返回首页

CourtneyMartin_2010W-_重塑女性主义_

So I was born on the last day of the last year of the '70s. 我出生于70年代 最后一年 的最后一天。
I was raised on "Free to be you and me" -- 我是听着“自在作自己”--
(cheering) (注:1974年New Seekers的一首主打歌) (掌声)
hip hop -- not as many woohoos for hip hop in the house. 和嘻哈音乐长大的-- 这一屋人为嘻哈喝彩的似乎没有那么多。
hip:n.臀部;蔷薇果;忧郁;adj.熟悉内情的;非常时尚的; hop:n.啤酒花;单足短距离跳跃;;v.单脚跳行;齐足(或双足)跳行;突然快速去某处;
Thank you. Thank you for hip hop -- and Anita Hill. 谢谢,谢谢大家为嘻哈(喝彩)-- 以及安妮塔·希尔斯(因诉讼最高法院大法官的性骚扰而受关注)
(Cheering) (喝彩)
My parents were radicals -- 我的父母曾经都是激进派--
radicals:n.自由基;激进分子;[数]根基(radical的复数);
(Laughter) (笑声)
who became, well, grown-ups . 他们后来终于 长大成为成年人。
grown-ups:n.成人(grown-up的复数形式);
My dad facetiously says, "We wanted to save the world, and instead we just got rich." 我父亲开玩笑地说, “我们曾想拯救世界, 相反,我们只是变得富裕。”
facetiously:adv.爱开玩笑地;滑稽地;
We actually just got middle class in Colorado Springs, Colorado, but you get the picture. 事实上,我们仅仅是中产阶级而已 在科罗拉多州的斯普林斯, 但你懂他的意思。
middle class:adj.中产阶级的;中层社会的; Colorado:n.科罗拉多;[城]科罗拉多州;科罗拉多河;
I was raised with a very heavy sense of unfinished legacy . 我是这样在一种浓重的 未完成的使命下长大。
legacy:n.遗赠,遗产;
At this ripe old age of 30, 在三十而立之年,
ripe:adj.成熟的;口味浓郁的;醇美可口的;强烈的;
I've been thinking a lot about what it means to grow up in this horrible , beautiful time. 我思考了许多 在这个恐怖并美好的年代,成年人意味着什么。
horrible:可怕的,极讨厌的,
And I've decided, for me, it's been a real journey and paradox . 就自己而言,我认定 它是一个实实在在的旅程,充满了自相矛盾。
journey:n.旅行;行程;vi.旅行; paradox:n.悖论,反论;似非而是的论点;自相矛盾的人或事;
The first paradox is that growing up is about rejecting the past and then promptly reclaiming it. 第一个矛盾 是成长意味着拒绝过去 又不断接受它。
rejecting:v.拒绝接受;拒收;不录用;不出售,不出版;(reject的现在分词) promptly:adv.迅速地;立即地;敏捷地; reclaiming:v.取回;拿回;要求归还;开垦,利用;荒漠化;(reclaim的现在分词)
Feminism was the water I grew up in. 女性主义是我成长的羊水。
Feminism:n.女权主义;女权运动;男女平等主义;
When I was just a little girl, my mom started what is now the longest running women's film festival in the world. 当我还是个小女孩的时候, 我母亲在着手做现在 世界上最长的女性电影节。
So while other kids were watching sitcoms and cartoons, 所以当其他孩子们在看情景喜剧和卡通的时候,
sitcoms:情景喜剧(sitcom的名词复数);
I was watching very esoteric documentaries made by and about women. 我却在看着难懂的 由女性制作的关于女性的纪录片。
esoteric:adj.秘传的;限于圈内人的;难懂的;
You can see how this had an influence . 不难看出这对我的影响。
influence:n.影响;势力;感化;有影响的人或事;v.影响;改变;
But she was not the only feminist in the house. 我母亲并不是家中唯一的女性主义者。
feminist:n.男女平等主义者;adj.主张男女平等的;
My dad actually resigned from the male-only business club in my hometown because he said he would never be part of an organization that would one day welcome his son, but not his daughter. 我父亲事实上从 我们家乡一个只有男性的商业俱乐部辞了职 因为他说他永远不想成为 一个某一天只欢迎他的儿子,不欢迎他女儿的组织的一份子。
resigned:adj.逆来顺受的;顺从的;v.辞职;辞去(某职务);(resign的过去分词和过去式) organization:n.组织;机构;体制;团体;
(Applause) (掌声)
He's actually here today. 其实他今天也在现场。
(Applause) (掌声)
The trick here is my brother would become an experimental poet, not a businessman, but the intention was really good. 有趣的是, 我的兄弟将成为一个实验性诗人, 而不是商人, 不过初衷的确是很好的。
experimental:adj.实验的;根据实验的;试验性的; intention:n.意图;目的;意向;愈合;
(Laughter) (笑声)
In any case , I didn't readily claim the feminist label , even though it was all around me, because I associated it with my mom's women's groups, her swishy skirts and her shoulder pads -- none of which had much cache in the hallways of Palmer High School where I was trying to be cool at the time. 无论如何,我原来并未为自己戴上女性主义者的标牌, 尽管它处处都在, 因为我把它和我母亲在的女性团队联系了起来, 还有她们瑟瑟作响的裙子和肩垫-- 这些在 巴尔默高中的门厅中通通找不到 我那时还曾试着装酷。
In any case:无论如何; readily:adv.容易地;乐意地;无困难地; label:n.标签;标记;谓;唱片公司;v.贴标签于;用标签标明; associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式) swishy:adj.瑟瑟作响的; pads:n.软垫,护垫; v.填充,覆盖,保护; (pad的第三人称单数和复数) cache:n.电脑高速缓冲存储器;贮存物;隐藏处;vt.隐藏;窖藏;vi.躲藏; hallways:n.(美)走廊;门厅(hallway的复数); Palmer:n.朝圣者;变戏法的人;毛虫(尤指北美的小舌麦蛾幼虫);
But I suspected there was something really important about this whole feminism thing, so I started covertly tiptoeing into my mom's bookshelves and picking books off and reading them -- never, of course, admitting that I was doing so. 但我猜想这整个女性主义的事情中 应该有一些很重要的部分, 于是我开始偷偷地踮着脚尖走到我母亲的书架旁 挑选几本书,读了起来-- 当然,我从来没有承认干过这件事。
suspected:v.怀疑;不信任;(suspect的过去分词和过去式) covertly:adv.秘密地;偷偷摸摸地; tiptoeing:v.踮着脚走;蹑手蹑脚地走;(tiptoe的现在分词) bookshelves:n.书架(bookshelf的复数);
I didn't actually claim the feminist label until I went to Barnard College and I heard Amy Richards and Jennifer Baumgardner speak for the first time. 其实我一直没有认定自己是女性主义者 直到我进了伯纳德大学 直到第一次听艾米·理查德和珍妮·包姆加德纳的讲话。
speak for:要求得到;代表…讲话;
They were the co-authors of a book called "Manifesta." 她们共同写了一本叫做“宣言”的书。
co-authors:共著者;
So what very profound epiphany , you might ask, was responsible for my feminist click moment? 你也许会问,到底是什么意义深远的顿悟 让我带上女性主义的帽子呢?
profound:adj.深厚的;意义深远的;渊博的; epiphany:对事物真谛的顿悟; responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的;
Fishnet stockings . 渔网袜。
Fishnet:n.鱼网;网眼布;伪装网; stockings:n.长筒女袜;(stocking的复数)
Jennifer Baumgardner was wearing them. 珍妮·包姆加德纳当时正穿着它们呢。
I thought they were really hot. 我当时想这袜子真是性感啊。
I decided, okay, I can claim the feminist label. 于是我决定,好,我该贴上女性主义的标签了。
Now I tell you this -- 之所以现在,我告诉大家这个--
I tell you this at the risk of embarrassing myself, because I think part of the work of feminism is to admit that aesthetics , that beauty, that fun do matter. 还冒着自我难堪的风险, 因为我认为女性主义的一部分的工作 是承认这种审美观,这种美, 以及这种乐趣本身也是很重要的。
at the risk of:冒着…的危险; embarrassing:adj.令人尴尬的; v.使尴尬; (embarrass的现在分词) aesthetics:n.美学;美的哲学;
There are lots of very modern political movements that have caught fire in no small part because of cultural hipness. 有许多现代的政治运动 因为创新时尚文化 产生很大的影响。
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的;
Anyone heard of these two guys as an example? 大家有听到我用她们两个来做例子吗?
So my feminism is very indebted to my mom's, but it looks very different. 我要感谢母亲给我带来女权主义的观念, 但我和她的女权主义很不同。
indebted:adj.感激的;负债的;蒙恩的;
My mom says, " Patriarchy ." 我母亲说“父权主义。”
Patriarchy:n.父权制;家长统治;父系社会;
I say, " intersectionality ." 我说“交集。”
intersectionality:交叉法;交错性;
So race, class, gender , ability, all of these things go into our experiences of what it means to be a woman. 种族, 阶级, 性别, 以及能力 都会逐渐变成 成为一个女人的必然经验。
gender:n.性别;
Pay equity ? Yes. Absolutely a feminist issue . 薪资平等?当然,这绝对是女权议题。
equity:n.公平,公正;衡平法;普通股;抵押资产的净值; Absolutely:adv.绝对地;完全地; issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
But for me, so is immigration . 但对我而言,移民也是议题。
immigration:n.外来移民;移居;
Thank you. 谢谢。
My mom says, " Protest march." 我母亲说过“游行示威。”
Protest:n.抗议;抗议书(或行动);反对;v.(公开)反对;抗议;申辩;
I say, "Online organizing ." 而我说“在线组织。”
organizing:v.组织;安排;处理;分配;管理;(organize的现在分词)
I co-edit, along with a collective of other super-smart, amazing women, a site called Feministing.com. 我之前跟着一群非常棒又超级聪明的女人们 一起弄了一个网页 叫做“Feministing.com。”
collective:adj.集体的;共同的;集合的;集体主义的;n.集团;集合体;集合名词; site:n.地点;位置;场所;v.设置;为…选址;
We are the most widely read feminist publication ever. 我们的网站是最广为浏览的女性出版网站。
publication:n.出版物;发表;公布;发行;
And I tell you this because I think it's really important to see that there's a continuum . 我告诉你们这个 是因为我觉得看着女性故事延续下去 是一件非常重要的事。
continuum:n.[数]连续统;[经]连续统一体;闭联集;
Feminist blogging is basically the 21st century version of consciousness raising. 女权主义的博客基本上是21世纪中 女性意识的提升。
blogging:v.写网志;写博客(blog的现在分词) basically:adv.主要地,基本上; consciousness:n.意识;知觉;觉悟;感觉;
But we also have a straightforward political impact . 我们也直接承受了政治影响。
straightforward:adj.简单的;坦率的;明确的;径直的;adv.直截了当地;坦率地; impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响;
Feministing has been able to get merchandise pulled off the shelves of Walmart . 女权主义 是能够让商品从沃尔玛下架的。
merchandise:n.商品;货品;相关商品;v.推销;(运用广告等)销售; Walmart:n.沃尔玛(世界连锁零售企业);
We got a misogynist administrator sending us hate mail fired from a Big 10 school. 曾经有个变态管理员因为寄恐吓信给我们 而被一所前十名的好学校开除。
misogynist:n.厌恶女人的人; administrator:n.管理人;行政官;
And one of our biggest successes is we get mail from teenage girls in the middle of Iowa who say, "I Googled Jessica Simpson and stumbled on your site. 而我们的最大成功之一 就是我们曾经收过一个爱荷华州的小女孩来信说 “我在搜寻杰西卡·辛普森时, 碰巧进到你们的网站。
Googled:vt.在谷歌上搜索;(google的过去式和过去分词) stumbled:v.绊脚;跌跌撞撞地走;蹒跚而行;(stumble的过去分词和过去式)
I realized feminism wasn't about man-hating and Berkenstocks." 它让我了解到女权主义并不是恨男生或是勃肯鞋。”
So we're able to pull in the next generation in a totally new way. 所以我们能够用一种全心的方式 让下一代加入我们的行列。
My mom says, "Gloria Steinem." 我母亲也曾提过Gloria Steine??m(注:她是著名的美国女性人权先锋)。
I say, "Samhita Mukhopadhyay, 而我说,“Samhita Mukhopadhyay,
Miriam Perez, Ann Friedman, Miriam Perez, Ann Friedman,
Jessica Valenti, Vanessa Valenti, and on and on and on and on." Jessica Valenti, Vanessa Valenti, 还有许许多多的女权主义者。”
on and on:继续不停地;
We don't want one hero. 我们不要只有一个英雄。
We don't want one icon. 我们不要只有一个偶像。
We don't want one face. 我们不需要只有一张脸来代替我们所有人。
We are thousands of women and men across this country doing online writing, community organizing, changing institutions from the inside out -- all continuing the incredible work that our mothers and grandmothers started. 我们是一起生活在这个国家的数以千万的女人和男人 从事着网絡创作,社区组织, 从体制里开始改变-- 所有人都在从事着这不可思议的工作 从母亲们或祖母们那儿就已经开始的工作。
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数) incredible:adj.难以置信的,惊人的;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)
Which brings me to the second paradox: sobering up about our smallness and maintaining faith in our greatness all at once. 这让我想到第二个矛盾点: 让我们意识到我们的眇小 同时保持我们 伟大的信念。
sobering:adj.令人警醒的;使人冷静的;v.(使)变得持重,变得冷静;(sober的现在分词) smallness:n.小;贫乏;小气; maintaining:n.维护;保养;v.维持;保养;(maintain的现在分词) faith:n.信心;信任;宗教信仰; greatness:n.伟大;巨大;
Many of my generation -- because of well-intentioned parenting and self-esteem education -- were socialized to believe that we were special little snowflakes -- 跟我同年代的很多人-- 因为父母的用心栽培,以及受到自尊式的教育-- 社会上都相信 我们会走出自己的一片天和拯救世界。
well-intentioned:adj.好意的,好心的;出于善意的; self-esteem:n.自尊;自负;自大; socialized:adj.社会化;v.使社会化(socialize的过去分词);社交; snowflakes:n.雪花;雪片;(snowflake的复数)
(Laughter) (笑声)
who were going to go out and save the world. 因为我们都是最特别的小雪花。
These are three words many of us were raised with. 我们曾经伴随着这些长大。
We walk across graduation stages, high on our overblown expectations , and when we float back down to earth , we realize we don't know what the heck it means to actually save the world anyway. 我们走过毕业阶段, 先是高于我们的期待, 然后我们又回到现实, 我们忽然发现自己根本不知道 拯救世界真正的意义。
overblown:adj.停息的; v.吹散; expectations:n.预料;预期;期待;希望;指望;(expectation的复数) back down to earth:回归脚踏实地; heck:n.(英口)同"hell",表示略微烦恼或吃惊;
The mainstream media often paints my generation as apathetic . 主流媒体常常描绘我们这个世代 是冷漠的时代。
mainstream:n.主流; media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; apathetic:adj.冷漠的;无动于衷的,缺乏兴趣的;
And I think it's much more accurate to say we are deeply overwhelmed . 更准确一点来说 我们其实深感打击。
accurate:adj.精确的; overwhelmed:v.受打击,压倒;淹没;(overwhelm的过去分词和过去式)
And there's a lot to be overwhelmed about, to be fair -- an environmental crisis , wealth disparity in this country unlike we've seen since 1928, and globally, a totally immoral and ongoing wealth disparity. 说句公道话,打击我们的不只这些-- 像是环境危机, 我们国家的贫富差距 不止我们自1928年以来所看到的, 全球 都存在着不道德的,与日俱增的贫富差距。
crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的; wealth:n.财富;大量;富有; disparity:n.不同;不一致;不等; immoral:adj.不道德的;邪恶的;淫荡的; ongoing:n.发展; adj.持续存在的;
Xenophobia's on the rise -- the trafficking of women and girls. 仇外的倾向逐渐升温,非法贩卖妇女及女童...
It's enough to make you feel very overwhelmed. 这些都足以让我们感到难以承受。
I experienced this firsthand myself when I graduated from Barnard College in 2002. 在2002年,当我毕业于柏纳大学时 我曾亲身经历过。
firsthand:adj.直接的;直接采购的;直接得来的;adv.直接地;
I was fired up, I was ready to make a difference . 我充满热情,准备要有所做为。
make a difference:有影响,有关系;
I went out and I worked at a non-profit , 我开始为一家非营利公司工作,
non-profit:adj.非营利的;
I went to grad school, I phone-banked, 我进入研究所,我打电话筹款,
grad:n.毕业生;校友;
I protested , I volunteered , and none of it seemed to matter. 我上街头抗议,我做义工, 但这些似乎都无关紧要。
protested:v.(公开)反对;抗议;坚决地表示;申辩;(protest的过去分词和过去式) volunteered:v.自愿做;义务做;自愿参军;(volunteer的过去分词和过去式)
And on a particularly dark night of December of 2004, 2004年12月 在某个特别漆黑的夜晚,
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地;
I sat down with my family, and I said that I had become very disillusioned . 我坐下来和我的家人说 我决定不抱任何幻想了
disillusioned:adj.醒悟的; v.使幻想破灭(disillusion的过去分词);
I admitted that I'd actually had a fantasy -- kind of a dark fantasy -- of writing a letter about everything that was wrong with the world and then lighting myself on fire on the White House steps. 我承认我曾有个幻想--有种黯淡的幻想-- 就是写一封信 关于这世界上所有的错, 然后在白宫的阶梯上 引火自焚。
fantasy:n.幻想; adj.虚幻的; v.空想; White House:n.白宫(美国总统官邸,位于首都华盛顿);
My mom took a drink of her signature sea breeze , her eyes really welled with tears, and she looked right at me and she said, "I will not stand for your desperation." 我妈 喝下一口她最爱的调酒“海风”, 眼里充满了眼泪, 她直直看着我说, “我绝对不会容忍 你的绝望行径。”
signature:n.署名;签名;信号; sea breeze:n.(从海洋吹向陆地的)海风;
She said, "You are smarter, more creative , and more resilient than that." 她说,“你会更聪明,更有创意 更有弹性,你不应该如此。”
creative:adj.创造性的; resilient:adj.弹回的,有弹力的;
Which brings me to my third paradox. 我第三个矛盾点是
Growing up is about aiming to succeed wildly and being fulfilled by failing really well. 长大不过是瞄准巨大的成功 然后彻底失败。
wildly:adv.野生地;野蛮地;狂暴地;鲁莽地; fulfilled:adj.感到满足的; v.实现; (fulfill的过去式和过去分词)
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer, and he writes that many of us are often whiplashed "between arrogant overestimation of ourselves and a servile underestimation of ourselves." 影响我很深的作家帕克·帕尔默Parker Palmer(教育、社区、社会改变问题的作者) 他说我们中多数人往往 “在自大,高估与卑微地低估自己中” 鞭励自己。
influenced:v.影响;对…起作用;支配;左右;(influence的过去分词和过去式) whiplashed:n.鞭绳;鞭子的顶端;鞭打; arrogant:adj.自大的,傲慢的; overestimation:n.过高的估计; servile:adj.奴隶的;奴性的;卑屈的;卑屈的; underestimation:n.低估;过低之估价;
You may have guessed by now, 你现在可以看到
I did not light myself on fire. 我没有引火自焚。
I did what I know to do in desperation, which is write. 我做了我在绝望中所做的,就是写作。
I wrote the book I needed to read. 我写了本我需要阅读的书。
I wrote a book about eight incredible people all over this country doing social justice work. 书中描写我们国家 八位从事社会正义 了不起的人士。
justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
I wrote about Nia Martin-Robinson, the daughter of Detroit and two civil rights activists, who's dedicating her life to environmental justice. 其中有来自底特律之女的Nia Martin-Robinson, 和两个民权运动家, 她将一生奉献于 环境正义。
Detroit:n.底特律(美国一座城市); civil rights:na.公民权; dedicating:致力;献身;题献(dedicate的现在分词);
I wrote about Emily Apt who initially became a caseworker in the welfare system because she decided that was the most noble thing she could do, but quickly learned, not only did she not like it, but she wasn't really good at it. 我写了Emily Apt 一开始她加入社福团体 因为她认为这是她所能做的最崇高的事, 但很快发现她不但不喜欢, 她甚至做不好。
Apt:adj.恰当的;有…倾向的;灵敏的; initially:adv.最初,首先;开头; caseworker:n.社会工作者;个案工作者; welfare:n.福祉;(政府给予的)福利; noble:adj.高尚的;贵族的;惰性的;宏伟的;n.贵族;
Instead, what she really wanted to do was make films. 她真正想做的事情,其实是拍电影。
So she made a film about the welfare system and had a huge impact. 她拍了一部有关社会福利制度的电影 有很大的影响力。
I wrote about Maricela Guzman, the daughter of Mexican immigrants , who joined the military so she could afford college. 我写了Maricela Guzman ,一个墨西哥移民之女, 她参加军队只是为了付大学学费。
immigrants:n.移民(immigrant的复数); military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人; afford:v.给予,提供;买得起;
She was actually sexually assaulted in boot camp and went on to co-organize a group called the Service Women's Action Network. 她在新兵训练营被性侵犯 于是她创建了一个叫 女兵行动网的组织。
sexually:adv.性,性欲 assaulted:v.猛烈攻击,袭击,侵犯人身;使(感官)难受;(assault的过去分词和过去式) boot camp:n.新兵训练营;(青少年犯的)改造营;
What I learned from these people and others was that I couldn't judge them based on their failure to meet their very lofty goals. 我从她们之中学到的是 我不能因为一个人没有达到崇高的目标 就认为他们失败。
lofty:adj.高的;崇高的;高级的;高傲的;
Many of them are working in deeply intractable systems -- the military, congress , the education system, etc. 他们往往在极为棘手的社会体制里工作-- 像是军队、国会 以及教育体制等等。
intractable:adj.棘手的;难治的;倔强的;不听话的; congress:n.国会;代表大会;会议;社交;
But what they managed to do within those systems was be a humanizing force. 但是他们设法成为这些体制内 人性化的力量。
humanizing:赋予人性;教化;使通人情(humanize的现在分词);
And at the end of the day, what could possibly be more important than that. 到最后 还有什么比这些更重要的呢?
Cornel West says, "Of course it's a failure. Cornel West说,“这当然是个失败。
Cornel:n.山茱萸;
But how good a failure is it?" 但这是个多好的失败经验啊!”
This isn't to say we give up our wildest, biggest dreams. 这不是要我们放弃伟大的梦想。
It's to say we operate on two levels. 这是要我们应该有两种做法。
On one, we really go after these broken systems of which we find ourselves a part. 一个做法是 我们的确要进入这些我们所处的 失败的体系中去。
But on the other, we root our self-esteem in the daily acts of trying to make one person's day more kind, more just, etc. 但另一种做法是把我们的自尊落实到日常生活行动中去 试图使每个人的每一天 都更宽容,更公正等等。
So when I was a little girl, 当我还是个小女孩的时候,
I had a couple of very strange habits. 我有些特奇怪的习惯。
One of them was 其一是
I used to lie on the kitchen floor of my childhood home, and I would suck the thumb of my left hand and hold my mom's cold toes with my right hand. 我习惯躺在我孩童时家里厨房的地板上, 左手吸吮我的拇指 右手握着我妈冰冷的脚趾。
childhood:n.童年;幼年;孩童时期 suck:v.吸吮;吸取;n.吮吸; thumb:v.翻阅;以拇指拨弄;作搭车手势;笨拙地摆弄;n.拇指; toes:n.脚趾;足尖部;有…脚趾的;v.用脚尖走;(toe的第三人称单数和复数)
(Laughter) (笑声)
I was listening to her talk on the phone, which she did a lot. 我常听我妈讲电话。
She was talking about board meetings, she was founding peace organizations , she was coordinating carpools , she was consoling friends -- all these daily acts of care and creativity. 她常常在电话中讨论董事会议, 当时她正创办和平组织, 她要协调合伙用车,她要安慰朋友... 这些所有日常关怀和创意的事等等。
organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构; coordinating:v.使协调;使相配合;搭配,协调;(coordinate的现在分词) carpools:vt.合伙使用汽车;vi.合伙使用汽车; consoling:v.安慰;抚慰;慰藉;(console的现在分词)
And surely, at three and four years old, 可以肯定的是,在三、四岁的时候,
I was listening to the soothing sound of her voice. 我听着她安定人心的舒缓声音。
soothing:adj.抚慰的;使人宽心的;v.安慰;减轻痛苦;(soothe的现在分词)
But I think I was also getting my first lesson in activist work. 这也是我成为积极活动家的第一课。
activist:n.积极分子;激进主义分子;
The activists I interviewed had nothing in common, literally , except for one thing , which was that they all cited their mothers as their most looming and important activist influences . 我采访的积极活动人士 毫无共通处,除了她们 都说她们的母亲 是影响她们 成为积极活动家的重要原因。
interviewed:v.对(某人)进行面试(或面谈); (媒体)采访(interview的过去分词和过去式) literally:adv.按字面:字面上:确实地: for one thing:首先;一则; cited:v.提及(原因);举出(示例);列举;引用;传讯;(cite的过去分词和过去式) looming:v.人惊恐地隐现;显得突出;逼近(loom的现在分词) influences:n.影响; v.影响;
So often, particularly at a young age, we look far afield for our models of the meaningful life, and sometimes they're in our own kitchens, talking on the phone, making us dinner, doing all that keeps the world going around and around. 所以,特别在我们年轻的时候, 我们往往在远方 找寻一个富有意义的生活的模范, 有时这个模范就在我们自家厨房, 讲电话,做晚餐, 尽一切所能让这世界持续前进。
afield:adv.在战场上;去野外;在远处;远离著; meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的;
My mom and so many women like her have taught me that life is not about glory, or certainty , or security even. 我妈,还有众多像我妈一样的女人 都教育我-人生不是为了荣耀, 或者确定地说,甚至不是为了安全感。
certainty:n.必然;确实;确实的事情;
It's about embracing the paradox. 而是欣然接受矛盾。
embracing:n.拥抱;v.拥抱,包含;(embrace的现在分词)
It's about acting in the face of overwhelm. 在难以承受的状况下开始行动。
in the face of:面对;
And it's about loving people really well. 好好珍爱人们。
And at the end of the day, these things make for a lifetime of challenge and reward . 在一日结束后, 这些事会让我们的一生 充满挑战和收获无比。
reward:n.[劳经]报酬;报答;酬谢;v.[劳经]奖励;奖赏;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)