|
|
DallasTaylor_2020-_倾听静默_-
|
For many of us right now, our lives are quieter than normal. |
对于很多人来说,我们当前的生活 比平常安静了不少。 |
And quiet can be unnerving . |
静默会让人感到不安, |
It can make you feel lonely, or just all too aware of the things you're missing out on. |
让你感到孤独, 或者一门心思地专注于 你错过的事情。 |
I think about sound all the time. |
我每分每刻都在思考声音。 |
I'm a sound designer, and I host the podcast "Twenty Thousand Hertz ." |
我是一名音响设计师, 也是《两万赫兹》播客平台的主持人。 |
unnerving:adj.令人担心的; v.使紧张; (unnerve的现在分词) podcast:n.播客; Hertz:n.[物]赫兹(频率单位);
|
It's all about the world's most recognizable and interesting sounds. |
我们探索世界上最有辨识度, 也最有意思的声音。 |
But I think this is the perfect time to talk about silence. |
但我觉得,现在也是 讨论静默的绝佳时机。 |
Because what I've come to understand is that there is no such thing as silence. |
因为我渐渐认识到, 绝对的静默是根本不存在的。 |
And the person who opened my mind to this idea is one of the most influential composers in history. |
让我对这个想法产生共鸣的, 是历史上最有影响力的音乐家之一。 |
recognizable:adj.可辨认的;可认识的;可承认的; influential:adj.有影响的;有势力的;n.有影响力的人物; composers:n.作曲家;作曲者(composer的复数形式);
|
(Piano music) |
(钢琴曲) |
John Cage has made an impact on artists in many genres , from avant-garde musicians, to modern dance , to pop music . |
约翰·凯奇(John Cage ) 影响了各种类型的艺术家, 从先锋音乐到现代舞, 再到流行音乐。 |
Right now, we're listening to his 1948 piece called "In a Landscape ." |
我们正在听的是他 1948 年的作品 《在风景里》。 |
This version was recorded in 1994 by Stephen Drury. |
这个版本是史蒂文·德鲁里 (Stephen Drury)在1949 年录制的。 |
(Piano music) |
(钢琴曲) |
This piece is actually not very typical of John Cage's writing. |
这个曲子并不属于 约翰·凯奇的经典创作风格。[01:16] |
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; genres:n.流派(genre的复数);体裁;种类; avant-garde:adj.先锋派的;先驱的;n.先驱;(艺术的)先锋派;前卫;前卫派;先锋艺术; modern dance:n.现代舞(20世纪初发展起来的一种摆脱芭蕾舞限制的舞蹈形式); pop music:n.流行乐曲; Landscape:n.景观;乡村风景画;(文件的)横向打印格式;v.对…做景观美化;美化…的环境; typical:adj.典型的;特有的;象征性的;
|
He's more known for his innovations and avant-garde techniques . |
人们更了解的是他的 创新和先锋技巧。 |
But despite his reputation, no one was prepared for what he did in 1952, when he created the most daring piece of his career . |
尽管如此, 人们还是难以接受 他在 1952 年创作的, 也是他事业中最冒险的一部作品: |
It was called "4'33''," |
《4 分 33 秒》。 |
and it was a piece that some critics even refused to call "music," |
某些评论家甚至 拒绝称这个曲子为 “音乐”, |
innovations:n.创新(innovation的复数);改革; techniques:n.技巧;技艺;工艺;技术;(technique的复数) despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; career:n.职业;事业;生涯;经历; critics:n.评论家;批评者;吹毛求疵的人(critic的复数);
|
because for the entire duration of the piece, the performer plays nothing at all. |
因为自始至终, 表演者 什么都没演奏。 |
Well, to be technical , the performer is actually playing rest. |
从技术上讲, 表演者其实在弹休止符。 |
But to the audience, it looks like nothing is happening. |
但对于观众, 好像什么都没发生。 |
John Cage's "4'33''" was performed for the first time in the summer of 1952, by renowned pianist David Tudor. |
约翰·凯奇的这首《4 分 33 秒》 首演是在 1952 年的夏天, 由着名的钢琴家 大卫·都铎( David Tudor) 进行了演绎。 |
duration:n.持续时间;期间; technical:adj.工艺的,科技的;技术上的;专门的; performed:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好)(perform的过去分词和过去式) renowned:adj.著名的;闻名的;有名的;受尊敬的
|
It was at the Maverick Concert hall in Woodstock , New York. |
表演是在纽约伍德斯托克的 小牛音乐厅, |
This is a beautiful wooden building with huge openings to the outdoors. |
一个非常美丽的木制建筑, 与室外空间完美融合。 |
So, David Tudor walked out on stage, sat down at the piano, then closed the piano lid . |
大卫·都铎走上舞台, 坐到钢琴前, 合上了钢琴盖。 |
Maverick:n.没打烙印的动物; vt.用不正当手段获取; vi.迷途; adj.未打烙印的; Woodstock:n.伍德斯托克音乐节(每年8月在纽约州东南部Woodstock举行的摇滚音乐节); wooden:adj.木制的;木头的;木头似的;死板的 lid:n.盖子;(容器的)盖;vt.给…盖盖子;
|
He then sat in silence , only moving to open and close the piano lid between each of the three movements. |
然后,他就那样静静地坐着, 只在三个乐章的间隙 打开琴盖,再合上。 |
After the time was up, he got up and walked off the stage. |
时间到了, 他就站起来, 走下了舞台。 |
(Piano music) |
(钢琴曲) |
The audience had no idea what to think. |
所有观众无不一头雾水。 |
It made people wonder if Cage is even taking his career seriously. |
这次首演让人们怀疑凯奇 是否在严肃地对待他的事业。[02:33] |
in silence:沉默地;
|
A close friend even wrote to him, begging that he not turn his career into a joke. |
一位好友甚至写信给他, 求他不要把他的事业变成一个笑话。 |
John Cage had, well, if you could call it, composed a piece of music that really challenged some very established ideas about music composition . |
约翰·凯奇创作的这个“曲子”; 它着实挑战了一些 作曲理念。 |
It's something that musicians still debate today. |
直到今天,音乐家们 仍然对此争论不休。 |
To understand just what John Cage was thinking, let's back up to the 1940s. |
为了理解约翰·凯奇的创作初衷, 让我们回到 1940 年代。 |
Back then, |
当时, |
John Cage was making a name for himself composing for the prepared piano. |
约翰·凯奇因预置钢琴作曲 而为人所熟知。[03:01] |
composed:adj.由…组成的; v.组成; (compose的过去分词和过去式) established:adj.已确立的;著名的;v.建立;创立;设立;(establish的过去分词和过去式) composition:n.成分;作文;构成;创作; debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑; composing:n.组成;[印刷]排字;adj.起镇静作用的;v.组成;写作(compose的现在分词);
|
(Piano music) |
(钢琴曲) |
To make music like this, |
要创作出这样的音乐, |
John Cage would put objects inside the piano, between the strings . |
约翰·凯奇会把物件 塞进琴弦之间—— |
Things you just find lying around, like screws , tape and rubber erasers. |
都是些你可以随便看到的东西, 比如螺丝、胶带和橡皮。 |
So now, you've transformed the piano from a tonal instrument with high and low pitches into a collection of unique sounds. |
这样,就把钢琴从一个 有高低音调的乐器 转变成了各种声响的集合。 |
strings:一串,悬挂(string的第三人称单数和复数) screws:n.[机]螺丝; v.用螺钉固定; rubber:n.橡胶;橡皮;v.涂橡胶于…; transformed:v.使改变形态;使改变外观(或性质);(transform的过去分词和过去式) tonal:adj.色调的;音调的; instrument:n.仪器;工具;乐器;手段;器械; high and low:到处;高低贵贱; pitches:pitch的变形; unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物;
|
The music you're hearing is Cage's " Sonata V," |
你们现在听到的是 凯奇的《奏鸣曲 V》, |
from "Sonatas and Interludes for Prepared Piano." |
取自《预置钢琴奏鸣曲和插曲》。 |
Probably his most famous work outside of "4'33''." |
除了《4 分 33 秒》, 这大概是他最有名的作品了。 |
This version was performed by Boris Berman. |
这个版本是由鲍里斯·贝尔曼 (Boris Berman)演奏的。 |
Sonata:n.奏鸣曲; Interludes:n.插曲;穿插;幕间节目;[数]插算;vt.使中断;vi.插入;
|
John Cage wrote incredibly detailed instructions about where to place each object in the piano. |
关于物件在钢琴里的位置, 约翰·凯奇写了非常详细的说明。 |
But it's impossible for every performer to get the exact same objects, so the sound you get is always different. |
不过,每个表演者 不可能找到完全一样的物件, 所以每次表演的声响效果也不一样。 |
Basically , it comes down to random chance. |
都会很偶然、很随机。 |
incredibly:adv.难以置信地;非常地; Basically:adv.主要地,基本上; random:adj.[数]随机的;任意的;胡乱的;n.随意;adv.胡乱地;
|
This was pretty bananas and pretty alien to the way most composers and musicians are taught to do things. |
这对于多数的作曲家和音乐家而言 即疯狂又陌生。 |
John Cage was becoming increasingly interested in chance and randomness and letting the universe provide the answer to the question "What note should I play next?" |
约翰·凯奇对随机性和偶然性 越来越感兴趣, 决定让宇宙来回答 “下个音符我该弹什么?” |
But to hear the answer to the question, first, you have to listen. |
首先,你必须倾听, 才能得到宇宙对这个问题的回答。 |
And in the 1940s, listening to the universe was getting harder to do. |
可是在 1940 年代, 倾听变得越来越难。 |
(Elevator music) |
(电梯音乐) |
The Muzak company was founded in the '30s. |
罐头音乐公司(Muzak) 成立于 1930 年代,[04:22] |
increasingly:adv.越来越多地;渐增地; randomness:n.随意;无安排;不可测性; Muzak:n.(酒吧,饭店等)录音助兴音乐;
|
It really took off, and soon, there was constant background music nearly everywhere. |
而且一下子就火起来了, 不久,几乎到处都能听到 它的背景音乐, |
It was almost impossible to escape. |
几乎避无可避。 |
John Cage realized that people were losing the option to shut out the background music of the world. |
约翰·凯奇意识到 人们越来越无法选择 关闭世俗背景音乐。 |
He worried that Muzak would prevent people from hearing silence altogether. |
他担心罐头音乐 让人们无法再享受到静默。 |
In 1948, four years before he wrote "4'33''," |
1948 年, 在他写《4 分 33 秒》的四年前, |
John Cage mentioned that he wanted to write a four-and-a-half-minute-long piece of silence and sell it to the Muzak company. |
约翰·凯奇提到他想写一首 四分半钟的静默曲, 卖给罐头音乐公司。 |
option:n.选择;可选择的东西;
|
It started as something of a political statement or an offhand comment, but this idea struck a nerve and quickly evolved . |
这一开始仅仅被当作 一种政治宣言 或者随意的玩笑, 但是,这个主意触动了他, 很快就延展了。 |
John Cage was starting to think deeply about silence. |
约翰·凯奇开始对静默 进行更深刻的思考。 |
And when he visited a truly quiet place, he made a startling discovery. |
他访问了一个真正安静的地方, 得到了一个触目惊心的发现。 |
John Cage visited an anechoic chamber at Harvard University. |
约翰·凯奇来到了 哈佛大学的一个消声室。 |
statement:n.声明;陈述,叙述;报表,清单; offhand:adj.随便的;即时的;无准备的;即席的;adv.随便地;即席地;即时地; nerve:n.神经;勇气;神经质;神经紧张;v.鼓足勇气;振作精神; evolved:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成;(evolve的过去分词和过去式) startling:adj.惊人的;让人震惊的;极鲜亮的;v.使惊吓;使吓一跳;(startle的现在分词) anechoic:adj.无回声的;无反响的; chamber:n.(身体或器官内的)室,膛; adj.室内的; vt.把…关在室内; Harvard:n.哈佛大学;哈佛大学学生;
|
Anechoic chambers are rooms that are acoustically treated to minimize sound to almost zero. |
消声室被做了消声处理, 音量被减少到几乎为零。 |
There are no sounds in these rooms, so John Cage didn't expect to hear anything at all. |
这些房间里没有任何声音, 所以,约翰·凯奇 不期待听到任何声音。 |
But he actually heard his own blood circulating . |
可是,他听到了自己的血液循环。 |
(Pulse) |
(脉搏) |
I've personally experienced an anechoic chamber, and it's a really wild experience that can completely change your perceptions about sound and silence. |
我也亲身体验过消声室, 那真的是一段非常神奇的经历, 可以彻底改变 人们对声与静的观念。[05:31] |
chambers:n.内庭(chamber的复数); acoustically:adv.听觉上;声学上; treated:v.以…态度对待;把…看作;(treat的过去分词和过去式) minimize:v.使减少到最低限度;降低;贬低;使显得不重要; circulating:adj.运行的; v.(液体或气体)环流,循环; (circulate的现在分词) personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言; perceptions:n.认知;观念(perception的复数);理解;
|
It really felt like my brain just turning up an amplifier , grasping for anything to hear. |
我觉得我大脑里的扩音器被调高了, 试着抓取任何可听的东西。 |
Just like John Cage, |
同约翰·凯奇一样, |
I could very clearly hear my blood pushing through my body. |
我可以清楚地听到 我的血液在身体里流动。 |
John Cage realized, in that moment, that no matter where we are, even our bodies are making sound. |
那一瞬间,约翰·凯奇意识到, 无论我们在哪里, 连我们的身体都在发声。 |
amplifier:n.[电子]放大器,扩大器;扩音器; grasping:adj.贪婪的;紧紧抓住的;v.理解,领会;抓紧,抓牢;(grasp的现在分词形式)
|
There's basically no such thing as true silence. |
基本上,绝对的静默是不存在的。 |
As long as you are in your body, you're always hearing something. |
只要你处在一个内在的自我之中, 你总会听到什么。 |
This is where John Cage's interest in chance and randomness met his interest in silence. |
于是,约翰·凯奇对静默的兴趣与 对声音的随机性的兴趣 实现了完美的融合。 |
He realized that creating an environment with no distractions wasn't about creating silence. |
他意识到,创造一个毫无干扰的环境 并不意味着绝对的静默, |
As long as:conj.只要;长达;如果;既然; distractions:n.分心,干扰;分散注意力的事;娱乐;消遣;(distraction的复数)
|
It wasn't even about controlling noise. |
也与控制噪音无关。 |
It was about the sounds that were already there, but you suddenly hear for the first time when you're really ready to listen. |
而是,当你专心聆听时, 会突然第一次听到 那些早已存在的声音。 |
That's what's so often misunderstood about "4'33''." |
那也正是为什么 《4 分 33 秒》经常被误解。 |
People assume it's a joke, but that couldn't be further from the truth. |
人们以为它是一个玩笑, 可是,事实绝非如此。 |
It sounds different everywhere you play it. |
你听到什么取决于你在哪里演奏, |
And that's the point. |
那才是关键。 |
What John Cage really wanted us to hear is the beauty of the sonic world around us. |
约翰·凯奇真正想让我们听到的是 我们周围的这个有声的世界的美。[06:42] |
misunderstood:adj.被误解的;v.误解,误会(misunderstand的过去式); assume:v.承担;假定;采取;呈现; sonic:adj.音速的;声音的;音波的;
|
(Birds chirping) |
(鸟鸣) |
(Overlapping voices) |
(叠加的声音) |
(Church bell ringing) |
(教堂的钟声) |
(Crickets chirping and owl hooting) |
(蟋蟀唧唧叫,猫头鹰鸮叫) |
'"4'33''" should be a mindful experience that helps you focus on accepting things just the way they are. |
《4 分 33 秒》应该是 一个专注的体验, 帮助我们关注和接受 事物本身的样子。 |
It's not something that anyone else can tell you how you're supposed to feel. |
这完全是因人而异的切身感受, |
chirping:v.吱喳叫;唧唧叫;轻松愉快地讲(话);(chirp的现在分词) owl:n.猫头鹰;枭;惯于晚上活动的人; mindful:adj.留心的;记住的;警觉的; supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
|
It's deeply personal. |
不可言传。 |
It also brings up some pretty big questions about our sonic world. |
这也引发了对于我们这个有声世界的 很大的疑问。 |
Is "4'33''" music, is it sound, is sound music? |
《4 分 33 秒》属于音乐、声响, 还是声响音乐? |
Is there even a difference? |
这些有任何区别吗? |
John Cage reminds us that music isn't the only kind of sound worth listening to. |
约翰·凯奇提醒我们, 值得倾听的声响不止有音乐。 |
All sounds are worth thinking about. |
所有的声响都值得思考。 |
We have a once-in-a-lifetime opportunity to reset our ears. |
我们有一个千载难逢的机会 重置我们的耳朵。 |
And if we become more conscious of what we hear, we'll inherently make our world sound better. |
如果我们对这个世界的声音 更加留心, 它们在我们内心深处 听起来就会更美妙。 |
reminds:v.提醒;使想起;(remind的第三人称单数) once-in-a-lifetime:千载难逢(的好机会); reset:vi.重置;清零;重新组合;n.重新设定;重新组合;重排版; conscious of:意识到; inherently:adv.内在地;固有地;天性地;
|
Quietness is not when we turn off our minds to sound, but when we can really start to listen and hear the world in all of its sonic beauty. |
静默并不是充耳不闻, 而恰恰是 可以领略声音之美的时候。 |
So in this spirit, let's perform "4'33''" together, wherever you are. |
本着这种精神, 无论你们在哪里, 让我们一起来“演奏” 《4 分 33 秒》吧。 |
It's three movements, and I'll let you know when they start. |
它有三个乐章, 我会让你们知道它们 什么时候开始。 |
Listen to the texture and rhythm of the sounds around you right now. |
现在,请你们仔细聆听 周围声音的质感和律动。 |
Quietness:n.平静,安静; texture:n.质地;纹理;结构;本质,实质; rhythm:n.节奏;韵律;
|
Listen for the loud and soft, the harmonic , the dissonant , and all the small details that make every sound unique. |
听那些强声和弱声, 那些和谐的、不和谐的, 和所有让每一个声响独特的小细节。 |
Spend this time as mindful and focused in this real-life sonic moment. |
在这段时间内, 请全神贯注于周围真实的声音。 |
Enjoy the magnificence of hearing and listening. |
好好享受你所听所闻的华彩。 |
So here comes the first movement. |
第一乐章, |
Starting ... |
现在……[08:30] |
Listen for:倾听; harmonic:adj.和声的;谐和的;音乐般的;n.[物]谐波;和声; dissonant:adj.刺耳的;不谐和的;不调和的; real-life:adj.现实的;实在的; magnificence:n.壮丽;宏伟;富丽堂皇;
|
now. |
开始。 |
[I. Tacet] |
[ I. 静默 ] |
(No audio) |
(无声) |
And here's movement two. |
接下来是第二乐章, |
It will be two minutes and 23 seconds. |
长度为 2 分 23 秒。 |
[II. Tacet] |
[ II. 静默 ] |
(No audio) |
(无声) |
And here is the final movement. |
接下来是最后的乐章, |
It will be one minute and 40 seconds. |
长度为 1 分 40 秒。 |
[III. Tacet] |
[ III. 静默 ] |
(No audio) |
(无声) |
And that's it. |
这就是这部《4 分 33 秒》, |
We did it. |
我们已经听完了。 |
Thanks for listening. |
感谢大家的倾听。 |