返回首页

DamonDavis_2017U-_在弗得森抗议中我所看到的_

So, I'm afraid. 没错,我很害怕。
Right now, on this stage, 现在, 在舞台上。
I feel fear. 我感到恐惧,
In my life, I ain't met many people that will readily admit when they are afraid. 生活中,其实我并没有遇到过很多 敢于真正表达自己的恐惧的人。
readily:adv.容易地;乐意地;无困难地;
And I think that's because deep down, they know how easy it spreads. 大概是因为 他们很明白恐惧可以传染。
See, fear is like a disease . 看到了吧,恐惧就像疾病。
disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病;
When it moves, it moves like wildfire . 它可以像烈火一样侵蚀移动。
wildfire:n.火灾;磷火,鬼火;散布极快的事物;
But what happens when, even in the face of that fear, you do what you've got to do? 但是在这种情况下, 即使面临着恐惧, 你会做你该做的事情吗?
in the face of:面对;
That's called courage. 这就是勇气了。
And just like fear, courage is contagious . 也像恐惧一样, 勇气也可以传染。
contagious:adj.感染性的;会蔓延的;
See, I'm from East St. Louis, Illinois . 我来自伊利诺斯州的东圣路易斯。
Illinois:n.伊利诺斯州(美国州名);
That's a small city across the Mississippi River from St. Louis, Missouri . 是个小地方, 在密苏里州圣路易斯的密西西比河对岸。
Missouri:n.密苏里(美国州名);
I have lived in and around St. Louis my entire life. 我一生都住在圣路易斯及其附近。
When Michael Brown, Jr., an ordinary teenager, was gunned down by police in 2014 in Ferguson, Missouri -- another suburb , but north of St. Louis -- 当这个普通的少年, Michael Brown, Jr, 2014年在密苏里的弗得森被警察枪杀—— 弗得森是圣路易斯的北边的另一个市郊——
suburb:n.郊区;城外;
I remember thinking, he ain't the first, and he won't be the last young kid to lose his life to law enforcement . 我不禁思考, 他并不是第一个, 也不会是最后一个在强制执法 面前失去生命的年轻孩子。
enforcement:n.执行,实施;强制;
But see, his death was different. 但是他的死亡很不同。
When Mike was killed, 我记得Mike被杀时,
I remember the powers that be trying to use fear as a weapon. 我记得有权力的人想要把恐惧当成武器。
The police response to a community in mourning was to use force to impose fear: fear of militarized police, imprisonment , fines. 警察对这个在哀悼的群体的回答, 就是利用权力施与恐惧: 对警察, 监禁, 惩罚的恐惧。
response:n.响应;反应;回答; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; mourning:n.伤逝;哀悼;丧服;v.哀悼,忧伤;(mourn的现在分词) impose:v.推行;迫使;强制实行;把…强加于; militarized:adj.军事化的; v.军队化,军国化,鼓吹军国主义(militarize的过去式和过去分词形式); imprisonment:n.监禁,关押;坐牢;下狱;
The media even tried to make us afraid of each other by the way they spun the story. 媒体通过宣传这个故事 想让我们都彼此害怕。
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; by the way:顺便说一下; spun:adj.纺成的;v.纺(spin的过去分词);旋转;
And all of these things have worked in the past. 这些事情都在以前发生过并且很管用。
But like I said, this time it was different. 但就像我说的,时代变了。
Michael Brown's death and the subsequent treatment of the community led to a string of protests in and around Ferguson and St. Louis. Michael的死亡和之后对待我们群体的态度 是弗得森和圣路易斯抗议的导火索。
subsequent:adj.后来的,随后的; treatment:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论; string:n.字符串; v.悬挂; adj.由弦乐器组成的; protests:v.抗议;反对(protest的三单形式);n.抗议(protest的复数);
When I got out to those protests about the fourth or fifth day, it was not out of courage; it was out of guilt. 当我第四、五天去参加这些抗议时, 已不再是出于勇气; 而是出于罪恶感。
See, I'm black. 我是黑人。
I don't know if y'all noticed that. 不知道你们注意到了没有。
(Laughter) (笑声)
But I couldn't sit in St. Louis, minutes away from Ferguson, and not go see. 但我不能安静的呆在距弗得森 只有几分钟车程的圣路易斯, 而不动身前往。
So I got off my ass to go check it out. 所以我起身前往。
When I got out there, 我到达的时候,
I found something surprising. 我看到一些让我吃惊的东西。
I found anger; there was a lot of that. 我看到了愤怒,很多愤怒。
But what I found more of was love. 但是更多的我发现了爱。
People with love for themselves. 人们对自己的爱。
Love for their community. 对群体的爱。
And it was beautiful -- until the police showed up. 很感人—— 直到警察出现。
Then a new emotion was interjected into the conversation: fear. 然后新的情绪被注入对话中: 那就是恐惧。
emotion:n.强烈的感情;激情;情感; interjected:vt.突然插入;插嘴;
Now, I'm not going to lie; when I saw those armored vehicles , and all that gear and all those guns and all those police 我不撒谎的说; 当我看到那些装甲的车子, 那些装备, 手枪, 包括警察,
armored:adj.装甲的; vehicles:n.车辆;飞行器;运行工具;(vehicles是vehicle的复数) gear:n.齿轮; v.适合;
I was terrified -- personally . 就我个人而言—— 我很害怕。
personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言;
And when I looked around that crowd, 而我看看周围的人群,
I saw a lot of people that had the same thing going on. 我发现他们和我一样。
But I also saw people with something else inside of them. 但是我也看到了另一些人。
That was courage. 他们有勇气。
See, those people yelled, and they screamed, and they were not about to back down from the police. 他们呼喊着, 大叫着, 他们没有因为警察而退缩。
They were past that point. 他们已经经历过这个点。
And then I could feel something in me changing, so I yelled and I screamed, and I noticed that everybody around me was doing the same thing. 我感受到了我内心的变化, 于是我也开始呼喊, 我注意到我周围的人也在呼喊着。
And there was nothing like that feeling. 从没有过那样的感觉。
So I decided I wanted to do something more. 我决定我要做更多的事。
I went home, I thought: I'm an artist. I make shit. 回到家我想,我是个作家,我写文章。
So I started making things specific to the protest, things that would be weapons in a spiritual war, things that would give people voice and things that would fortify them for the road ahead. 所以我便开始写关于抗议的很具体的事, 不仅在精神战斗中可以作为武器, 也可以让人们发声, 还可以帮助人们构筑前方的路。
specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药; spiritual:n.圣歌(尤指美国南部黑人的);adj.精神的,心灵的; fortify:vt.加强;增强;(酒)的酒精含量;设防于;vi.筑防御工事;
I did a project where I took pictures of the hands of protesters and put them up and down the boarded-up buildings and community shops. 我拍了一张抗议者们的手的照片, 张贴到用木板封住的建筑和 社区的商店上。
protesters:n.(公开)抗议者,反对者;(protester的复数)
My goal was to raise awareness and to raise the morale . 我的目标就是宣扬这种意识和士气。
awareness:n.意识,认识;明白,知道; morale:n.士气,斗志;
And I think, for a minute at least, it did just that. 我认为至少有一分钟, 我做到了。
for a minute:一会儿;
Then I thought, I want to uplift the stories of these people 然后我想宣扬那些当时我觉得勇敢的人,
uplift:vt.提高;抬起;vi.提高;上升;升起;n.举起,抬起;道德的向上;精神的高涨;
I was watching being courageous in the moment. 他们的故事。
courageous:adj.有胆量的,勇敢的;
And myself and my friend, and filmmaker and partner Sabaah Folayan did just that with our documentary, "Whose Streets?" 于是我和我朋友, 电影制片人和伙伴Sabaah Folayan, 利用纪录片‘’谁的街道?‘’, 完成了它。
filmmaker:n.电影制作人;电影摄制者;
I kind of became a conduit for all of this courage that was given to me. 我感觉对于给我的所有勇气, 我完成了传递。
conduit:n.[电]导管;沟渠;导水管;
And I think that's part of our job as artists. 我认为这也是我们艺术家工作的一部分。
I think we should be conveyors of courage in the work that we do. 在工作中我们都要成为勇气的传播者。
conveyors:n.输送带(conveyor的复数);
And I think that we are the wall between the normal folks and the people that use their power to spread fear and hate, especially in times like these. 我们是在普通人和 利用权力传播恐惧和 憎恨的人之间的一堵墙, 尤其是这种时刻。
especially:adv.尤其;特别;格外;十分;
So I'm going to ask you. 所以我要问大家。
Y'all the movers and the shakers , you know, the thought leaders: 所有的行动者和动摇者, 思想的领导者:
movers:n.搬家公司;搬运工人;提出动议者(mover复数); shakers:n.震教徒(贵格会在美国的分支,Shaker的复数);
What are you gonna do with the gifts that you've been given to break us from the fear the binds us every day? 拥有着可以使我们不再恐惧的 天赋的你们, 打算怎么做?
binds:v.约束;捆绑;系;装订;n.窘境;(binds是bind的第三人称单数)
Because, see, I'm afraid every day. 因为看到了吧,我每天都很害怕。
I can't remember a time when I wasn't. 我完全想不到哪个时候我不害怕。
But once I figured out that fear was not put in me to cripple me, it was there to protect me, and once I figured out how to use that fear, 但是想到恐惧并不是来打倒我的, 而是保护我, 当我明白了怎么利用恐惧,
cripple:vt.削弱;使跛;使残废;n.跛子;残废;adj.跛的;残废的;
I found my power. 我就找到了我的力量。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)