|
|
Criminal.United.Kingdom.S01E01-审讯对决
|
No comment. |
无可奉告 |
Oh, Dr Fallon ... I hate all this. |
法伦医生 我也讨厌这样 |
Fallon:n.法隆(美国地名);
|
This little dance of ours. I do. |
来回打太极 真的 |
Us trying to get you to accidentally admit to something, not because we know you'll eventually feel much better for having finally gotten it off your chest-- though, of course you will-- but because it's all so predictable . |
我们努力想让你不小心承认什么 不是因为我们知道你最终会好受些 因为你终于说出来了 但你的确会好受的 而是因为这太好猜了 |
accidentally:adv.意外地:偶然,偶然地; eventually:adv.最后,终于; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; predictable:adj.可预言的;
|
We know what we're doing, she knows what she's doing, and you're doing what she's telling you to do. |
我们清楚我们的工作 她也清楚她的工作 而你在听她的指挥 |
But when a 14-year-old girl is found dead in the woods with no knickers , and her shattered skull held in place with a bag-for-life, then you can appreciate why we have to be so forensic . |
但如果一个14岁女孩 被发现死在林中 还没穿内裤 她粉碎的头骨仅靠一个购物袋拢住 你可以理解我们为什么要如此重视证据 |
knickers:n.灯笼裤,短裤;女用灯笼裤型的扎口短裤; shattered:adj.受到严重打击的; v.(使)破碎,碎裂; (shatter的过去式和过去分词) skull:n.头盖骨,脑壳; appreciate:v.欣赏;感激;感谢;理解; forensic:adj.法院的;辩论的;适于法庭的;
|
Hence why you've been sat here, gone... |
也因此你才会坐在这里 这都快... |
Hence:adv.因此;今后;
|
oh, almost 23 hours, now. |
23小时了 |
Not just your future that depends on the outcome of our conversation. |
不单是你的未来 会由我们的对话结果决定 |
outcome:n.结果,结局;成果;
|
You can understand all that, can't you, Doctor? |
你能理解吧 医生 |
No comment. |
无可奉告 |
Why'd you take her knickers off? |
你为什么脱下她的内裤 |
If she was your daughter? - Stepdaughter . |
她不是你女儿吗 -继女 |
Stepdaughter:n.继女;过继的女儿;
|
Stepdaughter, sorry. |
继女 抱歉 |
Not a blood relative . |
不是血亲 |
relative:adj.相对的;有关系的;成比例的;n.亲戚;相关物;[语]关系词;亲缘植物;
|
You can still answer the question. |
你还是可以回答问题的 |
No, no. Question withdrawn . |
不不 撤回这个问题 |
withdrawn:adj.偏僻的;沉默寡言的;孤独的;v.取出;撤退(withdraw的过去分词);
|
Do you think Nicky thought you preferred your other children to her? |
你觉得妮姬认为 比起她 你更偏爱你的其他孩子吗 |
preferred:v.较喜欢;喜欢…多于…;(prefer的过去式和过去分词)
|
No comment. |
无可奉告 |
It's only natural, isn't it? |
这也难怪 |
To love them a bit more, your real kids? |
更爱你的亲生孩子 |
No comment. |
无可奉告 |
Your actual kids. |
你真正的孩子 |
No comment. |
无可奉告 |
Tea? |
喝茶吗 |
When you took Nicky to these events up and down the country, these, erm, netball tournaments ... |
你带妮姬在全国各地参加这些活动时 这些篮网球锦标赛 |
netball:n.类似篮球的球赛; tournaments:n.比赛(tournament的复数);锦标赛;
|
did you argue? |
你们会争吵吗 |
Did you have arguments? |
你们发生过争吵吗 |
No comment. |
无可奉告 |
Only that's what your wife says, or implies . |
你妻子是这么说的 至少这么暗示的 |
implies:v.意味着(imply的第三人称单数);蕴含;暗指;
|
She didn't tell you I was coming? |
她没说我要来 是吧 |
'"He'd have resented driving." |
他本来就讨厌开车 |
resented:v.愤恨;感到气愤;愤愤不平;(resent的过去分词和过去式)
|
This is from her statement . |
这是她的口供 |
statement:n.声明;陈述,叙述;报表,清单;
|
'"After a stressful week of work, those long trips on the motorway for netball would have shortened his fuse-- his already-short fuse ." |
承受了一周的工作压力 为了打篮网球 不得不在高速上开很久 这让他容易发怒 他本来脾气就很暴 |
stressful:adj.紧张的;有压力的; motorway:n.高速公路,汽车高速公路; shortened:v.(使)变短,缩短;(shorten的过去式和过去分词) fuse:n.保险丝;导火线;v.(使)融合,熔断;熔接;
|
Then, "Nicky was always late getting ready. |
还有 妮姬准备出发时总拖拖拉拉 |
He was tired, got cross... cross about that, I know he did." |
他又累又气 为那个生气 这我知道 |
Do you lose your temper when you're tired? |
你累的时候会发脾气吗 |
temper:n.脾气;情绪;心情;性情;v.使缓和;使温和;使(金属)回火;
|
No comment. |
无可奉告 |
But you do lose your temper? |
但你的确会发脾气是吧 |
No comment. - No comments all the way? |
无可奉告 -一直是无可奉告吗 |
What's your feeling? |
你怎么想 |