返回首页

ChinakaHodge_2016W-_当女儿问起2016年时_你会说些什么?_

Tell your daughters of this year, how we woke needing coffee but discovered instead cadavers strewn about our morning papers, waterlogged facsimiles of our sisters, spouses , small children. 与您女儿谈谈,在过去的一年。 我们是如何依赖咖啡苏醒, 却发现尸体在晨报上看到, 悲剧同样也来自于我们的姐妹、伴侣和年少的孩子。
cadavers:n.死尸;尸体;(cadaver的复数) strewn:v.撒;散播(strew的过去分词);adj.撒满的;散播的; waterlogged:adj.涝的;浸满水的,吸饱水的;v.进水;浸满水(waterlog的过去分词); facsimiles:n.传真机;复印本(facsimile的复数);v.摹写(fascimile的三单形式); spouses:配偶;
Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should, tell her it was too late coming. 当她问起,你要告诉她这一年发生了什么,她当然应该问 告诉她,这一切来的太晚了。
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright . 承认吧,即使在我们获得自由的日子里,却没能全部地拥有。
leased:adj.[租赁]租用的; n.专线; v.租用(lease的过去式和过去分词); outright:v.全部地; adj.完全的,彻底的;
There were still laws for every way we used our privates while they pawed at the soft folds of us, grabbed with no concern for consent , no laws made for the men that enforced them. 我们的个人生活的林林总总被法律所桎梏 他们抚弄我们柔软的褶皱 违背我们的意愿去抓弄 与此同时,对于男性却没有同样的规则
pawed:vt.抓,扒;亲昵地抚摸;vi.用爪子抓;翻找;n.爪子;手; grabbed:v.抓住;攫取;抓住,夺得;(grab的过去分词和过去式) concern:v.涉及,关系到;使担心;n.关系;关心;关心的事; consent:vi.同意;赞成;答应;n.同意;(意见等的)一致;赞成; enforced:adj.强迫的;强制性的;v.强制执行;迫使;(enforce的过去分词和过去式)
We were trained to dodge , to wait, to cower and cover, to wait more, still, wait. 我们被迫学会了躲避, 等待、退缩、掩饰, 以及无尽地等待
dodge:v.闪避;躲开;逃避;n.推脱的计策;逃避的诡计; cower:vi.退缩;抖缩;蜷缩;弯腰屈膝;
We were told to be silent. 我们被要求保持沉默。
But speak to your girls of this wartime , a year preceded by a score of the same, so as in two decades before, we wiped our eyes, laced caskets with flags, evacuated the crime scene of the club, caterwauled in the street, 但是,跟你女儿讲讲这战争时期, 和往昔无异的一年 也和二十年前无异的一年 我们拭去泪水, 在棺材上铺好旗帜 疏散犯罪现场 在街道上疾呼
wartime:n.战时; preceded:v.在…之前发生(或出现);先于;走在…前面;(precede的过去分词和过去式) laced:adj.有带子的;(花)有彩色条纹的:v.由带子系紧:(lace的过去分词和过去式) caskets:n.棺材;骨灰盒;小箱;vt.把…装进小箱;入殓; evacuated:adj.疏散的:v.疏散,转移,撤离:(evacuate的过去式和过去分词形式):
laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen, cried, "Of course we mattered," 躺在水泥地上,紧挨着我们倒下的身影, 哭喊着,“我们女性当然很重要,”
concrete:n.混凝土;adj.混凝土制的;确实的,具体的;vt.用混凝土覆盖 outlines:n.轮廓; v.概括(outline的三单形式);
chanted for our disappeared . 为我们所失去的吟唱。
chanted:吟唱(chant的过去式和过去分词); disappeared:adj.消失的;消失了的;v.消失,失踪;(disappear的过去式和过去分词)
The women wept this year. 今年女性又在哭泣
wept:v.哭泣(weep的过去式);
They did. 哭泣
In the same year, we were ready. 同在这一年,我们也做好了准备
The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon was also the year we stared down barrels , sang of cranes in skies, ducked and parried , caught gold in hijab , collected death threats, knew ourselves as patriots , said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate ," 我们失去了家园,带着勇气的流放去前进 同时 我们对阻碍怒目而视 歌颂高飞的鹤群 回避并闪躲着 火中取栗 视死如归 我们知道自己是爱国者, 说,“我们三十五岁了,是时候静下心来,寻找伴侣,”
inhibition:n.抑制;压抑;禁止; courageous:adj.有胆量的,勇敢的; abandon:n.狂热;放任;v.遗弃;放弃; stared:v.盯着看;凝视;注视;(stare的过去分词和过去式) barrels:n.机筒; v.把…装桶; cranes:n.起重机; v.伸长(脖子)以便看得更清楚; (crane的复数) parried:v.回避(别人的质问);挡开;避开;挡开打击;(parry的过去式) hijab:n.希贾布(穆斯林妇女戴的面纱或头巾); patriots:n.爱国者(patriot的复数);深海截击战; settled:adj.稳定的; v.结束; (settle的过去分词和过去式) running mate:竞选伙伴;
made road maps for infant joy, shamed nothing but fear, called ourselves fat and meant, of course, impeccable . 追求天伦之乐,问心无愧但仍心有所惧 我们称自己身材肥硕,不过当然,是指 完美无瑕
infant:n.婴儿;幼儿;未成年人;adj.婴儿的;幼稚的;初期的;未成年的; impeccable:adj.无瑕疵的;没有缺点的;
This year, we were women, not brides or trinkets , not an off-brand gender , not a concession , but women. 这一年,我们是女人, 而非新娘或是饰品, 不是粗陋的性别, 不是一味让步,而是女人。
brides:n.新娘;(bride的复数) trinkets:n.小首饰,小装饰物;(trinket的复数) off-brand:adj.商标未注册的;杂牌的;n.未注册的商标;杂牌; gender:n.性别; concession:n.让步;特许(权);承认;退位;
Instruct your babies. 指引你的孩子。
Remind them that the year has passed to be docile or small. 提醒他们,被驯化和轻视的年代已经过去。
Remind:v.提醒;使想起; docile:adj.温顺的,驯服的;容易教的;
Some of us said for the first time that we were women, took this oath of solidarity seriously. 有些人说,这是我们第一次身为女人 严肃对待这个团结的誓言。
oath:n.誓言,誓约;诅咒,咒骂; solidarity:n.团结,团结一致;
Some of us bore children and some of us did not, and none of us questioned whether that made us real or appropriate or true. 我们中的一些人养育了儿女,一些没有, 却无人问及这是否是让我们真实 亦或是得体,或者正确
bore:v.钻孔;使烦扰;n.孔;令人讨厌的人; appropriate:adj.适当的;恰当的;v.占用,拨出;
When she asks you of this year, your daughter, whether your offspring or heir to your triumph , from her comforted side of history teetering towards woman, she will wonder and ask voraciously , though she cannot fathom your sacrifice , she will hold your estimation of it holy, curiously probing , "Where were you? 当她问及你这一年, 您的女儿,无论是您的子嗣或者接班人, 从她对女性历史理解的角度上, 她会疑惑并且迫切地发问 尽管她难以理解您的牺牲 她会对您敬重有加 好奇的问,“您那时在身在何处?
offspring:n.后代,子孙;产物; heir:n.[法]继承人;后嗣;嗣子; triumph:v.战胜;成功;打败;n.巨大成功;重大成就;伟大胜利;喜悦; teetering:vi.摇晃; vt.使…摇摆; n.跷跷板; voraciously:adv.狼吞虎咽地;贪得无厌地; fathom:vt.看穿;彻底了解;测量…的深度;n.英寻(测量水深的长度单位); sacrifice:n.牺牲;舍弃;祭献;祭祀;祭品;v.牺牲;献出;作祭献 estimation:n.估计;尊重; curiously:adv.好奇地;奇妙地; probing:n.探索; adj.探查性的; v.盘问; (probe的现在分词)
Did you fight? Were you fearful or fearsome ? 您抗争了嘛?您是否感到畏惧或令人闻风丧胆?
fearful:adj.可怕的;担心的;严重的; fearsome:adj.可怕的;害怕的;极大的;
What colored the walls of your regret? 您的悔恨之墙是什么颜色?
What did you do for women in the year it was time? 那一年你为女性做了什么?
This path you made for me, which bones had to break? 您粉碎了何人之骨为我铺就道路?
Did you do enough, and are you OK, momma ? 您是否尽力了?您还好吗?妈妈?
momma:n.妈妈;
And are you a hero?" 您是个英雄吗?“
She will ask the difficult questions. 她会问及一些艰深的问题。
She will not care about the arc of your brow , the weight of your clutch . 她不会在乎你眉毛的弧度, 你的离合器的重量
arc:n.弧;弧形;弓形;v.作弧形运动; brow:n.额头;山脊;坡顶; clutch:n.离合器; v.攫; adj.没有手提带或背带的;
She will not ask of your mentions. 她不会问及你的顾虑。
Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know what you brought, what gift, what light did you keep from extinction ? 你养育已久的女儿想要知道, 你为避免毁灭而带来了什么,什么礼物与何种光?
extinction:n.绝种;
When they came for victims in the night, did you sleep through it or were you roused ? 当灾难降临于受害者之夜, 你是否就这样睡去还是被唤醒?
roused:adj.愤怒的;v.唤醒(rouse的过去分词和过去式);
What was the cost of staying woke? 保持清醒要付出何种代价?
What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege ? 在我们所说的一年将近之时,你用你手中的权力做了什么?
privilege:n.特权;优待;v.给与…特权;特免;
Did you sup on others' squalor ? 你是否向邪恶妥协?
squalor:n.肮脏;悲惨;卑劣;道德败坏;
Did you look away or directly into the flame? 你的目光是否避开了熊熊烈火?
directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就;
Did you know your skill or treat it like a liability ? 你是否了解了你的能力并将其视为责任?
treat:v.治疗;处理;招待;款待;n.款待;乐事;乐趣; liability:n.责任;债务;倾向;可能性;不利因素;
Were you fooled by the epithets of " nasty " or "less than"? 你是否被”讨厌“或者”不足“的偏见愚弄?
epithets:n.绰号;浑名; nasty:adj.极差的:令人厌恶的:不友好的:n.令人不愉快的事物:
Did you teach with an open heart or a clenched fist? 你是否用了开放之心或者是紧握之拳进行教导?
clenched:v.捏紧,攥紧(拳头等),咬紧(牙齿等);(clench的过去分词和过去式)
Where were you? 你身在何处?
Tell her the truth. Make it your life. 告诉她真相。使它成为你生命中的一部分。
Confirm it. Say, "Daughter, I stood there with the moment drawn on my face like a dagger , and flung it back at itself, slicing space for you." 确认它。说,”女儿,我站在那里, 在像刀锋一样划过我面庞的时刻, 把它掷回, 为你开辟了空间。“
dagger:n.匕首,短剑;v.用剑刺; flung:vt.挥动(fling的过去式及过去分词形式); slicing:n.切断,切片;限制,[电子]限幅;
Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds . 告诉她真相,你怎样是如何生存而不去管那些不诚实的怪人们
in spite of:尽管;不管,不顾; crooked:adj.扭曲的;弯曲的;不直的;v.(手指或手臂)弯曲;(crook的过去分词和过去式) odds:n.几率;胜算;不平等;差别;
Tell her you were brave, and always, always in the company of courage, mostly the days when you just had yourself. 告诉她你曾勇敢, 永远,永远 勇气与你相伴, 大多数日子里,当你独自一人。
Tell her she was born as you were, as your mothers before, and the sisters beside them, in the age of legends , like always. 告诉她,她的出生像你一样, 如同之前你母亲,和她身边的姐妹们, 都是在一个传奇年代。
legends:n.传说; (legend的复数)
Tell her she was born just in time, just in time to lead. 告诉她,她生恰逢时, 正好来得及 去引领。
(Applause) (掌声)