返回首页

DaliaMogahed_2016-_当你看见我的时候,你会想到什么_

What do you think when you look at me? 当你看着我的时候,你在想什么?
A woman of faith ? An expert? 一个有信仰的女人?一个专家?
faith:n.信心;信任;宗教信仰;
Maybe even a sister. 甚至可能是修女。
Or oppressed , brainwashed , a terrorist. 又或是受到压迫, 被洗脑了, 一个恐怖分子。
oppressed:adj.受压制的,受压迫的;v.压迫;折磨(oppress的过去分词); brainwashed:v.给(某人)洗脑;强制说服;(brainwash的过去分词和过去式)
Or just an airport security line delay. 或仅仅是机场安检的时候要久一点。
airport:n.机场;航空港;
That one's actually true. 这倒是事实。
(Laughter) (笑声)
If some of your perceptions were negative , I don't really blame you. 如果一些人的想法是负面的,我不会真的责怪他们。
perceptions:n.认知;观念(perception的复数);理解; negative:adj.[数]负的;消极的;否定的;阴性的;n.否定;负数;[摄]底片;v.否定;拒绝;
That's just how the media has been portraying people who look like me. 毕竟媒体是如此描绘 像我一样的穆斯林的。
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; portraying:v.描绘;描写;表现;扮演;(portray的现在分词)
One study found that 80 percent of news coverage about Islam and Muslims is negative. 一项调查发现 80% 关于伊斯兰和穆斯林的新闻报道是负面的。
coverage:n.覆盖,覆盖范围;
And studies show that Americans say that most don't know a Muslim. 研究也表明大部分美国人不认识穆斯林。
I guess people don't talk to their Uber drivers. 我猜大概人们不跟 Uber 司机聊天吧。
Uber:adj.最好的;?超级的;n.Uber(公司品牌名)优步;
(Laughter)
Well, for those of you who have never met a Muslim, it's great to meet you. 好吧,对于那些从来没有遇见过穆斯林的人, 很高兴见到你。
Let me tell you who I am. 让我来告诉你我是谁。
I'm a mom, a coffee lover -- double espresso , cream on the side. 我是一位母亲,也是咖啡爱好者—— 特浓咖啡,加奶油。
lover:n.爱好者;情侣;热爱者; espresso:n.(用汽加压煮出的)浓咖啡;
I'm an introvert . 我是个内向的人,
introvert:vt.使内向; vi.成为内弯; n.内向的人;
I'm a wannabe fitness fanatic . 即将成为健身狂热分子。
wannabe:n.想达到目标的人;赶超崇拜者的人;adj.想要成为的;自封的; fitness:n.健康;适当;适合性; fanatic:n.狂热入迷者;盲信者;盲信;adj.狂热的;盲信的;
And I'm a practicing, spiritual Muslim. 以及我信仰穆斯林。
spiritual:n.圣歌(尤指美国南部黑人的);adj.精神的,心灵的;
But not like Lady Gaga says, because baby, I wasn't born this way. 但跟 Lady Gaga 所说不同,因为我并非生来就是穆斯林。
Gaga:adj.天真地;老朽的;狂热的;疯疯癫癫的;n.疯子;老糊涂;
It was a choice. 这是我自己的选择。
When I was 17, I decided to come out. 当我 17 岁的时候,我决定出柜。
No, not as a gay person like some of my friends, but as a Muslim, and decided to start wearing the hijab , my head covering. 与我的一些朋友不同,我不是一名同性恋, 我是一名穆斯林, 并且决定开始带希贾布,就是我的头巾。
hijab:n.希贾布(穆斯林妇女戴的面纱或头巾);
My feminist friends were aghast : "Why are you oppressing yourself?" 我的女权主义朋友对此感到很吃惊: “你为什么要压抑你自己?”
feminist:n.男女平等主义者;adj.主张男女平等的; aghast:adj.吓呆的,惊骇的;吃惊的; oppressing:vt.压迫,压抑;使…烦恼;使…感到沉重;
The funny thing was, it was actually at that time a feminist declaration of independence from the pressure I felt as a 17-year-old, to conform to a perfect and unattainable standard of beauty. 有意思的是, 这在当时算是女权主义的独立宣言。 那时我17岁,受到很大的压力, 要服从一个完美的、难以达到的美的标准。
declaration of independence:n.[美史]独立宣言: conform:v.遵守;相一致;顺从;相符合; unattainable:adj.做不到的;难到达的; standard:n.标准;水准;旗;度量衡标准;adj.标准的;合规格的;公认为优秀的;
I didn't just passively accept the faith of my parents. 我并非被动地接受我父母的信仰。
passively:adv.被动地;顺从地;
I wrestled with the Quran . 我曾与《可兰经》搏斗过。
wrestled:v.摔跤;奋力对付;全力解决;(wrestle的过去分词和过去式) Quran:n.(伊斯兰教)可兰经;
I read and reflected and questioned and doubted and, ultimately , believed. 在阅读《可兰经》的过程中,我反思、质疑、怀疑, 最终相信。
reflected:adj.反射的;得自他人的;v.反射;思考;(reflect的过去式和过去分词) ultimately:adv.最终;最后;归根结底;终究;
My relationship with God -- it was not love at first sight . 我和真主的关系并非一见钟情。
love at first sight:一见钟情;一见锺情;一见倾心;闪电恋爱;
It was a trust and a slow surrender that deepened with every reading of the Quran. 而是信任,是慢慢投降, 每次阅读《可兰经》都加深了我的信仰。
surrender:v.投降;(被迫)放弃,交出;n.投降;屈服;屈从;放弃,交出 deepened:v.加强,变强烈;(使)变糟,恶化,严重;(使)变深;(deepen的过去分词和过去式)
Its rhythmic beauty sometimes moves me to tears. 有时我被其节奏的美丽感动至流泪。
rhythmic:adj.[生物]有节奏的(等于rhythmical); n.韵律论(等于rhythmics);
I see myself in it. I feel that God knows me. 我看到自己置身其中。我觉得真主好像懂我。
Have you ever felt like someone sees you, completely understands you and yet loves you anyway? 你们是否曾遇到过有人完完全全地懂你, 无论如何都爱着你?
That's how it feels. 这就是我的感受。
And so later, I got married, and like all good Egyptians , started my career as an engineer. 之后,我结婚, 和所有优秀的埃及人一样, 成为一名工程师。
Egyptians:n.埃及人;埃及语;(Egyptian的复数) career:n.职业;事业;生涯;经历;
(Laughter) (笑声)
I later had a child, after getting married, and I was living essentially the Egyptian-American dream. 婚后我有了一个孩子, 我的人生似乎实现了埃及人的美国梦。
essentially:adv.本质上;本来;
And then that terrible morning of September, 2001. 2001 年 9 月那个恐怖的早上,
I think a lot of you probably remember exactly where you were that morning. 我想在座很多人都记得那个早上你们在哪里吧。
I was sitting in my kitchen finishing breakfast, and I look up on the screen and see the words "Breaking News." 我当时坐在厨房里吃早餐, 看着电视,上面出现“爆炸新闻”。
look up on:看待;
There was smoke, airplanes flying into buildings, people jumping out of buildings. 电视画面有很多烟,飞机撞向大楼, 人们从大楼往外跳。
airplanes:n.(美)[航]飞机(airplane的复数);
What was this? 到底发生了什么?
An accident? 是事故吗?
A malfunction ? 是机械故障吗?
malfunction:n.失灵;故障,功能障碍;
My shock quickly turned to outrage . 我很快从震惊变成愤怒。
outrage:n.愤怒,愤慨;暴行;侮辱;vt.凌辱,强奸;对…施暴行;激起愤怒;
Who would do this? 谁会这么做?
And I switch the channel and I hear, "... Muslim terrorist ...," 我换台,听到 “...穆斯林恐怖分子...,”
'"... in the name of Islam ...," “...以伊斯兰之名...,”
in the name of:以…的名义;
'"... Middle-Eastern descent ...," “...中东血统...,”
descent:n.下降;血统;袭击;vt.除去…的气味;使…失去香味;
'"... jihad ...," “...圣战...,”
jihad:n.讨伐异教徒;拥护运动;护教战争;
'"... we should bomb Mecca ." “...我们应该炸掉麦加。”
Mecca:n.麦加(沙特阿拉伯一座城市);众人渴望去的地方;
Oh my God. 天哪!
Not only had my country been attacked, but in a flash , somebody else's actions had turned me from a citizen to a suspect . 不只是我的国家受到袭击, 而且一瞬间, 别人都不再视我为市民 而是嫌疑犯。
in a flash:瞬间;立刻; suspect:n.犯罪嫌疑人;v.怀疑;不信任;adj.可疑的;
That same day, we had to drive across Middle America to move to a new city to start grad school. 那天,我们不得不驾车穿越美国中部, 搬到一个新的城市开始念研究生。
Middle America:n.美国中产阶级(尤指那些来自小镇或郊区、代表传统社会和政治价值观的人); grad:n.毕业生;校友;
And I remember sitting in the passenger seat as we drove in silence , crouched as low as I could go in my seat, for the first time in my life, afraid for anyone to know I was a Muslim. 我记得坐在车里, 一路沉默, 在我的座位上尽可能的俯身低一点, 生平第一次我害怕别人知道我是一名穆斯林。
passenger seat:n.(汽车驾驶员旁边的)乘客座位;副驾驶座; in silence:沉默地; crouched:adj.蜷伏的;v.蹲伏;蜷缩(crouch的过去分词);
We moved into our apartment that night in a new town in what felt like a completely different world. 那天晚上,我们搬到一个新的镇子,住在一间公寓里, 好像是一个完全不同的世界。
And then I was hearing and seeing and reading warnings from national Muslim organizations saying things like, "Be alert ," "Be aware," 接着,我听到、看到、读到 国家穆斯林组织的警告, 让我们“警觉”、“注意”、
organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构; alert:n.警报; adj.警觉的; v.向…报警;
'"Stay in well-lit areas," "Don't congregate ." “待在照明良好的区域”、“不要集会”。
well-lit:光线好的; congregate:vt.聚集;vi.聚集;adj.集合在一起的;
I stayed inside all week. 整个礼拜我都呆在家里。
And then it was Friday that same week, the day that Muslims congregate for worship . 直到那周的周五 是穆斯林集会祷告的时间。
worship:n.崇拜;崇敬;爱慕;阁下;v.崇拜(上帝或神);做礼拜;热爱;崇拜;
And again the warnings were, "Don't go that first Friday, it could be a target." 我再一次收到警告,“第一个礼拜五不要去, 可能成为袭击目标”。
And I was watching the news, wall-to-wall coverage. 当时我在看新闻,铺天盖地的报道
wall-to-wall:adj.覆盖全部地面;墙到墙的;
Emotions were so raw, understandably , and I was also hearing about attacks on Muslims, or people who were perceived to be Muslim, being pulled out and beaten in the street. 民情激愤,可以理解, 我也听到针对穆斯林的袭击, 或者是那些被认为是穆斯林的人被拉出来 当街暴打。
Emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数) understandably:adv.可理解地; perceived:v.注意到;意识到;将…视为;认为;(perceive的过去式和过去分词)
Mosques were actually firebombed . 清真寺被炸掉。
Mosques:n.清真寺(mosque的复数形式); firebombed:n.火焰炸弹(燃烧弹和凝固汽油弹的总称);vt.用燃烧弹进攻;
And I thought, we should just stay home. 我想我们应该呆在家里。
And yet, something didn't feel right. 但我总觉得这样不对。
Because those people who attacked our country attacked our country. 因为那些袭击我们国家的恐怖分子 袭击了 我们 的国家。
I get it that people were angry at the terrorists. 我理解人们对恐怖分子感到气愤。
Guess what? So was I. 我也一样。
And so to have to explain yourself all the time isn't easy. 不断跟别人解释自己的身份并非易事。
I don't mind questions. I love questions. 我不介意质疑。我喜欢人们提问。
It's the accusations that are tough. 真正难以承受的是受到指责。
accusations:n.控告;起诉;告发;谴责;(accusation的复数)
Today we hear people actually saying things like, "There's a problem in this country, and it's called Muslims. 今天,我们听到人们真的会说 “这个国家存在问题,这个问题就是穆斯林。
When are we going to get rid of them?" 我们什么时候才能摆脱他们?“
So, some people want to ban Muslims and close down mosques. 所以有的人想要禁止穆斯林,关闭清真寺。
ban:v.下令禁止;查禁;n.禁令; close down:关闭;停止播音;
They talk about my community kind of like we're a tumor in the body of America. 他们将穆斯林社区视为 美国的一颗肿瘤。
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; tumor:n.肿瘤;肿块;赘生物;
And the only question is, are we malignant or benign ? 问题是这是一颗恶性肿瘤还是良性?
malignant:adj.[医]恶性的;有害的;有恶意的;n.保王党员;怀恶意的人; benign:adj.良性的;和蔼的,亲切的;吉利的;
You know, a malignant tumor you extract altogether, and a benign tumor you just keep under surveillance . 恶性肿瘤要完整的切除, 而良性肿瘤只要好好控制。
extract:v.提取;取出;摘录;榨取;n.汁;摘录;榨出物;选粹; keep under:v.控制;压制; surveillance:n.监督;监视;
The choices don't make sense, because it's the wrong question. 这个选择根本说不通,因为这完全是个错误的问题。
Muslims, like all other Americans, aren't a tumor in the body of America, we're a vital organ. 穆斯林跟所有美国人一样,不是美国的一颗肿瘤。 我们是重要的组成部分。
vital:adj.至关重要的;生死攸关的;有活力的;
(Applause) (掌声)
Thank you. 谢谢。
(Applause)
Muslims are inventors and teachers, first responders and Olympic athletes . 穆斯林中有发明家,有老师, 有急救员,有奥运会运动员。
responders:n.响应器;回答者;(responder的复数) athletes:n.运动员;身强体健的人(athlete的复数形式);
Now, is closing down mosques going to make America safer? 关闭清真寺真的会让美国更加安全吗?
It might free up some parking spots, but it will not end terrorism . 这可能会让停车方便点, 但不会终止恐怖主义。
terrorism:n.恐怖主义;
Going to a mosque regularly is actually linked to having more tolerant views of people of other faiths and greater civic engagement . 事实上定期去清真寺意味着 对于不同信仰的人更宽容, 也意味着更多的公民参与感。
regularly:adv.经常地;有规律地;定期的 tolerant:adj.宽容的;容忍的;有耐药力的; civic:adj.市的;公民的,市民的; engagement:n.婚约;约会;交战;诺言;n.参与度;
And as one police chief in the Washington, DC area recently told me, people don't actually get radicalized at mosques. 最近一名华盛顿特区的警察长 告诉我, 人们不会在清真寺变得激进。
recently:adv.最近;新近; radicalized:vt.使…激进;使…偏激;vi.激进化;成为过激论者;
They get radicalized in their basement or bedroom, in front of a computer. 人们在地下室、卧室、电脑前变得激进。
And what you find about the radicalization process is it starts online, but the first thing that happens is the person gets cut off from their community, from even their family, so that the extremist group can brainwash them 人们对于激进演变过程的了解是 起于网络。 但往往是从 这个人被社区抛弃、 被家人抛弃开始的。 极端组织开始对他们洗脑,
radicalization:n.激进,激进化; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; extremist:n.极端主义者,过激分子;
into believing that they, the terrorists, are the true Muslims, and everyone else who abhors their behavior and ideology are sellouts or apostates . 让他们相信这些恐怖分子是真正的穆斯林, 任何憎恶他们行为和信仰的人 都是叛徒。
abhors:vt.痛恨,憎恶; ideology:n.意识形态;思想意识;观念学; sellouts:n.售完;客满的演出;背叛; apostates:adj.变节的;脱党的;背教的;n.脱党者;变节者;叛教者;
So if we want to prevent radicalization, we have to keep people going to the mosque. 所以如果我们想要阻止激进, 我们要让人们前往清真寺。
Now, some will still argue Islam is a violent religion. 现在有的人说伊斯兰是个暴力的信仰。
violent:adj.暴力的;猛烈的;
After all, a group like ISIS bases its brutality on the Quran. 毕竟 ISIS 这么残忍的组织是基于《可兰经》的。
brutality:n.无情;残忍;暴行(需用复数形式);
Now, as a Muslim, as a mother, as a human being, 现在,作为一个穆斯林,作为一个母亲,作为一个人,
I think we need to do everything we can to stop a group like ISIS. 我想我们需要倾尽全力阻止 ISIS 这样的恐怖组织。
But we would be giving in to their narrative if we cast them as representatives of a faith of 1.6 billion people. 但如果我们视他们为 16 亿穆斯林的代表, 那就等于我们向他们屈服。
narrative:n.叙述;故事;讲述;adj.叙事的,叙述的;叙事体的; representatives:n.代表;众议院(representative的复数形式);
(Applause) (掌声)
Thank you. 谢谢。
ISIS has as much to do with Islam as the Ku Klux Klan has to do with Christianity . ISIS 与伊斯兰有很深的关系, 正如三K党与基督教有很深的关系。
Ku Klux Klan:n.三K党(美国南部的白人秘密组织,通过暴力反对社会变革和为黑人争取平等权利); Christianity:n.基督教;基督教精神,基督教教义;
(Applause)
Both groups claim to base their ideology on their holy book. 这两个组织都宣称它们的意识形态基于两本圣书。
claim:v.要求;声称;需要;认领;n.要求;声称;索赔;断言;值得;
But when you look at them, they're not motivated by what they read in their holy book. 但当你看着他们,他们并没有 从阅读圣书中获得激励。
motivated:adj.有动机的; v.使产生动机;
It's their brutality that makes them read these things into the scripture . 他们本性中的残忍驱使他们以自己的方式解读圣书。
scripture:n.(大写)圣经;手稿;(大写)圣经的一句;
Recently, a prominent imam told me a story that really took me aback . 最近,一位杰出的阿訇目告诉我一个故事,让我大吃一惊。
prominent:adj.突出的,显著的;杰出的;卓越的; imam:n.伊玛目;(伊斯兰的)阿訇; aback:adv.向后;处于顶风位置;向后地;吓了一跳;
He said that a girl came to him because she was thinking of going to join ISIS. 他说有一个女孩来找他, 告诉他她想加入 ISIS。
And I was really surprised and asked him, had she been in contact with a radical religious leader? 我非常惊讶,问他 这个女孩是否与激进的宗教领袖有接触?
contact:n.接触,联系;v.使接触,联系; religious:adj.宗教的;虔诚的;严谨的;修道的;n.修道士;尼姑;
And he said the problem was quite the opposite, that every cleric that she had talked to had shut her down and said that her rage, her sense of injustice in the world, was just going to get her in trouble. 他告诉我,问题恰恰相反, 每一个与她谈话过的阿訇都将她拒之门外, 他们说她的愤怒,她对世界正义的解读 会让她陷入麻烦。
cleric:n.牧师;传教士;adj.牧师的,教士的; injustice:n.不公正;不讲道义;
And so with nowhere to channel and make sense of this anger, she was a prime target to be exploited by extremists promising her a solution . 因为四处碰壁,无法宣泄愤怒, 她成为极端分子的目标, 他们承诺向她提供出路。
nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的; make sense of:搞清…的意思; prime:adj.主要的; v.极好地; n.初期; v.使准备好; exploited:v.剥削;压榨;运用;利用;发挥(exploit的过去分词和过去式) extremists:n.极端主义者;极端分子;过激分子;(extremist的复数) solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
What this imam did was to connect her back to God and to her community. 这位阿訇帮助她重回真主的怀抱,回归社区。
He didn't shame her for her rage -- instead, he gave her constructive ways to make real change in the world. 他并不因为她激动的情绪而看轻她相反的,他给她提供建设性的建议, 做一些真正改变世界的事情。
constructive:adj.建设性的;推定的;构造上的;有助益的;
What she learned at that mosque prevented her from going to join ISIS. 这个女孩在清真寺的所学阻止她迈向 ISIS。
I've told you a little bit about how Islamophobia affects me and my family. 刚刚我跟你分享了一点 伊斯兰恐惧症对我和我家庭的影响。
But how does it impact ordinary Americans? 那伊斯兰恐惧症又是如何影响普通的美国人的呢?
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
How does it impact everyone else? 它是如何影响每个人的呢?
How does consuming fear 24 hours a day affect the health of our democracy , the health of our free thought? 24 小时处于恐惧中如何影响我们的民主、 如何阻碍我们自由的思考?
consuming:adj.消费的;强烈的;v.消耗(consume的ing形式); democracy:n.民主,民主主义;民主政治;
Well, one study -- actually, several studies in neuroscience -- show that when we're afraid, at least three things happen. 研究——事实上是几项神经系统科学的研究—— 表明,当我们恐惧的时候,至少三件事会发生。
neuroscience:n.神经系统科学(指神经病学,神经化学等);
We become more accepting of authoritarianism , conformity and prejudice . 我们更倾向于接受独裁主义、 服从和偏见。
authoritarianism:n.独裁主义;权力主义; conformity:n.一致,适合;符合;相似; prejudice:n.偏见;侵害;vt.损害;使有偏见;
One study showed that when subjects were exposed to news stories that were negative about Muslims, they became more accepting of military attacks on Muslim countries and policies that curtail the rights of American Muslims. 一项研究表明,当人们接触新的 消极的穆斯林故事的时候, 他们更容易接受对穆斯林国家的武装攻击 和那些剥夺美国穆斯林权利的政策。
exposed:adj.无遮蔽的; v.暴露; (expose的过去分词和过去式) military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人; policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数) curtail:vt.缩减;剪短;剥夺…特权等;
Now, this isn't just academic . 时至今日,这不仅是一个学术问题。
academic:adj.学术的;理论的;学院的;n.大学生,大学教师;学者;
When you look at when anti-Muslim sentiment spiked between 2001 and 2013, it happened three times, but it wasn't around terrorist attacks. 反穆斯林情绪激增事件 在 2001 至 2013 年期间 一共发生了 3 次, 但不是围绕恐怖袭击发生的,
sentiment:n.感情,情绪;情操;观点;多愁善感; spiked:adj.尖的;有穗的;加入标准的;
It was in the run up to the Iraq War and during two election cycles. 而是在伊拉克战争和两次选举的过程发生的。
run up to:跑到;达到;积累到;
So Islamophobia isn't just the natural response to Muslim terrorism as I would have expected. 所以伊斯兰恐惧症不仅仅是我曾预期的 针对穆斯林恐怖主义的自然回应,
response:n.响应;反应;回答;
It can actually be a tool of public manipulation , eroding the very foundation of a free society, which is rational and well-informed citizens. 事实上,它成为了操纵公众的工具, 腐蚀了自由社会的基础—— 理性、通晓的市民。
manipulation:n.操作;管理措施;处理;操纵证券市场;变换; eroding:v.侵蚀;磨损(erode的ing形式);adj.侵蚀的; foundation:n.基础;地基;基金会;根据;创立; rational:n.理性;人类;合理的事物;[数]有理数;adj.合理的;理性的;明智的;理智的; well-informed:adj.消息灵通的;见多识广的;熟悉的;博学的;
Muslims are like canaries in the coal mine . 穆斯林是煤矿中的金丝雀。
canaries:n.[鸟]金丝雀(canary的复数);特高频噪声; coal mine:煤矿;
We might be the first to feel it, but the toxic air of fear is harming us all. 我们可能是第一批感受到它的人, 但空气中弥漫着的恐惧伤害了我们所有人。
toxic:adj.有毒的;中毒的;
(Applause) (掌声)
And assigning collective guilt isn't just about having to explain yourself all the time. 集体承担负罪感 不仅仅意味着无时无刻要想别人解释自己。
assigning:v.分派;设定(assign的ing形式); collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词;
Deah and his wife Yusor were a young married couple living in Chapel Hill, North Carolina , where they both went to school. Deah和他的妻子Yusor是一对年轻的新婚夫妇, 他们住在北卡罗来纳州的教堂山, 一起上学。
Chapel:n.小礼拜堂,小教堂;礼拜;adj.非国教的; Carolina:n.卡罗莱纳州(在美国东南部);
Deah was an athlete. Deah是一名运动员。
He was in dental school, talented, promising ... 他念的是牙科学校,很有天赋,前程似锦。
dental:n.牙医;[语]齿音;;adj.牙齿的;牙科的;齿音的;
And his sister would tell me that he was the sweetest, most generous human being she knew. 他的姐姐曾告诉我,他是她所遇见的最棒的 最慷慨的人。
generous:adj.慷慨的,大方的;宽宏大量的;有雅量的;
She was visiting him there and he showed her his resume , and she was amazed. 她曾去看望他,他向她展示了简历, 她惊叹不已。
resume:n.简历;v.继续;重返;
She said, "When did my baby brother become such an accomplished young man?" 她说,“我的弟弟什么时候已经长成如此有成就的年轻男士?”
accomplished:adj.完成的;有技巧的;有学问的;v.完成;(accomplish的过去分词和过去式)
Just a few weeks after Suzanne's visit to her brother and his new wife, their neighbor, 就在Suzanne拜访她弟弟夫妇的几周后, 他们的邻居
Craig Stephen Hicks, murdered them, as well as Yusor's sister, Razan, who was visiting for the afternoon, in their apartment, execution style, after posting anti-Muslim statements on his Facebook page. 谋杀了他们, 也杀害了Yusor的妹妹Razan,当天下午她正好去拜访他们, 事情就发生在他们的公寓里, 以处决的方式, 此前,他在Facebook主页上发布反穆斯林的宣言。
as well as:也;和…一样;不但…而且; execution:n.执行,实行;完成;死刑; statements:n.说明; v.(英国)对儿童进行特殊教育评估认定; (statement的第三人称单数和复数)
He shot Deah eight times. 他射击了Deah八次。
So bigotry isn't just immoral , it can even be lethal . 所以偏执不仅仅是不道德的,也可能是致命的。
bigotry:n.偏执;顽固;盲从; immoral:adj.不道德的;邪恶的;淫荡的; lethal:adj.致命的,致死的;n.致死因子;
So, back to my story. 所以,回到我的故事。
What happened after 9/11? 911事件之后发生什么?
Did we go to the mosque or did we play it safe and stay home? 我们去清真寺还是我们待在家里?
play it safe:明哲保身;谨慎行事;
Well, we talked it over, and it might seem like a small decision, but to us, it was about what kind of America we wanted to leave for our kids: one that would control us by fear or one where we were practicing our religion freely. 我们仔细考虑, 这看似是一个小小的决定,但对我们来说, 这关乎我们孩子未来生活的美国: 是一个我们时时处于恐惧中的美国 还是一个我们可以自由选择信仰的美国。
So we decided to go to the mosque. 所以我们决定去清真寺。
And we put my son in his car seat, buckled him in, and we drove silently, intensely , to the mosque. 为他系上安全带,默默地紧张地开车,前往清真寺。
buckled:adj.有扣的; v.用扣子把…扣紧; intensely:adv.强烈地;紧张地;热情地;
I took him out, I took off my shoes, I walked into the prayer hall and what I saw made me stop. 我抱他出来,脱掉我的鞋子,走进祷告殿。 我眼前的景象让我停下了脚步。
The place was completely full. 祷告殿里站满了人。
And then the imam made an announcement, thanking and welcoming our guests, because half the congregation were Christians, Jews, Buddhists , atheists , people of faith and no faith, who had come not to attack us, but to stand in solidarity with us. 阿訇作了讲话, 感谢并欢迎我们的贵宾, 因为一半的人 是基督徒、犹太教徒、佛教徒、无神论者, 这些无论是有信仰的人,还是没信仰的人, 不是来攻击我们,而是和我们站在一起。
congregation:n.集会;集合;圣会; Buddhists:n.佛教徒(Buddhist的复数); atheists:n.无神论者; solidarity:n.团结,团结一致;
(Applause)
I just break down at this time. 那个时刻我深受感动。
These people were there because they chose courage and compassion over panic and prejudice. 这些人到场,因为他们选择勇气和同情, 而非恐慌和偏见。
compassion:n.同情;怜悯; panic:adj.恐慌的;n.惊恐;恐慌;惶恐不安;v.惊慌失措;
What will you choose? 那你的选择是什么呢?
What will you choose at this time of fear and bigotry? 此时此刻,你是否会选择恐惧和偏见?
Will you play it safe?
Or will you join those who say we are better than that? 还是你会选择加入那些说 我们是更好的人?
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)
Thank you so much. 非常感谢。
Helen Walters: So Dalia, you seem to have struck a chord . Helen Walters:Dalia,你似乎引起了共鸣。
chord:n.弦;和弦;
But I wonder, what would you say to those who might argue that you're giving a TED Talk, you're clearly a deep thinker, you work at a fancy think tank , you're an exception , you're not the rule. 但我在想, 你会对那些认为 你是一位有资格进行TED演讲的人说些什么? 显然你的想法很深刻, 就职于一个很棒的智囊团, 你是一个例外,不是一般的穆斯林。
fancy:n.幻想; adj.想象的; v.想象; think tank:智囊团、思想库; exception:n.例外;异议;
What would you say to those people? 你会对持这种观点的人说什么?
Dalia Mogahed: I would say, don't let this stage distract you, Dalia Mogahed: 我会说,请不要让这个舞台影响你,
distract:v.转移(注意力);分散(思想);使分心;
I'm completely ordinary. 我是一个彻底的普通人。
I'm not an exception. 我不是例外。
My story is not unusual. 我的故事也很普通。
I am as ordinary as they come. 我和所有的穆斯林一样。
When you look at Muslims around the world -- and I've done this, I've done the largest study ever done on Muslims around the world -- people want ordinary things. 当你看着世界各地的穆斯林时—— 我做过目前为止最大的 针对穆斯林的研究—— 人们想要的东西都很普通。
They want prosperity for their family, they want jobs and they want to live in peace. 他们希望家庭繁荣, 他们想要工作, 他们希望生活平静。
prosperity:n.繁荣,成功;
So I am not in any way an exception. 所以从任何角度来说,我都不是例外。
When you meet people who seem like an exception to the rule, oftentimes it's that the rule is broken, not that they're an exception to it. 当你遇到与你所设想的标准不同的例外时, 常常是这个标准出了问题, 而不是这个人有所不同。
oftentimes:adv.时常地;
HW: Thank you so much. Dalia Mogahed. HW:非常感谢您,Dalia Mogahed.
(Applause)