|
|
ChinakaHodge_2016W-_当女儿问起2016年时_你会说些什么?_
|
Tell your daughters of this year, how we woke needing coffee but discovered instead cadavers strewn about our morning papers, waterlogged facsimiles of our sisters, spouses , small children. |
与您女儿谈谈,在过去的一年。 我们是如何依赖咖啡苏醒, 却发现尸体在晨报上看到, 悲剧同样也来自于我们的姐妹、伴侣和年少的孩子。 |
cadavers:n.死尸;尸体;(cadaver的复数) strewn:v.撒;散播(strew的过去分词);adj.撒满的;散播的; waterlogged:adj.涝的;浸满水的,吸饱水的;v.进水;浸满水(waterlog的过去分词); facsimiles:n.传真机;复印本(facsimile的复数);v.摹写(fascimile的三单形式); spouses:配偶;
|
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should, tell her it was too late coming. |
当她问起,你要告诉她这一年发生了什么,她当然应该问 告诉她,这一切来的太晚了。 |
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright . |
承认吧,即使在我们获得自由的日子里,却没能全部地拥有。 |
leased:adj.[租赁]租用的; n.专线; v.租用(lease的过去式和过去分词); outright:v.全部地; adj.完全的,彻底的;
|
There were still laws for every way we used our privates while they pawed at the soft folds of us, grabbed with no concern for consent , no laws made for the men that enforced them. |
我们的个人生活的林林总总被法律所桎梏 他们抚弄我们柔软的褶皱 违背我们的意愿去抓弄 与此同时,对于男性却没有同样的规则 |
pawed:vt.抓,扒;亲昵地抚摸;vi.用爪子抓;翻找;n.爪子;手; grabbed:v.抓住;攫取;抓住,夺得;(grab的过去分词和过去式) concern:v.涉及,关系到;使担心;n.关系;关心;关心的事; consent:vi.同意;赞成;答应;n.同意;(意见等的)一致;赞成; enforced:adj.强迫的;强制性的;v.强制执行;迫使;(enforce的过去分词和过去式)
|
We were trained to dodge , to wait, to cower and cover, to wait more, still, wait. |
我们被迫学会了躲避, 等待、退缩、掩饰, 以及无尽地等待 |
dodge:v.闪避;躲开;逃避;n.推脱的计策;逃避的诡计; cower:vi.退缩;抖缩;蜷缩;弯腰屈膝;
|
We were told to be silent. |
我们被要求保持沉默。 |
But speak to your girls of this wartime , a year preceded by a score of the same, so as in two decades before, we wiped our eyes, laced caskets with flags, evacuated the crime scene of the club, caterwauled in the street, |
但是,跟你女儿讲讲这战争时期, 和往昔无异的一年 也和二十年前无异的一年 我们拭去泪水, 在棺材上铺好旗帜 疏散犯罪现场 在街道上疾呼 |
wartime:n.战时; preceded:v.在…之前发生(或出现);先于;走在…前面;(precede的过去分词和过去式) laced:adj.有带子的;(花)有彩色条纹的:v.由带子系紧:(lace的过去分词和过去式) caskets:n.棺材;骨灰盒;小箱;vt.把…装进小箱;入殓; evacuated:adj.疏散的:v.疏散,转移,撤离:(evacuate的过去式和过去分词形式):
|
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen, cried, "Of course we mattered," |
躺在水泥地上,紧挨着我们倒下的身影, 哭喊着,“我们女性当然很重要,” |
concrete:n.混凝土;adj.混凝土制的;确实的,具体的;vt.用混凝土覆盖 outlines:n.轮廓; v.概括(outline的三单形式);
|
chanted for our disappeared . |
为我们所失去的吟唱。 |
chanted:吟唱(chant的过去式和过去分词); disappeared:adj.消失的;消失了的;v.消失,失踪;(disappear的过去式和过去分词)
|
The women wept this year. |
今年女性又在哭泣 |
wept:v.哭泣(weep的过去式);
|
They did. |
哭泣 |
In the same year, we were ready. |
同在这一年,我们也做好了准备 |
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon was also the year we stared down barrels , sang of cranes in skies, ducked and parried , caught gold in hijab , collected death threats, knew ourselves as patriots , said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate ," |
我们失去了家园,带着勇气的流放去前进 同时 我们对阻碍怒目而视 歌颂高飞的鹤群 回避并闪躲着 火中取栗 视死如归 我们知道自己是爱国者, 说,“我们三十五岁了,是时候静下心来,寻找伴侣,” |
inhibition:n.抑制;压抑;禁止; courageous:adj.有胆量的,勇敢的; abandon:n.狂热;放任;v.遗弃;放弃; stared:v.盯着看;凝视;注视;(stare的过去分词和过去式) barrels:n.机筒; v.把…装桶; cranes:n.起重机; v.伸长(脖子)以便看得更清楚; (crane的复数) parried:v.回避(别人的质问);挡开;避开;挡开打击;(parry的过去式) hijab:n.希贾布(穆斯林妇女戴的面纱或头巾); patriots:n.爱国者(patriot的复数);深海截击战; settled:adj.稳定的; v.结束; (settle的过去分词和过去式) running mate:竞选伙伴;
|
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear, called ourselves fat and meant, of course, impeccable . |
追求天伦之乐,问心无愧但仍心有所惧 我们称自己身材肥硕,不过当然,是指 完美无瑕 |
infant:n.婴儿;幼儿;未成年人;adj.婴儿的;幼稚的;初期的;未成年的; impeccable:adj.无瑕疵的;没有缺点的;
|
This year, we were women, not brides or trinkets , not an off-brand gender , not a concession , but women. |
这一年,我们是女人, 而非新娘或是饰品, 不是粗陋的性别, 不是一味让步,而是女人。 |
brides:n.新娘;(bride的复数) trinkets:n.小首饰,小装饰物;(trinket的复数) off-brand:adj.商标未注册的;杂牌的;n.未注册的商标;杂牌; gender:n.性别; concession:n.让步;特许(权);承认;退位;
|
Instruct your babies. |
指引你的孩子。 |
Remind them that the year has passed to be docile or small. |
提醒他们,被驯化和轻视的年代已经过去。 |
Remind:v.提醒;使想起; docile:adj.温顺的,驯服的;容易教的;
|
Some of us said for the first time that we were women, took this oath of solidarity seriously. |
有些人说,这是我们第一次身为女人 严肃对待这个团结的誓言。 |
oath:n.誓言,誓约;诅咒,咒骂; solidarity:n.团结,团结一致;
|
Some of us bore children and some of us did not, and none of us questioned whether that made us real or appropriate or true. |
我们中的一些人养育了儿女,一些没有, 却无人问及这是否是让我们真实 亦或是得体,或者正确 |
bore:v.钻孔;使烦扰;n.孔;令人讨厌的人; appropriate:adj.适当的;恰当的;v.占用,拨出;
|
When she asks you of this year, your daughter, whether your offspring or heir to your triumph , from her comforted side of history teetering towards woman, she will wonder and ask voraciously , though she cannot fathom your sacrifice , she will hold your estimation of it holy, curiously probing , "Where were you? |
当她问及你这一年, 您的女儿,无论是您的子嗣或者接班人, 从她对女性历史理解的角度上, 她会疑惑并且迫切地发问 尽管她难以理解您的牺牲 她会对您敬重有加 好奇的问,“您那时在身在何处? |
offspring:n.后代,子孙;产物; heir:n.[法]继承人;后嗣;嗣子; triumph:v.战胜;成功;打败;n.巨大成功;重大成就;伟大胜利;喜悦; teetering:vi.摇晃; vt.使…摇摆; n.跷跷板; voraciously:adv.狼吞虎咽地;贪得无厌地; fathom:vt.看穿;彻底了解;测量…的深度;n.英寻(测量水深的长度单位); sacrifice:n.牺牲;舍弃;祭献;祭祀;祭品;v.牺牲;献出;作祭献 estimation:n.估计;尊重; curiously:adv.好奇地;奇妙地; probing:n.探索; adj.探查性的; v.盘问; (probe的现在分词)
|
Did you fight? Were you fearful or fearsome ? |
您抗争了嘛?您是否感到畏惧或令人闻风丧胆? |
fearful:adj.可怕的;担心的;严重的; fearsome:adj.可怕的;害怕的;极大的;
|
What colored the walls of your regret? |
您的悔恨之墙是什么颜色? |
What did you do for women in the year it was time? |
那一年你为女性做了什么? |
This path you made for me, which bones had to break? |
您粉碎了何人之骨为我铺就道路? |
Did you do enough, and are you OK, momma ? |
您是否尽力了?您还好吗?妈妈? |
momma:n.妈妈;
|
And are you a hero?" |
您是个英雄吗?“ |
She will ask the difficult questions. |
她会问及一些艰深的问题。 |
She will not care about the arc of your brow , the weight of your clutch . |
她不会在乎你眉毛的弧度, 你的离合器的重量 |
arc:n.弧;弧形;弓形;v.作弧形运动; brow:n.额头;山脊;坡顶; clutch:n.离合器; v.攫; adj.没有手提带或背带的;
|
She will not ask of your mentions. |
她不会问及你的顾虑。 |
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know what you brought, what gift, what light did you keep from extinction ? |
你养育已久的女儿想要知道, 你为避免毁灭而带来了什么,什么礼物与何种光? |
extinction:n.绝种;
|
When they came for victims in the night, did you sleep through it or were you roused ? |
当灾难降临于受害者之夜, 你是否就这样睡去还是被唤醒? |
roused:adj.愤怒的;v.唤醒(rouse的过去分词和过去式);
|
What was the cost of staying woke? |
保持清醒要付出何种代价? |
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege ? |
在我们所说的一年将近之时,你用你手中的权力做了什么? |
privilege:n.特权;优待;v.给与…特权;特免;
|
Did you sup on others' squalor ? |
你是否向邪恶妥协? |
squalor:n.肮脏;悲惨;卑劣;道德败坏;
|
Did you look away or directly into the flame? |
你的目光是否避开了熊熊烈火? |
directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就;
|
Did you know your skill or treat it like a liability ? |
你是否了解了你的能力并将其视为责任? |
treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣; liability:n.责任;债务;倾向;可能性;不利因素;
|
Were you fooled by the epithets of " nasty " or "less than"? |
你是否被”讨厌“或者”不足“的偏见愚弄? |
epithets:n.绰号;浑名; nasty:adj.极差的:令人厌恶的:不友好的:n.令人不愉快的事物:
|
Did you teach with an open heart or a clenched fist? |
你是否用了开放之心或者是紧握之拳进行教导? |
clenched:v.捏紧,攥紧(拳头等),咬紧(牙齿等);(clench的过去分词和过去式)
|
Where were you? |
你身在何处? |
Tell her the truth. Make it your life. |
告诉她真相。使它成为你生命中的一部分。 |
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there with the moment drawn on my face like a dagger , and flung it back at itself, slicing space for you." |
确认它。说,”女儿,我站在那里, 在像刀锋一样划过我面庞的时刻, 把它掷回, 为你开辟了空间。“ |
dagger:n.匕首,短剑;v.用剑刺; flung:vt.挥动(fling的过去式及过去分词形式); slicing:n.切断,切片;限制,[电子]限幅;
|
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds . |
告诉她真相,你怎样是如何生存而不去管那些不诚实的怪人们 |
in spite of:尽管;不管,不顾; crooked:adj.扭曲的;弯曲的;不直的;v.(手指或手臂)弯曲;(crook的过去分词和过去式) odds:n.几率;胜算;不平等;差别;
|
Tell her you were brave, and always, always in the company of courage, mostly the days when you just had yourself. |
告诉她你曾勇敢, 永远,永远 勇气与你相伴, 大多数日子里,当你独自一人。 |
Tell her she was born as you were, as your mothers before, and the sisters beside them, in the age of legends , like always. |
告诉她,她的出生像你一样, 如同之前你母亲,和她身边的姐妹们, 都是在一个传奇年代。 |
legends:n.传说; (legend的复数)
|
Tell her she was born just in time, just in time to lead. |
告诉她,她生恰逢时, 正好来得及 去引领。 |
(Applause) |
(掌声) |