|
|
CharlesFleischer_2005-_万物皆属“莫利德”_
|
I am going to be talking about secrets. |
我要告诉大家一个秘密。 |
I am going to be:我将成为什么(样的人)
|
Obviously the best way to divulge a secret is to tell someone to not say anything about it. |
一般来说,泄露秘密的最好办法就是 告诫某人千万不要说出去 |
divulge:vt.泄露;暴露;
|
(Laughter) |
(笑) |
Secrets. I'm using PowerPoint this year just because, you know, I'm into the TED thing. |
秘密就是,我目前正在用PowerPoint 就是因为,你知道的,我正在用TED做演讲 |
(Laughter) |
(笑) |
And when you use these things you don't have to go like that. |
还有就是你用这些东西时,你不必非得那样做。 |
You just press it. |
按一下就好了。 |
(Laughter) |
(笑) |
Oh man. Um, yes. |
哦,哥们,嗯,就这样。 |
(Laughter) |
(笑) |
Yes. I'm sure! Just change it! |
是的,真的是这样!换一张! |
(Laughter) |
(笑) |
Is Bill Gates here? |
比尔盖茨在这儿吗? |
Change it! Come on! What? |
换一张!快点!怎么回事? |
(Laughter) |
(笑) |
Ah! Okay. |
恩,好的。 |
That's not my slides, but it's okay. |
这可不是我的幻灯片,不过这张还行。 |
(Laughter) |
(笑) |
As you can see , these are all maps. |
你看,这只是些地图。 |
As you can see:正如你所看到的;你是知道的;
|
And maps are important devices for transferring information, especially if you have human cognitive ability. |
有了人类的认知能力, 地图在传递信息方面,就尤为重要。 |
devices:n.[机][计]设备;[机]装置;[电子]器件(device的复数); transferring:n.[计]转移,传递;v.移动,[计]转移(transfer的现在分词形式); especially:adv.尤其;特别;格外;十分; cognitive:adj.认知的,认识的;
|
We can see that all formulas are really maps. |
可以看出,所有的公式其实都是些示意图。 |
formulas:n.[数]公式;配方;规则(formula的复数);
|
Now, as humans, we make maps of places that we seldom even go. |
现在,人在地图上画的地方 我们自己都很少去 |
Which seems a little wasteful of time. |
听起来好像有点浪费时间 |
wasteful:adj.浪费的,不经济的;奢侈的;
|
This, of course, is a map of the moon. |
这个一看就知道是个月球地图 |
There is some very delightful names. |
还起了许多好听的名字。 |
delightful:adj.可爱的,可喜的;令人愉快的;
|
Tranquilacalitis, [unclear]. My favorite is Frigoris. |
坦奎拉克雷提斯。冷海,这名字我喜欢. |
What are these people thinking? Frigoris? |
这些人都在想什么啊!居然叫冷海? |
What the Frigoris you doing? Names are important. |
这个名字怎么了?名字是很重要的。 |
Frigoris? This is the Moon. People could live there one day. |
冷海?这可是月球啊。人类会在未来的某一天住在那的。 |
I'll meet you at Frigoris. No. I don't think so. |
那咱们冷海见吧。我可不这么想。 |
(Laughter) |
(笑) |
There we see Mars , again with various names. |
这还有彗星的地图,还有各种各样的名字。 |
Mars:n.火星
|
And this is all done, by the way by the International Astronomical Union. |
顺便说一下, 这都是国际天文学联合会的杰作。 |
by the way:顺便说一下; Astronomical:adj.天文的,天文学的;极大的;
|
This is an actual group of people that sit around naming planetary objects. |
这一群人坐在一起 讨论怎么给行星起名字。 |
sit around:无所事事; planetary:adj.行星的;
|
This is from their actual book. |
这是从他们的书中节选的。 |
These are some of the names that they have chosen, ladies and gentlemen. |
女士们,先生们,这就是他们选的一些名字。 |
I'll go through a little of them. Bolotnitsa. |
我来看几个吧。布隆滕尼撒 |
That, of course, is the Slavic swamp mermaid . |
这是斯拉夫语中的湿地美人鱼的意思。 |
swamp:v.淹没;使不堪承受;使疲于应对;使应接不暇;n.沼泽(地); mermaid:n.美人鱼(传说中的);女子游泳健将;
|
(Laughter) |
(笑) |
Now I think the whole concept of a mermaid doesn't really blend into the swamp feel. |
我怎么都不能把美人鱼 和沼泽地扯上关系,感觉不协调。? |
blend:v.混合;融合;加入;相称;n.混合;混合物;混合种;混合色;
|
(Laughter) |
(笑) |
'"Oh look! Mermaid come out of swamp. Oh boy! |
哦,看哪!沼泽地里有一条美人鱼。哦,天哪! |
It's time for Bolotnitsa!" |
到沼泽美人鱼时间啦! |
(Laughter) |
(笑) |
Djabran Fluctus. |
吉布仑 富卢克图斯 |
If that don't flow off the tongue, what does? |
这太拗口了! |
(Laughter) |
(笑) |
I mean kids are studying this stuff and they've got the word "fluctus" up there. That's wrong. |
我指的是孩子们都在学这东西, 而且都学会了。那样可不好。 |
stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
|
(Laughter) |
(笑) |
One dyslexic kid and he could be ruining his life. |
如果是有阅读障碍的孩子,那可就痛苦了。 |
dyslexic:adj.诵读困难的;n.诵读困难者; ruining:v.毁坏;破坏;毁灭;(ruin的现在分词)
|
(Laughter) |
(笑) |
'"It fluctus up, mama." |
“这太拗口了,妈妈。” |
Hikuleo Fluctus. |
黑酷雷 富鲁克鲁斯 |
That's a little more flowing. Hikuleo sounds like a kind of a Leonardo DiCaprio 17 syllable thing. |
这名字就通顺点了。黑酷雷 听起来有点像莱昂纳多·迪卡普里奥 共有17个音节。 |
syllable:n.音节;v.划分音节;;讲话;
|
And that's the Tonga underworld . |
这可是汤加的黑社会啊。 |
underworld:n.黑社会;地狱;下层社会;尘世;
|
And one of my favorites is the Itoki Fluctus, who is the Nicaraguan goddess of insects, stars, and planets. |
这是我喜欢的一个名字,依托卡 富鲁克鲁斯, 她是尼加拉瓜的女神,主管虫类,星宿和行星。 |
Nicaraguan:adj.尼加拉瓜的;n.尼加拉瓜人;
|
Now, if you're a goddess of stars and planets wouldn't you relegate insects to somebody else? |
现在,如果你是主管星宿和行星的女神, 你不会把一只虫子变成一个人吧? |
relegate:vt.把降低到;归入;提交;
|
(Laughter) |
(笑) |
'"No, no, really, I'm so busy with the stars. |
“不不,绝不会。我还要忙着星宿的事情哪! |
Would you mind taking the insects? Thank you darling. |
请你把昆虫带走,好吗?谢谢你,亲爱的! |
Oh take the spiders too. I know they're not insects, but I don't care. |
哦,还有蜘蛛。我知道他们不是昆虫,不管它。 |
spiders:n.蜘蛛(spider的复数)
|
Monkeys, chimps , just get rid of the hairy creatures ." |
像那些猴子啊,黑猩猩之类的,这些有毛发的生物,都让他们从地球消失吧。” |
chimps:n.(非洲的)黑猩猩; creatures:n.生物;动物;(具有某种特征的)人(creature的复数)
|
(Laughter) |
(笑) |
Now, we're going to be going to Mars one day. And when we do |
将来有一天我们会登上火星。我们要上去了, |
It's going to be unfair for the people that are living there to have to live with these ridiculous names. |
火星人可就倒霉了 他们以后要一直听到这些奇怪的名字。 |
ridiculous:adj.可笑的;荒谬的;
|
So, you'll be on Mars, and your at |
有一天你会站在火星上,身处 |
Hellespointica Depressio which has got to be a really "up" place. |
海里斯庞提卡 迪普锐斯(意为凹陷) 那地方可真高啊。 |
(Laughter) |
(笑) |
Yeah, I'm at the Depressio, and I want to get over to Amazonis so I plug it into the Mars map, and click the button and there's my directions. |
是啊,我身在迪普锐斯,还想穿过亚马逊。 所以我把它插进火星地图里了。 然后按一下这个按钮,就能看到我的指示。 |
plug:n.插头;塞子;栓;v.塞住;用插头将与电源接通;
|
I go to Chrysokeras. |
我要去科瑞索克莱斯. |
(Laughter) Left to the Thymiamata. |
(笑)在赛梅塔左边。 |
Then to Niliacus Lacus, which is not a bad name. |
接着再到内雷卡斯 拉克丝, 这个名字还不算坏。 |
Niliacus Lacus, try to get the practice, slick-a-tick-a-bacus. |
内雷卡斯 拉克丝,多练几遍,说的就溜啦。 |
That's a cool name. I will say that. |
不得不说,这名字不错。 |
So, I hold back a little of my venom for these astronomical misnomers. |
所以,我应该对这些天文学的中的用词不当 少挑点毛病。 |
hold back:n.滞留; venom:n.毒液;恶意;vt.使有毒;放毒;
|
And then of course Arnon to Thoth . |
接下来当然是希伯来到图特 |
Thoth:n.透特(埃及神话中的月神);
|
And of course there will be advertisements. |
还有广告。 |
This is from their rule book , the International Astronomical Union. |
规则书上写到,国际天文学联合会 |
rule book:n.规则(或规章)手册;
|
And you know their international because they put it "en francais " as well. |
你知道的,之所以称之为国际是因为 他们附带着法文翻译。 |
francais:n.(法)法语;法国人;
|
L'Union Astronomique International, for those of you who don't speak French. |
左边的“国际天文联合会”, 这是为你们这些不懂法语的人准备的。 |
I thought I'd translate for you. |
我想我应该给你们翻译过来。 |
translate:v.翻译;被翻译;被译成;(使)转变;
|
From the rulebook : Nomenclature is a tool. |
规则手册上说:术语是一种工具。? |
rulebook:n.规则手册; Nomenclature:n.命名法;术语;
|
The first consideration , make it clear, simple and unambiguous . |
首先这使得原文清楚简洁,表达通顺。 |
consideration:n.顾及;报酬;斟酌;仔细考虑; unambiguous:adj.不含糊的;清楚的;明白的;
|
And I think that Djabran Fluctus, that fits that mode. |
我认为吉布仑 富鲁克图斯 就是一个典型。 |
(Laughter) |
(笑) |
That's simple, the goddess of goats, very simple. |
这很简单,山羊女神,你瞧,多么简单。 |
Djabran Fluctus. |
吉布仑 富鲁克图斯 |
'"Now, Frank is this clear to you, Djabran Fluctus?" |
好了,现在你明白吉布仑 富鲁克图斯什么意思了吧? |
Frank:adj.坦白的,直率的;老实的;n.免费邮寄特权;v.免费邮寄;
|
'"Yeah, that's the goat goddess right? The Abacazanian? |
恩,那是山羊女神,是吧?阿巴卡扎捏? |
(Laughter) |
(笑) |
It's clear to me." |
我明白了 |
'"Listen, I'm going back to the swamp mermaid. Can you call me in a little while?" |
听着,我现在要提到湿地美人鱼了。你一会再叫我,好吗? |
(Laughter) |
(笑) |
Also, from the actual document |
还有,大家看这些材料, |
I highlighted a part I thought may be of interest. |
我标注了一部分,我个人认为这部分挺有意思。 |
highlighted:adj.突出的;v.使显著;照亮(highlight的过去分词);
|
Anyone can suggest changing a name. |
任何人都可以对改名提出自己的意见。 |
So, I look to you, fellow member of the Earth community . |
各位同仁,我现在就指望住在地球上的诸位了 |
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
|
We've got to change this stuff up fast. |
我们要尽快改变这一现状 |
So, these are actual names of people that work there. |
这些是那里工作人员的真实姓名 |
I did some more investigation. |
我还做了些调查 |
These are more people working for this group. |
现在越来越多的人为这个团体工作 |
And, as you can see, they don't use their first names. |
你也看到,他们不用自己的姓。 |
(Laughter) |
(笑) |
These are people naming planets, and they won't use their first names. |
这些人给星球起名字,他们却不用自己的姓。 |
Something is askew here. |
这有点蹊跷。 |
askew:adj.歪斜的;adv.歪斜地,斜地;
|
(Laughter) |
(笑) |
Is it because his name is really Jupiter Blunck? |
难道是因为他的名字真的是木星·布隆克? |
Jupiter:n.[天]木星;朱庇特(罗马神话中的宙斯神);
|
(Laughter) |
(笑) |
Is that Ganymede Andromeda Burba? |
还是木卫·三仙女座·博巴 |
Andromeda:n.[天]仙女座;安德洛墨达(希腊神话中的埃塞俄比亚公主);
|
(Laughter) |
(笑) |
Is that Mars Ya Marov? |
又或者叫火星·亚·麦若 |
I don't know. But it's investigative material, no doubt. |
这我不知道。但是这是调查材料啊,绝对真实。 |
investigative:adj.研究的;调查的;好调查的;
|
There are some mapping people who do use their names. |
有一些绘图的人,他们的确用了自己的名字。 |
Witness please, Eugene Shoemaker , who, diligently , from a young boy decided he wanted to make maps of celestial bodies. |
大家请看,尤金·舒梅克 他从年轻的时候就奋发努力 立志要绘制天体地图 |
Witness:n.证人;目击者;证据;v.目击;证明;为…作证; Shoemaker:n.鞋匠;补鞋工人; diligently:adv.勤奋地;勤勉地; celestial:adj.天上的,天空的;n.神仙,天堂里的居民;
|
Must have been a very interesting day in the Shoemaker house. |
这样的鞋匠家的一天,一定十分有趣 |
'"Mom, I want to make maps." |
“妈妈,我想画地图。” |
'"That's wonderful Eugene. You could make maps of Toronto ." |
太棒了,尤金。你可以画一画多伦多的地图。 |
Toronto:n.多伦多(加拿大城市);
|
'"No, I want to make maps of planets." |
不,我想画各个行星的地图。 |
'"Yeah, go to your room." |
“好的,回你房间去。” |
(Laughter) |
(笑) |
Martians , Venusians , Jovians. |
火星,金星,木星 |
Martians:n.火星人(Martian的复数形式); Venusians:adj.金星的,太白星的;
|
We have names for places where people don't exist. |
像这些地方,荒芜人烟。 |
That seems a little silly to me. |
我觉着有点傻。 |
There are no Jovians. |
没有朱庇特。 |
Getting back to my premise , I used stamps, by the way, because you don't have to pay anybody for the rights. |
顺便说一下,前提是,我用的是邮票 因为你不用给别人版权税 |
premise:n.前提;假定;v.假定;预述(条件等);引导(论述等);;
|
(Laughter) |
(笑) |
(Applause) |
(掌声) |
There is obviously Einstein, Neils Bohr, |
显然这里还有爱因斯坦,内尔斯·波尔 |
Defermat's last theorem , and I'm not sure whether that's James Coburn or Richard Harris. |
迪福马特的最新定理,我不确定这是詹姆斯·科伯恩的 还是理查德·哈里斯的 |
theorem:n.[数]定理;原理;
|
(Laughter) |
(笑) |
It's definitely one of the two. I'm not really clear which one. |
肯定是其中一个。我不确定罢了。 |
definitely:adv.清楚地,当然;明确地,肯定地;
|
But obviously the point is that numbers are maps. |
但是很明显重点在于地图就是数据。 |
And within numbers, is there an underlying secret to the universe? |
在这些数据当中,还潜藏着什么宇宙的秘密? |
underlying:adj.根本的; v.构成…的基础; (underlie的现在分词)
|
That is the premise of this particular presentation . |
这就是这次特别发言的前提。 |
presentation:n.展示;描述,陈述;介绍;赠送;
|
By the way, that's a natural picture of Saturn , no adjustments . I mean that's just beautiful. |
顺便说一下,这是土星的一张天然照片, 没有修改过。我是说,这很漂亮。 |
Saturn:n.[天]土星;农业之神(罗马神话中的一个形象); adjustments:n.调整;调节;调整,适应;(adjustment的复数)
|
So beautiful that I will even give up a laugh to explain my love of this particular planet, and the day Saturday, named after it, wonderfully . |
太漂亮了。我对这个星球的爱 无以言表。 而且,周六就是由它命名,太棒了! |
wonderfully:adv.精彩地;惊人地;极好地;
|
So, formulas relate number to form. |
因此,用算式把数字组合起来。 |
That's Euler, his formula was one of the inspirations that lead to the beginning of string theory which is kind of cool, not that funny, but it is cool. |
那是欧拉,他的算式 是发现弦理论的灵感来源之一。 看起来有点酷,很枯燥,但很酷 |
(Laughter) |
(笑) |
He was also famous for having no body. |
他还以没有身体(没有伙伴)而著称。 |
(Laughter) |
(笑) |
Which a lot of you are like, "How did he figure that out?" |
在这方面,你和他很像啊。“他是怎么想出来的啊?” |
He's got no body, no man, just a head floating high. |
他没有身体,只有头在半空中漂浮着。 |
Here comes Euler. |
欧拉来啦. |
(Laughter) |
(笑) |
And that's an icosahedron , which is one of the five sacred solids, very important shapes. |
这是个二十面体。 它是五个神圣的立方体之一,非常重要。 |
icosahedron:n.[数]二十面体;
|
You see the icosahedron again. |
你看,又是个二十面体。 |
The dodecahedron , it's dual . |
这个十二面体是双面的。 |
dodecahedron:n.十二面体; dual:adj.双的;双重的;n.双数;双数词;
|
There is a dodecahedron which I had to do in my room last night. |
这是我昨晚在房间做得。 |
The five sacred solids, as you can see there. |
你看,那就是五个神圣立方体 |
Which is not to be confused with the five sacred salads. |
别跟沙拉混了。(solids和salads音近) |
confused:adj.困惑的; v.使糊涂; (confuse的过去分词和过去式)
|
(Laughter) |
(笑) |
Blue cheese , ranch , oil and vinegar , thousand islands and house. |
带蓝纹的乳酪,牧场,这是截然不同的东西。还有群岛和房屋 |
Blue cheese:n.蓝纹奶酪(有霉菌引起的斑纹); ranch:n.大农场;大牧场;v.经营牧场;在牧场工作; vinegar:n.醋;
|
I suggest the house. |
我推荐房屋。 |
The reality, now here is something important. |
实际上,有一点值得注意, |
What's important about this is these shapes are duals of each other. |
重要的是, 这些图形,都是相对的。 |
And you can see how the icosahedron withdraws into the dodecahedron and then they just merge into each other. |
你看这个二十面体 会变成十二面体, 这两者结合的很好。 |
withdraws:vt.撤退;收回;撤消;拉开;vi.撤退;离开; merge:vt.合并;使合并;吞没;vi.合并;融合;
|
So, the whole concept of branes in the universe, if the universe is shaped like a dodecahedron this is is a very good map of what could possibly be. |
所以说,提到宇宙外层这个概念, 假设宇宙的状似十二面体, 这张图很好地展示了一种可能情况。 |
And that is, of course, what we are here to talk about. |
当然,这就是我们在这谈的这个问题。 |
What a coincidence ! |
真是巧了! |
coincidence:n.巧合,巧事;同时存在;并存;相同;
|
October ninth, in France, Jean-Pierre Luminet said that the universe is probably shaped like a dodecahedron, based on information that they got from this probe . |
在十月九号,法国的让·皮埃尔·卢米涅 宣称,他们的研究显示, 宇宙极有可能是个十二面体。 |
probe:n.探针;调查;vi.调查;探测;vt.探查;用探针探测;
|
This would be a normal wave pattern. |
这是个很标准的波动图示。 |
But what they're seeing, way out there in the far reaches of the microwave background, is this kind of odd undulation . |
但是他们看到的,远在万里之外的 微波背景 是很零散的。 |
microwave:n.微波; odd:adj.古怪的;奇数的;n.奇数; undulation:n.波动;起伏;
|
It doesn't plug in to what they suspected a flat universe would be. |
这就和他们认为宇宙是扁平的猜测不符。 |
suspected:v.怀疑;不信任;(suspect的过去分词和过去式)
|
So, you can kind of get and idea from this extrapolating that back under this huge picture, so we get this idea of what the primal universe looked like. |
所以,从这幅庞大的图片背后 我们可以推断出点什么 比如说原始宇宙是什么样子。 |
extrapolating:外推;进行推断(extrapolate的现在分词形式); primal:adj.原始的; n.被压抑童年情绪的释放; vt.释放(被压抑的童年情绪);
|
And judging from this, it looks a little like a cheeseburger . |
这样看来,它有点像个芝士汉堡。 |
cheeseburger:n.牛肉饼;干酪汉堡包;杀伤炸弹;
|
(Laughter) |
(笑) |
So, I'm thinking the universe is either a dodecahedron or a cheeseburger. |
所以,我认为宇宙即像是一个十二面体,又像是一个芝士汉堡。 |
And for me, that's a win-win . |
对我而言,这是双赢。 |
win-win:adj.双赢的;互利互惠的;
|
Everybody goes, I'm happy. |
我很高兴,大家都是这么想的。 |
(Laughter) |
(笑) |
Better really hurry up. |
最好快点。 |
I just threw this in because as important as all of our intellectual abilities are, without heart and without love it's just -- it's all meaningless. |
我提到这个是因为 和我们的智力一样重要的是 如果没有情感和爱,这些全都一无是处。 |
intellectual:n.知识分子;脑力劳动者;adj.智力的;脑力的;理智的;有才智的;
|
And that, to me, is really beautiful. |
那对我来说,实在是太美了。 |
(Laughter) |
(笑) |
Except for that creepy guy in the background. |
除了在背后偷偷摸摸的人以外。 |
creepy:adj.令人毛骨悚然的;爬行的;
|
(Laughter) |
(笑) |
Getting back to the point of my particular presentation, |
回到我的陈述的观点 |
Kepler , one of my great heros, who realized that these five solids, which I spoke of earlier, were related somehow to the planets, but he couldn't prove it. It freaked him out. |
开普勒,我的一个大英雄 他发现我刚才提到的那五个立方体 和行星体多少有点关系。 但他无法证实。这可真让他头疼。 |
Kepler:na.Kepler; somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; freaked:v.(使)强烈反应,震惊,畏惧;(freak的过去分词和过去式)
|
But it did lead to Newton discovering gravity. |
但是,这使牛顿发现了地心引力。 |
Newton:n.牛顿(英国科学家);牛顿(力的单位);
|
So, maps of things leading to organized understandings of the universe in which we emerge , |
所以,地图能使我们对赖以生存的宇宙 有了有条理的认识。 |
organized:adj.有组织的; v.组织; (organize的过去分词和过去式) emerge:v.浮现;显现;暴露;露出真相;
|
Now this is Isaac from a Vietnamese stamp. |
现在这是越南邮票上的以撒。 |
Vietnamese:n.越南人;越南语;adj.越南的;越南人的;
|
(Laughter) |
(笑) |
I am not suggesting at all that my Vietnamese brothers and sisters could maybe use a little art class here and there . But ... |
我不是说,所有的越南兄弟姐妹 或许应该上几堂美术课。但是, |
here and there:各处,到处;
|
(Laughter) |
(笑) |
that's not a good picture. |
这张照片实在不怎么样! |
(Laughter) |
(笑) |
Not a good picture. Now, my friends in the island of Nevis are a little better. Look at that! That's Isaac Newton. |
照片一般。看,我在尼维斯岛的朋友们 这张还好看点。看,那张是爱萨卡·牛顿 |
That guy is rockin'. |
这家伙酷毕了 |
(Laughter) |
(笑) |
What a handsome cat. |
猫很不错啊。 |
Once again, Nicaragua, let me down. |
尼加拉瓜,又来了。饶了我吧! |
(Laughter) |
(笑) |
And Copurnicus looks like Johnny Carson, which is really weird . |
康普尼克斯看起来像约翰·尼卡森,真奇怪。 |
weird:adj.奇怪的;奇异的;离奇的;n.命运;宿命;命运女神;
|
(Laughter) |
(笑) |
I don't get that at all. |
我完全不理解。 |
Once again, these guys rock it out. |
再说一遍,这些人太帅了! |
Isaac is kickin' ass. Man, he looks like a rock star. |
艾萨克太了不起了。哦,天哪!他看上去就是个摇滚明星。? |
This is freaky is a major way. |
这太梦幻了。 |
freaky:adj.畸形的;捉摸不定的(等于freakish);
|
This is Sierra Leone . |
这是塞拉·里昂。 |
Sierra:n.(尤指西班牙和美洲的)锯齿状山脉; Leone:n.利昂(塞拉利昂货币单位);
|
They got little babies in there, floating in there. |
他们让小孩子在那漂着。 |
(Laughter) |
(笑) |
Man. I don't really need to comment on this. |
哦,我没必要做评论 |
comment on:对…评论;
|
But I didn't know that Isaac Newton was in the Moody Blues. Did you? |
但是我不知道爱萨卡·牛顿是穆迪·布鲁斯乐队的(又意为心情不好) 。你知道吗? |
Moody:adj.喜怒无常的;易怒的;郁郁寡欢的;
|
(Laughter) |
(笑) |
When did this happen? |
这是什么时候的事啊? |
(Laughter) |
(笑) |
It's a different kind of course. And they've got five apples? |
类型不同,当然。他们有5个苹果? |
I mean these guys are extrapolating in realms that are not necessarily valid . |
我意思是,这些人钻研领域 都没什么逻辑性 |
realms:n.领域(realm的复数); necessarily:adv.必要地;必定地,必然地; valid:adj.有效的;有根据的;合法的;正当的;
|
Although five is a good number, of course. |
虽然五这个数字不错。 |
Ecuador , my friend Kepler, as you can see, they call him Juan. |
厄瓜多尔,我朋友开普勒 你是知道的,他们叫他胡安. |
Ecuador:n.厄瓜多尔(位于拉丁美洲);
|
(Laughter) |
(笑) |
Juan? No! Johan, not Juan. |
胡安?不对!是乔翰不是胡安。 |
It wasn't Carlos Chaplain . It's wrong. |
这不是卡洛斯牧师。弄错了。 |
Chaplain:n.牧师;专职教士;
|
(Laughter) |
(笑) |
He's all murky . There is little kids leaning on his leg, little ghosts flying around. We gotta clean this stuff up fast, ladies and gentlemen. |
他太阴郁。有个孩子倚在他腿上, 幽灵在旁边四处飞舞。我们还是赶紧忘了吧 女士们,先生们。 |
murky:adj.黑暗的;朦胧的;阴郁的; leaning:n.倾向;偏向;爱好;v.前俯(或后仰);倾斜;倚靠;(lean的现在分词) ghosts:n.鬼魂;幽灵;一点点;v.无声地行进(ghost的第三人称单数和复数)
|
(Laughter) |
(笑) |
This is, of course, the Cartesian coordinates . |
这当然是笛卡尔坐标。 |
coordinates:n.[数]坐标;相配之衣物;v.使协调;使调和(coordinate的第三人称单数形式);
|
Once again, that's Sierra Leone. |
又来啦,塞拉·里昂 |
This is again, indicating how numbers relate to space relate to form, maps of the universe. |
这又一次显示了 数字与空间,空间与宇宙的表格,图示之间的关系。 |
indicating:v.表明;显示;象征;暗示;(indicate的现在分词)
|
Because that's why we're here, really, I think to figure stuff out and to love each other. |
这就是我们为什么会在这里,我觉得是为了研究问题,彼此友爱。 |
Descartes . (Laughter) |
笛卡尔(笑) |
Descartes:n.笛卡尔(法国哲学家,数学家);
|
Before the horse. (Laughter) |
在马的前面。 |
Now, Monaco took Descartes, and just flipped him around. |
摩纳哥取代了笛卡尔,颠覆了他的理论 |
Monaco:n.摩纳哥(欧洲西南部国家); flipped:v.(使)快速翻转;按(开关);轻掷;(flip的过去分词和过去式)
|
Now, Monaco is problematic for me, and I'll show you why. |
算起来摩洛哥跟我还有点瓜葛,我会告诉你们为什么 |
problematic:adj.问题的;有疑问的;不确定的;
|
Here is a map. All they have is a casino on it. |
就是这张地图,上面只有个赌场。 |
(Laughter) |
(笑) |
And why Franklin Delano Roosevelt is on their map |
为什么富兰克林·德拉诺·罗斯福(曾经的美国总统)会在上面 |
I don't even want to hazard a guess. |
我不想猜。 |
hazard:n.危害;危险;v.试着提出;大胆猜测;冒…的风险;使处于危险中;
|
But I'd say he'd been to Hellespointica Depressio recently . |
但是我说过他最近去了海里斯庞提卡·迪普锐斯(意为凹陷) |
recently:adv.最近;新近;
|
(Laughter) |
(笑) |
This is the flag of Monaco. Ladies and gentlemen, the flag of Indonesia . Please examine. |
女士们,先生们,这是摩纳哥的国旗。 印尼的国旗。请看。 |
Indonesia:n.印尼,印度尼西亚(东南亚岛国);
|
(Laughter) |
(笑) |
(Applause) |
(掌声) |
Not sure how this came to be, but it's not right. |
不知道怎么会这样,但这可是不对的。 |
In Monaco, "No, what are you talking about? |
在摩纳哥,“不,你在说什么呀? |
They are so different. |
他们完全不同。 |
Look, ours is more red, it's longer. |
看,我们的旗更红,更长。 |
They stole our flag! They stole our flag!" |
他们偷了我们的国旗!偷了我们的国旗!” |
(Laughter) |
(笑) |
Bode's law wasn't even his law. It was a guy named Titus. |
彼得定律并不是他首创的,而是一个叫提多的发现的。 |
And the reason I just bring this up because it is a law that doesn't really work. |
我之所以提到它,是因为这条定律根本不管用。 |
That's Jude Law and some of his films recently didn't work. |
那是裘德·洛 ,他的一些电影确实没有票房。(Bode*s law 和Jude Law 音近) |
(Laughter) |
(笑) |
Just a correlation that indicates how things are misinterpreted . |
只是举个例子来看看平日里误解是怎样产生的。 |
correlation:n.[数]相关,关联;相互关系; indicates:v.表明指示,显示;(indicate的第三人称单数) misinterpreted:v.误解;误释;(misinterpret的过去分词和过去式)
|
And I wonder if the photographer said, "Okay, Jude, could you touch your tooth? That's good." |
我在想,假使摄影师说,“好的,裘德” 你碰一下牙齿,好吗?恩,很好!” |
I wonder if:我不知道是否…?;
|
Just a tip , if you're being photographed for like press pictures, don't touch your teeth. |
提一个小建议,拍照的时候 可千万不要摸着你的牙齿摆动作。 |
tip:n.小窍门,小费;v.给…小费;使倾斜;
|
(Laughter) |
(笑) |
Prime numbers, Gauss , one of my favorites. |
质数,高斯,我喜欢。 |
Prime:adj.主要的; v.极好地; n.初期; v.使准备好; Gauss:n.[电磁]高斯(磁感应或磁场的单位);
|
Golden section , I've been obsessed with this thing since before I was born. |
黄金分割,打我一出生, 就迷上它了 |
Golden section:n.黄金分割; obsessed:v.使痴迷;使迷恋;使着迷;(obsess的过去式和过去分词)
|
I know that scares a lot of you, but that was my purpose entirely. |
我知道这是很多人的噩梦 但这也是我的目的。 |
There we can see Fibonacci numbers related to the Golden Section, because Fibonacci and Golden Section relate to the unfolding of the measured meter of mater, as I refer to it. |
我们可以看到斐波那契数列和黄金分割有关, 因为两者 我说过,关系到测量仪表的运作 |
Fibonacci:n.斐波纳契(一种整数数列); unfolding:v.(使)展开;打开;展示;透露;(unfold的现在分词) measured:adj.缓慢谨慎的; v.测量; (measure的过去分词和过去式) refer:v.参考;涉及;提到;查阅;
|
If Fibonacci had been on Paxil , |
如果斐波那契依靠吃帕罗西汀抗抑郁。 |
Paxil:n.帕罗西汀(抗抑郁药物);
|
(Laughter) |
(笑) |
That would be the Fibonacci series . |
下面是斐波那契数列。 |
Fibonacci series:n.斐波那契数列(其中每数等于前面两数之和);
|
'"10 milligram , 20 milligram." |
“10毫克,20毫克” |
milligram:n.毫克;
|
'"Leonardo, dinner's ready, put down those books and take your pills ." |
雷纳多,该吃饭了,放下书先吃药吧。 |
pills:n.药丸; v.起球; (pill的第三人称单数和复数)
|
'"Yes, Mama." |
好的,妈妈 |
(Laughter) |
(笑) |
Alright where is this going? That's a good question. |
好的,现在讲到哪了?问得好! |
Here is the premise that I began 27 years ago. |
下面是27年前我做得假设 |
If numbers can express the laws of this incredible universe that we live, |
假设数字能表现 宇宙的规则,这个人类居住的宇宙是多么的不可思议。 |
express:v.表达; adj.特快的; n.特快列车; v.使用快速服务; incredible:adj.难以置信的,惊人的;
|
I reason, through some sort of reverse engineering we could extrapolate from them some basic structural element of this universe. |
我认为通过一些逆向工程 我们能够从中推断出 宇宙的一些结构单位。 |
reverse engineering:逆向工程; extrapolate:vt.外推;推断;vi.外推;进行推断; structural:adj.结构的;建筑的; element:n.元素;要素;原理;成分;自然环境;
|
And that's what I did. 27 years ago |
这就是我做的事情。27年前, |
I started working on this. |
我就开始研究这个了 |
And I tried to build a particle accelerator . |
我现在尝试做一个质子加速器。 |
particle:n.颗粒;[物]质点;极小量;小品词; accelerator:n.油门;催化剂;[机]加速装置;
|
(Laughter) |
(笑) |
And that didn't work out well. |
可是结果却不怎么样。 |
So, then I thought a calculator is a metaphor . |
那时我认为计算机是一个比喻。 |
calculator:n.计算器; metaphor:n.暗喻,隐喻;比喻说法;
|
I can just divide numbers, that's like atom smashing . |
我只是拆数而已,就像是原子爆炸。 |
atom:n.原子; smashing:adj.了不起的,极好的;粉碎性的,猛烈的;v.粉碎(smash的现在分词);
|
That's what I did. That's how I found Moleeds. |
这就是我的工作。这就是我如何发现了莫利德 |
Moleeds are what I believe the thing that will allow string theory to be proved. |
我认为 弦理论可以用来证实它。 |
They are the nodes on the string , patterns and relationships, 27, 37. |
他们是些节点。这些节点分布在弦上 模式和关系中,27,37. |
nodes:n.茎节;(根或枝上的)瘤,节,结;节点;(node的复数) on the string:有希望;
|
That was the first chart I came up with. |
这是我绘制的第一幅图表。 |
You can see, even if you don't go for the numbers, the beauty of the symmetry . |
即使一个人不喜欢数字,也会发现 对称的妙处 |
symmetry:n.对称(性);整齐,匀称;
|
The numbers from one to 36, divided into six groups. |
数字1到36,分成6组。 |
Symmetry, pairs. |
对称分组。 |
Every top adds up to 37. |
顶上两数相加之和是37. |
Bottom, all 74. |
底部相加之和是74。 |
There is so many intricate relationships that I'm not going to go there now, because you would say, "Hey, go back to the Fluctus part." |
还有很多复杂的关系,我就不在这讲了。 因为你会说,“嘿,还是讲讲伏流克斯(流动地带)吧”。 |
intricate:adj.复杂的;错综的,缠结的;
|
(Laughter) |
(笑) |
Circle of Fifths, acoustic harmony , geometric symmetry. |
调音器和五度圈,声音协调,几何对称 |
acoustic:adj.声学的;音响的;听觉的;n.原声乐器;不用电传音的乐器; harmony:n.协调;和睦;融洽;调和; geometric:adj.几何学的;[数]几何学图形的;
|
I knew those two were related. |
我知道这两者相互关联。 |
Once again, the Cartesian kind of cross-over. |
又要再说一下笛卡尔坐标, |
So, I said if I'm going to put a circle, see what kind of patterns I get, boom , the Red System. |
我要画一个圆, 看看我能得到什么图形 |
boom:n.繁荣;吊杆;v.激增;繁荣昌盛;轰鸣;轰响;adj.(美)猛涨起来的;
|
Look at that. You can't just make this stuff up, ladies and gentlemen. |
大家看,这种事情我们做不来。 |
(Laughter) |
(笑) |
You can't just go around going, "Oh, I'm going to put some triangles in a circle and they're going to be symmetrical . And they're all going to add up, and it's going to be, oh yeah, I figured that out." |
你们不能吊儿郎当,要认真对待。“我要在圆里画一个三角形, 他们要互相对称。而且这要合情合理, 这就要...,哦,好,我想到了。” |
triangles:n.[数]三角形,三角型态(triangle的复数形式); symmetrical:adj.匀称的,对称的;
|
This is beyond anything anybody could just make up. |
任何人都办不到。 |
There is the Orange System. |
这是橙色体系。 |
(Laughter) |
(笑) |
And you'll see over here, these are multiples of the number 27. |
你看这,这些都是数字27的倍数。 |
multiples:n.[数]倍数;跨国公司;多倍制图仪;连票;
|
And they recapitulate that shape, even though that's a circle of nine and that's a circle of 36. It's nuts. |
他们概括出这个模式 即使这只是9和36的倍数。真是胡说八道。 |
recapitulate:vi.概括;重述要点;摘要;vt.概括;重述要点;摘要;
|
(Laughter) |
(笑) |
That's the Green System. It all folds in half on the Green System, right between 18 and 19. |
那是绿色系统。都是对半折叠 正好在18与19之间。 |
The Blue System. The Violet . It's all there. |
蓝色系统。紫色系统。都在这。 |
Violet:n.紫罗兰;紫罗兰色;蓝紫色;adj.紫罗兰色的;
|
(Laughter) |
(笑) |
Look at that! I mean you can not make that stuff up. |
大家看,我意思是你们绝对办不到。 |
(Laughter) |
(笑) |
That just doesn't fall out of a tree, ladies and gentlemen. |
女士们先生们,这可不是像放弃一棵树那么简单, |
27 years of my life! |
这可是我27年的大好青春哪! |
(Laughter) |
(笑) |
And I'm presenting it here at TED. Why? |
我现在在TED网站上把它呈现给大家。为什么呢? |
Because this is the place if aliens land, I hope they come here. |
因为我想如果外星人来到地球,我想让它到这来。 |
(Laughter) |
(笑) |
'"We are going to destroy the Earth. Hmmm ... maybe not." |
我们要毁灭地球。恩,或许不会。 |
(Laughter) |
(笑) |
In this last year I have found these subsequent systems which allow for the mathematic possibilities of the Calabi-Yau manifolds in a way that doesn't necesitate these little hidden dimensions . |
去年,我发现了下面的体系 考虑到多样态流型在 数学方面的可能性 某种程度上,这没有使得这些隐藏的图表变得那么有必要。 |
subsequent:adj.后来的,随后的; mathematic:adj.数学的;精确的; manifolds:n.集合管;阀组(manifold的复数形式);v.复写;繁殖(manifold的单三形式); dimensions:n.规模,大小;
|
Which works mathematically , but it just doesn't seem God-like to me. |
这些图表属于数学的范畴,但我不喜欢。 |
mathematically:adv.算术地,数学上地;
|
It just seems like it's not sexy and elegant , it's hidden. |
这好像不那么迷人讲究,我们看不到。 |
elegant:adj.高雅的,优雅的;讲究的;简炼的;简洁的;
|
I don't want hidden, I want to see it. |
我可不想藏着掖着,我想看到它。 |
(Laughter) |
(笑) |
I found other pairs all have symmetry, even though, unlike the master one, their symmetry is split . |
我发现其他的几对都是对称的。 虽然不像主要的那一个,此种对称是分开的。 |
split:v.分离;使分离;劈开;离开;分解;n.劈开;裂缝;adj.劈开的;
|
Unbelievable . This is like crazy . |
不可思议。太疯狂了。 |
Unbelievable:adj.(非正式)难以置信的;不可信的 like crazy:拼命地;发疯似的;
|
Am I the only one that sees this? |
难道只有我一人看到此种状况吗? |
(Laughter) |
(笑) |
You know, I didn't just draw this in a day, by the way. |
顺便说一下,大家都知道,我不是一天做完的 |
You know, try making some charts like this at home. |
在家想要画一些图表的话, |
You gotta be accurate ! There's measurement involved , increments . |
你应该做到精确无误。这里面涉及度量和增量。 |
accurate:adj.精确的; measurement:n.测量;度量;长度; involved:adj.有关的; v.涉及; (involve的过去式和过去分词) increments:n.[数]增量(incremment的复数);增加数;
|
These are maps, by the way. |
顺便说一下,这些是地图, |
Not stamps, but one day. |
不是邮票。 |
(Laughter) |
(笑) |
Okay, I'm getting to the punch . Golden Ratio, it's crazy. |
好的,下面是黄金分割,这太厉害了。 |
punch:n.冲床; v.拳打; (用打孔器等)打孔;
|
And look at this, built within it is the Golden Ratio. |
看这个,这里面的是黄金分割 |
I start looking at that, and look at them again. |
我看了看,又看了看, |
They start looking like planets. |
越看他们越像行星体 |
I go to JPL. |
我去了喷气推进实验室。 |
I look at the orbits of the planets. |
我观察了行星运行轨道。 |
orbits:n.[天][航]轨道(orbit的复数); v.环绕…的轨道运行;
|
I find 18 examples of it in our solar system . |
发现在太阳系有18种这样的例子。 |
solar system:[天]太阳系;
|
I never told anybody. This is the first thing. This could be history. |
重要的是,我从来没告诉任何人。这可能成为历史。 |
(Laughter) |
(笑) |
Kepler was right. |
开普勒是对的。 |
(Laughter) |
(笑) |
18 and 19, the middle of the Moleeds, 0.618 is the golden section. |
18和19,莫利德的中间点,0.618是黄金分割点。 |
Multiply them together, 18.618 x 19.618 is 365.247. |
把他们相乘,18.618 x 19.618结果是365.247. |
Multiply:vt.乘; vi.乘; v.多样地; adj.多层的;
|
Which is .005 different from the number of days in a year. |
这和一年365天仅差0.005. |
Hey, you can't make this up. |
这些是我们人类做不到的。 |
(Laughter) |
(笑) |
Thank you very much. |
非常感谢 |
(Applause) |
(掌声) |
Thank you. |
谢谢 |
(Applause) |
(掌声) |
Thank you. |
谢谢 |
(Applause) |
(掌声) |