|
|
ChristenReighter_2016X-_我不想要小孩──别再说我会改变心意_
|
I recognized the roles that were placed on me very early. |
我很早就查觉到那些 放在我身上的角色。 |
recognized:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;(recognize的过去分词和过去式)
|
One persistent concept that I observed -- existing in our language, in our media -- was that women are not only supposed to have children, they are supposed to want to. |
我观察到有个不断出现的概念, 存在我们的语言、媒体之中, 那就是女人不只应该要有小孩, 还应该想要小孩。 |
persistent:adj.固执的,坚持的;持久稳固的; observed:adj.观察的;观测的;v.观察;遵守;注意到(observe的过去分词形式); media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
|
This existed everywhere. |
举世皆然。 |
It existed in the ways that adults spoke to me when they posed questions in the context of "when." |
这件事存在的方式就像 有成人和我谈起时, 他们会用「到时候」提问。 |
context:n.环境;上下文;来龙去脉;
|
'"When you get married ..." |
「到时候妳结婚……」 |
'"When you have kids ..." |
「到时候妳有小孩……」 |
And these future musings were always presented to me like part of this American dream , but it always felt to me like someone else's dream. |
这些对未来的期望 总是出现在我面前, 就像某部分的美国梦, 但对我来说,总像是别人的梦。 |
musings:n.沉思;冥思;冥想(musing的复数形式); American dream:n.美国梦(美国人传统的价值观和社会标准,如民主、权利平等和财富);
|
You see, a value that I have always understood about myself was that I never wanted children. |
我一直都很清楚自己有个观念, 就是不要有小孩。 |
And as a kid, when I would try to explain this, this disconnect between their roles and my values, they often laughed in the way that adults do at the absurdities of children. |
我还小的时候试图解释 他们的角色和我的价值观 之间的断层时, 他们常笑我, 用一种成人对待 小孩无稽之谈的方式。 |
disconnect:vt.拆开,使分离;vi.断开; in the way:妨碍;挡道; absurdities:n.荒谬;谬论;荒谬的言行;
|
And they would tell me knowingly , "You'll change your mind." |
他们会一副什么都知道的样子说: 「妳以后会改变心意。」 |
knowingly:adv.故意地;机警地,狡黠地;
|
And people have been saying things like that to me my whole life. |
我这辈子一直听到有人这样跟我说。 |
Otherwise polite conversation can turn intrusive fast. |
不然本来很客气的对话 就很快地变成很直接。 |
intrusive:adj.侵入的;打扰的;
|
'"Does your husband know?" |
「妳老公知道吗?」 |
(Laughter) |
(笑声) |
'"Do your parents know?" |
「妳爸妈知道吗?」 |
(Laughter) |
(笑声) |
'"Don't you want a family?" |
「妳不想要有个家庭吗?」 |
'"Don't you want to leave anything behind?" |
「妳不想要留下后代吗?」 |
And the primary buzzword when discussing childlessness, "That's selfish." |
讨论没小孩的时候, 最基本的台词就是: 「真自私。」 |
buzzword:n.流行词;
|
There are countless reasons a woman may have for choosing to abstain from motherhood , the majority of them not self-prioritizing. |
女人可能有无数的理由 选择放弃当母亲, 大部分都不是以自己为优先做考量。 |
countless:adj.无数的;数不尽的; abstain:v.(投票时)弃权;戒除;离开;回避; motherhood:n.母性;母亲身份; majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人:
|
But it is still socially acceptable to publicly vilify women as such, because none of these reasons have made it into the social narrative . |
但社会还是接受如此公然侮辱女性, 因为还没有任何理由 能成为社会上通行的叙事。 |
acceptable:adj.认同的;可接受的;令人满意的; vilify:vt.诽谤;中伤;轻视;贬低; narrative:n.叙述;故事;讲述;adj.叙事的,叙述的;叙事体的;
|
When I was little and learning about the inevitability of maternity , it was never explained to me the commonness of these factors that women consider, like the risk of passing on hereditary illness, |
我还小的时候学到母爱的必然性, 从来没有人跟我解释, 某些女性考量的事情的普遍性, 像是遗传病的风险, |
inevitability:n.必然性;不可逃避; maternity:n.母性,母道;[妇产]妇产科医院;adj.产科的;产妇的,孕妇的; factors:n.因素(factor的复数); v.做代理商; hereditary:adj.遗传的;世袭的;世代相传的;n.遗传类;
|
the danger of having to stop life-saving medication for the duration of your pregnancy , concern about overpopulation , your access to resources , and the fact that there are 415,000 children in the foster-care system in the United States at any given time. |
必须停止急救治疗的危险 可能出现在你怀孕期间, 对人口过剩的考量, 取得资源的管道, 美国一直以来都有 41 万 5 千名小孩 住在寄养家庭里。 |
life-saving:n.救生;adj.救生的; medication:n.药;药物; duration:n.持续时间;期间; pregnancy:n.怀孕;丰富,多产;意义深长; concern:v.涉及,关系到;使担心;n.关系;关心;关心的事; overpopulation:n.人口过剩; resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
|
Reasons like these, many more, and the fact that I don't like to leave things of this magnitude to chance, all informed my decision to become surgically sterilized . |
诸如此类的理由还有更多, 还有我不喜欢 把这么重要的事留给运气, 这一切都让我决定 做绝育手术。 |
magnitude:n.大小;量级;[地震]震级;重要;光度; informed:adj.见多识广的; v.通知; (inform的过去分词和过去式) surgically:adv.如外科手术般地; sterilized:v.灭菌;消毒;使绝育;(sterilize的过去分词和过去式)
|
I began my research eagerly . |
我兴致勃勃开始做调查。 |
eagerly:adv.急切地;渴望地;热心地;
|
I wanted to fully understand all that was going to come with undergoing a tubal ligation , which is just another word for getting your tubes tied. |
我想要完全了解 接受输卵管结扎的一切, 简单来说就是把妳的输卵管绑起来。 |
undergoing:v.经历,经受(变化、不快的事等);(undergo的现在分词) tubal:adj.管的;输卵管的;n.输卵管; ligation:n.结扎;
|
I wanted to know approval to aftermath , satisfaction rates, risks, statistics . |
我想知道批准、善后、 满意度、风险、一些统计资料。 |
approval:n.批准;认可;赞成; aftermath:n.后果;余波; satisfaction:n.满意,满足;赔偿;乐事;赎罪; statistics:n.统计数字;统计资料;统计学;(statistic的复数)
|
And at first, I was empowered . |
一开始,我大受鼓舞。 |
empowered:v.授权;给(某人)…的权力;(empower的过去分词和过去式)
|
You see, the way the narrative has always been taught to me, |
我过去学到的都是同一种说法, |
I would have thought that women who didn't want children were so rare, and then I learned one in five American women won't be having a biological child -- some by choice, some by chance . |
让我以为不想要小孩的女人很少, 但我发现, 每五个美国妇女中就有一个 没有亲生子女, 有些是自己选的,有些是因为运气。 |
biological:adj.生物学的;生物的;与生命过程有关的;加酶的;n.[药]生物制品; by chance:偶然;意外地;
|
(Applause) |
(掌声) |
But I was not alone. |
所以我不孤单。 |
But the more I read, the more disheartened I became. |
但我读越多,就觉得越灰心。 |
disheartened:adj.沮丧的; v.使沮丧;
|
I read women's stories, trying desperately to get this procedure . |
我读到一些女人的故事, 她们不顾一切想要做手术。 |
desperately:adv.拼命地;绝望地;不顾一切地;极度地; procedure:n.步骤;手术;(商业、法律或政治上的)程序;
|
I learned how common it was for women to exhaust their finances appealing to dozens of ob-gyns over many years, only to be turned down so many times, often with such blatant disrespect that they just gave up. |
我看到很多女人散尽家财, 多年来哀求了好几十间妇产科, 却被拒绝无数次, 还常受到公然不敬的对待, 最后只好放弃。 |
exhaust:v.耗尽; n.(车辆、发动机或机器排出的)废气; appealing:adj.吸引人的; v.呼吁; (appeal的现在分词) blatant:adj.喧嚣的;公然的;炫耀的;俗丽的; disrespect:n.无礼,失礼,不敬;
|
Women reported that medical practitioners were often condescending and dismissive of their motivations , being told things like, "Come back when you're married with a child." |
女性提到医生常姿态高傲 且轻视她们的决定, 常会被说: 「等妳结婚有小孩之后再来。」 |
practitioners:n.实践者;开业者;实习者(practitioner的复数); condescending:adj.居高临下的; v.屈尊; (condescend的现在分词) dismissive:adj.表示轻视的;解雇的; motivations:n.动机(motivation的复数);表明动机;
|
But women who did have children, who went to go get this procedure, were told they were too young, or they didn't have enough children, which is very interesting, |
但有小孩的妇女说要做手术, 就会被说她们太年轻, 或是她们的小孩不够多, 这点很有意思, |
because the legal requirements in my state for getting this kind of surgery were, "Be at least 21 years old," |
因为我的州规定这种手术 「至少要 21 岁,」 |
legal:adj.法律的;合法的;法定的; surgery:n.外科;外科手术;手术室;诊疗室;
|
'"appear of sound mind, acting of your own accord ," |
「心理健全,出于自愿,」 |
accord:n.协议;协定;一致;和谐;v.一致;给予;相符;协调;
|
and "have a 30-day waiting period." |
而且「等待 30 天考虑期」。 |
And I was perplexed that I could meet all of these legal requirements and still have to face a battle in the exam room for my bodily autonomy . |
我不解为何我完全符合 这些法定要求, 还得要在檢验室 争取我的身体自主权。 |
perplexed:adj.困惑的;不知所措的; bodily:adv.整体地;亲自地;以肉体形式;adj.身体的;肉体的; autonomy:n.自治,自治权;
|
And it was daunting , but I was determined . |
过程让人气馁, 但我已下定决心。 |
daunting:adj.令人生畏的:令人胆怯的:v.使胆怯:使失去信心;(daunt的现在分词) determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式)
|
I remember I dressed so professionally to that first appointment . |
我记得第一次约诊的时候, 我打扮得很专業。 |
professionally:adv.专业地;内行地; appointment:n.任命;约定;任命的职位;
|
(Laughter) |
(笑声) |
I sat up straight. |
我坐得很挺。 |
I spoke clearly. |
表达清晰。 |
I wanted to give that doctor every piece of evidence that I was not the date of birth in that file. |
我想让医生看每一项证据, 证明我不像檔案上写的那么年轻。 |
evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明;
|
And I made sure to mention things like, "I just got my bachelor's degree and I'm applying to these doctoral programs, |
我确保传达出像是: 「我刚拿到学士学位, 正在申请这些博士研究, |
applying:v.申请,请求;使用;应用;(apply的现在分词) doctoral:adj.博士的;博士学位的;有博士学位的;n.博士论文;
|
I'm going to study these things." |
准备要攻读这些东西。」 |
And "my long-term partner has this kind of business," |
还有「我的长期伴侣在做这行,」 |
long-term:adj.长期的;从长远来看;
|
and "I've done research on this for months. |
「我研究这个好几个月了, |
I understand everything about it, all the risks." |
我了解全部内容和风险。」 |
Because I needed the doctor to know that this was not a whim , not reactionary , not your 20-something looking to go out and party without fear of getting knocked up ... |
因为我要让医生知道 我不是心血来潮, 也不是要反对什么, 不是那种二十几岁跑趴 怕肚子被搞大…… |
whim:n.奇想;一时的兴致;怪念头;幻想; reactionary:adj.保守的,反动的;反动主义的;反对改革的;n.反动分子;反动派;保守派;
|
(Laughter) |
(笑声) |
that this supported something integral to who I was. |
而是这件事让我可以成为我自己。 |
integral:adj.积分的;完整的,整体的;必须的;n.积分;部分;完整;
|
And I understand informed consent , so I fully expected to be reeducated on how it all worked, but ... |
我了解知情同意, 所以我完全知道会被再教育, 告知整个过程,但是…… |
consent:vi.同意;赞成;答应;n.同意;(意见等的)一致;赞成;
|
At one point, the information being given to me started to feel agenda'd, interlaced with bias and inflated statistics. |
某个程度上,他们跟我说的资讯 就像事先安排好了一样, 交杂一些偏见和誇张的数据。 |
interlaced:adj.交错的;交织的;v.交错(interlace的过去分词); bias:adv.使有偏见;n.偏见;偏心;偏爱;v.使有偏见;使偏向;adj.斜的;[电]偏动的; inflated:adj.通货膨胀的; v.膨胀(inflate的过去式和过去分词);
|
The questions began to feel interrogative. |
询问变得像在质问。 |
At first they were asking me questions that seemed to understand my situation better, and then it seemed like they were asking questions to try to trip me up. |
一开始他们问我一些事, 似乎让他们能比较了解我的情况, 然后他们问一些像是 存心要让我答错的问题。 |
I felt like I was on the witness stand, being cross-examined . |
我觉得自己像 站在证人席被交互诘问。 |
witness:n.证人;目击者;证据;v.目击;证明;为…作证; cross-examined:vt.盘诘;反复询问;vi.盘问;
|
The doctor asked me about my partner. |
医生问到我的伴侣。 |
'"How does he or she feel about all of this?" |
「他觉得这些事怎样?」 |
'"Well, I've been with the same man for five years, and he fully supports any decision I make for my body." |
「嗯,我和同一个男人 在一起五年了, 他完全支持我为自己 身体做的决定。」 |
And he said, "Well, what happens in the future, if you change partners? |
他说:「嗯,要是以后 你换伴侣了怎么办呢? |
What happens when that person wants children?" |
万一那个人想要小孩怎么办?」 |
And I didn't quite know how to react to that, because what I was hearing was this doctor tell me that I'm supposed to disregard everything I believe if a partner demands children. |
我当下不太知道该怎么回答, 因为我听到的 是这个医生告诉我 应该要不顾我所相信的一切, 接受伴侣想要小孩。 |
disregard:vt.忽视;不理;漠视;不顾;n.忽视;不尊重;
|
So I told him not to worry about that. |
我跟他说,不用担心那个。 |
My stance on childbearing has always been first date conversation. |
生小孩这件事一直是我 第一次约会的话题。 |
stance:n.立场;姿态;位置;准备击球姿势; childbearing:n.分娩;生子;
|
(Laughter) |
(笑声) |
(Cheering) |
(欢呼声) |
(Laughter) |
(笑声) |
He then asks me to consider how "in 20 years, you could really come to regret this" ... |
然后他要我想想 「万一二十年后你真的 开始后悔这件事……」 |
as though I hadn't. |
好像只是时候未到。 |
I told him, "OK, if I wake up one day and realize, you know, |
我跟他说: 「如果有天我醒来, 意识到 |
I wish I'd made a different decision back then, the truth is, I'd only removed a single path to parenthood . |
希望当时能做出不同的决定, 其实我只是少了一种为人母的方式。 |
parenthood:n.亲子关系;父母身份;
|
I never needed biology to form family anyway." |
反正我从不需要 透过血缘关系来成家。」 |
biology:n.(一个地区全部的)生物;生物学;
|
(Applause) |
(掌声) |
And I would much rather deal with that any day than deal with one day waking up, realize I'd had a child that I didn't really want or was prepared to care for. |
而且我宁可随时面对这件事, 而不是有天醒来要面对 了解到我有小孩这件事, 而且我没有真的想要, 或没有准备好要照顾他。 |
Because one of these affects only me. |
因为其中一个选项只影响到我, |
The other affects a child, their development, their well-being -- |
另一个选项影响了一个孩子, 他们的发展、幸福── |
well-being:n.幸福;康乐;
|
(Applause) |
(掌声) |
and human beings are not to be gambled with. |
而且不能拿人命来冒险。 |
gambled:v.赌博,打赌;冒风险;以…为赌注;(gamble的过去分词和过去式)
|
He then tells me why no one was going to approve this procedure, certainly not he, because of a concept called medical paternalism , which allows him, as my well-informed provider , to make decisions for me ... |
然后他跟我说为什么 没人会批准这件事, 显然他不会, 因为有个叫做医疗父权主义的概念, 让他,这个知识充足的医生, 为我做决定…… |
approve:v.批准;赞成;同意;核准; paternalism:n.家长式统治,家长作风; well-informed:adj.消息灵通的;见多识广的;熟悉的;博学的; provider:n.供应者;养家者;
|
based on his perception of my best interest, regardless of what I, as the patient , want or believe. |
基于他对我的最佳利益考量, 不管我,这个病人, 想要或相信什么。 |
perception:n.感知;知觉;看法;洞察力; regardless:adj.不管的; v.不顾后果地; patient:adj.有耐心的,能容忍的;n.病人;患者;
|
He takes this opportunity to step out and discuss my case with my potential surgeon , and through the door, I hear him describe me as a little girl. |
他藉机离开, 然后和可能幫我开刀的医生讨论, 我在门后听到他形容我是个小女孩。 |
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; surgeon:n.外科医生; describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
|
I was so offended . |
我觉得被冒犯。 |
offended:v.得罪;冒犯;犯罪;犯法;(offend的过去分词和过去式)
|
I wanted to defend myself. |
我想捍卫自己。 |
I wanted to explicitly explain to each one of these providers how they were treating me, that it was belittling and sexist , and I didn't have to take it. |
我想毫不掩饰地跟每个医生解释 他们是怎么对我的, 眨低我,歧视我的性别, 我不必忍受这些。 |
explicitly:adv.明确地;明白地; providers:n.供应者;提供者;供养人;(provider的复数) treating:v.以…态度对待;把…看作;处理;讨论;(treat的现在分词) belittling:v.贬低;小看;(belittle的现在分词) sexist:n.性别歧视者;男性至上主义者;adj.性别主义者的;性别歧视者的;
|
But I did take it. |
但我还是接受了。 |
I swallowed every sharp word in my throat, clenched my jaw, and instead answered each one of their condescending questions and statements . |
我把每个尖锐的字眼吞进喉咙里, 咬紧牙根, 一一回答他们每个 目中无人的问题和陈述。 |
swallowed:v.吞下;咽下;吞没;淹没;侵吞(swallow的过去分词和过去式) sharp:锋利的,尖的 clenched:v.捏紧,攥紧(拳头等),咬紧(牙齿等);(clench的过去分词和过去式) statements:n.说明; v.(英国)对儿童进行特殊教育评估认定; (statement的第三人称单数和复数)
|
I had come here looking for objectivity and support and instead I felt dismissed and silenced, and I hated myself for it. |
我来这里寻求客观和支持, 反而觉得被迫离开和消音, 我讨厌自己这样。 |
objectivity:n.客观;客观性; dismissed:v.不予考虑;摒弃;去除,消除;解雇;(dismiss的过去分词和过去式)
|
I hated that I was letting people disrespect me repeatedly . |
我讨厌让人一再不尊重我。 |
repeatedly:adv.反复地;再三地;屡次地;
|
But this was my one shot. |
但那是我唯一的机会。 |
That was one of multiple consultations that I had to go to. |
我得接受很多会诊, |
multiple:adj.数量多的;多种多样的;n.倍数; consultations:n.磋商;咨询(consultation的复数);
|
At one point, I had seen five or six medical professionals in the same hour. |
有一次,我在一个小时内 见了五、六个医疗专家。 |
professionals:n.[管理]专业人员(professional的复数);
|
The door to the exam room felt more like the door to a clown car. |
檢验室的那扇门更像是小丑的车门。 |
clown:n.丑角;小丑;笨蛋;vi.(尤指为逗人笑而故意)作出蠢相;
|
There's my primary, there's his colleague , the director, OK. |
那是我的家庭医生, 那是他的同事, 主任,好。 |
colleague:n.同事,同僚;
|
It felt like I was asking them to infect me with smallpox instead of, I don't know, obtain birth control . |
感觉像是我要他们让我染上天花, 而不是……嗯,做节育。 |
infect:v.传染;使携带病菌;使感染(计算机病毒); smallpox:n.[内科]天花; obtain:vi.获得;流行;vt.获得; birth control:adj.节育的;避孕的;
|
But I didn't waver , and I was persistent, and I eventually convinced one of them to allow the procedure. |
但是我不动摇, 我很坚持, 终于说服其中一个答应我动手术。 |
waver:vi.摇曳;踌躇;摆动;n.动摇;踌躇;挥动者; eventually:adv.最后,终于; convinced:adj.坚信; v.使确信; (convince的过去分词和过去式)
|
And even as I am in the room, signing the consent forms and getting the hormone shots and tying up loose ends ... |
我在房里签同意书、 打荷尔蒙针,搞定这些事的时候…… |
hormone:n.[生理]激素,荷尔蒙; loose:adj.宽松的; v.释放; v.松散地; n.放纵;
|
my doctor is shaking his head in disapproval . |
我的医生还在摇头表示不同意。 |
disapproval:n.不赞成;不喜欢;
|
'"You'll change your mind." |
「妳会改变心意。」 |
I never really understood how strongly this society clings to this role until I went through this. |
我永远不了解 这个社会强加在 这个角色上的有多重, 直到我走这一遭。 |
clings:v.粘着;贴近(clings的第三人称单数);
|
I experienced firsthand , repeatedly, how people, be it medical providers, colleagues , strangers, were literally unable to separate me being a woman from me being a mother. |
我一再重覆、亲身经历 这些医疗从業人员、 同事、陌生人 是怎么无法把我从一个女人 和母亲的身分区分开来。 |
firsthand:adj.直接的;直接采购的;直接得来的;adv.直接地; colleagues:n.同事;同行(colleague的复数); literally:adv.按字面:字面上:确实地:
|
And I've always believed that having children was an extension of womanhood , not the definition . |
我总相信有小孩 是女人的延伸,而非定义。 |
extension:n.延长;延期;扩大;伸展;电话分机; womanhood:n.女人;女人气质;女子成年期; definition:n.定义;清晰度;(尤指词典里的词或短语的)释义;解释;
|
I believe that a woman's value should never be determined by whether or not she has a child, because that strips her of her entire identity as an adult unto herself. |
我相信女人的价值 永远不该以她有没有小孩来决定, 因为那会将她从她的整个身分夺走, 那个身为成人的自己。 |
whether or not:是否…; strips:n.条(strip的复数); v.剥夺(stirp的三单形式); identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; unto:prep.到,直到;向(等于to);
|
Women have this amazing ability to create life, but when we say that that is her purpose, that says that her entire existence is a means to an end . |
女人有这项创造生命的美好能力, 但是当我们说这是她的目的, 那就是说她整个存在 只是达到目的的手段。 |
means to an end:达到目的的手段;达到某一目的的手段;手段目的;
|
It's so easy to forget the roles that society places on us are so much more than mere titles. |
我们很容易忘记 社会放在我们身上的角色 远比区区头衔来得重。 |
mere:adj.仅仅的;只不过的;n.小湖;池塘;
|
What about the weight that comes with them, the pressure to conform to these standards ... |
那些随着角色而来的重量、 遵守这些规范的压力…… |
conform:v.遵守;相一致;顺从;相符合; standards:n.标准,水平,规格(standard的复数)
|
the fear associated with questioning them, and the desires that we cast aside to accept them? |
那些质问他们的恐惧, 还有我们为了接受 而抛在一边的渴望该怎么办? |
associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式) cast aside:抛弃;废除;
|
There are many paths to happiness and fulfillment . |
有很多条路可以通往幸福美满。 |
fulfillment:n.履行;实行;
|
They all look very different, but I believe that every one is paved with the right to self-determination . |
每条路看起来都很不一样, 但是我相信每个人 都拥有自我决定的权力 去铺设这条路。 |
paved:v.(用砖石)铺(地);(pave的过去分词和过去式) self-determination:n.民族自决;自我决定;
|
I want women to know that your choice to embrace or forego motherhood is not in any way tied to your worthiness or identity as spouses , as adults, or as women ... |
我想让女性知道, 你决定拥抱或放弃为人母, 和你的价值、 做为配偶、成人 或女性的身分毫不相干…… |
embrace:n.拥抱,怀抱;v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括; forego:vt.放弃;居先;在…之前; worthiness:n.值得;相当;有价值; spouses:配偶;
|
and there absolutely is a choice behind maternity, and it is yours and yours alone. |
而且在母职背后绝对有一个选择 是属于你的, 仅属于你。 |
absolutely:adv.绝对地;完全地;
|
Thank you. |
谢谢。 |
(Applause) |
(掌声) |