两个面。 |
rim:n.边,边缘;轮辋;圆圈;vi.作…的边,装边于;vt.作…的边,装边于; glued:v.(用胶水)粘合,粘牢,粘贴(glue的过去分词和过去式) flipped:v.(使)快速翻转;按(开关);轻掷;(flip的过去分词和过去式) profiles:n.配置文件; v.扼要描述;
|
It's a two-person tub. |
这是一个两人用的浴缸。 |
After all, it's not just a question of hygiene , but there's a possibility of recreation as well. |
毕竟,这不仅仅是卫生的问题, 而也是一种娱乐的可能。 |
hygiene:n.卫生;卫生学;保健法; recreation:n.娱乐;消遣;娱乐活动;游戏;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Then, this faucet here is just a piece of Osage Orange. |
这个水龙头 是桑橙树的一部分。 |
faucet:n.旋塞;插口;
|
It looks a little phallic , but after all, it's a bathroom. |
这看起来有些像生殖器, 但毕竟这只是个浴室。 |
phallic:adj.阴茎的;生殖器的;阳物崇拜的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Then, this is a house based on a Budweiser can. |
这是一个建立在百威啤酒瓶基础上的房子。 |
It doesn't look like a can of beer, but the design take-offs are absolutely unmistakable . |
这看上去并不像是啤酒瓶, 但是从设计上是完全无误的。 |
take-offs:n.起飞; absolutely:adv.绝对地;完全地; unmistakable:adj.明显的;不会弄错的;
|
The barley hops design worked up into the eaves , then the dentil work comes directly off the can's red, white, blue and silver . |
啤酒花的设计直到屋檐下, 然后白色的部分直接从瓶子的红色,白色,蓝色和银色部分分离出来。 |
barley:n.大麦; hops:n.啤酒花; eaves:n.屋檐;凸出的边缘; dentil:n.齿状装饰(等于dentel,denticle,denticule); directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就; silver:n.银; v.给…镀(或包)银; adj.银色的;
|
Then, these corbeles going down underneath the eaves are that little design that comes off the can. |
这些阶梯顺着屋檐向下 都是从瓶子外观想到的小设计。 |
underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的;
|
I just put a can on a copier and kept enlarging it until I got the size I want. |
我只把瓶子放在复印机上 持续地放大直到得到我想要的尺寸。 |
copier:n.复印机(等于copyingmachine);抄写员;模仿者;
|
Then, on the can it says, "This is the famous Budweiser beer, we know of no other beer, blah , blah , blah." |
然后,瓶子上写着, “这是著名的百威啤酒,我们不知道有其他的啤酒,怎么样...怎么样。” |
blah:n.废话;空话;瞎说;int.废话;
|
So we changed that and put, "This is the famous Budweiser house. |
所以我们改变成,“这是著名的百威房子。 |
We don't know of any other house," and so forth and so on. |
我们不知道有其他这样的房子,”怎么样...怎么样。 |
Then, this is a deadbolt . It's a fence from a 1930s shaper , which is a very angry woodworking machine. |
这是门拴。曾经是1930年成型机的围栏, 用木工机器。 |
deadbolt:n.门栓; shaper:n.[电子]整形器,脉冲整形器;[机]牛头刨床;造型者;塑造者; woodworking:n.木工;[木]木工活;adj.干木工活的;
|
And they gave me the fence, but they didn't give me the shaper, so we made a deadbolt out of it. |
他们给了我这个围栏,但是他们没给我成型机, 所以我们用它做了个门拴。 |
That'll keep bull elephants out, I promise. |
这可以将强壮的大象拦在外面,我保证。 |
bull:n.废话;公牛;彪形大汉;v.大量买进以期抬高价格;吓唬;
|
And sure enough, we've had no problems with bull elephants. |
并且确定的是,我们不会跟强壮的大象有矛盾。 |
(Laughter) |
(笑声) |
The shower is intended to simulate a glass of beer. |
这个淋浴是模仿一瓶酒。 |
intended:adj.预定的;计划的;v.打算;计划;想要;(intend的过去分词和过去式) simulate:vt.模仿;假装;冒充;adj.模仿的;假装的;
|
We've got bubbles going up there, then suds at the top with lumpy tiles . |
泡沫从那里上去,然后是有着泡沫的破碎的瓷砖。 |
bubbles:n.泡; v.起泡; (bubble的第三人称单数和复数) suds:n.肥皂泡沫;啤酒 lumpy:adj.粗笨的;波浪起伏的;多块状物的; tiles:n.[建]瓷砖(tile的复数形式);v.铺砖(tile的第三人称单数形式);
|
Where do you get lumpy tiles? Well, of course, you don't. |
我们是从哪里得到这些瓷砖的呢?当然,你得不到。 |
But I get a lot of toilets, and so you just dispatch a toilet with a hammer , and then you have lumpy tiles. |
但是我有很多卫生间,所以你就用锤子打坏一个卫生间, 然后你就有破碎的瓷砖了。 |
dispatch:n.派遣;急件;vt.派遣;分派; hammer:n.锤子; v.锤打;
|
And then the faucet, there, is a beer tap. |
那里的水龙头 是一个啤酒栓子。 |
(Laughter) |
(笑声) |
Then, this panel of glass is the same panel of glass that occurs in every middle-class front door in America. |
然后这种玻璃面板 跟美国中产阶级家的正门所用的 玻璃面板一样。 |
panel:n.镶板;仪表盘;钣金;(衣服上的)镶条;v.镶板(用木或玻璃板等镶嵌或装饰); occurs:v.重现(occur的第三人称单数); middle-class:adj.中产阶级的;中层社会的;
|
We're getting tired of it. It's kind of cliched now. |
我们觉得现在这有点俗。 |
cliched:陈词滥调;
|
So if you put it in the front door, your design fails. |
所以如果你将它放到正门,你的设计就失败了。 |
So don't put it in the front door; put it somewhere else. |
所以不要放到正门,而是放到其他的什么地方。 |
It's a pretty panel of glass. |
这是块很好的玻璃面板。 |
But then if you put it in the front door, people say, "Oh, you're trying to be like those guys, and you didn't make it." |
但是如果你放到正门, 人们会说,“你在模仿其他人,不是你设计的。” |
So don't put it there. |
所以不要放到那里。 |
Then, another bathroom upstairs. |
楼上还有一个浴室。 |
This light up here is the same light that occurs in every middle-class foyer in America. |
浴室的灯是跟 在每一个美国中产家庭的门厅里的灯一模一样。 |
foyer:n.门厅,休息室;大厅;
|
Don't put it in the foyer. |
所以不要放到门厅里。 |
Put it in the shower, or in the closet , but not in the foyer. |
要放到浴室里,或者壁橱里, 但是不要放到门厅里。 |
closet:n.贮藏室;壁橱adj.隐藏(身份等)的;v.把…关在房间里;
|
Then, somebody gave me a bidet , so it got a bidet. |
有人给了我一个浴盆,所以我就放了个浴盆。 |
bidet:n.[建]坐浴盆;
|
(Laughter) |
(笑声) |
This little house here, those branches there are made out of Bois D'arc or Osage Orange, and these pictures will keep scrolling as I talk a little bit. |
这个小房子, 这些树枝是用桑橙树做成的, 这些图片持续滚动 在我说话的时候。 |
Bois:n.木香,本香; scrolling:v.滚屏;滚动;(scroll的现在分词)
|
In order to do what I do, you have to understand what causes waste in the building industry. |
为了做我在做的事情, 你必须明白 是什么制造了建筑业的废料。 |
Our housing has become a commodity , and I'll talk a little bit about that. |
我们的房屋变成了商品, 我要简单地说下这个。 |
commodity:n.商品,货物;日用品;
|
But the first cause of waste is probably even buried in our DNA. |
但是造成废物的第一个原因可能就在我们DNA里埋藏着。 |
Human beings have a need for maintaining consistency of the apperceptive mass . |
人类需要保持连续性 为了别人的感知。 |
maintaining:n.维护;保养;v.维持;保养;(maintain的现在分词) consistency:n.[计]一致性;稠度;相容性; mass:n.块,团; adj.群众的,民众的; v.聚集起来,聚集;
|
What does that mean? |
这是什么意思呢? |
What it means is, for every perception we have, it needs to tally with the one like it before, or we don't have continuity , and we become a little bit disoriented . |
这是说,对于我们的每个感觉, 这需要和之前的相吻合, 否则我们将失去连续性, 并且我们将变得失去方向。 |
perception:n.感知;知觉;看法;洞察力; tally:n.计数器;标签;记账;vt.使符合;计算;记录;vi.一致;记分; continuity:n.连续性;一连串;分镜头剧本; disoriented:adj.无判断力的; v.使迷失方向; (disorient的过去时和过去分词)
|
So I can show you an object you've never seen before. |
所以我给你们看一个你们之前没见过的东西。 |
Oh, that's a cell phone. |
这是个手机。 |
But you've never seen this one before. |
但是你之前从没见过。 |
What you're doing is sizing up the pattern of structural features here, and then you go through your databanks -- brrrr, cell phone. |
你现在做的 就是扩大这个结构, 然后从你的数据库中知道这是个手机。 |
structural:adj.结构的;建筑的; databanks:n.数据库;
|
Oh, that's a cell phone. |
这是个手机。 |
If I took a bite out of it, you'd go, "Wait a second. |
如果我拿走一部分, 你会说,“等一下。 |
That's not a cell phone. |
那不是个手机。 |
That's one of those new chocolate cell phones." |
那是新型巧克力手机的一种。” |
(Laughter) |
(笑声) |
And you'd have to start a new category , right between cell phones and chocolate. |
你需要创造一个新的类别, 在手机和巧克力之间。 |
category:n.种类,分类;[数]范畴;
|
That's how we process information. |
这是我们处理信息的方式。 |
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
|
So you translate that to the building industry, if we have a wall of windowpanes and one pane is cracked , we go, "Oh, dear. That's cracked. Let's repair it. |
所以你可以这样理解建筑业, 如果我们有一面玻璃窗,其中的一扇窗子坏了, 我们说,“天啊。这个坏了。修吧。 |
translate:v.翻译;被翻译;被译成;(使)转变; windowpanes:n.窗玻璃; cracked:adj.疯狂;破裂的;有裂纹的;v.破裂;裂开;断裂;(crack的过去分词和过去式)
|
Let's take it out. Throw it away so nobody can use it and put a new one in." |
扔掉这个,这样没人能够再用它并装上个新的。” |
Because that's what you do with a cracked pane. |
因为这是你处理破窗户的方式。 |
Never mind that it doesn't affect our lives at all. |
但是这并不影响我们的生活。 |
Never mind:没关系;
|
It only rattles that expected pattern and unity of structural features. |
这只是影响了我们期待的图案 和结构的统一。 |
rattles:v.(使)发出咔嗒的声音;使紧张;使恐惧;(rattle的第三人称单数) unity:n.团结;一致;联合;个体;
|
However, if we took a small hammer, and we added cracks to all the other windows, then we have a pattern. |
但是,如果我们拿一个小锤子, 在其他窗户上都加上裂缝, 我们就有了图案。 |
cracks:n.裂纹; v.破裂; (crack的第三人称单数和复数)
|
Because Gestalt Psychology emphasizes recognition of pattern over parts that comprise a pattern. |
因为完全形态心理学强调对于图案的认知 而不是组成图案的部分。 |
Gestalt:n.[心理]完形;完全形态; Psychology:n.心理学;心理状态; emphasizes:v.强调;重视;着重;使突出;使明显;(emphasize的第三人称单数) recognition:n.识别;认识;承认;认可; comprise:vt.包含;由…组成;
|
We'll go, "Ooh, that's nice." |
我们会说,“这很好。” |
So, that serves me every day. |
所以,这是我每天所做的。 |
Repetition creates pattern. |
重复创造了图案。 |
Repetition:n.重复;重做;重说;重做的事;重说的话;
|
If I have a hundred of these, a hundred of those, it doesn't make any difference what these and those are. |
如果我有一百个这些,一百个那些, 这并不影响这个或那个是什么。 |
If I can repeat anything, I have the possibility of a pattern from hickory nuts and chicken eggs, shards of glass, branches. |
如果我可以重复任何事,我就能够创造图案, 从山核桃果和鸡蛋,玻璃片,树枝中。 |
shards:陶瓷碎片;
|
It doesn't make any difference. |
这并没改变什么。 |
That causes a lot of waste in the building industry. |
这造成了建筑业中很多的废料。 |
Second is, Friedrich Nietzsche along about 1885 wrote a book titled "The Birth of Tragedy ." |
第二,Friedrich Nietzsche在1885年 写了本书叫“悲剧的产生”。 |
Nietzsche:n.尼采(德国哲学家); Tragedy:n.悲惨的事;不幸;灾难;悲剧作品;
|
And in there he said that cultures tend to swing between one of two perspectives . |
在书里他说 文化在两种看法中徘徊。 |
perspectives:n.[数]透视,远景,看法;构面;观点展示(perspective的复数形式);
|
On the one hand , we have an Apollonian perspective, which is very crisp and premeditated and intellectualized and perfect. |
一方面,我们有阿波罗的看法, 非常清楚而且规定好的 并且是理智的 而且是完美的。 |
On the one hand:一方面; crisp:adj.脆的;新鲜的;易碎的;v.使卷曲;使发脆;n.松脆物;油炸马铃薯片; premeditated:adj.预谋的; v.预谋; (premeditate的过去式和过去分词)
|
On the other end of the spectrum , we have a Dionysian perspective, which is more given to the passions and intuition , tolerant of organic texture and human gesture . |
另一方面,我们有酒神的看法, 更多得强调感情和直觉, 对自然的结构和人类习俗的容忍。 |
spectrum:n.光谱;频谱;范围;余象; passions:n.强烈情感;激情;盛怒;(passion的复数) intuition:n.直觉;直觉力;直觉的知识; tolerant:adj.宽容的;容忍的;有耐药力的; organic:adj.有机的;不使用化肥的;绿色的;有机物的;n.分子有机体; texture:n.质地;纹理;结构;本质,实质; gesture:n.手势;姿势;示意动作;表示;v.做手势;用手势表示;
|
So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer . |
所以用阿波罗特性的方式拍照片, 或者挂个照片, 是很细致 微妙的。 |
personality:n.性格;个性;人格;魅力;气质;名人;特色; transit:n.运输;经过;v.运送;经过; micrometer:n.千分尺,测微计;
|
'"Okay, honey. A thousandth of an inch to the left. |
“好的,亲爱的。向左千分之一英尺。 |
That's where we want the picture. Right. Perfect." |
这是我们拍照片的地方。对。好极了。” |
Predicated on plumb level, square and centered. |
建立在好的基础,正方正中。 |
Predicated:adj.断言的,断定的;v.断言;断定(predicate的过去式); plumb:vt.使垂直; n.垂直; v.恰恰,正; vi.当管子工; adj.垂直的;
|
The Dionysian personality takes the picture and goes ... |
酒神的特性 只是找个照片…… |
(Laughter) |
(笑声) |
That's the difference. |
那就是不同之处。 |
I feature blemish . |
我描述污点。 |
blemish:n.瑕疵;污点;缺点;vt.玷污;损害;弄脏;
|
I feature organic process. |
我描述有机过程 - |
Dead-center John Dewey. |
正好是John Dewey。 |
Apollonian mindset creates mountains of waste. |
阿波罗的看法创造了大量的废料。 |
mindset:n.心态;倾向;习惯;精神状态;
|
If something isn't perfect, if it doesn't line up with that premeditated model, dumpster . |
如果有什么东西不完美, 如果跟预期的模型吻合,扔掉。 |
dumpster:n.大型垃圾装卸卡车;垃圾大铁桶;
|
'"Oops, scratch , dumpster." |
“呃,有划痕,扔掉。 |
scratch:n.擦伤; adj.打草稿用的; v.抓;
|
'"Oops" this, "oops" that. "Landfill. Landfill. Landfill." |
这个,那个。垃圾。垃圾。垃圾。” |
The third thing is arguably -- the Industrial Revolution started in the Renaissance with the rise of humanism , then got a little jump-start along about the French Revolution. |
第三件事是值得商榷的 - 工业革命开始于文艺复兴 和人文主义的兴起 然后导致了法国革命。 |
arguably:v.可论证地; Industrial Revolution:n.工业革命; Renaissance:n.文艺复兴(欧洲14至17世纪); humanism:n.人道主义;adj.人文主义的;人道主义的; jump-start:v.强力推动;快速启动;助推启动;n.助推启动法
|
By the middle of the 19th century, it's in full flower. |
19世纪中期,这些在蓬勃发展。 |
And we have dumaflages and gizmos and contraptions that will do anything that we, up to that point, had to do my hand. |
然后我们有了各种各样的东西 可以做任何事情 那些我们,直到那个时候, 需要自己动手做的东西。 |
gizmos:n.新玩艺,小物件;线框;小装置(gizmo的复数形式); contraptions:n.奇妙的装置;精巧的设计;
|
So now we have standardized materials. |
所以现在我们有标准化的东西。 |
standardized:adj.标准的; v.使合乎标准;
|
Well, trees don't grow two inches by four inches, eight, ten and twelve feet tall. |
树不是长在两英寸乘四英寸的范围内 不是八英尺,10英尺和12英尺那样高。 |
We create mountains of waste. |
我们创造了大量的废料。 |
And they're doing a pretty good job there in the forest, working all the byproduct of their industry -- with OSB and particle board and so forth and so on -- but it does no good |
他们就被扔在 森林里, 和工业的副产品 - 还有定向结构刨花板和碎木板等等 - 但是这并没有 |
byproduct:n.副产品; particle:n.颗粒;[物]质点;极小量;小品词;
|
to be responsible at the point of harvest in the forest if consumers are wasting the harvest at the point of consumption , and that's what's happening. |
对采伐森林负责 如果消费者们浪费掉这些用以消耗的伐木, 那就是现在发生的事情。 |
responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的; at the point of:靠近;正要; consumers:n.消费者;顾客;用户;(consumer的复数) consumption:n.消费;消耗;肺痨;
|
And so if something isn't standard, "Oops, dumpster." "Oops" this. "Oops, warped ." |
如果有一些事情不符合标准, “垃圾。这个, 变形了。” |
warped:adj.弯曲的;反常的;v.弄歪(warp的过去式和过去分词);
|
If you buy a two-by-four and it's not straight, you can take it back. |
如果你要二乘四的而不是直的, 你可以将它取回来。 |
'"Oh, I'm so sorry, sir. We'll get you a straight one." |
“对不起。我们会给你做个直的。” |
Well I feature all those warped things because repetition creates pattern, and it's from a Dionysian perspective. |
我把这些变形了的东西, 因为重复创造图案, 这是从酒神的角度来说。 |
The fourth thing is labor is disproportionately more expensive than materials. |
第四件事 是劳动力不成比例得比材料贵得多。 |
disproportionately:adv.不成比例地;
|
Well, that's just a myth . |
这只是个事情。 |
myth:n.神话;虚构的人,虚构的事;
|
And here's a story: Jim Tulles, one of the guys I trained, |
现在是个故事:Jim Tulles,我训练的一个人, |
I said, "Jim, it's time now. |
我说,“Jim,现在是时候了。 |
I got a job for you as a foreman on a framing crew. It's time for you to go." |
我为你找了个构架队的工头职务。你现在可以去了。” |
foreman:n.领班;陪审团主席; framing:v.给…做框;作伪证陷害;制订;拟订;n.框架;结构;骨骼;(frame的现在分词)
|
'"Dan, I just don't think I'm ready." |
“Dan,我不认为我准备好了。” |
'"Jim, now it's time. You're the down, oh." |
“Jim,现在是时候了。你要走了。” |
So we hired on. |
然后我们开始了。 |
And he was out there with his tape measure going through the trash heap, looking for header material, which is the board that goes over a door, thinking he'd impress his boss -- that's how we taught him to do it. |
他在外面用他的皮尺 在垃圾堆里寻找顶梁的材料 - 就是门上的木板 - 想着他能令老板刮目相看 - 这是我们教他的。 |
tape measure:n.卷尺;皮尺; trash:n.垃圾;废物;v.丢弃;修剪树枝; header:n.头球;页眉;数据头;收割台; impress:v.盖印;强征;传送;给予某人深刻印象;
|
And the superintendent walked up and said, "What are you doing?" |
主管走过去说,“你在做什么?” |
superintendent:n.监督人;负责人;主管;指挥者;
|
'"Oh, just looking for some header material," |
“只是找些顶梁的材料”, |
waiting for that kudos . |
等待赞誉。 |
kudos:n.荣誉;名望;称赞;
|
He said, "No, no. I'm not paying you to go through the trash. Get back to work." |
他说,“不,不。我不是雇你在垃圾里找东西。回去工作。” |
And he had the wherewithal to say, he said, "You know, if you were paying me 300 dollars an hour, |
他很必要地说, 他说,“你知道,如果你付我 300美元一小时, |
wherewithal:n.必要的资金(或手段);adv.用什么;conj.用以(等于wherewith);
|
I can see how you might say that, but right now, I'm saving you five dollars a minute. |
我能够想像你会这样说, 但是现在,我每分钟为你节省了5美元。 |
Do the math ." |
自己算算吧” |
Do the math:盘算一下;
|
(Laughter) |
(笑声) |
'"Good call, Tulles. From now on , you guys hit this pile first." |
“好的,Tulles。从现在开始,你们先从这堆开始。” |
From now on:从今以后;从现在起;
|
And the irony is that he wasn't very good at math. |
具有讽刺意味的是他并不擅长数学。 |
irony:n.讽刺;反语;具有讽刺意味的事;adj.铁的;似铁的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
But once in a while you get access to the control room, and then you can kind of mess with the dials. |
有些时候当你去控制室时, 你要处理电话。 |
once in a while:偶尔;有时; mess:n.混乱;餐厅;杂乱;肮脏;v.使不整洁;弄脏;弄乱;随地便溺;
|
And that's what happened there. |
这就是在那里发生的故事。 |
The fifth thing is that maybe, after 2,500 years, |
第五件事是可能2500年后, |
Plato is still having his way with us in his notion of perfect forms. |
柏拉图关于完美形式的表述仍然适用。 |
Plato:n.柏拉图(古希腊哲学家); notion:n.观念;信念;理解;
|
He said that we have in our noggin the perfect idea of what we want, and we force environmental resources to accommodate that. |
他说我们对于想要什么的完美的想法 就在我们的脑子里, 我们利用自然资源来实现它。 |
noggin:n.小杯;少量饮料; resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); accommodate:vt.容纳;使适应;供应;调解;vi.适应;调解;
|
So we all have in our head the perfect house, the American dream , which is a house, the dream house. |
所以我们想象着完美的房子, 美国梦,是个房子 - 梦想中的房子。 |
American dream:n.美国梦(美国人传统的价值观和社会标准,如民主、权利平等和财富);
|
The problem is we can't afford it. |
问题是我们负担不起。 |
afford:v.给予,提供;买得起;
|
So we have the American dream look-alike , which is a mobile home. |
所以我们的美国人的梦都差不多, 是个活动房子。 |
look-alike:n.外形酷似之人;adj.极为相像的; mobile:n.手机;汽车;移动电话;adj.活跃的;可动的;
|
Now there's a blight on the planet. |
现在星球上有些阴影。 |
blight:n.枯萎病;荒芜;vt.破坏;使…枯萎;vi.枯萎;
|
It's a chattel mortgage , just like furniture , just like a car. |
这是动产抵押 就像家具,就象汽车。 |
chattel:n.动产;奴隶(常用复数); mortgage:vt.抵押;n.抵押;房屋抵押贷款; furniture:n.家具;设备;储藏物;
|
You write the check, and instantly it depreciates 30 percent. |
你付款后马上就贬值百分之三十。 |
depreciates:vt.使贬值;贬低;轻视;vi.贬值;轻视;贬低;
|
After a year, you can't get insurance on everything you have in it, only on 70 percent. |
一年之后,保险就没了, 只有百分之七十。 |
insurance:n.保险;保险业;保险费;保费;adj.胜券在握的;
|
Wired with 14-gauge wire typically . |
一般是用标号14的电线。 |
typically:adv.代表性地;作为特色地;
|
Nothing wrong with that, unless you ask it to do what 12-gauge wire's supposed to do, and that's what happens. |
这没什么错, 除非你要求用标号12的线, 这是正在发生的事情。 |
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
|
It out-gasses formaldehyde so much so that there is a federal law in place to warn new mobile home buyers of the formaldehyde atmosphere danger. |
由于大量的甲醛释放导致 联邦法律 向新的移动房屋的购买者 警告存在的甲醛危险。 |
formaldehyde:n.蚁醛,[有化]甲醛; federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地; buyers:n.[贸易]买主;买方市场;采购者;购货者(buyer的复数); atmosphere:n.大气;气氛;气压;风格;
|
Are we just being numbingly stupid? |
我们是否这么蠢呢? |
The walls are this thick. |
墙只有这么厚。 |
The whole thing has the structural value of corn. |
整个就只有玉米的结构价值。 |
(Laughter) |
(笑声) |
'"So I thought Palm Harbor Village was over there." |
“所以我认为Palm Harbor村庄在那里。” |
Palm:n.手掌;手心;棕榈树;v.把…藏在手中(尤指玩戏法); Harbor:n.港口;港湾;(比喻)避难所;[军]坦克掩蔽场;v.停泊;包含;隐匿;怀抱(恶意);
|
'"No, no. We had a wind last night. |
“不。昨晚上刮了风。 |
It's gone now." |
现在没了。” |
(Laughter) |
(笑声) |
Then when they degrade , what do you do with them? |
然后质量降低了,你该怎么办呢? |
degrade:v.降低…身份;使受屈辱;(使)退化,降解;分解;降低;
|
Now, all that, that Apollonian, Platonic model, is what the building industry is predicated on, and there are a number of things that exacerbate that. |
现在, 阿波罗,柏拉图的模型, 是建筑业的前提, 然后还有一些事情加剧着这个。 |
Platonic:adj.理想的;柏拉图哲学的;不切实际的;纯精神友谊的; exacerbate:vt.使加剧;使恶化;激怒;
|
One is that all the professionals , all the tradesmen , vendors , inspectors , engineers, architects all think like this. |
一个是所有的从业者, 所有的零售商,供应商, 检验者,工程师,建筑师 都这样想。 |
professionals:n.[管理]专业人员(professional的复数); tradesmen:商人; vendors:n.供应商,销售商(vendor的复数); inspectors:n.[经管]检查员,巡视员(inspector的复数形式);检查器; architects:n.建筑师;设计师;创造者;(architect的复数);
|
And then it works its way back to the consumer, who demands the same model. |
最后又回到了消费者 他们需要同样的模型。 |
It's a self-fulfilling prophecy . We can't get out of it. |
这是一个自我加固的循环。我们走不出去。 |
self-fulfilling:adj.实现自己抱负的,自我实现的; prophecy:n.预言;预言书;预言能力;
|
Then here come the marketeers and the advertisers . |
然后就是商人和广告商。 |
marketeers:n.市场商人; advertisers:n.广告商(advertiser的复数形式);
|
'"Woo. Woohooo." |
“啊。啊。” |
We buy stuff we didn't know we needed. |
我们买了我们并不需要的东西。 |
All we have to do is look at what one company did with carbonated prune juice. |
我们所需要做的就是看着 一个公司如何销售西梅味的汽水。 |
carbonated:adj.碳化的,碳酸的;含二氧化碳的; prune:vi.删除;减少;vt.修剪;删除;剪去;n.深紫红色;傻瓜;李子干;
|
How disgusting . |
真恶心。 |
disgusting:adj.令人不快的;令人厌恶的;v.使作呕;使厌恶;使反感;(disgust的现在分词)
|
(Laughter) |
(笑声) |
But you know what they did? They hooked a metaphor into it and said, "I drink Dr. Pepper ..." |
但是你认为他们干了什么呢?他们用个比喻 说道,“我喝着Pepper博士……” |
hooked:adj.弯曲的; v.(使)钩住,挂住; (hook的过去分词和过去式) metaphor:n.暗喻,隐喻;比喻说法; Pepper:n.胡椒;辣椒;胡椒粉;v.加胡椒粉于;使布满;
|
And pretty soon, we're swilling that stuff by the lake-ful, by the billions of gallons . |
很快的我们就开始畅饮这种饮料, 数几十亿加仑。 |
swilling:n.泔水;冲洗;痛饮;涮;vt.冲洗;痛饮;涮;倒出;vi.大口地喝;发激荡声; gallons:n.加仑;大量(gallon的复数);一加仑的容器;
|
It doesn't even have real prunes . Doesn't even keep you regular. |
它并不含有真正的西梅 - 更不会使你正常的。 |
prunes:n.西梅;干梅子(prune的复数);v.砍掉;修剪(prune的第三人称单数形式);
|
(Laughter) |
(笑声) |
My oh my, that makes it worse. |
这是更糟的了。 |
And we get sucked into that faster than anything. |
我们在这个事情上停滞不前的速度比在任何其他事上都要快。 |
sucked:v.吸,吮;吸收;吞没;(suck的过去分词和过去式)
|
Then a man named Jean-Paul Sartre wrote a book titled "Being and Nothingness ." |
一个人叫Jean-Paul Sartre写了这本书 叫“存在和不存在”。 |
Nothingness:n.虚无,不存在;空白;不存在的状态;
|
It's a pretty quick read. |
只是一个快速阅读。 |
You can snap through it in maybe two years if you read eight hours a day. |
两年内能够读完, 如果一天读8个小时。 |
snap:v.断裂;移到某位置;厉声说;n.啪嗒声;(尤指抢拍的)照片;adj.仓促的;
|
In there he talked about the divided self. |
书中他谈论了分裂的性格。 |
He said human beings act differently when they know they're alone than when they know somebody else is around. |
他说人们在独处的时候和跟同别人在一起时 会表现得不一样。 |
So if I'm eating spaghetti , and I know I'm alone, |
所以如果我在吃意大利面,我知道只有我一个人的时候, |
spaghetti:n.意大利式细面条;
|
I can eat like a backhoe . |
我可以狼吞虎咽。 |
backhoe:n.反向铲;挖沟机;
|
I can wipe my mouth on my sleeve , napkin on the table, chew with my mouth open, make little noises, scratch wherever I want. |
我可以用袖子擦嘴 - (虽然)餐巾纸就在桌上, 张着嘴咀嚼,发出声音, 想吃什么就吃什么。 |
wipe:v.擦;抹;拭;消除;n.擦;拭;揩;(湿)抹布; sleeve:n.袖子;套管;有…袖子的;唱片套;v.给…装袖子; napkin:n.餐巾;餐巾纸;尿布;
|
(Laughter) |
(笑声) |
But as soon as you walk in, |
但是当你进来时, |
as soon as:一…就;
|
I go, "Ooh. Spaghetti sauce there." |
我会这样,“意大利面汁在那里。” |
sauce:n.酱;调味汁;讨厌的话(或举动);v.给…加滋味;(俚)对…说冒昧话;
|
Napkin in my lap, half bites, chew with my mouth closed, no scratching . |
将餐巾纸放在腿上,半口嚼, 闭着嘴吃饭,不随意挑东西吃。 |
scratching:v.划伤;擦伤;刮痕;(scratch的现在分词)
|
Now what I'm doing is fulfilling your expectations of how I should live my life. |
我现在做的 就是满足你们的期望 关于我如何来过我的生活。 |
expectations:n.预料;预期;期待;希望;指望;(expectation的复数)
|
I feel that expectation, and so I accommodate it, and I'm living my life according to what you expect me to do. |
我感觉到这种期望, 所以我会实现它, 我的生活是根据你们对我的期望而定。 |
according to:根据,据说;
|
That happens in the building industry as well. |
这在建筑业也是一样。 |
That's why all of our subdivisions look the same. |
这是为什么我们的小区看上去都一样。 |
subdivisions:n.细分;再分成的部分;住宅小区(subdivision的复数);
|
Sometimes we even have these formalized cultural expectations. |
有时我们甚至 有固定文化的需求。 |
formalized:adj.形式化的; v.使正式; cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的;
|
I'll bet all your shoes match. |
我打赌你们的鞋都相配。 |
bet:n.打赌;赌注;预计;估计;v.下赌注(于);用…打赌;敢说;八成儿;
|
Sure enough, we all buy into that, and with gated communities , we have a formalized expectation with a homeowners association . |
当然,我们都这样, 对于封闭式小区, 我们也有固定的看法 对于户主协会。 |
communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) homeowners:n.私房屋主;自己拥有住房者; association:n.协会;关联;联想;交往;
|
Sometimes those guys are Nazis , my oh my. |
有时那些人像是纳粹, 天啊。 |
Nazis:n.纳粹;纳粹党人(nazi的复数);
|
That exacerbates and continues this model. |
这个加剧并且继续着这种模型。 |
exacerbates:vt.使加剧;使恶化;激怒;
|
The last thing is gregariousness. |
最后一个是社交性。 |
Human beings are a social species . |
人类是群居物种。 |
species:n.[生物]物种;种类;
|
We like to hang together in groups, just like wildebeests , just like lions. |
我们喜欢在群体中, 就像牛羚,就像狮子。 |
hang together:符合,一致;同心协力;结合在一起; wildebeests:n.羚羊的一种;牛羚(产于非洲);
|
Wildebeests don't hang with lions because lions eat wildebeests. |
牛羚不会和狮子呆在一起 因为狮子吃牛羚。 |
Human beings are like that. |
人类也是这样。 |
We do what that group does that we're trying to identify with. |
我们做群体所做的事情 为了表示我们的归属。 |
identify:v.识别:鉴定:确认:发现:
|
And so you see this in junior high a lot. |
这些在初中很常见。 |
junior:n.青少年;职位较低者;adj.青少年的;地位低下的;
|
Those kids, they'll work all summer long, kill themselves, so that they can afford one pair of designer jeans. |
那些孩子,他们会工作一个夏天, 很辛苦, 为了能够买 一条品牌牛仔裤, |
So along about September they can stride in and go, "I'm important today. |
这样在9月 他们能够大步走进去, “今天我感觉我很重要。 |
stride:n.大步;步幅;进展;v.跨过;大踏步走过;跨坐在…;
|
See, look, don't touch my designer jeans. |
看,不要碰我的品牌牛仔裤。 |
I see you don't have designer jeans. |
我知道你没有品牌牛仔裤。 |
You're not one of the beautiful people. |
你不属于那些漂亮的人之一。 |
See, I'm one of the beautiful people. See my jeans?" |
看,我属于那些漂亮的人之一。看见我的牛仔裤吗?” |
Right there is reason enough to have uniforms . |
确实有理由统一着装。 |
uniforms:n.制服;军服;军人;v.使穿制服;(uniform的复数第三人称单词)
|
And so that happens in the building industry as well. |
这在建筑业也一样。 |
We have confused |
我们有一点 |
confused:adj.困惑的; v.使糊涂; (confuse的过去分词和过去式)
|
Maslow's hierarchy of needs just a little bit. |
混淆了 马斯洛的需求层次。 |
hierarchy:n.层级;等级制度;
|
On the bottom tier we have basic needs -- shelter, clothing, food, water, mating and so forth. |
最底层的 是我们最基本的需求 - 庇护处,衣服,食物,水,交配等等。 |
tier:n.层,排;行,列;等级;vt.使层叠;vi.成递升徘列; mating:n.交尾;交配;v.交配;交尾;使交配;(mate的现在分词)
|
Second, security. Third, relationships. |
第二层,安全。第三层,关系。 |
Fourth, status , self-esteem -- that is, vanity . |
第四层,身份,自尊 - 这是虚无的。 |
status:n.地位;状态;情形;重要身份; self-esteem:n.自尊;自负;自大; vanity:n.虚荣心;空虚;浮华;无价值的东西;
|
And we're taking vanity and shoving it down here. |
我们将虚无的放到最低下。 |
shoving:v.推开,挤浆(shove的现在分词);
|
And so we end up with vain decisions and we can't even afford our mortgage. |
所以我们得到了 一些没有意义的决定 和我们无法偿还的贷款, |
vain:adj.徒劳的;自负的;无结果的;无用的;
|
We can't even afford to eat anything except beans. |
我们无法负担的除了豆子之外的东西。 |
That is, our housing has become a commodity. |
那就是,我们的房子 变成了商品, |
And it takes a little bit of nerve to dive into those primal , terrifying parts of ourselves and make our own decisions and not make our housing a commodity, but make it something that bubbles up from seminal sources. |
然后一点点地 侵入了我们最初的, 可怕的部分 要自己做决定 不要让房子成为商品, 而是成为一种有创造力的东西。 |
nerve:n.神经;勇气;神经质;神经紧张;v.鼓足勇气;振作精神; dive:n.潜水;跳水;俯冲;猛冲;v.猛冲;(头朝下)跳入水中;[体]跳水(运动); primal:adj.原始的; n.被压抑童年情绪的释放; vt.释放(被压抑的童年情绪); terrifying:adj.令人恐惧的;骇人的;极大的;v.使害怕,使恐怖;(terrify的现在分词) seminal:adj.种子的;精液的;生殖的;
|
That takes a little bit of nerve, and, darn it, once in a while you fail. |
这需要一些勇气, 弥补它,当你失败时。 |
darn:v.织补,缝补;n.织补;
|
But that's okay. |
但这没问题。 |
If failure destroys you, then you can't do this. |
如果失败毁灭了你, 你不能干这个。 |
I fail all the time, every day, and I've had some whopping failures, I promise, big, public, humiliating , embarrassing failures. |
我一直都在失败,每天, 而且我还有些惨败的经历,我保证, 一些很大的,众所周知的,丢人现眼的, 尴尬的失败经历。 |
whopping:adj.巨大的;天大的;adv.非常地;异常地;v.猛打;抽出(whop的ing形式); humiliating:adj.让人出丑的;丢脸的;v.羞辱;使丧失尊严;(humiliate的现在分词) embarrassing:adj.令人尴尬的; v.使尴尬; (embarrass的现在分词)
|
Everybody points and laughs, and they say, "He tried it a fifth time and it still didn't work. |
所有人都指着我嘲笑, 他们说,“他都试了第五次了,还是不行。 |
What a moron ." |
真是个笨蛋。” |
moron:n.傻瓜;痴愚者;笨人;
|
Early on, contractors come by and say, "Dan, you're a cute little bunny , but you know, this just isn't going to work. |
之前,承包人过来说, “Dan,你是个可爱的孩子, 但是你知道,这行不通的。 |
contractors:n.[经]承包商;[法]立约人;合约商(contractor的复数); bunny:n.(儿语)兔子
|
What don't you do this, and why don't you do that?" |
为什么不做这个,为什么不做那个?” |
And your instinct is to say, "Why don't you suck an egg?" |
你的本能反应是, “为什么你不吃个鸡蛋。” |
instinct:n.本能;天性;直觉;adj.充满的;
|
But you don't say that, because they're the guys you're targeting. |
但是你不会这么说, 因为他们是你需要的人。 |
And so what we've done -- and this isn't just in housing. |
所以这就是我们所做的 - 不仅仅是房子; |
It's in clothing and food and our transportation needs, our energy -- we sprawl just a little bit. |
也有衣服和食物 和交通需求,我们的能源 - 我们搞得有点大了。 |
transportation:n.运输;运输系统;运输工具;流放; sprawl:vi.蔓延; vt.懒散地伸开; n.蔓生;
|
And when I get a little bit of press, |
当我有点压力时, |
I hear from people all over the world. |
我倾听来自世界各地的人。 |
And we may have invented excess , but the problem of waste is worldwide . |
我们可能已经是发明过剩, 但是废料问题 是全球性的。 |
excess:n.超过,超额;过度,过量;无节制;adj.额外的,过量的;附加的; worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地;
|
We're in trouble. |
我们有困难了。 |
And I don't wear ammo belts crisscrossing my chest and a red bandana , but we're clearly in trouble. |
我不会胸前穿叉着弹药带 头上戴着红头巾, 但是我们确实是遇到困难了。 |
ammo:n.弹药;军火; belts:n.皮带(belt的复数);带子;v.用皮带等围绕;用带扎牢(belt的三单形式); crisscrossing:n.十字形; adj.十字形的; vt.画十字形于…; vi.交叉; v.十字形地; bandana:n.大手帕(花色丝质的);
|
And what we need to do is reconnect with those really primal parts of ourselves and make some decisions and say, "You know, I think I would like to put CDs across the wall there. |
我们需要做得 是重新连接 我们最基本的部分 做出些决定 说道,“你知道,我认为我要 将CD放到墙那边。 |
reconnect:v.使再接合;
|
What do you think, honey?" |
你觉得呢,亲爱的?” |
If it doesn't work, take it down. |
如果不行,就取下来。 |
What we need to do is reconnect with who we really are, and that's thrilling indeed. |
我们需要的是重新连接起真正的我们, 这是令人激动的。 |
thrilling:adj.惊心动魄的; v.使非常兴奋; (thrill的现在分词)
|
Thank you very much. |
非常感谢。 |
(Applause) |
(掌声) |