|
|
Cloudy.with.a.Chance.of.Meatballs.1-天降美食1.2009
|
Have you ever felt like you were a little bit different? |
你有没有觉得 自己有一点点与众不同 |
Like you had something unique to offer the world... |
好像只要世人欣赏 |
unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物;
|
... if you could just get people to see it. |
你就能贡献出独一无二的东西 |
Then you know exactly how it felt... |
(如果你也这么觉得) 那你就知道了 作为我 |
... to be me. |
是什么感觉 |
Go ahead, Flint . |
上来吧 弗林特 |
Flint:n.燧石;火石;打火石;
|
What is the number one problem facing our community today? |
我们现在面临的头号难题是什么呢? |
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
|
Untied shoelaces . |
鞋带系不好 |
Untied:v.解开…的结;打开;(untie的过去分词和过去式) shoelaces:n.鞋带;(shoelace的复数)
|
Which is why I've invented a laceless alternative foot covering. |
所以呢 我发明了这个无鞋带护脚套 |
laceless:adj.无花边的; alternative:adj.供选择的;选择性的;交替的;n.二中择一;供替代的选择;
|
Spray-On Shoes. |
立喷即穿鞋! |
Spray-On:adj.用于喷射的;喷涂用的;n.喷涂,喷射;
|
Voilà. - They're so nifty . |
瞧哇! - 好炫哦 |
nifty:adj.俏皮的;漂亮的;n.俏皮话;
|
How you gonna get them off, nerd ? |
那你怎么脱鞋子啊 呆子? |
nerd:n.呆子;讨厌的人;
|
What a freak . He wants to be smart, but that's lame . |
真是个怪家伙 还想装聪明 其实逊死了 |
freak:n.怪人,怪事;畸形人;反复无常;adj.奇异的,反常的; lame:adj.瘸的; n.(金属)薄板; v.使残废;
|
I wanted to run away that day. |
那天 我想逃避 |
But you can't run away from your own feet. |
可是 你永远逃不过自己的双脚 |
Not every sardine is meant to swim, son. |
儿子 不是每条沙丁鱼都注定会游泳 [仅限科学家入内] |
sardine:n.沙丁鱼;庸碌无能的人;vt.使拥挤不堪;
|
I don't understand fishing metaphors . |
我听不懂你拿鱼打比方啦 |
metaphors:n.隐喻(metaphor的复数形式);
|
What did I say? - Don't worry. |
我说什么了? - 别担心 |
Honey, I think your shoes are wonderful. |
孩子 我觉得你的鞋子棒极了 |
Everyone just thinks I'm a weirdo . |
大家都觉得我怪胎 |
weirdo:n.古怪的人,奇怪的人;
|
People probably thought that these guys were weirdoes too. |
别人或许还觉得这些人也是怪胎呢 |
weirdoes:n.古怪的人,奇怪的人;
|
But that never stopped them. |
可这点闲话从来没阻挡过他们 |
I was saving this for your birthday, but here. |
我本来想等你生日再送给你 看这情形 来吧 |
A professional-grade lab coat. |
专业实验服 |
Just like the real guys wear. |
跟真的科学家穿的一样 |
It fits perfect. |
真合身 |
The world needs your originality , Flint. |
这个世界需要你的创造力 弗林特 |
originality:n.创意;独创性,创造力;原始;新奇;
|
You just have to grow into it. |
等你长大些就好了 |
And I know that you're gonna do big things someday. |
我知道 总有一天 你会有一番大大的成就 |
From that moment on... |
从那一刻起 |
... I was determined to invent something great. |
我决心要搞出一些伟大的发明 |
determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式)
|
Remote Control Television. |
遥控电视机 |
Remote Control:遥控;
|
And, the pitch is in. |
球手准备投球了 |
pitch:v.抛:用力扔:针对:触地:n.场地:程度:力度:推销的话:纵摇:
|
Eventually . |
总有一天 |
Eventually:adv.最后,终于;
|
Hair Un-Balder. |
生发灵 |
Flying Car. |
飞车 |
Monkey Thought Translator. |
猴类思想翻译机 |
Hungry. Hungry. Hungry. - How wise. |
饿 饿 饿 - 多聪明啊 |
No, Steve. No, no, no, no, no! No, please! Leave it... |
别 史蒂夫 不要!拜托 别碰! |
Ratbirds. |
鼠鸟 |
Hey, what's going on, little guy? |
嘿 小家伙 感觉如何啊? |
Flint Lockwood. |
弗林特.洛克伍德! |
My dream was to help my hometown... |
我梦想着 能帮助我的家乡 |
... a tiny island hidden under the "A" in " Atlantic "... |
一个缩在大西洋 大 字下面的小岛 |
Atlantic:adj.大西洋的;巨人阿特拉斯的;n.大西洋;
|
... called Swallow Falls. |
大燕瀑布 |
Swallow:v.吞下;咽下;吞没;相信;n.吞;咽;燕;一次吞咽的量;
|
We were famous for sardines ... |
这里盛产沙丁鱼 |
sardines:n.沙丁鱼(sardine的复数形式);沙丁油鱼;
|
... until the day the Baby Brent Sardine Cannery closed for good. |
直到某天布兰特宝宝 沙丁鱼罐头厂关门大吉 |
Brent:n.黑雁;布伦特(英国英格兰东南部城市); Cannery:n.罐头工厂;
|
Right after everyone in the world realized that sardines... |
因为所有人都发现 原来沙丁鱼 |
... are super gross . |
超级恶心 |
gross:adj.总共的;粗野的;恶劣的;显而易见的;v.总共收入;n.总额,总数;
|
Soon, all of us were stuck eating the sardines that no one else wanted. |
很快 我们只能硬着头皮 吃这些没人要的沙丁鱼 |
Poached , fried, boiled, dried, candied and juiced. |
烹的 炸的 煮的 干的 蜜饯的 腌汁的 |
Poached:v.水煮,炖;去壳水煮蛋;偷猎,偷捕(poach的过去分词和过去式)
|
Life became gray and flavorless . |
生活变得灰暗 无味 |
flavorless:adj.无滋味的;无趣味的;
|
But when all seemed lost, I stared at defeat... |
然而 当所有人都感到茫然时 我正视挑战 |
stared:v.盯着看;凝视;注视;(stare的过去分词和过去式)
|
... and found hope. |
找到希望 |
cloudy with a chance of meatball |
片名:天降美食 |
meatball:n.肉丸子;笨蛋;乏味的人;"肉丸旗"(指日本国旗);
|