返回首页

ChipKidd_2012-_图书设计可不是闹着玩的!好吧其实是的……_

Hi. 大家好!
(Laughter) (笑)
I did that for two reasons. 我这样做有两个原因。
First of all , I wanted to give you a good visual first impression . 第一,我想给你们 一个良好的视觉第一印象。
First of all:adv.首先; visual:adj.视觉的,视力的;栩栩如生的; impression:n.印象;影响;效果;感想;
But the main reason I did it is that that's what happens to me when I'm forced to wear a Lady Gaga skanky mic. 我这样做的主要的原因 是我被强迫戴上 Lady Gaga的招摇麦克风。
Gaga:adj.天真地;老朽的;狂热的;疯疯癫癫的;n.疯子;老糊涂; skanky:衣衫不整的;
(Laughter) (笑)
I'm used to a stationary mic. 我习惯固定式麦克风。
stationary:adj.固定的;静止的;定居的;常备军的;n.不动的人;驻军;
It's the sensible shoe of public address. 那才适合公共场合。
sensible:adj.明智的; n.可感觉到的东西;
(Laughter) (笑)
But you clamp this thing on my head, and something happens. 但是,我头上卡上这个东西,怪事发生了。
clamp:v.夹紧,固定住;n.夹钳,螺丝钳;
I just become skanky. 我也变得怪里怪气。
(Laughter) So I'm sorry about that. (笑)对不住大家。
And I'm already off-message . 我已跑题了。
off-message:adj.与既定政治策略不一致的;
(Laughter) (笑)
Ladies and gentlemen, 女士们,先生们!
I have devoted the past 25 years of my life to designing books. 在过去的25年时间里, 我一直在设计书。
devoted:adj.专心致志; v.献身; (devote的过去分词和过去式)
'"Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper. “没错,是书。就是用墨水印在纸上的合订本。
bound:n.跳跃:v.跳跃着跑:形成…的边界(或界限)adj.一定会:很可能会: volumes:n.卷;体积;容积;大量;(volumes是volume的复数)
You cannot turn them off with a switch. 不能用开关关上的。
Tell your kids." 告诉你的孩子们。”
It all sort of started as a benign mistake, like penicillin . (Laughter) 这全是由于一个良性的错误, 就像青霉素一样。(笑)
benign:adj.良性的;和蔼的,亲切的;吉利的; penicillin:n.盘尼西林(青霉素);
What I really wanted was to be a graphic designer at one of the big design firms in New York City. 我本来想 成为纽约市 一家大型设计公司的美术编辑。
graphic:adj.形象的;图表的;绘画似的;
But upon arrival there, in the fall of 1986, and doing a lot of interviews , 当时是, 1986年秋天,在经历了大批的面试之后,
interviews:n.面试; v.对(某人)进行面试(或面谈);
I found that the only thing I was offered was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf, a book publisher . 我被聘用为 阿尔弗雷德A 克诺夫的艺术总监助理。 一家图书出版商。
Art Director:n.(杂志的)美术编辑;美术指导; publisher:n.出版者,出版商;发行人;
Now I was was stupid, but not so stupid that I turned it down. 我当时是很蠢, 但没有蠢到拒绝这份工作。
I had absolutely no idea what I was about to become part of, and I was incredibly lucky. 我压根不知道 我会成为其中的哪部分, 我非常幸运。
absolutely:adv.绝对地;完全地; was about to:眼看就要;即将;正要;行将; incredibly:adv.难以置信地;非常地;
Soon, it had occurred to me what my job was. 很快,我就知道我的工作是什么了。
occurred:v.发生;出现;存在于;出现在;(occur的过去分词和过去式)
My job was to ask this question: "What do the stories look like?" 我的工作就是问这个问题: “这个故事象什么?”
Because that is what Knopf is. 因为这就是克诺夫。
It is the story factory, one of the very best in the world. 那是故事工厂,世上最好的之一。
We bring stories to the public. 我们把故事带给公众。
The stories can be anything, and some of them are actually true. 故事五花八门, 有一些是真有其事。
But they all have one thing in common: 他们有一个共同点:
They all need to look like something. 他们都需要看上去像什么。
They all need a face. 它们需要一副面孔。
Why? To give you a first impression of what you are about to get into. 为什么呢?就是给你 即将步入的世界的一个第一印象。
are about to:眼看就要;即将;正要;行将;
A book designer gives form to content , but also manages a very careful balance between the two. 书籍设计师用形式来表达内容, 同时 还要非常仔细地使两者平衡。
content:n.内容,目录;满足;容量;adj.满意的;vt.使满足;
Now, the first day of my graphic design training at Penn State University , the teacher, Lanny Sommese, came into the room and he drew a picture of an apple on the blackboard, and wrote the word "Apple" underneath , and he said, "OK. Lesson one. Listen up." 记得, 在宾州大学平面设计培训的第一天, 我的老师,Lanny Sommese,走进教室, 在黑板上画了一张苹果的图片, 在下面写上“苹果”, 于是他说,“第一堂课,好好听着。”
State University:n.(美国)州立大学; underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的;
And he covered up the picture and he said, "You either say this," and then he covered up the word, "or you show this. 他把图片盖上,又说, 你们要么说这个,”接着他又把字盖上, “或者只露出这张图。
But you don't do this." 不能两者都有。”
Because this is treating your audience like a moron . 这样做就把你的观众当成傻子。
treating:v.以…态度对待;把…看作;处理;讨论;(treat的现在分词) moron:n.傻瓜;痴愚者;笨人;
(Laughter) (笑)
And they deserve better. 他们应该得到更好的。
deserve:vi.应受,应得;
And lo and behold , soon enough, 你瞧,很快,
behold:v.看;注视;把...视为;int.瞧;看呀;
I was able to put this theory to the test on two books that I was working on for Knopf. 我就能把这个理论 用在我为克诺夫设计的两本书上。
The first was Katharine Hepburn's memoirs , and the second was a biography of Marlene Dietrich. 第一本是凯瑟琳·赫本的回忆录, 第二本是玛琳·黛德丽的传记。
memoirs:n.回忆录; biography:n.传记;档案;个人简介;
Now the Hepburn book was written in a very conversational style, it was like she was sitting across a table telling it all to you. 赫本的书 是以一种对话的形式写的, 就像她坐在对面跟你谈话。
conversational:adj.对话的;健谈的;
The Dietrich book was an observation by her daughter; it was a biography. 黛德丽的书是一本传记 她女儿以一种观察的方式写的。
observation:n.观察;观测;监视;(尤指据所见、所闻、所读而作的)评论;
So the Hepburn story is words and the Dietrich story is pictures, and so we did this. 赫本的故事是用语言, 黛德丽的故事是用图画,这是我们做的。
So there you are. 你们来看。
Pure content and pure form, side by side . 单纯的内容和单纯的形式,肩并肩。
side by side:adj.并肩的;并行的;
No fighting, ladies. 女士们,别争。
'"What's a Jurassic Park?" “什么是侏罗纪公园?”
Jurassic:adj.侏罗系的;侏罗纪的;n.侏罗纪;
Now, what is the story here? 是一个什么样的故事呢?
Someone is re-engineering dinosaurs by extracting their DNA from prehistoric amber . 有人 从史前的琥珀里 提取了恐龙的DNA 重建了恐龙。
re-engineering:n.再设计;改建;重组工程;v.再造;重建(re-engineer的ing形式); extracting:n.提取;萃取;撷取;adj.拔出的(extract进行式); prehistoric:adj.史前的;陈旧的; amber:adj.琥珀色的;琥珀制的;n.琥珀;琥珀色;vt.使呈琥珀色;
Genius ! 真是天才!
Genius:n.天才;天资;才能,本领;
(Laughter) (笑)
Now, luckily for me, 我很幸运,
I live and work in New York City, where there are plenty of dinosaurs. 在纽约市居住和工作, 那里可有大量的恐龙。
(Laughter) (笑)
So, 所以,
I went to the Museum of Natural History , and I checked out the bones, and I went to the gift shop , and I bought a book. 我去过自然历史博物馆, 在那检查了骨头,又去了礼品店, 在那买了本书。
Natural History:n.自然史; gift shop:n.礼品店;
And I was particularly taken with this page of the book, and more specifically the lower right-hand corner. 我特别喜欢书中的此页, 更具体点就是右下角。
particularly:adv.特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地; specifically:adv.特别地;明确地; right-hand:adj.得力的;右手的,用右手的;
Now I took this diagram, and I put it in a Photostat machine, 我选了这个图表, 把它放到复印机里,
Photostat:n.直接复印机;直接复印照片;v.复印照片;
(Laughter) (笑)
and I took a piece of tracing paper , and I taped it over the Photostat with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast -- 我又取了一张描图纸, 用一片透明胶带 把它贴到复印机上,--如果我讲得太快,可以打断我--
tracing paper:n.描图纸;摹图纸; Scotch tape:n.思高(3M公司注册商标)胶带;
(Laughter) (笑)
and then I took a Rapidograph pen -- explain it to the youngsters -- 我又拿出一支绘图笔 — 得给年轻人解释一下--
(Laughter) (笑)
and I just started to reconstitute the dinosaur. 这样我就开始重建恐龙。
reconstitute:v.重组;重新设立;使(脱水食物等)恢复原状;使还原;
I had no idea what I was doing, 我不晓得在做什么,
I had no idea where I was going, but at some point, I stopped -- when to keep going would seem like I was going too far. 也不晓得会怎么样, 但到了一定程度,我停下来-- 再做下去看来有点太过火。
And what I ended up with was a graphic representation of us seeing this animal coming into being. 最终我们看到的 图形中的动物是这个样子。
representation:n.表现;代表;描述;陈述
We're in the middle of the process . 我们还是在进行当中。
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
And then I just threw some typography on it. 我又加了点印刷术。
typography:n.排印;[印刷]活版印刷术;印刷格式;
Very basic stuff , slightly suggestive of public park signage . 很基本的东西, 稍微影射了公园的标志。
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本: slightly:adv.些微地,轻微地;纤细地; suggestive:adj.暗示的;提示的;影射的; signage:n.引导标示;
(Laughter) (笑)
Everybody in house loved it, and so off it goes to the author. 出版社里人都喜欢它, 于是就送到作者那里。
And even back then, 即使当时,
Michael was on the cutting edge . 迈克尔是很前卫的。
on the cutting edge:处在最前沿的位置;
'"Michael Crichton responds by fax:" 迈克尔·克莱顿在传真里回复到:
responds:v.(口头或书面)回答,回应;作出反应;响应;(respond的第三人称单数)
'"Wow! Fucking Fantastic Jacket" “哇!该死的奇妙的封面。”
Fantastic:奇异的,空想的
(Laughter) (Applause) (笑)(掌声)
That was a relief to see that pour out of the machine. 看到印出来的结果,才安心。
relief:n.救济;减轻,解除;安慰;浮雕; pour:v.倒; n.流出; (已熔金属的)一次浇注量;
(Laughter) (笑)
I miss Michael. 我真想念迈克尔。
And sure enough, somebody from MCA Universal calls our legal department to see if they can maybe look into buying the rights to the image, just in case they might want to use it. 果然,环球影业有人 打电话到我们法律部门, 问是否能买到这张图的版权, 以备将来之用。
Universal:adj.普遍的;全体的;全世界的;共同的; legal:adj.法律的;合法的;法定的; just in case:以防万一;作为准备;
Well, they used it. 而且,他们真的使用了。
(Laughter) (Applause) (笑)(掌声)
And I was thrilled . 我当时很激动。
thrilled:adj.非常兴奋; v.使非常兴奋; (thrill的过去分词和过去式)
We all know it was an amazing movie, and it was so interesting to see it go out into the culture and become this phenomenon and to see all the different permutations of it. 我们都知道那是一部很棒的电影, 很有趣地看到它 进入到文化中,成为一种现象 以及由此而有的不同改变。
phenomenon:n.现象;杰出的人;非凡的人(或事物); permutations:n.[数]排列(permutation的复数);
But not too long ago, 但就在不久前,
I came upon this on the Web. 我在网络上偶遇这个。
No, that is not me. 那可不是我。
But whoever it is, 但,不管是谁,
whoever:任何人:无论是谁:
I can't help but thinking they woke up one day like, "Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh! 我禁不住想,他们有一天醒过来会叫, “天哪,昨晚可什么都没有的呀。
I was so wasted." 我真是浪费了光阴。”
(Laughter) (笑)
But if you think about it, from my head to my hands to his leg. 试想,这个图画经由我的脑袋 到我的手最后到了他腿上。
(Laughter) (笑)
That's a responsibility. 这是一种责任。
And it's a responsibility that I don't take lightly. 这是一种我不能轻易担当的责任。
The book designer's responsibility is threefold : to the reader, to the publisher and, most of all, to the author. 图书设计师有三重责任: 对读者,对出版商,最重要的是对作者。
threefold:adj.三倍的;三重的,有三部分的;adv.三重地,三倍地;
I want you to look at the author's book and say, "Wow! I need to read that." 我希望你看到该作者的书 会说,“哇!我得读这本书。”
David Sedaris is one of my favorite writers, and the title essay in this collection is about his trip to a nudist colony . 大卫 塞达斯是我最喜欢的作家之一, 这本合集的文章标题 是有关他的裸体主义殖民地之旅。
nudist:adj.裸体主义的;裸体主义者的;n.裸体主义者; colony:n.殖民地;移民队;
And the reason he went is because he had a fear of his body image, and he wanted to explore what was underlying that. 他去的原因是 他担心自己的身体形象, 他想探究一下原因所在。
explore:v.探索:探测:探险: underlying:adj.根本的; v.构成…的基础; (underlie的现在分词)
For me, it was simply an excuse to design a book that you could literally take the pants off of. 对我来说,这只是一个借口, 你只要能把外表去掉就能设计书了。
literally:adv.按字面:字面上:确实地:
But when you do, you don't get what you expect. 但即使你这样做了, 也不见得有预期的结果。
You get something that goes much deeper than that. 你得到的东西要深刻得多。
And David especially loved this design because at book signings , which he does a lot of, he could take a magic marker and do this. 大卫特别喜爱这个设计, 因为在他做的很多书籍签名会上, 他会取一只魔术笔就搞定。
especially:adv.尤其;特别;格外;十分; signings:n.签署;签字;签约受聘者;签约雇用;(signing的复数) marker:n.记分员;书签;标识物;作记号的人;
(Laughter) (笑)
Hello! 喂!
(Laughter) (笑)
Augusten Burroughs wrote a memoir called ["Dry"], and it's about his time in rehab . 奥古斯丁·巴勒斯写过一本传记 叫做《干》,记述了他在康复所的事。
rehab:n.修复(等于rehabilitation);v.修复(等于rehabilitate);
In his 20s, he was a hotshot ad executive , and as Mad Men has told us, a raging alcoholic . 他20几岁时,就成为一位相当成功的广告执行, 就像《广告狂人》所说的,是一个疯狂的酒徒。
hotshot:n.很有成就的人:运动高手: executive:n.管理人员; adj.经营管理的; raging:adj.愤怒的,狂暴的;v.发怒,恼火(rage的现在分词); alcoholic:adj.酒精的,含酒精的;n.酒鬼,酗酒者;
He did not think so, however, but his coworkers did an intervention and they said, "You are going to rehab, or you will be fired and you will die." 他本人并不以为然, 但他的同僚们曾经介入,他们曾说, “你要去康复中心,不然,你会被炒鱿鱼,你会死掉的。”
coworkers:n.同事;合作人;(coworker的复数形式) intervention:n.介入;调停;妨碍;
Now to me, this was always going to be a typographic solution , what I would call the opposite of Type 101. 对我来说,总是有一种排版解决法, 我称之为101型的对立面。
typographic:adj.排字上的;印刷上的; solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答;
What does that mean? 这是什么意思呢?
Usually on the first day of Introduction to Typography, you get the assignment of, select a word and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right? 通常在上印刷术简介课的第一天, 你的作业是选一个字, 把它按要求写出来。这就是101型,对吧?
assignment:n.分配:(分派的)工作,任务:
Very simple stuff. 非常简单。
This is going to be the opposite of that. 实际上将是反面。
I want this book to look like it's lying to you, desperately and hopelessly , the way an alcoholic would. 我想让这本书看上去像一个酒鬼 在拼命和无望的对你撒谎一般。
desperately:adv.拼命地;绝望地;不顾一切地;极度地; hopelessly:adv.绝望地;无望地;无可救药地;
The answer was the most low-tech thing you can imagine. 答案是你能想象的最低的技术。
low-tech:adj.低技术的;
I set up the type, I printed it out on an Epson printer with water-soluble ink, taped it to the wall and threw a bucket of water at it. Presto ! 我设置了一个类型,用爱普生的 水溶性油墨打印出来,贴到墙上, 再把一桶水浇上去。很快!
water-soluble:adj.可溶于水的; bucket:n.大桶状物; v.拼命划桨; Presto:adj.迅速的;adv.赶快;n.急板;急板之乐曲或乐章;int.转眼间;
Then when we went to press, the printer put a spot gloss on the ink and it really looked like it was running. 接着我们拿到出版社, 打印机在油墨上家点光泽, 看上去真相在往下流。
gloss:n.光彩;注释;假象;v.使光彩;掩盖;注释;
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport and he was hiding out in the bookstore spying on who was buying his books. 出版没多久,奥古斯丁埋伏在一个机场, 他藏在一个书店里 偷看谁在买他的书。
waylaid:v.伏击(waylay的过去分词); airport:n.机场;航空港;
And this woman came up to it, and she squinted , and she took it to the register , and she said to the man behind the counter, "This one's ruined ." 有一位妇人走过来, 她瞅了一眼,就把书拿到收款处, 对店员说,“这本书被毁了。”
squinted:v.瞇着眼睛看;斜视;(人)患斜视;(squint的过去分词和过去式) register:v.登记;注册;记录;n.登记簿;登记表;注册簿; ruined:adj.毁灭的;荒废的;v.毁坏;破坏;糟蹋;(ruin的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑)
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way." 店员站在柜台后说,“我知道了,女士。它们来的时候就这个样。”
(Laughter) (笑)
Now, that's a good printing job. 现在我们知道,印刷工作很棒。
A book cover is a distillation . 一本书的封面 是书的精华。
distillation:n.精馏,蒸馏,净化;蒸馏法;精华,蒸馏物;
It is a haiku , if you will, of the story. 也可以说, 是这个故事的俳句。
haiku:n.俳句;三行俳句诗;
This particular story by Osama Tezuka is his epic life of the Buddha , and it's eight volumes in all. But the best thing is when it's on your shelf, you get a shelf life of the Buddha , moving from one age to the next. 手冢治虫。 在他写的 菩萨史诗中有一个很特殊的故事, 总共有8卷。最棒的是 当它上了你的书架,你就得到了 一书架菩萨的生活,从一个年代到下一个年代。
epic:adj.史诗的,叙事诗的;n.史诗;叙事诗;史诗般的作品; Buddha:n.佛陀;佛像; shelf life:n.最佳食用日期;
All of these solutions derive their origins from the text of the book, but once the book designer has read the text, then he has to be an interpreter and a translator. 所有这些解决方案 是从该书的内容导出它们的起源, 而一旦图书设计师读到了内容, 他就变成了一位口译员 和翻译员。
derive:vt.源于;得自;vi.起源; origins:n.起源; (origin的复数) interpreter:n.解释者;口译者;注释器;
This story was a real puzzle . 故事是个真正的谜。
puzzle:n.谜;疑问;智力游戏;不解之谜;v.迷惑;使困惑;
This is what it's about. 就是这么回事。
'" Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters." “十六世纪奥斯曼法庭画家的阴谋和谋杀。”
Intrigue:n.阴谋;诡计;复杂的事;私通;v.用诡计取得;激起...的兴趣;私通;密谋; Ottoman:adj.土耳其帝国的(等于Turkish);土耳其人的;土耳其民族的;n.土耳其人;
(Laughter) (笑)
All right, so I got a collection of the paintings together and I looked at them and I deconstructed them and I put them back together. 我收集了一些画, 我看着它们,解构它们, 又把它们放回去。
deconstructed:解构;拆析(deconstruct的过去式和过去分词);
And so, here's the design, right? 所以,这就成了设计,对吧?
And so here's the front and the spine , and it's flat. 这是前面和脊柱,是平的。
spine:n.脊柱,脊椎;刺;书脊;
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf. 但当你用它包上书,放到书架上,故事就开始了。
wrap:v.缠绕;隐藏;掩护;包起来;缠绕;穿外衣;n.外套;围巾;
Ahh! We come upon them, the clandestine lovers . Let's draw them out. 啊!我们看到了, 秘密情人。让我们来讲述吧。
clandestine:adj.秘密的,私下的;偷偷摸摸的; lovers:n.情人(lover的复数形式);
Huhh! They've been discovered by the sultan . 恩!他们被苏丹发现了。
sultan:n.苏丹(某些伊斯兰国家统治者的称号);
He will not be pleased. 他不会高兴。
Huhh! And now the sultan is in danger. 恩!现在苏丹处于危险。
And now, we have to open it up to find out what's going to happen next. 现在我们需要打开来 看看下面会发生什么事。
Try experiencing that on a Kindle . 用电子阅读器Kindle来体验一下看看。
Kindle:vt.点燃;激起;照亮;vi.发亮;着火;激动起来;
(Laughter) (笑)
Don't get me started. 可别让我试。
Seriously. 说真的。
Much is to be gained by eBooks: ease, convenience , portability . 电子书籍提供了很多: 轻松,便利,可携带。
convenience:n.方便;便利;适宜;便利的事物(或设施); portability:n.[计]可移植性;轻便;可携带性;
But something is definitely lost: tradition, a sensual experience, the comfort of thingy-ness -- a little bit of humanity . 但是肯定也失去了一些:传统, 一种感官体验,那种物质的安慰-- 一点点的人性。
definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地; sensual:adj.感觉的;肉欲的;世俗的;感觉论的; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
Do you know what John Updike used to do the first thing when he would get a copy of one of his new books from Alfred A. Knopf? 你知道约翰·厄普代克 从阿尔法雷德·克诺普夫拿到新书后 做的第一件事是什么吗?
He'd smell it. 他会闻闻它。
Then he'd run his hand over the rag paper, and the pungent ink and the deckled edges of the pages. 接着他会用手摸遍书页, 刺鼻的油墨,和书的边缘。
pungent:adj.辛辣的;刺激性的;苦痛的;尖刻的;
All those years, all those books, he never got tired of it. 这么多年,所有的书,他从未厌倦。
Now, I am all for the iPad, but trust me -- smelling it will get you nowhere . 现在,我也用IPAD, 但不骗你,你什么也闻不到的。
nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的;
(Laughter) (笑)
Now the Apple guys are texting, "Develop odor emission plug-in ." 使用苹果的人们发短信, “去开发气味发射插件。”
odor:n.气味;名声; emission:n.(光、热等的)发射,散发;喷射;发行; plug-in:n.插件程序,插件法;
(Laughter) (笑)
And the last story I'm going to talk about is quite a story. 最后我要讲的是一个很有意思的故事。
A woman named Aomame in 1984 Japan finds herself negotiating down a spiral staircase off an elevated highway . When she gets to the bottom, she can't help but feel that, all of a sudden , she's entered a new reality 1984年 在日本有一个叫青豆的女人 发现自己越过了高架公路的 一个旋转楼梯。当她到达底部时, 她突然觉得, 她走进了一个新的现实,
negotiating:v.谈判;磋商;协商;商定;达成协议;(negotiate的现在分词) spiral staircase:n.螺旋式楼梯; elevated highway:高架公路; all of a sudden:突然地,出乎意料地;
that's just slightly different from the one that she left, but very similar, but different. 这和她离开的那个略有不同, 虽相似却不同。
And so, we're talking about parallel planes of existence, sort of like a book jacket and the book that it covers. 我们是在谈论平行层的存在, 就像一本书和它的封面一样。
parallel:adj.平行的; v.与…相似; n.极其相似的人(或情况、事件等);
So how do we show this? 那我们如何来表示呢?
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them. 我们再回到赫本和黛德丽,但这次把她们合并。
merge:vt.合并;使合并;吞没;vi.合并;融合;
So we're talking about different planes, different pieces of paper. 我们在讲不同的层面,不同的纸层。
So this is on a semi-transparent piece of velum. 这是一片半透明的膜。
It's one part of the form and content. 它是形式和内容的一部分。
When it's on top of the paper board, which is the opposite, it forms this. 当它在纸板的上面, 即与刚才相反的,就形成这样。
So even if you don't know anything about this book, you are forced to consider a single person straddling two planes of existence. 所以,即使你不知道这本书, 你也会迫使自己去考虑一个人 跨越了两个存在层。
straddling:v.骑;跨坐;跨过;横跨;两栖于(straddle的现在分词)
And the object itself invited exploration interaction , consideration and touch. 这个物体本身就招致了 探索互动,补偿 和接触。
exploration:n.探索;勘探;探险;[医]探查术; interaction:n.[计]交互,相互作用;相互交流;干扰; consideration:n.顾及;报酬;斟酌;仔细考虑;
This debuted at number two on the New York Times Best Seller list. 这个一登场就居 《纽约时报》畅销书排行榜第二。
debuted:n.初次登台;开张;vi.初次登台; Best Seller:畅销书或唱片;畅销书作者;
This is unheard of, both for us the publisher, and the author. 这在出版社和作者 都是前所未闻的。
unheard:adj.听不到的;未被倾听的;不予理睬的;
We're talking a 900-page book that is as weird as it is compelling , and featuring a climactic scene in which a horde of tiny people emerge from the mouth of a sleeping gir l and cause a German Shepherd to explode . 我们在讲是一本900页的书, 它怪异而又令人注目, 又特写了一处高潮的一幕, 就是一群小人 从一名睡着了的女孩口里脱出, 导致一头德国牧羊犬爆发。
weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神; compelling:adj.引人入胜的; v.强迫; (compel的现在分词) climactic:adj.高潮的;顶点的;渐层法的; horde:n.一大群,群;游牧部落; emerge:v.浮现;显现;暴露;露出真相; German Shepherd:n.德国牧羊犬(常训练成警犬,看家护院,尤其在美国用作导盲犬); explode:v.爆炸;爆裂;勃然(大怒);突然发生(危险);
(Laughter) (笑)
Not exactly Jackie Collins. 不完全象杰基·柯林斯。
Fourteen weeks on the Best Seller list, eight printings, and still going strong . 十四周位居畅销书排行榜, 印刷8次,仍有活力。
going strong:强健的;良好的;
So even though we love publishing as an art, we very much know it's a business too, and that if we do our jobs right and get a little lucky, that great art can be great business. 即使我们像爱艺术一样爱出版, 我们也很清楚,这也是生意, 如果我们做得正确,又有点幸运, 那伟大的艺术也能成伟大的商务。
So that's my story. To be continued. 这就是我的故事。未完待续。
What does it look like? 看起来像什么?
Yes. It can, it does and it will, but for this book designer, page-turner , dog-eared place-holder, notes in the margins-taker, ink-sniffer, the story looks like this. 是的。对这本书的设计师来说, 它能够,它的确,它将会 引人入胜, 成为被翻破了边的标志, 在书页边加了注, 也是墨水嗅探器, 这样的故事就够了。
page-turner:n.令人欲罢不能的书;扣人心弦的读物;翻页;琴谜变奏曲;死亡之书; dog-eared:adj.(书页)折角的;(衣衫)褴褛的;陈腐的;
Thank you. 谢谢大家。
(Applause) (掌声)