返回首页

ChipConley_2018S-_婴儿潮时期的人和千禧一代如何在工作中相互学习_

It was my third day on the job at a hot Silicon Valley start-up in early 2013. 这是2013年初,我在 硅谷一家热门创业公司 工作的第三天。
Silicon Valley:n.硅谷(美国加利福尼亚州一处计算机和电子公司聚集地,有时用以指任何计算机公司聚集地); start-up:n.启动;adj.起动阶段的;开始阶段的(异体字startup);
I was twice the age of the dozen engineers in the room. 我的年龄是那个房间中 十几个工程师年龄的两倍。
I'd been brought in to the company because I was a seasoned expert in my field, but in this particular room, 我进到这个公司 是因为我在自己的领域是资深专家, 但在这个特定的房间中,
I felt like a newbie amongst the tech geniuses . 我感觉自己就像一群科技天才中的菜鸟。
newbie:n.网络新手;新兵; amongst:prep.在…之中;在…当中(等于among); geniuses:n.天才;天资;才能,本领;(genius的复数)
I was listening to them talk and thinking that the best thing I could do was be invisible . 我听着他们交谈, 觉得我最应该做的事儿就是隐身。
invisible:adj.看不见的;n.看不见的人或物;
And then suddenly, the 25-year-old wizard leading the meeting stared at me and asked, "If you shipped a feature and no one used it, did it really ship?" 突然,一位 25 岁主持会议的奇才盯着我 问:“如果你发布了一个功能,但没人用, 它真的算是发布了吗?”
wizard:n.男巫;术士;奇才;adj.男巫的;巫术的; stared:v.盯着看;凝视;注视;(stare的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑声)
'"Ship a feature"? “发布一个功能?”
In that moment, Chip knew he was in deep ship. 在那一刻,我开始意识到 自己正处于水深火热之中。
Chip:v.削,凿;削成碎片;剥落;碎裂;n.[电子]芯片;筹码;碎片;(食物的)小片;薄片;
(Laughter) (笑声)
I had no idea what he was talking about. 我压根儿听不懂他在说什么。
I just sat there awkwardly , and mercifully , he moved on to someone else. 我只能尴尬地坐在那里, 不过好在他直接转向了另一个人。
awkwardly:adv.笨拙地;无技巧地; mercifully:adv.仁慈地;
I slid down in my chair, and I couldn't wait for that meeting to end. 我浑身瘫软地坐在椅子上, 迫不及待地等待会议结束。
That was my introduction to Airbnb . 这就是我在Airbnb(爱彼迎) 初来乍到的表现。
Airbnb:寻找奇居;爱本卜(一个网站);
I was asked and invited by the three millennial cofounders to join their company to help them take their fast-growing tech start-up and turn it into a global hospitality brand , as well as to be the in-house mentor for CEO Brian Chesky. 我被三位千禧一代的联合创始人 邀请加入他们的公司, 帮助他们快速成长的科技公司 成为全球知名的住宿品牌, 同时我也成了首席执行官 布莱恩 · 切斯基的内部导师。
millennial:adj.一千年的;千禧年的; cofounders:n.共同创办人; fast-growing:adj.生长迅速的;发育快的; global:adj.全球的;总体的;球形的; hospitality:n.好客;殷勤; brand:v.铭刻于,铭记;打烙印于;印…商标于;n.商标,牌子;烙印; as well as:也;和…一样;不但…而且; in-house:adv.内部地;adj.内部的; mentor:n.指导者,良师益友;vt.指导;
Now, I'd spent from age 26 to 52 being a boutique hotel entrepreneur , and so I guess I'd learned a few things along the way and accumulated some hospitality knowledge. 我在26到52岁期间是一位经营着 一家精品酒店的企业家, 我猜我在这一路上多少学到和 积累了一些酒店业的知识。
boutique:n.精品店;专卖流行衣服的小商店;adj.精品屋的;小规模专售精品的; entrepreneur:n.企业家;承包人;主办者; accumulated:v.积累;积聚;(数量)逐渐增加;(accumulate的过去式和过去分词)
But after my first week, 但在我加入爱彼迎的一周后,
I realized that the brave new home-sharing world didn't need much of my old-school bricks-and-mortar hotel insights . 我意识到这个全新的民宿共享世界 并不需要借鉴太多 传统实体酒店行业的经验。
old-school:adj.古老的;古旧的;传统的; bricks-and-mortar:传统的实体企业; insights:n.洞察力;眼力;深刻见解(insight的复数);
A stark reality rocked me: 一个严酷的事实震撼了我:
What do I have to offer? 我能提供什么价值?
I'd never been in a tech company before. 我以前从没在科技公司呆过。
Five and a half years ago, I had never heard of the "sharing economy ," 5年半前,我都还从没听过“共享经济”,
economy:n.经济;节约;理财;
nor did I have an Uber or Lyft app on my phone. 手机上也没有Uber(优步) 或 Lyft 打车软件。
Uber:adj.最好的;?超级的;n.Uber(公司品牌名)优步;
This was not my natural habitat . 我感到有些水土不服。
habitat:n.[生态]栖息地,产地;
So, I decided at that moment that I could either run for the hills, or cast judgment on these young geniuses, or instead, turn the judgment into curiosity and actually see if I could match my wise eyes with their fresh eyes. 于是,我在那一刻决定, 要不就趁早溜之大吉, 或者对这些年轻天才进行评判, 亦或者反过来,把评判变成好奇, 看看能不能用他们的新眼光 来匹配我的智慧和经验。
judgment:n.判断;裁判;判决书;辨别力; curiosity:n.好奇,好奇心;珍品,古董,古玩;
I fancied myself a modern Margaret Mead amongst the millennials , and I quickly learned that I had as much to offer them as they did to me. 我把自己想象成这群 千禧一代中的玛格丽特 · 米德, 很快就发现我能提供给他们很多东西, 就像他们刷新了我的认知一样。
fancied:adj.空想的;虚构的;受喜爱的;被特别爱好的; Mead:n.蜂蜜酒;草地; millennials:n.千禧世代;千禧之子;千禧一代(millennial的复数);
The more I've seen and learned about our respective generations, the more I realize that we often don't trust each other enough to actually share our respective wisdom . 我对我们这两代人了解和学习得越多, 我就越意识到我们彼此常常不够信任, 无法分享彼此的睿智。
respective:adj.分别的,各自的; wisdom:n.智慧;明智;才智;学问;
We may share a border, but we don't necessarily trust each other enough to share that respective wisdom. 我们能够共享一个边界, 但我们并不一定互相信任到 能够分享彼此的智慧。
necessarily:adv.必要地;必定地,必然地;
I believe, looking at the modern workplace , that the trade agreement of our time is opening up these intergenerational pipelines of wisdom so that we can all learn from each other. 看着现代的工作场所,我不禁相信, 我们这个时代的商业协定 打通了这些代间智慧的管道, 于是我们都可以彼此学习。
workplace:n.工作场所;车间; opening up:n.解禁;开放;供开发;启用; intergenerational:adj.两代间的;
Almost 40 percent of us in the United States have a boss that's younger than us, and that number is growing quickly. 大约40%的美国人 有一位比我们年轻的老板, 而且这个数字还在快速增长。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
Power is cascading to the young like never before because of our increasing reliance on DQ: digital intelligence . 权力向年轻人转移的速度前所未有, 因为我们越来越依赖DQ: 数字智能(digital intelligence)。
cascading:v.倾泻;流注;大量落下;(cascade的现在分词) reliance:n.信赖;信心;受信赖的人或物; digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键; intelligence:n.智力;智慧;才智;(尤指关于敌国的)情报;
We're seeing young founders of companies in their early 20s scale them up to global giants by the time they get to 30, and yet, we expect these young digital leaders 我们看到公司的创始人在 20岁左右创立公司, 在30岁时将公司规模做到了全球巨头, 然而,我们期待这些年轻的数字领袖
scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; giants:n.巨人;大汉;巨兽;巨树;(giant的复数)
to somehow miraculously embody the relationship wisdoms we older workers have had decades to learn. 能够奇迹般地拥有我们年长工人 在几十年中学到的关系智慧。
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; miraculously:adv.奇迹般地;神奇地;非凡地;出乎意料地; embody:v.具体表现,体现,代表(思想或品质);包括; wisdoms:n.智慧,才智;明智;学识;至理名言;
It's hard to microwave your emotional intelligence. 把你的情商像微波加热那样 快速提升是很难的。
microwave:n.微波; emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的;
There's ample evidence that gender- and ethnically diverse companies are more effective . 有充分的证据表明, 性别和种族多样化的公司 效率要更高。
ample:adj.丰富的;足够的;宽敞的; evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明; ethnically:adv.人种上;民族上; diverse:adj.不同的;多种多样的;变化多的; effective:adj.有效的,起作用的;实际的,实在的;给人深刻印象;
But what about age? 那么年龄呢?
This is a very important question, because for the first time ever, we have five generations in the workplace at the same time , unintentionally . 这是一个非常重要的问题,因为我们在 不经意间,破天荒的同时有 五代人在一个场所工作。
at the same time:同时;另一方面;与此同时; unintentionally:adv.无意地;非故意地;非存心地;
Maybe it's time we got a little more intentional about how we work collectively . 也许是时候让我们更有目的性的 对待我们的合作方式了。
collectively:adv.共同地,全体地;
There have been a number of European studies that have shown that age-diverse teams are more effective and successful. 欧洲有很多研究表明, 年龄多样化的团队要更高效,更成功。
So why is that only eight percent of the companies that have a diversity and inclusion program have actually expanded that strategy to include age as just as important of a demographic as gender or race? 那么为什么只有8% 拥有多元化和包容性项目的公司 扩展了这个策略, 把年龄跟性别或种族等重要 人口属性一样包括进去了呢?
diversity:n.差异(性):多样性:多样化: inclusion:n.包含;内含物; expanded:adj.扩充的;展开的;vt.扩大(expand的过去式); strategy:n.策略;行动计划;部署;战略; demographic:adj.人口统计学的;人口学的; gender:n.性别;
Maybe they didn't get the memo : the world is getting older! 也许他们没能得到这份备忘录: 世界正在老龄化!
memo:n.备忘录;
One of the paradoxes of our time is that baby boomers are more vibrant and healthy longer into life, we're actually working later into life, and yet we're feeling less and less relevant . 我们这个时代的一个悖论是, 婴儿潮时期出生的人更有活力,更健康, 我们实际上会工作到更晚年的时候, 却感觉越来越不重要。
paradoxes:n.[数]悖论(paradox的复数); baby boomers:婴儿潮出生的一代人(babyboomer的名词复数); vibrant:adj.振动的;充满生气的;响亮的;战栗的; relevant:adj.相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的;
Some of us feel like a carton of milk -- an old carton of milk -- with an expiration date stamped on our wrinkled foreheads . 我们有些人感觉自己就像 一盒牛奶——一盒旧牛奶—— 皱纹遍布的额头上印着过期日期。
carton:n.纸板箱;靶心白点;v.用盒包装; expiration date:n.截止日期;(物品、食品等的)有效期; wrinkled:adj.有皱纹的;v.(使脸上)起皱纹;皱起;(wrinkle的过去分词和过去式) foreheads:n.额;前额;(forehead的复数)
For many of us in midlife , this isn't just a feeling, it is a harsh reality, when we suddenly lose our job and the phone stops ringing. 对于很多人到中年的人来说, 这不仅仅是一种感受, 这是一个残酷的现实——当我们 突然失去工作,电话不再响了。
midlife:n.中年; harsh:adj.严厉的;严酷的;刺耳的;粗糙的;刺目的;
For many of us, justifiably , we worry that people see our experience as a liability , not an asset . 对我们当中的许多人来说, 我们担心人们把我们的经历 看作是一种负债,而不是一种资产。
justifiably:adv.言之有理地,无可非议地; liability:n.责任;债务;倾向;可能性;不利因素; asset:n.资产;优点;有用的东西;有利条件;财产;有价值的人或物;
You've heard of the old phrase -- or maybe the relatively new phrase -- "Sixty is the new forty, physically." 你可能听说过这个古老的短语—— 或者可能是一个相对新的短语—— “60岁的人有新时代40岁人的体魄。”
relatively:adv.相当程度上;相当地;相对地;
Right? 对吗?
When it comes to power in the workplace today, 30 is the new 50. 当谈到今天的工作场所的权力时, 30岁则是新的50岁。
All right, well, this is all pretty exciting, right? 好了,这很令人兴奋,对吧?
(Laughter) (笑声)
Truthfully , power is moving 10 years younger. 事实上,权力在向年轻10岁的人转移。
Truthfully:adv.诚实地;深信不疑地;
We're all going to live 10 years longer. 我们都会活多10年。
Do the math . 算算吧。
Do the math:盘算一下;
Society has created a new 20-year irrelevancy gap . 社会创造了新的“20年不相关鸿沟”。
irrelevancy:n.离题;无关之事物;不合时宜; gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开;
Midlife used to be 45 to 65, but I would suggest it now stretches into a midlife marathon 40 years long, 中年在过去是指45-65岁的人, 但我觉得现在它延伸到 40年的中年马拉松了,
stretches:v.拉长; n.一片; (stretch的第三人称单数和复数)
But wait -- there is a bright spot. 但等等——这里有一个亮点。
Why is it that we actually get smarter and wiser about our humanity as we age? 为什么随着年龄的增长,我们在 人际关系上会变得更聪明,更睿智?
humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
Our physical peak may be our 20s, our financial and salary peak may be age 50, but our emotional peak is in midlife and beyond, because we have developed pattern recognition about ourselves and others. 我们的生理机能可能在20多岁达到顶峰, 我们的财务和薪水高峰可能在50岁, 但我们的情感高峰在中年及之后, 因为我们已经形成了 对自己和他人的模式认知。
physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; peak:n.高峰; v.达到高峰; adj.最高度的; financial:adj.金融的;财政的,财务的; recognition:n.识别;认识;承认;认可;
So how can we get companies to tap into that wisdom of the midlife folks, just as they nurture their digital young geniuses as well? 那么我们怎样才能让公司充分利用 中年人的智慧, 正如培养他们的 数字青年天才一样呢?
nurture:v.养育;培养;养护;支持;
The most successful companies today and in the future will actually learn how to create a powerful alchemy of the two. 今天和将来最成功的公司 将会是学到如何融合 这两种能力的公司。
alchemy:n.点金术;魔力;
Here's how the alchemy worked for me at Airbnb: 这是我在Airbnb工作时 发现的有效方式:
I was assigned a young, smart partner, who helped me develop a hospitality department. 我被指派了一个年轻,聪明的搭档, 她帮助我开发了一个住宿公寓。
assigned:v.分配(某物);分派;指定;委派;(assign的过去分词和过去式)
Early on, Laura Hughes could see that I was a little lost in this habitat, so she often sat right next to me in meetings so she could be my tech translator, and I could write her notes and she could tell me, "That's what that means." 早些时候,劳拉 · 休斯可能看到 我在这个“栖息地”有点迷失了, 于是她常常在会议时坐在我旁边, 自愿做我的科技翻译, 我记下笔记给她看,她就能够 告诉我:“就是那个意思。”
Laura was 27 years old, she'd worked for Google for four years and then for a year and a half at Airbnb when I met her. 我认识劳拉时,她27岁, 她在谷歌工作了4年, 然后在Airbnb工作了一年半。
Google:谷歌;谷歌搜索引擎;
Like many of her millennial cohorts , she had actually grown into a managerial role before she'd gotten any formal leadership training. 像很多千禧一代的同龄人一样, 在得到任何正式的领导力培训前, 她实际上已经具备了管理者的能力。
cohorts:n.一群人,一批人;同伙;支持者;(cohort的复数) managerial:adj.经理的;管理的; formal:adj.适合正式场合的; n.(美)须穿礼服的社交集会; (口)夜礼服;
I don't care if you're in the B-to-B world, the B-to-C world, the C-to-C world or the A-to-Z world, business is fundamentally H-to-H: human to human. 我不关心你是在B2B的世界, B2C的世界,C2C的世界,还是A2Z的世界, 商业本质上是H2H的世界: 人跟人的世界。
fundamentally:adv.从根本上;基础地;重要地
And yet, Laura's approach to leadership was really formed in the technocratic world, and it was purely metric driven. 然而,劳拉的领导方式 实际上是在技术官僚世界中形成的, 基本上是纯指标驱动的。
approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理; technocratic:adj.技术专家治国论的;技术专家政治论的; purely:adv.完全;仅仅; metric:adj.米制的;公制的;按公制制作的;用公制测量的;
One of the things she said to me in the first few months was, "I love the fact that your approach to leadership is to create a compelling vision that becomes a North Star for us." 在起初几个月中,她告诉我的一件事是, “我喜欢这个事实——你的领导方式 是创造一种引人注目的愿景, 为我们指引正确的方向。”
compelling:adj.引人入胜的; v.强迫; (compel的现在分词) vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见;
Now, my fact knowledge, as in, how many rooms a maid cleans in an eight-hour shift , might not be all that important in a home-sharing world. 现在,我对现实的知识, 比如,一个女佣在8小时的 轮班中打扫了多少房间, 在民宿共享世界中可能没那么重要。
shift:n.移动;变化;手段;轮班;v.移动;转变;转换;
My process knowledge of "How do you get things done?" 我的基于理解房间中 每个人的潜在动机,
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
based upon understanding the underlying motivations of everybody in the room, was incredibly valuable , in a company where most people didn't have a lot of organizational experience. 关于“如何把事情完成”的过程性知识 才是有重要价值的, 特别是在一家大部分人都 欠缺组织经验的公司。
underlying:adj.根本的; v.构成…的基础; (underlie的现在分词) motivations:n.动机(motivation的复数);表明动机; incredibly:adv.难以置信地;非常地; valuable:adj.有价值的;贵重的;可估价的;n.贵重物品; organizational:adj.组织的;编制的;
As I spent more time at Airbnb, 随着我在Airbnb工作的时间越来越久,
I realized it's possible a new kind of elder was emerging in the workplace. 我意识到可能有一种新形态的长者 在工作中出现了。
emerging:adj.新兴的;v.出现,浮现,露出;暴露;(emerge的现在分词)
Not the elder of the past, who actually was regarded with reverence . 不是过去的长者,那种被尊重的人。
reverence:n.崇敬;尊严;敬礼;vt.敬畏;尊敬;
No, what is striking about the modern elder is their relevance , their ability to use timeless wisdom and apply it to modern-day problems. 不,现代长者的惊人之处 是他们的相关性, 他们运用永恒智慧,并将其 应用于解决现代问题的能力。
relevance:n.关联;适当;中肯; timeless:adj.永恒的;不受时间影响的;不合时宜的; apply:v.申请;涂,敷;应用;适用;请求; modern-day:adj.当代的;今日的;
Maybe it's time we actually valued wisdom as much as we do disruption . 也许是时候,我们应该 像重视颠覆行为一样重视智慧了。
disruption:n.破坏,毁坏;分裂,瓦解;
And maybe it's time -- not just maybe, it is time -- for us to definitely reclaim the word "elder" 也许是时候——不仅也许,的确是时候—— 让我们去重申“长者”这个词,
definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地; reclaim:v.开拓;回收再利用;改造某人,使某人悔改;n.改造,感化;再生胶;
and give it a modern twist . 并给它来个现代版的转变。
twist:v.捻;扭转;曲折;扭动;n.捻;拧;扭动;搓;
The modern elder is as much an intern as they are a mentor, because they realize, in a world that is changing so quickly, their beginners' mind and their catalytic curiosity is a life-affirming elixir , not just for themselves but for everyone around them. 现代的长者既是实习生,又是导师, 因为他们意识到,在快速改变的世界中, 他们的初学者思维和催化的好奇心 是生命的灵丹妙药, 不仅对他们自己, 对他们周边的人也是如此。
intern:n.实习医生; v.(战争期间或由于政治原因未经审讯)拘留; catalytic:adj.接触反应的;起催化作用的;n.催化剂;刺激因素; elixir:n.不老长寿药;万能药;炼金药;
Intergenerational improv has been known in music and the arts: think Tony Bennett and Lady Gaga or Wynton Marsalis and the Young Stars of Jazz. 代间合作的表演在音乐和艺术中并不罕见: 想想托尼 · 班尼特和Lady Gaga, 或者是温顿 · 马萨利斯 和年轻的爵士明星们。
improv:n.即兴表演;adj.即兴的(等于impro); Gaga:adj.天真地;老朽的;狂热的;疯疯癫癫的;n.疯子;老糊涂;
This kind of riffing in the business world is often called " mutual mentorship ": millennial DQ for Gen X and boomer EQ. 商业世界里的这种行为 通常被称为“相互指导”: 千禧一代的数字智能搭配X一代 (20世纪60-70年代生人)和婴儿潮一代的情商。
riffing:abbr.雷达识别装置(RadarIdentificationSet); mutual:adj.共同的;相互的,彼此的; mentorship:n.导师制,辅导教师;师徒制;
I got to experience that kind of intergenerational reciprocity with Laura and our stellar data science team when we were actually remaking and evolving the Airbnb peer-to-peer review system, using Laura's analytical mind and my human-centered intuition . 我和劳拉以及出色的数据科学团队 就经历了这种代间互惠, 在改造和发展Airbnb的 点对点评价系统时, 使用了劳拉的分析头脑和 我那以人为中心的直觉。
reciprocity:n.相互作用(复数reciprocities);相互性;互惠主义; stellar:adj.星的;星球的;主要的;一流的; remaking:v.重新制作,改编;重做;(remake的现在分词) evolving:v.(使)逐渐形成,逐渐演变;进化形成;(evolve的现在分词) peer-to-peer:n.对等;对等网络; analytical:adj.分析的;解析的;善于分析的; intuition:n.直觉;直觉力;直觉的知识;
With that perfect alchemy of algorithm and people wisdom, we were able to create and instantaneous feedback loop that helped our hosts better understand the needs of our guests. 通过算法和人类智慧的完美结合, 我们能够创建瞬时反馈回路 帮助我们的房主更好理解客人的需求。
instantaneous:adj.瞬间的;即时的;猝发的; feedback:n.反馈;反馈意见;回授;[电子]反馈; loop:n.循环;回路;环路;圈;v.使成环;使绕成圈;成环形移动; hosts:n.主人; v.主办,主持(活动); (host的第三人称单数和复数)
High tech meets high touch. 高新科技遇上高级体验。
At Airbnb, I also learned as a modern elder that my role was to intern publicly and mentor privately . 在Airbnb,我也学到作为现代的长者, 我的角色是在公共场合做实习生, 而私下则扮演着导师的角色。
privately:adv.私下地;秘密地;
Search engines are brilliant at giving you an answer, but a wise, sage guide can offer you just the right question. 搜索引擎十分擅长为你找到答案, 但一个睿智,贤明的向导 可以给你正确的问题。
sage:n.圣人;贤人;哲人;adj.明智的;贤明的;审慎的;
Google does not understand, at least not yet, nuance like a finely attuned human heart and mind. 谷歌还无法理解,至少现在不行, 像人类心灵和思想这样的细微差别。
nuance:n.细微差别; finely:adv.非常地;细微地;美好地;雅致地; attuned:adj.熟悉; v.使协调; (attune的过去分词和过去式)
Over time, to my surprise, dozens and dozens of young employees at Airbnb sought me out for private mentoring sessions . 一段时间后, 让我惊讶的是, 在Airbnb有数十名年轻员工开始 向我群求私人辅导。
sought:v.seek(寻求、寻找)的过去式和过去分词形式; mentoring:n.导师;顾问;v.指导;做…的良师;(mentor的现在分词) sessions:n.会议;会期(session的复数);
But in reality, we were often just mentoring each other. 但在现实中,我们通常相互辅导。
In sum, CEO Brian Chesky brought me in for my industry knowledge, but what I really offered was my well-earned wisdom. 总而言之,CEO布莱恩 · 切斯基 因为我的行业知识找到我, 但我真正提供的是丰富的智慧。
well-earned:adj.应得的;完全应当的;正当的;
Maybe it's time we retire the term "knowledge worker" 也许是时候让“知识员工”这个词退休了,
and replaced it with "wisdom worker." 并用“智慧员工”取代之。
We have five generations in the workplace today, and we can operate like separate isolationist countries, or we can actually start to find a way to bridge these generational borders. 今天我们在工作场所五代同堂, 我们可以像割裂的 孤立主义国家那样运作, 或者,可以开始寻找 跨越这些代间鸿沟的方法。
isolationist:n.孤立主义者;adj.孤立主义的;孤立主义者的;
And it's time for us to actually look at how to change up the physics of wisdom so it actually flows in both directions, from old to young and from young to old. 现在是时候让我们来看看 如何改变智慧的工作方式, 让它真正实现双向流动, 从年长者到年轻人,从年轻人到年长者。
How can you apply this in your own life? 你如何在自己的生活中应用这些呢?
Personally , who can you reach out to to create a mutual mentorship relationship? 就个人而言,你能找到谁 来建立一种相互的指导关系?
Personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言;
And organizationally , how can you create the conditions to foster an intergenerational flow of wisdom? 在组织方面,你如何创造条件 去培育智慧在代间的流动?
organizationally:有组织地 foster:vt.培养;养育,抚育;抱(希望等);adj.收养的,养育的;
This is the new sharing economy. 这才是新的共享经济。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (鼓掌)