|
|
CurtisWallStreetCarroll_2016X-_我如何在监狱中学会阅读,以及交易股票_
|
I was 14 years old inside of a bowling alley , burglarizing an arcade game, and upon exiting the building a security guard grabbed my arm, so I ran. |
当我 14 岁时, 有一次我在保龄球馆, 偷了大型电玩机台里的钱。 当我要离开球馆时, 一名警卫抓住了我的手臂,于是我逃跑了。 |
bowling alley:保龄球馆;球戏场;滚球槽; burglarizing:v.闯入…行窃;(burglarize的现在分词) arcade:n.拱廊;游乐场;有拱廊的街道;v.使有拱廊; security guard:保安人员; grabbed:v.抓住;攫取;抓住,夺得;(grab的过去分词和过去式)
|
I ran down the street,and I jumped on top of a fence. |
我跑到大街上,跳上了栏杆。 |
And when I got to the top, the weight of 3,000 quarters in my book bag pulled me back down to the ground. |
当我跳到栏杆上时, 背包里三千个两角五分硬币的重量, 将我拉倒在地。 |
So when I came to, the security guard was standing on top of me, and he said, "Next time you little punks steal something you can carry." |
当我恢复意识时,警卫低头看着我, 他说:「臭小子,下一次记得 偷你自己搬得动的东西。」 |
punks:n.庞克族(punk的复数);
|
(Laughter) |
(笑) |
I was taken to juvenile hall and when I was released into the custody of my mother, the first words my uncle said was, "How'd you get caught?" |
我被带到少年队, 随后交由母亲带回时, 我叔叔问我的第一句话是: 「你是怎么被抓的?」 |
juvenile:adj.青少年的;幼稚的;n.青少年;少年读物; released:v.释放;使免除;已发布;(release的过去分词和过去式) custody:n.保管;监护;拘留;抚养权;
|
I said, "Man, the book bag was too heavy." |
我说:「老兄,因为背包实在太重了。」 |
He said, "Man, you weren't supposed to take all the quarters." |
他说:「小子,你不应该 把所有的钱都拿走的。」 |
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
|
I said, "Man, they were small. |
我说:「老兄,可是钱币很小啊! |
What am I supposed to do?" |
那我应该怎么做?」 |
And 10 minutes later, he took me to burglarize another arcade game. |
10 分钟之后, 他带我去偷另一部游戏机台。 |
burglarize:vi.夜盗;行窃;vt.撬窃;行窃;
|
We needed gas money to get home. |
因为我们需要钱加油,才能回家。 |
That was my life. |
这就是我的人生。 |
I grew up in Oakland , California, with my mother and members of my immediate family addicted to crack cocaine . |
我生长在加州奥克兰, 和我的母亲以及沉迷于古柯碱的亲戚 住在一起。 |
Oakland:n.奥克兰(美国加州西部城市); addicted:adj.上瘾的;上瘾;成瘾;有瘾;入迷; crack:v.使破裂;打开;变声;n.裂缝;声变;噼啪声;adj.最好的;高明的; cocaine:n.[药]可卡因;
|
My environment consisted of living with family, friends,and homeless shelters. |
我就在家人、朋友 和游民收留所间游荡着。 |
consisted:vi.组成;在于;符合;
|
Oftentimes , dinner was served in breadlines and soup kitchens. |
通常我们的晚餐,都得去排队 领取救济品和免费餐点。 |
Oftentimes:adv.时常地; breadlines:n.等待分配救济食物的队伍;
|
The big homey told me this: money rules the world and everything in it. |
这个大家庭教导我的是: 金钱统治着这个世界, 以及当中的所有事物。 |
homey:adj.舒适的;家庭似的;自在的;
|
And in these streets, money is king. |
而在这几条街上,金钱才是王道。 |
And if you follow the money, it'll lead you to the bad guy or the good guy. |
如果你追随着金钱, 它会引导你成为坏人或是好人。 |
Soon after, I committed my first crime, and it was the first time that I was told that I had potential and felt like somebody believed in me. |
不久之后我犯下了人生第一个案件, 这是第一次有人告诉我, 我很有潜力, 感觉就像是有人愿意相信我。 |
committed:adj.坚信的; v.做出错事; (commit的过去分词和过去式) potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
|
Nobody ever told me that I could be a lawyer, doctor or engineer. |
因为从来没有人告诉过我, 我可能会成为律师、医生或工程师。 |
I mean, how was I supposed to do that? |
我的意思是,什么是我应该做的? |
I couldn't read, write or spell. |
我不会阅读、写字甚至是拼字。 |
I was illiterate . |
我是个文盲。 |
illiterate:adj.文盲的;不识字的;没受教育的;n.文盲;
|
So I always thought crime was my way to go. |
所以我一直认为, 犯罪是我唯一能走的路。 |
And then one day |
后来有一天, |
I was talking to somebody and he was telling me about this robbery that we could do. |
我在跟某人聊天时, 他告诉我,我们可以去抢劫。 |
robbery:n.盗窃;抢劫;掠夺;
|
And we did it. |
而我们真的做了。 |
The reality was that I was growing up in the strongest financial nation in the world, the United States of America , while I watched my mother stand in line at a blood bank to sell her blood for 40 dollars just to try to feed her kids. |
现实就是,虽然我生长在 全球最强大的金融国家── 美利坚合众国, 而我却只能眼睁睁看着母亲 排在血庫外的队伍中, 卖出她的血液赚取 40 美元, 只是为了让她的孩子有饭吃。 |
financial:adj.金融的;财政的,财务的; United States of America:un.美利坚合众国; stand in line:站队; blood bank:n.血库;
|
She still has the needle marks on her arms to day to show for that. |
到今天,她的手臂仍然留着针孔的痕迹, 见证着当时那段日子。 |
needle:n.针;针头;指针;缝针;v.穿过;刺激;拿针缝;拿针穿;
|
So I never cared about my community . |
所以,我从来不关心我居住的社区。 |
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
|
They didn't care about my life. |
他们也不关心我的人生。 |
Everybody there was doing what they were doing to take what they wanted, the drug dealers,the robbers , the blood bank. |
那里的每个人都在做他们自己的事情, 以换取他们想要的东西。 无论是毒贩、抢匪或是血庫, |
robbers:n.强盗;盗贼;抢劫犯;(robber的复数)
|
Everybody was taking blood money . |
每个人都在赚血腥钱。 |
blood money:n.(付给受雇杀人者的)血腥钱;(付给被杀害者家属的)赎罪金;
|
So I got mine by any means necessary . |
所以,我也用各种必要的手段来赚钱。 |
by any means necessary:不择手段;以任何必要手段;
|
I got mine. |
我也赚了血腥钱。 |
Financial literacy really did rule the world, and I was a child slave to it following the bad guy. |
财务素养的确主宰着这个世界, 而我只是追随着 这个坏家伙的童工奴隶之一。 |
literacy:n.读写能力;精通文学;
|
At 17 years old, I was arrested for robbery and murder and I soon learned that finances in prison rule more than they did on the streets, so I wanted in. |
在 17 岁那年, 我因为抢劫杀人被逮捕, 我很快就学到,财务素养在监狱中, 甚至比在街道上更为重要, 所以我想要瞭解它。 |
One day, I rushed to grab the sports page of the newspaper so my cellie could read it to me, and I accidentally picked up the business section. |
有一天,我急着想要 抢到报纸的体育版, 这样才能让狱友读报给我听, 然而我无意之中拿到了商業版。 |
accidentally:adv.意外地:偶然,偶然地;
|
And this old man said, "Hey youngster , you pick stocks ?" |
我的老狱友说: 「嘿!小伙子,你会挑选股票吗?」 |
youngster:n.年轻人;少年; stocks:n.[金融]股票; v.采购;
|
And I said, "What's that?" |
我说:「那是什么?」 |
He said, "That's the place where white folks keep all their money." |
他说:「这就是白人 藏着钱的地方。」 |
(Laughter) |
(笑声) |
And it was the first time that I saw a glimpse of hope, a future. |
这是第一次,我看到了希望, 还有未来。 |
glimpse:v.瞥见;[诗]闪现;n.领悟;概况;见识;一睹;
|
He gave me this brief description of what stocks were, but it was just a glimpse. |
他用简短的描述, 告诉我什么是股票, 但这也只是惊鸿一瞥。 |
description:n.说明;形容;描写(文字);类型;
|
I mean, how was I supposed to do it? |
我的意思是,我应该怎么做? |
I couldn't read, write or spell. |
我不会阅读、写字甚至是拼字。 |
The skills that I had developed to hide my illiteracy no longer worked in this environment. |
过去我已经培养出各种技巧, 来隐藏自己是文盲, 但是在这个环境中,这些都不再有用。 |
illiteracy:n.文盲;无知;
|
I was trapped in a cage, prey among predators , fighting for freedom I never had. |
我彷佛被困在牢笼里, 处在一群掠夺者之中,成为他们的猎物。 为从未获得过的自由而战斗。 |
trapped:adj.受困的;受限制的;v.使落入险境;使陷入困境;(trap的过去分词和过去式) prey:n.猎物;受害者;受骗者;v.折磨;掠夺;捕食(on,upon);损害(on,upon); predators:n.捕食性动物;实行弱肉强食的人(或机构);掠夺者;(predator的复数)
|
I was lost, tired,and I was out of options . |
我迷失了,觉得累了,但我却束手无策。 |
options:n.选择; v.得到或获准进行选择; (option的三单形式)
|
So at 20 years old,I did the hardest thing |
所以在 20 岁时, |
I'd ever done in my life. |
我做了一件我生命中最困难的事情。 |
I picked up a book, and it was the most agonizing time of my life, trying to learn how to read, the ostracizing from my family,the homeys . |
我拿起了一本书,开始阅读。 这是我一生中最痛苦的时光, 我努力学习如何阅读, 然而我却被我的家庭、我的兄弟所排斥。 |
agonizing:adj.痛苦的;令人焦虑不安的;v.苦苦思索;焦虑不已;(agonize的现在分词) ostracizing:v.(依贝壳流放法)流放; (ostracize的现在分词); homeys:adj.舒适的;家庭似的;自在的;
|
It was rough, man. |
这真的很艰难。 |
It was a struggle. |
这是一场战争。 |
But little did I know |
但当时我还不知道, |
I was receiving the greatest gifts I had ever dreamed of: self-worth , knowledge, discipline . |
我从中得到梦想中最珍贵的礼物: 自我价值、 知识、纪律。 |
self-worth:n.自我价值;自尊;自负; discipline:n.纪律;训练;自制力;风纪;v.训练;管教;惩罚;处罚;
|
I was so excited to be reading that I read everything I could get my hands on: candy wrappers , clothing logos , street signs, everything. |
阅读令我感到兴奋, 于是我读了所有能看到的东西: 糖果包装、服饰商标、 道路标志,所有的东西。 |
wrappers:n.封装器;面皮(wrapper的复数形式); logos:n.理念;
|
I was just reading stuff ! |
我只是拼命地读! |
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
|
(Applause) |
(鼓掌) |
Just reading stuff. |
只是拼命地读! |
I was so excited to know how to read and know how to spell. |
我很兴奋地学习如何阅读和拼字。 |
The homey came up, said, "Man, what you eating?" |
有次一位哥们看到我, 他说:「老兄,你在吃什么?」 |
I said, "C-A-N-D-Y, candy." |
我说:「C-A-N-D-Y,糖果。」 |
(Laughter) |
(笑声) |
He said, "Let me get some." |
他说:「给我一些。」 |
I said, "N-O. No." |
我回答:「N-O,不要。」 |
(Laughter) |
(笑声) |
It was awesome . |
这实在太棒了。 |
awesome:adj.令人敬畏的;使人畏惧的;可怕的;极好的;
|
I mean, I can actually now for the first time in my life read. |
我的意思是, 在我人生中第一次能够阅读。 |
The feeling that I got from it was amazing. |
我从阅读当中得到的感受 是充满惊奇的。 |
And then at 22, feeling myself,feeling confident , |
到了 22 岁时,我感受到自我,感受到自信。 |
confident:adj.自信的;确信的;
|
I remembered what the OG told me. |
于是我想起了当年老狱友告诉我的。 |
So I picked up the business section of the newspaper. |
于是我拿起报纸的商業版面, |
I wanted to find these rich white folks. |
我试着要找到这些有钱的白人。 |
(Laughter) |
(笑声) |
So I looked for that glimpse. |
所以我开始寻找那些蛛丝马迹。 |
As I furthered my career in teaching others how to financially manage money and invest , |
随着我进一步发展事業── 教导别人如何管理金钱和投资, |
career:n.职业;事业;生涯;经历; financially:adv.财政上;金融上; invest:v.投资;(把资金)投入;投入(时间、精力等);授予;
|
I soon learned that I had to take responsibility for my own actions. |
我很快就学到, 我必须为自己的行为负责。 |
True, I grew up in a very complex environment, but I chose to commit crimes, and I had to own up to that. |
的确,我在生长在一个非常复杂的环境中, 但我必须坦白地承认, 是我自己选择走上犯罪的道路。 |
complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施;
|
I had to take responsibility for that, and I did. |
我必须承担责任,而我做到了。 |
I was building a curriculum that could teach incarcerated men how to manage money through prison employments . |
我正在建立一套课程, 要教导监狱里的犯人 如何藉由监狱的劳动工作进行理财。 |
curriculum:n.课程;总课程; incarcerated:v.监禁;关押;禁闭;(incarcerate的过去式和过去分词) employments:n.工作; (employment的复数)
|
Properly managing our lifestyle would provide transferrable tools that we can use to manage money when we reenter society, like the majority of people did who didn't commit crimes. |
学会管理好自己的生活方式, 未来也将成为一个有用的工具, 当我们重新回到社会时, 可以用它来管理财务, 就像没有走上犯罪之路的 大多数人所做的理财方式。 |
transferrable:adj.可转移的;可传递的;可转换的; reenter:v.重返;重新存入;[律]收回(贷出物);再进入; majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人:
|
Then I discovered that according to MarketWatch, over 60 percent of the American population has under 1,000 dollars in savings . |
后来我发现, 根据华尔街日报的市场观察站, 60% 以上的美国人 银行里的存款不到 1000 美元。 |
according to:根据,据说; savings:n.节省物;节省;节约;储蓄金;存款;(saving的复数)
|
Sports Illustrated said that over 60 percent of NBA players and NFL players go broke. |
美国运动画刊报导, 超过 60% 的 NBA 球员 与 NFL 球员面临破产。 |
Illustrated:v.加插图于;给(书等)做图表;说明,解释;(illustrate的过去分词和过去式)
|
40 percent of marital problems derive from financial issues . |
其中有 40% 的婚姻问题, 都是来自于经济问题。 |
marital:adj.婚姻的;夫妇间的; derive:vt.源于;得自;vi.起源; issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
|
What the hell? |
到底在搞什么鬼? |
(Laughter) |
(笑声) |
You mean to tell me that people worked their whole lives, buying cars, clothes, homes and material stuff but were living check to check? |
你的意思是告诉我, 人们工作了一辈子, 为了购买汽车、衣服、 房子和生活用品, 却每个月都把赚来的钱花光? |
How in the world were members of society going to help incarcerated individuals back into society if they couldn't manage they own stuff? |
他们身为社会的一份子, 要如何去协助更生人重回社会, 如果不懂得管理好自己的财产? |
individuals:n.[经]个人;[生物]个体(individual的复数);
|
We screwed . |
我们搞砸了。 |
screwed:v.用螺丝固定;旋紧;拧紧;拧上去;(screw的过去分词和过去式)
|
(Laughter) |
(笑声) |
I needed a better plan. |
我需要一个更好的计划。 |
This is not going to work out too well. |
现在的方式看起来并不太顺利。 |
So ... |
所以…… |
I thought. |
我想到, |
I now had an obligation to meet those on the path and help, and it was crazy because |
我现在有义务让更生人 走上正确的道路, 并且协助他们, 这真是疯狂, |
obligation:n.义务;责任;职责;(已承诺的或法律等规定的)义务;
|
I now cared about my community. |
因为我现在居然会关心我的社区。 |
Wow, imagine that. |
哇,想像一下, |
I cared about my community. |
我居然会关心自己的社区。 |
Financial illiteracy is a disease that has crippled minorities and the lower class in our society for generations and generations, and we should be furious about that. |
财务素养上的文盲, 就像是一种疾病, 会让社会上的弱势族群和底层阶级, 世世代代都陷入困境,我们应该对此感到愤怒。 |
disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病; crippled:v.使残废;使跛;使成瘸子;严重毁坏(或损害)(cripple的过去分词和过去式) minorities:n.少数(minority的复数形式);少数民族;少数族裔; furious:adj.激烈的;狂怒的;热烈兴奋的;喧闹的;
|
Ask yourselves this: |
问自己一个问题: |
How can 50 percent of the American population be financially illiterate in a nation driven by financial prosperity ? |
为何像美国这样经济繁榮的国家, 还会有 50% 以上的民众, 对财务素养一无所知? |
prosperity:n.繁荣,成功;
|
Our access to justice , our social status , living conditions, transportation and food are all dependent on money that most people can't manage. |
我们的司法正义、我们的社会地位、 生活条件、交通和食物都需要金钱, 但是大多数人却不懂得管理财务。 |
justice:n.公平;公正;司法制度;审判; status:n.地位;状态;情形;重要身份; transportation:n.运输;运输系统;运输工具;流放; dependent on:依赖于;依靠;
|
It's crazy! |
这真是疯狂! |
It's an epidemic and a bigger danger to public safety than any other issue. |
这是一种流行病, 对于公众安全的危害, 甚至比其他议题更大。 |
epidemic:n.流行病;蔓延;adj.传染病;流行性的;
|
According to the California Department of Corrections, over 70 percent of those incarcerated have committed or have been charged with money-related crimes: robberies , burglaries , fraud , larceny , extortion — and the list goes on. |
根据加州政府矫正部门的统计, 监狱里的犯人有超过 70% 已经犯下或是被起诉的罪名 都与金钱有关: 抢劫、窃盗、诈欺、偷窃、勒索── 还有很多项目。 |
robberies:n.盗窃;抢劫;掠夺;(robbery的复数) burglaries:n.盗窃,夜盗;盗窃行为;v.入室行窃; fraud:n.欺骗;骗子;诡计; larceny:n.盗窃;盗窃罪; extortion:n.勒索;敲诈;强夺;被勒索的财物;
|
Check this out: a typical incarcerated person would enter the California prison system with no financial education, earn 30 cents an hour, over 800 dollars a year, with no real expenses and save no money. |
试想一下: 一位普通的犯人, 进入加州监狱, 没有接受过任何财务方面的教育, 他每小时赚 30 美分, 每年赚 800 多美元, 没有任何现金花费,也没有储蓄。 |
typical:adj.典型的;特有的;象征性的; expenses:n.费用;价钱;开销;开支;花费;(expense的复数)
|
Upon his parole , he will be given 200 dollars gate money and told, "Hey, good luck, stay out of trouble. |
在假释期间,他会拿到 200 美元, 然后被告知:「嗨,祝你好运,不要惹麻烦。 |
parole:n.语言;誓言,诺言;释放宣言;v.有条件释放,假释;使假释出狱; gate money:na.入场费;
|
Don't come back to prison." |
别再回来监狱了!」 |
With no meaningful preparation or long-term financial plan, what does he do ... ? |
缺乏有意义的准备, 或是长期财务规划的情况下, 他能做什么? |
meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的; long-term:adj.长期的;从长远来看;
|
At 60? |
如果他 60 岁了呢? |
Get a good job, or go back to the very criminal behavior that led him to prison in the first place ? |
找到一个好工作? 还是回到之前的地方,去从事那些 让他进监狱的犯罪行为? |
in the first place:首先;起初;
|
You taxpayers , you choose. |
你们这些纳税人,你会选择哪一种? |
taxpayers:n.纳税人(taxpayer的复数);
|
Well, his education already chose for him, probably. |
很好,他受的教育 也许已经决定了他的选择。 |
So how do we cure this disease? |
那么我们如何治疗这种疾病呢? |
I cofounded a program that we call Financial Empowerment Emotional Literacy. |
我们共同创立了一个 称为「财务赋权情绪素养」的计画。 |
Empowerment:n.许可,授权; Emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的;
|
We call it FEEL, and it teaches how do you separate your emotional decisions from your financial decisions, and the four timeless rules to personal finance : the proper way to save, control your cost of living , borrow money effectively and diversify your finances by allowing your money to work for you instead of you working for it. |
简称为 FEEL, 它教导你如何将情绪决策 与财务决策分开, 以及四项长期个人理财原则: 一、用适当的方式省钱, 二、控制生活成本, 三、有效率地贷款, 四、多元化财务收入; 让你的钱替你工作, 而不是你为了钱而工作。 |
timeless:adj.永恒的;不受时间影响的;不合时宜的; personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; finance:n.财政,财政学;金融;v.负担经费,供给…经费; cost of living:adj.生活费的; diversify:vt.使多样化,使变化;增加产品种类以扩大;
|
Incarcerated people need these life skills before we reenter society. |
囚犯在重新进入社会之前, 需要具备这些生活技能。 |
You can't have full rehabilitation without these life skills. |
如果没有这些生活技能, 你就无法完全改过自新。 |
rehabilitation:n.康复;恢复;善后;平反;复权;
|
This idea that only professionals can invest and manage money is absolutely ridiculous , and whoever told you that is lying. |
如果你以为只有专業人士 才能进行投资和管理金钱,这个想法是荒谬可笑的, 会这样告诉你的人,就是在说谎。 |
professionals:n.[管理]专业人员(professional的复数); absolutely:adv.绝对地;完全地; ridiculous:adj.可笑的;荒谬的; whoever:任何人:无论是谁:
|
(Applause) |
(掌声) |
A professional is a person who knows his craft better than most, and nobody knows how much money you need, have or want better than you, which means you are the professional. |
专業人士指的是 拥有比大多数人更优秀的能力, 然而没有人知道你需要、 拥有或是想要多少钱, 这意味着你自己就是专業人士。 |
craft:n.工艺;船;手艺;飞行器;v.(尤指用手工)精心制作;
|
Financial literacy is not a skill, ladies and gentlemen. |
各位女士、先生, 财务素养并不是一种技能, |
It's a lifestyle. |
而是一种生活方式。 |
Financial stability is a byproduct of a proper lifestyle. |
财务稳定是适当的 生活方式下的副产品。 |
stability:n.稳定性;坚定,恒心; byproduct:n.副产品;
|
A financially sound incarcerated person can become a taxpaying citizen, and a financially sound taxpaying citizen can remain one. |
一位财务健全的囚犯, 未来将会成为一名纳税人, 而一位财务健全的纳税人, 就会保持纳税人的身分。 |
taxpaying:n.纳税;adj.纳税的;
|
This allows us to create a bridge between those people who we influence : family, friends and those young people who still believe that crime and money are related. |
这使我们能够建立起一座桥樑, 连结我们所能够影响的人: 那些仍然认为 犯罪和金钱息息相关的 家人、朋友和年轻人。 |
influence:n.影响;势力;感化;有影响的人或事;v.影响;改变;
|
So let's lose the fear and anxiety of all the big financial words and all that other nonsense that you've been out there hearing. |
所以让我们抛下所有对于 财务术语的恐惧和焦虑, 抛下所有那些 你在其他地方听到的废话。 |
anxiety:n.焦虑;渴望;挂念;令人焦虑的事; nonsense:n.胡说;废话;adj.荒谬的;int.胡说;
|
And let's get to the heart of what's been crippling our society from taking care of your responsibility to be better life managers. |
我们要直指核心, 找出那些正在削弱社会的原因, 就需要善尽自己的责任, 成为更好的生活管理者。 |
crippling:adj.残废的; v.使残废; (cripple的现在分词)
|
And let's provide a simple and easy to use curriculum that gets to the heart, the heart of what financial empowerment and emotional literacy really is. |
让我们提供一个简单、易学的课程, 能打动人心的课程, 这才是财务赋权情绪素养的 真正核心价值。 |
Now, if you're sitting out here in the audience and you said, "Oh yeah, well, that ain't me and I don't buy it," |
现在,如果你正坐在观众席,说: 「哦,好吧,那不是我, 我才不买帐。」 |
then come take my class — |
那你应该来上我的课── |
(Laughter) |
(笑声) |
so I can show you how much money it costs you every time you get emotional. |
我可以让你看到, 你每次激动时,会花费多少钱。 |
(Applause) |
(掌声) |
Thank you very much. Thank you. |
非常感谢大家,谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |