返回首页

CheyenneCochrane_2016X-_天然头发的庆典_

I am from the South Side of Chicago, and in seventh grade, I had a best friend named Jenny who lived on the Southwest Side of Chicago. 我来自芝加哥南部, 七年级的时候我有一个 最好的朋友叫珍妮, 珍妮住在芝加哥西南部。
Jenny was white, and if you know anything about the segregated demographics of Chicago, you know that there are not too many black people who live on the Southwest Side of Chicago. 珍妮是白人, 如果你对芝加哥的种族隔离的 人口特征有一点点的了解的话, 你就会知道没有多少黑人 住在芝加哥西南部。
segregated:adj.被隔离的;v.隔离(segregate的过去式);分离; demographics:n.人口统计资料;
But Jenny was my girl and so we would hang out every so often after school and on the weekends. 但是珍妮是我的好朋友 我们经常在放学后和周末一起玩。
every so often:adv.偶尔;常常;时常;
And so one day we were hanging out in her living room , talking about 13-year-old things, and Jenny's little sister Rosie was in the room with us, and she was sitting behind me just kind of playing in my hair, and I wasn't thinking too much about what she was doing. 有一天我们在她家客厅玩, 聊一些十三岁孩子的话题, 珍妮的小妹妹罗斯跟我们在一个屋子里, 她坐在我身后玩我的头发, 对于她的动作我没有想太多。
living room:n.客厅;起居室;
But at a pause in the conversation, 但是在我们停止说话的时候,
Rosie tapped me on the shoulder. 罗斯拍拍我的肩膀。
She said, "Can I ask you a question?" 她说:“我可以问你个问题吗?”
I said, "Yeah, Rosie. Sure." 我说:“当然了,罗斯,问吧。”
'"Are you black?" “你是黑人吗?”
(Laughter) (笑声)
The room froze. 大家都沉默了。
Silence. 屋子里很安静。
Jenny and Rosie's mom was not too far away. 珍妮和罗斯的妈妈在不远处。
She was in the kitchen and she overheard the conversation, and she was mortified . 她在厨房里听到了我们的对话, 她觉得很难堪。
overheard:v.无意中听到;偷听;(overhear的过去分词) mortified:adj.感到屈辱的;惭愧的;v.使难堪;使羞愧;(mortify的过去分词和过去式)
She said, "Rosie! You can't ask people questions like that." 她说:“罗斯,你不能问别人这样的问题!”
And Jenny was my friend, and I know she was really embarrassed . 珍妮是我的朋友, 我也知道她觉得很丢脸。
embarrassed:adj.尴尬的;窘迫的;v.使...局促不安;(embarrass的过去分词和过去式)
I felt kind of bad for her, but actually I was not offended . 我觉得有点对不起她, 但是我不觉得被冒犯了。
offended:v.得罪;冒犯;犯罪;犯法;(offend的过去分词和过去式)
I figured it wasn't Rosie's fault that in her 10 short years on this earth, living on the Southwest Side of Chicago, she wasn't 100 percent sure what a black person looked like. 我知道这不是罗斯的错。 在她出生后的短暂的10年中, 她都住在芝加哥的西南部, 所以她不是百分之百确定 黑人是长什么样子的。
That's fair. 这也是正常的。
But what was more surprising to me was, in all of this time I had spent with Jenny and Rosie's family -- hanging out with them, playing with them, even physically interacting with them -- it was not until Rosie put her hands in my hair that she thought to ask me if I was black. 但是更让我惊讶的是, 在我和珍妮还有罗斯 一家度过漫长时间里—— 和她们闲逛, 和她们一起玩, 甚至和她们身体接触—— 直到罗斯摸到了我的头发 她才想到要问我是不是黑人。
interacting:v.交流;沟通;合作;相互影响;(interact的现在分词)
That was the first time I would realize how big of a role the texture of my hair played in confirming my ethnicity , but also that it would play a key role in how I'm viewed by others in society. 那是我第一次意识到 我头发的触感在确认我的种族这件事上 扮演了多么大的角色, 同时,它也在别人是怎么看待我的 这件事上扮演了重要的角色。
texture:n.质地;纹理;结构;本质,实质; ethnicity:n.种族划分;
Garrett A. Morgan and Madame CJ Walker were pioneers of the black hair-care and beauty industry in the early 1900s. 嘉利特·A·摩根和CJ·沃尔克女士是 20世纪早期黑人护发和美容产业的先驱。
They're best known as the inventors of chemically-based hair creams and heat straightening tools designed to permanently , or semipermanently, alter the texture of black hair. 他们出名是因为发明了化学品制成的发乳 和热能直发棒 可以永久或半永久的 改变黑人头发的质地。
straightening:v.(使)变直,变正;挺直,端正(身体)(straighten的现在分词) permanently:adv.永久地,长期不变地; alter:v.更改;修改(衣服使更合身);
Oftentimes when we think about the history of blacks in America, we think about the heinous acts and numerous injustices that we experienced as people of color because of the color of our skin, when in fact, in post-Civil War America, 很多时候,当我们想到美国黑人的历史时, 我们想起那些我们作为有色人种而经历的 令人发指的行为和大量的不公平, 就是因为我们皮肤的颜色。 但事实上,在美国内战后,
Oftentimes:adv.时常地; heinous:adj.可憎的;极凶恶的; numerous:adj.许多的,很多的; injustices:n.不公正;不讲道义;
it was the hair of an African-American male or female that was known as the most "telling feature" of Negro status , more so than the color of the skin. 美国黑人的头发,不论男人或女人 才是最明显的黑人特征, 它比我们的肤色更明显。
African-American:非洲裔美国人(指美国黑人); female:adj.女性的;雌性的;柔弱的,柔和的;n.女人;[动]雌性动物; Negro:n.黑人;adj.黑人的; status:n.地位;状态;情形;重要身份;
And so before they were staples of the multibillion-dollar hair-care industry, our dependency on tools and products, like the hair relaxer and the pressing comb , 在价值几十亿的 护发产业发展之前, 我们依赖于 像直发霜和直发梳子这样的产品,
staples:n.主要产物,主要原料(staple的复数);v.分类,选择(staple的第三人称单数); multibillion-dollar:adj.数万亿美元的; dependency:n.属国;从属;从属物; relaxer:n.松弛机;放松者; comb:n.梳子;梳理(头发);v.梳理(头发);
were more about our survival and advancement as a race in postslavery America. 因为这是关乎到我们在后奴隶时期的美国 作为一个种族的生存和发展。
survival:n.幸存,残存;幸存者,残存物; advancement:n.前进,进步;提升;
Over the years, we grew accustomed to this idea that straighter and longer hair meant better and more beautiful. 在这些年中,我们养成了习惯,认为 越直越长的头发才是更好更美的头发。
accustomed to:习惯于;
We became culturally obsessed with this idea of having what we like to call ... 我们在文化上沉迷于 这种我们意识中的
culturally:adv.从文化角度,文化意义上;在人文学方面; obsessed:v.使痴迷;使迷恋;使着迷;(obsess的过去式和过去分词)
'"good hair." “好的头发”。
This essentially means: the looser the curl pattern, the better the hair. 本质上这意味着: 越松散的卷发才是越好的头发。
essentially:adv.本质上;本来; looser:adj.未固定牢的;可分开的;未固定的;不受约束;(loose的比较级) curl:v.卷;蜷缩;鬈曲;(使)成拳曲状;n.(一绺)鬈发;(头发)拳曲;卷状物;螺旋状物;
And we let these institutionalized ideas form a false sense of hierarchy that would determine what was considered a good grade of hair and what was not. 这种惯常的意识形成一种错误的层级概念 来定义什么是好的头发 而什么不是。
institutionalized:adj.使成惯例的; v.使成为惯例(institutionalize的过去式和过去分词); hierarchy:n.层级;等级制度; determine:v.决定;确定;测定;查明;形成;影响;裁决;安排;
What's worse is that we let these false ideologies invade our perception of ourselves, and they still continue to infect our cultural identity as African-American women today. 更糟糕的是,我们让这种错误的想法 影响了我们的自我感觉, 而且这仍然在影响我们今天作为美国黑人女性的 文化认同。
ideologies:意识形态; invade:v.侵犯;侵略;侵袭;干扰; perception:n.感知;知觉;看法;洞察力; infect:v.传染;使携带病菌;使感染(计算机病毒); identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式;
So what did we do? 那么我们做了什么呢?
We went to the hair salon every six to eight weeks, without fail, to subject our scalps to harsh straightening chemicals beginning at a very young age -- sometimes eight, 10 -- that would result in hair loss, bald spots, sometimes even burns on the scalp. 我们每6到8周去一次理发店, 从没间断过, 让我们的头皮暴露在拉直头发的化学品之下, 从我们还是孩子时就开始了—— 10岁,甚至是8岁—— 这会导致脱发, 斑秃, 甚至烧伤我们的头皮。
salon:n.沙龙;客厅;画廊;美术展览馆; scalps:n.头皮;战利品;vt.剥头皮;vi.剥头皮; harsh:adj.严厉的;严酷的;刺耳的;粗糙的;刺目的; chemicals:n.化学制品;化学品;(chemical的复数) bald:adj.秃顶的;秃头的;无毛的;
We fry our hair at temperatures of 450 degrees Fahrenheit or higher almost daily, to maintain the straight look. 几乎每天,我们用超过450华氏度的高温 烫头发 来保持直发。
Fahrenheit:adj.华氏的;华氏温度计的;n.华氏温度计;华氏温标; maintain:v.维持;保持;维修;保养;坚持(意见);
Or we simply cover our hair up with wigs and weaves , only to let our roots breathe in private where no one knows what's really going on under there. 或者,我们用假发或头巾盖住头发, 只有在私底下才取下它们,让发根呼吸, 这样就没人知道我们的头发到底是什么样了。
wigs:n.[轻]假发(wig的复数); weaves:vt.编织;编排;使迂回前进;vi.纺织;编成;迂回行进;n.织物;织法;编织式样; in private:私下地;秘密地;
We adopted these practices in our own communities , and so it's no wonder why today the typical ideal vision of a professional black woman, especially in corporate America, tends to look like this, rather than like this. 我们在自己的社区中都采取这样的做法 所以也难怪,当今黑人职业女性的 理想形象, 特别在美国企业中, 更倾向于这样, 而不是这样。
adopted:adj.被收养的;被采用的;v.采用;接受;(adopt的过去式和过去分词); communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) typical:adj.典型的;特有的;象征性的; vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见; professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员; especially:adv.尤其;特别;格外;十分; corporate:adj.公司的;组成公司(或团体)的;法人的;社团的;
And she certainly doesn't look like this. 她看起来肯定不是这样。
In September of this year, a federal court ruled it lawful for a company to discriminate against hiring an employee based on if she or he wears dreadlocks . 今年9月, 一个联邦法院裁定 一家公司在雇佣过程中 依据梳发绺来歧视员工的行为 是合法的。
federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地; discriminate against:歧视;排斥; dreadlocks:n.长发绺;细发辫;未梳理的乱发串;
In the case, the hiring manager in Mobile , Alabama is on record as saying, "I'm not saying yours are messy , but ... 在这种情况下, 在阿拉巴马州的莫比尔市,一个招聘经理 公开说, “我不是在说你很邋遢, 但是……
Mobile:n.手机;汽车;移动电话;adj.活跃的;可动的; Alabama:n.阿拉巴马州(美国州名); messy:adj.肮脏的;凌乱的;不整洁的;
you know what I'm talking about." 你知道我在说什么。”
Well, what was she talking about? 那她在说什么呢?
Did she think that they were ugly ? 她认为他们很丑吗?
ugly:adj.丑陋的;邪恶的;令人厌恶的;
Or maybe they were just a little too Afrocentric and pro-black-looking for her taste. 或许她觉着这对于她的品味来说 他们看起来太黑人化了。
Or maybe it's not about Afrocentricity, and it's more just about it being a little too " urban " 又或者这与非洲中心论无关, 而只是在职业环境中,
urban:adj.城市的;都市的;城镇的;都市音乐的;
for the professional setting. 这样的发型太“都市化”了。
Perhaps she had a genuine concern in that they looked "scary" 或许她真的觉得这看起来太“吓人”了,
genuine:adj.真实的,真正的;诚恳的; concern:v.涉及,关系到;使担心;n.关系;关心;关心的事;
and that they would intimidate the clients and their customer base . 会威胁到他们的客户和客户群。
intimidate:vt.恐吓,威胁;胁迫; clients:n.委托人;当事人;客户机;(client的复数) customer base:n.(统称某种产品或服务的)客户;
All of these words are ones that are too often associated with the stigma attached to natural hairstyles . 这些话都是通常都和 我们天生发型的污点联系在一起。
associated:adj.有关联的; v.联想; (associate的过去分词和过去式) stigma:n.[植]柱头;耻辱;污名;烙印;特征; attached:adj.依恋;v.重视;把…固定;(attach的过去分词和过去式) hairstyles:n.发型;发式;(hairstyle的复数)
And this ... 而这……
this has got to change. 这必须改变。
In 2013, a white paper published by the Deloitte Leadership Center for Inclusion , studied 3,000 individuals in executive leadership roles on the concept of covering in the workplace based on appearance , advocacy , affiliation and association . 在2013年, 一份由德勤包容领导中心发表的白皮书 对3000名行政领导级的人展开调查, 以研究这样一个概念, 即在工作场合掩盖自己“污名化”的身份: 分为掩盖外表,掩盖主张, 掩盖个人行为和掩盖与他人的关系。
white paper:n.(英国)白皮书; Inclusion:n.包含;内含物; individuals:n.[经]个人;[生物]个体(individual的复数); executive:n.管理人员; adj.经营管理的; workplace:n.工作场所;车间; appearance:n.外貌;外观;外表; advocacy:n.主张;拥护;辩护; affiliation:n.友好关系;加入;联盟;从属关系; association:n.协会;关联;联想;交往;
When thinking about appearance-based covering, the study showed that 67 percent of women of color cover in the workplace based on their appearance. 针对掩盖外表, 研究表明 67%的有色人种女性在工作场合 会掩盖她们的外表。
Of the total respondents who admitted to appearance-based covering, 82 percent said that it was somewhat to extremely important for them to do so for their professional advancement. 在所有承认会掩盖外表的被调查者中, 82%表示,这一点非常重要, 对他们来说,这关乎他们的职业升迁。
respondents:n.回答者,调查对象(respondent复数形式); somewhat:n.几分;某物;adv.有点;多少;几分;稍微; extremely:adv.非常,极其;极端地;
Now, this is Ursula Burns. 这是尔塞拉·布恩斯。
She is the first African-American female CEO of a Fortune 500 company -- of Xerox . 她是一家500强公司的第一位 美国黑人女性CEO——— 施乐公司。
Fortune:n.财富;命运;运气;v.给予财富,偶然发生 Xerox:n.施乐(商标名,美国办公设备制造公司); vt.用静电复印法复印;
She's known by her signature look, the one that you see here. 她以她标志性的外表闻名, 就是这个。
signature:n.署名;签名;信号;
A short, nicely trimmed , well-manicured Afro . 这是一位留着打理的完美头发的黑人。
nicely:adv.细致地;有吸引力;令人满意;令人愉快;adj.强健的; trimmed:adj.平衡的;切边;纵倾的;修整过的; well-manicured:修剪整齐的; Afro:n.圆蓬式发型;非洲式发型;adj.(美国)黑人的;圆蓬式的;
Ms. Burns is what we like to call a "natural girl." 布恩斯女士是我们所谓的“天然女孩”。
And she is paving the way and showing what's possible for African-American women seeking to climb the corporate ladder , but still wishing to wear natural hairstyles. 她在为那些美国黑人女性铺路 并让她们知道,得到晋升机会 并同时保留自己的天生发型是可能的。
paving:n.[建]铺砌;铺路材料;块石面路;v.铺设;为…做准备(pave的现在分词); seeking:v.寻找;寻求;谋求;争取;(向人)请求(seek的现在分词) ladder:n.阶梯;途径;梯状物;v.成名;发迹;在…上装设梯子;
But today the majority of African-American women who we still look to as leaders, icons and role models, still opt for a straight-hair look. 但是现在大多数的美国黑人女性, 包括那些在我们看来是 领导者、偶像和榜样的人, 仍选择直发发型。
majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人:
Now, maybe it's because they want to -- this is authentically how they feel best -- but maybe -- and I bet -- a part of them felt like they had to in order to reach the level of success that they have attained today. 如今 也许是因为她们想要这样, 这样的发型也许真的让她们觉得舒服, 但又或许, 我敢这么说, 她们中有一部分认为她们必须这样 才能达到她们今天的这种成功。
authentically:adv.真正地,确实地;可靠地; bet:n.打赌;赌注;预计;估计;v.下赌注(于);用…打赌;敢说;八成儿; attained:vt.取得,得到,获得(attain的过去式);
There is a natural hair movement that is sweeping the country and also in some places in Europe. 一场天然头发运动正在横扫我们整个国家 和欧洲的一些地方。
sweeping:n.扫除; adj.影响广泛的; v.打扫; (sweep的现在分词)
Millions of women are exploring what it means to transition to natural hair, and they're cutting off years and years of dry, damaged ends in order to restore their natural curl pattern. 上百万的女性开始意识到回归天然头发的意义, 并开始剪去多年的干枯受损的发尾 以恢复她们天然的卷发。
exploring:v.探索:考察:探查;(explore的现在分词) transition:n.过渡;转变;变革;变迁;v.经历转变过程;过渡; restore:v.恢复;修复;恢复(某种情况或感受);使复原;
I know because I have been an advocate and an ambassador for this movement for roughly the last three years. 我知道这些是因为在过去大约三年里 我是这项运动的提倡者和大使。
advocate:v.拥护;支持;提倡;n.支持者;提倡者;辩护律师;出庭辩护人; ambassador:n.大使;代表;使节; roughly:adv.粗糙地;概略地;
After 27 years of excessive heat and harsh chemicals, my hair was beginning to show extreme signs of wear and tear. 在忍受27年的过度加热和强化学制品后, 我的头发出现严重的损伤。
excessive:adj.过多的,极度的;过分的;
It was breaking off, it was thinning, looking just extremely dry and brittle . 它开始断裂, 变细, 看起来十分干枯脆弱。
brittle:adj.易碎的,脆弱的;易生气的;
All those years of chasing that conventional image of beauty that we saw earlier was finally beginning to take its toll . 在这么多年的对传统意义上的美的追求后, 即我们之前看到的, 我终于开始付出代价。
conventional:adj.符合习俗的,传统的;常见的;惯例的; finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; toll:n.伤亡人数; v.(缓慢而有规律地)敲(钟); (尤指)鸣(丧钟);
I wanted to do something about it, and so I started what I called the "No Heat Challenge," 我希望能做些什么, 所以我发起了“不烫头发挑战”,
where I would refrain from using heat styling tools on my hair for six months. 我会避免用烫发器来给我的头发做造型 长达6个月。
refrain:vi.节制,克制;避免;制止;n.叠句,副歌;重复;
And like a good millennial , 像很多千禧一代一样,
millennial:adj.一千年的;千禧年的;
I documented it on social media . 我在社交媒体上记录了这一切。
media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
(Laughter) (笑声)
I documented as I reluctantly cut off three to four inches of my beloved hair. 我记录下我不情愿地剪去了 我珍爱的3至4英寸头发。
reluctantly:adv.不情愿地;嫌恶地; beloved:adj.心爱的;挚爱的;n.心爱的人;亲爱的教友;
I documented as I struggled to master these natural hairstyles, and also as I struggled to embrace them and think that they actually looked good. 我记录下我在驾驭天然发型时的纠结, 和为了接受它们时的挣扎, 还要去想它们看起来其实还不错。
struggled:v.奋斗;努力;争取;艰难地行进;抗争;(struggle的过去式和过去分词) embrace:n.拥抱,怀抱;v.拥抱;乐意采纳(思想、建议等);信奉;包括;
And I documented as my hair texture slowly began to change. 我记录下了我的发质开始的一点点改变。
By sharing this journey openly, 经过公开分享这段旅程,
journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
I learned that I was not the only woman going through this and that in fact there were thousands and thousands of other women who were longing to do the same. 我知道了我不是唯一一个经历过这件事的人 并且还有成千这样的女性 渴望着去做同样的事。
So they would reach out to me and they would say, " Cheyenne , how did you do that natural hairstyle that I saw you with the other day ? 她们会联系我,并说: “夏安妮,你是怎么打理我那天看到的 天然发型的?
Cheyenne:n.(地名)(美国,怀俄明州)夏延; the other day:不久前某一天;几天以前;
What new products have you started using that might be a little better for my hair texture as it begins to change?" 你开始用什么新产品? 可能它对我的发质也有效, 因为它也开始改变了。”
Or, "What are some of the natural hair routines that I should begin to adopt to slowly restore the health of my hair?" 或者,“有哪些保养天然头发的方法 我应该去使用来重新使我的头发变得健康?”
But I also found that there were a large number of women who were extremely hesitant to take that first step because they were paralyzed by fear. 但我同样发现还有大量的女性 十分犹豫迈出这第一步, 因为她们被恐惧左右。
hesitant:adj.迟疑的;踌躇的;犹豫不定的; paralyzed:adj.瘫痪的;麻痹的;v.使麻痹;使无力;使失去勇气(paralyze的过去分词);
Fear of the unknown -- what would they now look like? 对未知的恐惧—— 她们的新造型会是怎样的?
How would they feel about themselves with these natural hairstyles? 她们会喜欢自己的天然发型吗?
And most importantly to them, how would others view them? 最重要的是, 别人会怎么看她们?
And most importantly:最主要的是…;
Over the last three years of having numerous conversations with friends of mine and also complete strangers from around the world, 在过去的3年里, 我和好友进行了大量的交流, 还和来自世界各地的陌生人交流,
I learned some really important things about how African-American women identify with their hair. 我发现一些非常重要的事, 有关于美国黑人女性对于她们自己头发的认知。
identify:v.识别:鉴定:确认:发现:
And so when I think back to that hiring manager in Mobile, Alabama, 当我回想起 那个阿拉巴马州莫比尔市的招聘经理,
I'd say, "Actually, no. 我会说:“事实上,不。
We don't know what you're talking about." 我们不知道你在说什么。”
But here are some things that we do know. 但是我们知道这些事情。
We know that when black women embrace their love for their natural hair, it helps to undo generations of teaching that black in its natural state is not beautiful, or something to be hidden or covered up. 我们知道当黑人女性开始接受 她们对自己天然头发的热爱, 它会帮助重新定义代代相传的观念, 即黑人本身不美, 或其他的被隐瞒或掩盖起来的事实。
We know that black women express their individuality and experience feelings of empowerment by experimenting with different hairstyles regularly . 我们知道黑人女性表达她们的个性, 以及感受的权利, 是通过定时尝试不同的发型。
express:v.表达; adj.特快的; n.特快列车; v.使用快速服务; individuality:n.个性;个人;个人特征;个人的嗜好(通常复数); empowerment:n.许可,授权; regularly:adv.经常地;有规律地;定期的
And we also know that when we're invited to wear our natural hair in the workplace, it reinforces that we are uniquely valued and thus helps us to flourish and advance professionally . 我们也知道, 当我们被邀请在工作时梳我们的天生发型时, 这强调了我们的独特价值, 也因此帮助我们去提升我们的专业度。
reinforces:加固;加强;增援;巩固; uniquely:adv.独特地;珍奇地; flourish:n.兴旺; vt.夸耀; vi.繁荣,兴旺; professionally:adv.专业地;内行地;
I leave you with this. 我就讲到这里。
In a time of racial and social tension , embracing this movement and others like this help us to rise above the confines of the status quo . 在这个充满种族与社会紧张感的时代, 要真正接受这项运动 和其他类似的活动, 可以帮助我们冲破现实的桎梏。
racial:adj.种族的;人种的; tension:n.张力;拉伸;矛盾;紧张局势(或关系,状况);v.绷紧; embracing:n.拥抱;v.拥抱,包含;(embrace的现在分词) confines:n.范围;界限;疆界(confine的复数);v.限制;禁闭(confine的三单形式); status quo:n.现状;原来的状况;
So when you see a woman with braids or locks draping down her back, or you notice your colleague who has stopped straightening her hair to work, do not simply approach her and admire and ask her if you can touch it -- 所以你看到一个编着辫子或是 背后垂下发辫的女孩, 或是你注意到你的同事 上班时不再拉直她的头发, 不要只是赞美她 并问她你能不能摸摸她的辫子。
braids:n.辫子(braid的复数);穗带; draping:n.覆合;隔音材料;隔声材料;[地质]披盖;换网(drape进行式); colleague:n.同事,同僚; approach:n.方法;路径;v.接近;建议;着手处理;
(Laughter) (笑声)
Really appreciate her. 请真诚地欣赏她。
appreciate:v.欣赏;感激;感谢;理解;
Applaud her. 称赞她。
Applaud:v.欢呼;赞成;
Heck , even high-five her if that's what you feel so inclined to do. 如果你愿意的话,甚至是和她击掌。
Heck:n.(英口)同"hell",表示略微烦恼或吃惊; high-five:举手击掌 inclined:adj.有…倾向; v.(使)倾向于,有…的趋势; (incline的过去分词和过去式)
Because this -- this is more than about a hairstyle. 因为,这—— 这不仅关于发型。
It's about self-love and self-worth . 这代表着自爱和自我价值。
self-love:n.自爱;自恋;利己主义; self-worth:n.自我价值;自尊;自负;
It's about being brave enough not to fold under the pressure of others' expectations . 这代表足够勇敢 不去屈服于别人的期望。
fold:v.折叠;包;可叠平(以便贮存或携带);裹;n.褶;褶层;折叠部分;褶痕; expectations:n.预料;预期;期待;希望;指望;(expectation的复数)
And about knowing that making the decision to stray from the norm does not define who we are, but it simply reveals who we are. 这也关于意识到决定偏离规范 并不能定义我们是谁, 但能展示我们是谁。
stray:v.迷路; adj.走失的; n.走失的宠物(或家畜); norm:n.规范;标准;定额;常态;v.规范;规定; define:v.定义;使明确;规定; reveals:v.揭示;显示;透露;展示;(reveal的第三人称单数)
And finally, being brave is easier when we can count on the compassion of others. 最后, 当我们能依靠别人的共鸣时, 我们会变得更勇敢一点。
compassion:n.同情;怜悯;
So after today, 今天以后,
I certainly hope that we can count on you. 我希望我们可以依靠你们。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)