返回首页

ChristenReighter_2016X-_我不想要小孩──别再说我会改变心意_

I recognized the roles that were placed on me very early. 我很早就查觉到那些 放在我身上的角色。
recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式)
One persistent concept that I observed -- existing in our language, in our media -- was that women are not only supposed to have children, they are supposed to want to. 我观察到有个不断出现的概念, 存在我们的语言、媒体之中, 那就是女人不只应该要有小孩, 还应该想要小孩。
persistent:adj.固执的,坚持的;持久稳固的; observed:adj.观察的;观测的;v.观察;遵守;注意到(observe的过去分词形式); media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
This existed everywhere. 举世皆然。
It existed in the ways that adults spoke to me when they posed questions in the context of "when." 这件事存在的方式就像 有成人和我谈起时, 他们会用「到时候」提问。
context:n.环境;上下文;来龙去脉;
'"When you get married ..." 「到时候妳结婚……」
'"When you have kids ..." 「到时候妳有小孩……」
And these future musings were always presented to me like part of this American dream , but it always felt to me like someone else's dream. 这些对未来的期望 总是出现在我面前, 就像某部分的美国梦, 但对我来说,总像是别人的梦。
musings:n.沉思;冥思;冥想(musing的复数形式); American dream:n.美国梦(美国人传统的价值观和社会标准,如民主、权利平等和财富);
You see, a value that I have always understood about myself was that I never wanted children. 我一直都很清楚自己有个观念, 就是不要有小孩。
And as a kid, when I would try to explain this, this disconnect between their roles and my values, they often laughed in the way that adults do at the absurdities of children. 我还小的时候试图解释 他们的角色和我的价值观 之间的断层时, 他们常笑我, 用一种成人对待 小孩无稽之谈的方式。
disconnect:vt.拆开,使分离;vi.断开; in the way:妨碍;挡道; absurdities:n.荒谬;谬论;荒谬的言行;
And they would tell me knowingly , "You'll change your mind." 他们会一副什么都知道的样子说: 「妳以后会改变心意。」
knowingly:adv.故意地;机警地,狡黠地;
And people have been saying things like that to me my whole life. 我这辈子一直听到有人这样跟我说。
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast. 不然本来很客气的对话 就很快地变成很直接。
intrusive:adj.侵入的;打扰的;
'"Does your husband know?" 「妳老公知道吗?」
(Laughter) (笑声)
'"Do your parents know?" 「妳爸妈知道吗?」
(Laughter) (笑声)
'"Don't you want a family?" 「妳不想要有个家庭吗?」
'"Don't you want to leave anything behind?" 「妳不想要留下后代吗?」
And the primary buzzword when discussing childlessness, "That's selfish." 讨论没小孩的时候, 最基本的台词就是: 「真自私。」
buzzword:n.流行词;
There are countless reasons a woman may have for choosing to abstain from motherhood , the majority of them not self-prioritizing. 女人可能有无数的理由 选择放弃当母亲, 大部分都不是以自己为优先做考量。
countless:adj.无数的;数不尽的; abstain:v.(投票时)弃权;戒除;离开;回避; motherhood:n.母性;母亲身份; majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人:
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such, because none of these reasons have made it into the social narrative . 但社会还是接受如此公然侮辱女性, 因为还没有任何理由 能成为社会上通行的叙事。
acceptable:adj.认同的;可接受的;令人满意的; vilify:vt.诽谤;中伤;轻视;贬低; narrative:n.叙述;故事;讲述;adj.叙事的,叙述的;叙事体的;
When I was little and learning about the inevitability of maternity , it was never explained to me the commonness of these factors that women consider, like the risk of passing on hereditary illness, 我还小的时候学到母爱的必然性, 从来没有人跟我解释, 某些女性考量的事情的普遍性, 像是遗传病的风险,
inevitability:n.必然性;不可逃避; maternity:n.母性,母道;[妇产]妇产科医院;adj.产科的;产妇的,孕妇的; factors:n.因素(factor的复数); v.做代理商; hereditary:adj.遗传的;世袭的;世代相传的;n.遗传类;
the danger of having to stop life-saving medication for the duration of your pregnancy , concern about overpopulation , your access to resources , and the fact that there are 415,000 children in the foster-care system in the United States at any given time. 必须停止急救治疗的危险 可能出现在你怀孕期间, 对人口过剩的考量, 取得资源的管道, 美国一直以来都有 41 万 5 千名小孩 住在寄养家庭里。
life-saving:n.救生;adj.救生的; medication:n.药;药物; duration:n.持续时间;期间; pregnancy:n.怀孕;丰富,多产;意义深长; concern:v.涉及,关系到;使担心;n.关系;关心;关心的事; overpopulation:n.人口过剩; resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
Reasons like these, many more, and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance, all informed my decision to become surgically sterilized . 诸如此类的理由还有更多, 还有我不喜欢 把这么重要的事留给运气, 这一切都让我决定 做绝育手术。
magnitude:n.大小;量级;[地震]震级;重要;光度; informed:adj.见多识广的; v.通知; (inform的过去分词和过去式) surgically:adv.如外科手术般地; sterilized:v.灭菌;消毒;使绝育;(sterilize的过去分词和过去式)
I began my research eagerly . 我兴致勃勃开始做调查。
eagerly:adv.急切地;渴望地;热心地;
I wanted to fully understand all that was going to come with undergoing a tubal ligation , which is just another word for getting your tubes tied. 我想要完全了解 接受输卵管结扎的一切, 简单来说就是把妳的输卵管绑起来。
undergoing:v.经历,经受(变化、不快的事等);(undergo的现在分词) tubal:adj.管的;输卵管的;n.输卵管; ligation:n.结扎;
I wanted to know approval to aftermath , satisfaction rates, risks, statistics . 我想知道批准、善后、 满意度、风险、一些统计资料。
approval:n.批准;认可;赞成; aftermath:n.后果;余波; satisfaction:n.满意,满足;赔偿;乐事;赎罪; statistics:n.统计数字;统计资料;统计学;(statistic的复数)
And at first, I was empowered . 一开始,我大受鼓舞。
empowered:v.授权;给(某人)…的权力;(empower的过去分词和过去式)
You see, the way the narrative has always been taught to me, 我过去学到的都是同一种说法,
I would have thought that women who didn't want children were so rare, and then I learned one in five American women won't be having a biological child -- some by choice, some by chance . 让我以为不想要小孩的女人很少, 但我发现, 每五个美国妇女中就有一个 没有亲生子女, 有些是自己选的,有些是因为运气。
biological:adj.生物学的;生物的;与生命过程有关的;加酶的;n.[药]生物制品; by chance:偶然;意外地;
(Applause) (掌声)
But I was not alone. 所以我不孤单。
But the more I read, the more disheartened I became. 但我读越多,就觉得越灰心。
disheartened:adj.沮丧的; v.使沮丧;
I read women's stories, trying desperately to get this procedure . 我读到一些女人的故事, 她们不顾一切想要做手术。
desperately:adv.拼命地;绝望地;不顾一切地;极度地; procedure:n.步骤;手术;(商业、法律或政治上的)程序;
I learned how common it was for women to exhaust their finances appealing to dozens of ob-gyns over many years, only to be turned down so many times, often with such blatant disrespect that they just gave up. 我看到很多女人散尽家财, 多年来哀求了好几十间妇产科, 却被拒绝无数次, 还常受到公然不敬的对待, 最后只好放弃。
exhaust:v.耗尽; n.(车辆、发动机或机器排出的)废气; appealing:adj.吸引人的; v.呼吁; (appeal的现在分词) blatant:adj.喧嚣的;公然的;炫耀的;俗丽的; disrespect:n.无礼,失礼,不敬;
Women reported that medical practitioners were often condescending and dismissive of their motivations , being told things like, "Come back when you're married with a child." 女性提到医生常姿态高傲 且轻视她们的决定, 常会被说: 「等妳结婚有小孩之后再来。」
practitioners:n.实践者;开业者;实习者(practitioner的复数); condescending:adj.居高临下的; v.屈尊; (condescend的现在分词) dismissive:adj.表示轻视的;解雇的; motivations:n.动机(motivation的复数);表明动机;
But women who did have children, who went to go get this procedure, were told they were too young, or they didn't have enough children, which is very interesting, 但有小孩的妇女说要做手术, 就会被说她们太年轻, 或是她们的小孩不够多, 这点很有意思,
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were, "Be at least 21 years old," 因为我的州规定这种手术 「至少要 21 岁,」
legal:adj.法律的;合法的;法定的; surgery:n.外科;外科手术;手术室;诊疗室;
'"appear of sound mind, acting of your own accord ," 「心理健全,出于自愿,」
accord:n.协议;协定;一致;和谐;v.一致;给予;相符;协调;
and "have a 30-day waiting period." 而且「等待 30 天考虑期」。
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements and still have to face a battle in the exam room for my bodily autonomy . 我不解为何我完全符合 这些法定要求, 还得要在檢验室 争取我的身体自主权。
perplexed:adj.困惑的;不知所措的; bodily:adv.整体地;亲自地;以肉体形式;adj.身体的;肉体的; autonomy:n.自治,自治权;
And it was daunting , but I was determined . 过程让人气馁, 但我已下定决心。
daunting:adj.令人生畏的:令人胆怯的:v.使胆怯:使失去信心;(daunt的现在分词) determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式)
I remember I dressed so professionally to that first appointment . 我记得第一次约诊的时候, 我打扮得很专業。
professionally:adv.专业地;内行地; appointment:n.任命;约定;任命的职位;
(Laughter) (笑声)
I sat up straight. 我坐得很挺。
I spoke clearly. 表达清晰。
I wanted to give that doctor every piece of evidence that I was not the date of birth in that file. 我想让医生看每一项证据, 证明我不像檔案上写的那么年轻。
evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明;
And I made sure to mention things like, "I just got my bachelor's degree and I'm applying to these doctoral programs, 我确保传达出像是: 「我刚拿到学士学位, 正在申请这些博士研究,
applying:v.申请,请求;使用;应用;(apply的现在分词) doctoral:adj.博士的;博士学位的;有博士学位的;n.博士论文;
I'm going to study these things." 准备要攻读这些东西。」
And "my long-term partner has this kind of business," 还有「我的长期伴侣在做这行,」
long-term:adj.长期的;从长远来看;
and "I've done research on this for months. 「我研究这个好几个月了,
I understand everything about it, all the risks." 我了解全部内容和风险。」
Because I needed the doctor to know that this was not a whim , not reactionary , not your 20-something looking to go out and party without fear of getting knocked up ... 因为我要让医生知道 我不是心血来潮, 也不是要反对什么, 不是那种二十几岁跑趴 怕肚子被搞大……
whim:n.奇想;一时的兴致;怪念头;幻想; reactionary:adj.保守的,反动的;反动主义的;反对改革的;n.反动分子;反动派;保守派;
(Laughter) (笑声)
that this supported something integral to who I was. 而是这件事让我可以成为我自己。
integral:adj.积分的;完整的,整体的;必须的;n.积分;部分;完整;
And I understand informed consent , so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ... 我了解知情同意, 所以我完全知道会被再教育, 告知整个过程,但是……
consent:vi.同意;赞成;答应;n.同意;(意见等的)一致;赞成;
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd, interlaced with bias and inflated statistics. 某个程度上,他们跟我说的资讯 就像事先安排好了一样, 交杂一些偏见和誇张的数据。
interlaced:adj.交错的;交织的;v.交错(interlace的过去分词); bias:adv.使有偏见;n.偏见;偏心;偏爱;v.使有偏见;使偏向;adj.斜的;[电]偏动的; inflated:adj.通货膨胀的; v.膨胀(inflate的过去式和过去分词);
The questions began to feel interrogative. 询问变得像在质问。
At first they were asking me questions that seemed to understand my situation better, and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up. 一开始他们问我一些事, 似乎让他们能比较了解我的情况, 然后他们问一些像是 存心要让我答错的问题。
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined . 我觉得自己像 站在证人席被交互诘问。
witness:n.证人;目击者;证据;v.目击;证明;为…作证; cross-examined:vt.盘诘;反复询问;vi.盘问;
The doctor asked me about my partner. 医生问到我的伴侣。
'"How does he or she feel about all of this?" 「他觉得这些事怎样?」
'"Well, I've been with the same man for five years, and he fully supports any decision I make for my body." 「嗯,我和同一个男人 在一起五年了, 他完全支持我为自己 身体做的决定。」
And he said, "Well, what happens in the future, if you change partners? 他说:「嗯,要是以后 你换伴侣了怎么办呢?
What happens when that person wants children?" 万一那个人想要小孩怎么办?」
And I didn't quite know how to react to that, because what I was hearing was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe if a partner demands children. 我当下不太知道该怎么回答, 因为我听到的 是这个医生告诉我 应该要不顾我所相信的一切, 接受伴侣想要小孩。
disregard:vt.忽视;不理;漠视;不顾;n.忽视;不尊重;
So I told him not to worry about that. 我跟他说,不用担心那个。
My stance on childbearing has always been first date conversation. 生小孩这件事一直是我 第一次约会的话题。
stance:n.立场;姿态;位置;准备击球姿势; childbearing:n.分娩;生子;
(Laughter) (笑声)
(Cheering) (欢呼声)
(Laughter) (笑声)
He then asks me to consider how "in 20 years, you could really come to regret this" ... 然后他要我想想 「万一二十年后你真的 开始后悔这件事……」
as though I hadn't. 好像只是时候未到。
I told him, "OK, if I wake up one day and realize, you know, 我跟他说: 「如果有天我醒来, 意识到
I wish I'd made a different decision back then, the truth is, I'd only removed a single path to parenthood . 希望当时能做出不同的决定, 其实我只是少了一种为人母的方式。
parenthood:n.亲子关系;父母身份;
I never needed biology to form family anyway." 反正我从不需要 透过血缘关系来成家。」
biology:n.(一个地区全部的)生物;生物学;
(Applause) (掌声)
And I would much rather deal with that any day than deal with one day waking up, realize I'd had a child that I didn't really want or was prepared to care for. 而且我宁可随时面对这件事, 而不是有天醒来要面对 了解到我有小孩这件事, 而且我没有真的想要, 或没有准备好要照顾他。
Because one of these affects only me. 因为其中一个选项只影响到我,
The other affects a child, their development, their well-being -- 另一个选项影响了一个孩子, 他们的发展、幸福──
well-being:n.幸福;康乐;
(Applause) (掌声)
and human beings are not to be gambled with. 而且不能拿人命来冒险。
gambled:v.赌博,打赌;冒风险;以…为赌注;(gamble的过去分词和过去式)
He then tells me why no one was going to approve this procedure, certainly not he, because of a concept called medical paternalism , which allows him, as my well-informed provider , to make decisions for me ... 然后他跟我说为什么 没人会批准这件事, 显然他不会, 因为有个叫做医疗父权主义的概念, 让他,这个知识充足的医生, 为我做决定……
approve:v.批准;赞成;同意;核准; paternalism:n.家长式统治,家长作风; well-informed:adj.消息灵通的;见多识广的;熟悉的;博学的; provider:n.供应者;养家者;
based on his perception of my best interest, regardless of what I, as the patient , want or believe. 基于他对我的最佳利益考量, 不管我,这个病人, 想要或相信什么。
perception:n.感知;知觉;看法;洞察力; regardless:adj.不管的; v.不顾后果地; patient:adj.有耐心的,能容忍的;n.病人;患者;
He takes this opportunity to step out and discuss my case with my potential surgeon , and through the door, I hear him describe me as a little girl. 他藉机离开, 然后和可能幫我开刀的医生讨论, 我在门后听到他形容我是个小女孩。
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; surgeon:n.外科医生; describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
I was so offended . 我觉得被冒犯。
offended:v.得罪;冒犯;犯罪;犯法;(offend的过去分词和过去式)
I wanted to defend myself. 我想捍卫自己。
I wanted to explicitly explain to each one of these providers how they were treating me, that it was belittling and sexist , and I didn't have to take it. 我想毫不掩饰地跟每个医生解释 他们是怎么对我的, 眨低我,歧视我的性别, 我不必忍受这些。
explicitly:adv.明确地;明白地; providers:n.供应者;提供者;供养人;(provider的复数) treating:v.以…态度对待;把…看作;处理;讨论;(treat的现在分词) belittling:v.贬低;小看;(belittle的现在分词) sexist:n.性别歧视者;男性至上主义者;adj.性别主义者的;性别歧视者的;
But I did take it. 但我还是接受了。
I swallowed every sharp word in my throat, clenched my jaw, and instead answered each one of their condescending questions and statements . 我把每个尖锐的字眼吞进喉咙里, 咬紧牙根, 一一回答他们每个 目中无人的问题和陈述。
swallowed:v.吞下;咽下;吞没;淹没;侵吞(swallow的过去分词和过去式) sharp:锋利的,尖的 clenched:v.捏紧,攥紧(拳头等),咬紧(牙齿等);(clench的过去分词和过去式) statements:n.说明; v.(英国)对儿童进行特殊教育评估认定; (statement的第三人称单数和复数)
I had come here looking for objectivity and support and instead I felt dismissed and silenced, and I hated myself for it. 我来这里寻求客观和支持, 反而觉得被迫离开和消音, 我讨厌自己这样。
objectivity:n.客观;客观性; dismissed:v.不予考虑;摒弃;去除,消除;解雇;(dismiss的过去分词和过去式)
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly . 我讨厌让人一再不尊重我。
repeatedly:adv.反复地;再三地;屡次地;
But this was my one shot. 但那是我唯一的机会。
That was one of multiple consultations that I had to go to. 我得接受很多会诊,
multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; consultations:n.磋商;咨询(consultation的复数);
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour. 有一次,我在一个小时内 见了五、六个医疗专家。
professionals:n.[管理]专业人员(professional的复数);
The door to the exam room felt more like the door to a clown car. 檢验室的那扇门更像是小丑的车门。
clown:n.丑角;小丑;笨蛋;vi.(尤指为逗人笑而故意)作出蠢相;
There's my primary, there's his colleague , the director, OK. 那是我的家庭医生, 那是他的同事, 主任,好。
colleague:n.同事,同僚;
It felt like I was asking them to infect me with smallpox instead of, I don't know, obtain birth control . 感觉像是我要他们让我染上天花, 而不是……嗯,做节育。
infect:v.传染;使携带病菌;使感染(计算机病毒); smallpox:n.[内科]天花; obtain:vi.获得;流行;vt.获得; birth control:adj.节育的;避孕的;
But I didn't waver , and I was persistent, and I eventually convinced one of them to allow the procedure. 但是我不动摇, 我很坚持, 终于说服其中一个答应我动手术。
waver:vi.摇曳;踌躇;摆动;n.动摇;踌躇;挥动者; eventually:adv.最后,终于; convinced:adj.坚信; v.使确信; (convince的过去分词和过去式)
And even as I am in the room, signing the consent forms and getting the hormone shots and tying up loose ends ... 我在房里签同意书、 打荷尔蒙针,搞定这些事的时候……
hormone:n.[生理]激素,荷尔蒙; loose:adj.宽松的; v.释放; v.松散地; n.放纵;
my doctor is shaking his head in disapproval . 我的医生还在摇头表示不同意。
disapproval:n.不赞成;不喜欢;
'"You'll change your mind." 「妳会改变心意。」
I never really understood how strongly this society clings to this role until I went through this. 我永远不了解 这个社会强加在 这个角色上的有多重, 直到我走这一遭。
clings:v.粘着;贴近(clings的第三人称单数);
I experienced firsthand , repeatedly, how people, be it medical providers, colleagues , strangers, were literally unable to separate me being a woman from me being a mother. 我一再重覆、亲身经历 这些医疗从業人员、 同事、陌生人 是怎么无法把我从一个女人 和母亲的身分区分开来。
firsthand:adj.直接的;直接采购的;直接得来的;adv.直接地; colleagues:n.同事;同行(colleague的复数); literally:adv.按字面:字面上:确实地:
And I've always believed that having children was an extension of womanhood , not the definition . 我总相信有小孩 是女人的延伸,而非定义。
extension:n.延长;延期;扩大;伸展;电话分机; womanhood:n.女人;女人气质;女子成年期; definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释;
I believe that a woman's value should never be determined by whether or not she has a child, because that strips her of her entire identity as an adult unto herself. 我相信女人的价值 永远不该以她有没有小孩来决定, 因为那会将她从她的整个身分夺走, 那个身为成人的自己。
whether or not:是否…; strips:n.条(strip的复数); v.剥夺(stirp的三单形式); identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; unto:prep.到,直到;向(等于to);
Women have this amazing ability to create life, but when we say that that is her purpose, that says that her entire existence is a means to an end . 女人有这项创造生命的美好能力, 但是当我们说这是她的目的, 那就是说她整个存在 只是达到目的的手段。
means to an end:达到目的的手段;达到某一目的的手段;手段目的;
It's so easy to forget the roles that society places on us are so much more than mere titles. 我们很容易忘记 社会放在我们身上的角色 远比区区头衔来得重。
mere:adj.仅仅的;只不过的;n.小湖;池塘;
What about the weight that comes with them, the pressure to conform to these standards ... 那些随着角色而来的重量、 遵守这些规范的压力……
conform:v.遵守;相一致;顺从;相符合; standards:n.标准,水平,规格(standard的复数)
the fear associated with questioning them, and the desires that we cast aside to accept them? 那些质问他们的恐惧, 还有我们为了接受 而抛在一边的渴望该怎么办?
associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式) cast aside:抛弃;废除;
There are many paths to happiness and fulfillment . 有很多条路可以通往幸福美满。
fulfillment:n.履行;实行;
They all look very different, but I believe that every one is paved with the right to self-determination . 每条路看起来都很不一样, 但是我相信每个人 都拥有自我决定的权力 去铺设这条路。
paved:v.(用砖石)铺(地);(pave的过去分词和过去式) self-determination:n.民族自决;自我决定;
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood is not in any way tied to your worthiness or identity as spouses , as adults, or as women ... 我想让女性知道, 你决定拥抱或放弃为人母, 和你的价值、 做为配偶、成人 或女性的身分毫不相干……
embrace:n.拥抱,怀抱;v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括; forego:vt.放弃;居先;在…之前; worthiness:n.值得;相当;有价值; spouses:配偶;
and there absolutely is a choice behind maternity, and it is yours and yours alone. 而且在母职背后绝对有一个选择 是属于你的, 仅属于你。
absolutely:adv.绝对地;完全地;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)