返回首页

CelesteHeadlee_2015X-_营造更好交谈的10条建议_

All right, I want to see a show of hands: how many of you have unfriended someone on Facebook because they said something offensive about politics or religion, childcare , food? 好的,我想让大家举手示意一下, 有多少人曾经在 Facebook 上拉黑过好友, 因为他们发表过关于政治,宗教,儿童权益,或者食物等不恰当的言论?
unfriended:adj.无友人的;无依的; offensive:n.进攻;攻势;攻击;侵犯;adj.冒犯的;得罪人的;无礼的; politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数) childcare:n.儿童保育;儿童照管;adj.儿童保育的;托管的;
(Laughter) (笑声)
And how many of you know at least one person that you avoid because you just don't want to talk to them? 有多少人至少有一个不想见的人, 因为你就是不想和对方说话?
(Laughter) (笑声)
You know, it used to be that in order to have a polite conversation, we just had to follow the advice of Henry Higgins in "My Fair Lady": 要知道,在过去想要一段礼貌的交谈, 我们只要遵循亨利·希金斯在《窈窕淑女》中的忠告:
Stick to the weather and your health. 只谈论天气和你的健康状况就行了。
But these days, with climate change and anti-vaxxing, those subjects -- 但这些年随着气候变化以及反对疫苗运动的开展 ——
(Laughter)
are not safe either. 这招也不怎么管用了。
So this world that we live in, this world in which every conversation has the potential to devolve into an argument, where our politicians can't speak to one another and where even the most trivial of issues have someone fighting both passionately for it and against it, it's not normal. 对他人产生兴趣。 这个每一次交谈 都有可能发展为争论的世界, 政客无法彼此交谈, 甚至为那些鸡毛蒜皮的事情 都有人群情激昂地赞成或反对,这太不正常了。
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; devolve:vi.被移交;转让;vt.转移;移交;使滚下;衰落; politicians:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩;(politician的复数) trivial:adj.不重要的,琐碎的;琐细的; issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) passionately:adv.热情地;强烈地;激昂地;
Pew Research did a study of 10,000 American adults, and they found that at this moment, we are more polarized , we are more divided, than we ever have been in history. 皮尤研究中心对一万名美国成年人做了一次调查, 发现此刻我们的偏激程度, 我们立场鲜明的程度, 比历史上任何时期都要高。
polarized:v.(使)两极化,截然对立; (polarize的过去分词和过去式)
We're less likely to compromise , which means we're not listening to each other. 我们更不倾向于妥协, 这意味着我们没有倾听彼此。
compromise:n.妥协;折中;互让;和解;v.妥协;违背(原则);达不到(标准);使陷入危险;
And we make decisions about where to live, who to marry and even who our friends are going to be, based on what we already believe. 我们做的各种决定,选择生活在何处, 与谁结婚甚至和谁交朋友, 都只基于我们已有的信念。
Again, that means we're not listening to each other. 再重复一遍,这说明我们没有倾听彼此。
A conversation requires a balance between talking and listening, and somewhere along the way, we lost that balance. 交谈需要平衡讲述和倾听, 而不知怎么的,我们却渐渐失掉了这种平衡。
Now, part of that is due to technology . 有人曾问史蒂芬·霍金他的智商是多少,他回答道:
technology:n.技术;工艺;术语;
The smartphones that you all either have in your hands or close enough that you could grab them really quickly. 比如智能手机,现在就在你们手里, 或者就在旁边,随手就能拿到。
smartphones:智能手机(smartphone的复数); grab:v.攫取;霸占;将…深深吸引;n.攫取;霸占;夺取之物;
According to Pew Research, about a third of American teenagers send more than a hundred texts a day. 据皮尤的研究称, 大约三分之一的美国青少年每天发送超过一百条短信。
According to:根据,据说;
And many of them, almost most of them, are more likely to text their friends than they are to talk to them face to face. 而这中间很多人,几乎是所有人,更倾向于给朋友发短信 而不是面对面的交谈。
There's this great piece in The Atlantic . 《大西洋》杂志登过一篇很棒的文章,
Atlantic:adj.大西洋的;巨人阿特拉斯的;n.大西洋;
It was written by a high school teacher named Paul Barnwell. 作者是高中教师保罗·巴恩韦尔。
And he gave his kids a communication project. 他给自己的学生一项交流任务,
He wanted to teach them how to speak on a specific subject without using notes. 希望教会他们如何不借助笔记针对某一话题发表演讲。
specific:adj.特殊的,特定的;明确的;详细的;[药]具有特效的;n.特性;细节;特效药;
And he said this: "I came to realize..." 然后他说:“我开始意识到……”
(Laughter) (笑声)
'"I came to realize that conversational competence might be the single most overlooked skill we fail to teach. “我开始意识到交流能力 可能是最被我们忽视的,没有好好教授的技能。
conversational:adj.对话的;健谈的; competence:n.能力,胜任;权限;作证能力;足以过舒适生活的收入; overlooked:n.被忽视;v.忽视(overlook的过去式和过去分词形式);忽略;俯瞰;
Kids spend hours each day engaging with ideas and each other through screens, but rarely do they have an opportunity to hone their interpersonal communications skills. 孩子每天花费数小时通过屏幕接触创意和其他伙伴, 但很少有机会 去发掘自己的人际交往技能。”
engaging:adj.有趣的; v.吸引住(注意力、兴趣); (engage的现在分词) rarely:adv.很少地;难得;罕有地; interpersonal:adj.人际关系的;人际的;
It might sound like a funny question, but we have to ask ourselves: 这听起来很好笑,但我们必须问问自己:
Is there any 21st-century skill more important than being able to sustain coherent , confident conversation?" 21世纪,有什么技能 会比维持一段连贯、自信的谈话更为重要?”
sustain:v.支持;支撑;遭受;证实; coherent:adj.连贯的,一致的;明了的;清晰的;凝聚性的;互相耦合的;粘在一起的; confident:adj.自信的;确信的;
Now, I make my living talking to people: 现在,我的职业就是跟别人谈话。
Nobel Prize winners, truck drivers, billionaires , kindergarten teachers, heads of state, plumbers . 诺贝尔奖获得者、卡车司机、 亿万富翁、幼儿园老师, 州长、水管工。
Nobel Prize:n.诺贝尔奖; billionaires:亿万富翁(billionaire的复数); kindergarten:n.幼儿园; plumbers:n.水管工(plumber的复数);v.弄糟(plumber的单数第三人称);
I talk to people that I like. I talk to people that I don't like. 我和我喜欢的人交谈,也和我不喜欢的人交谈。
I talk to some people that I disagree with deeply on a personal level. 我和在个人层面非常不认同的人交谈。
But I still have a great conversation with them. 但我仍旧和他们有很好的交流。
So I'd like to spend the next 10 minutes or so teaching you how to talk and how to listen. 所以我希望用接下来的10分钟教你们如何谈话, 以及如何倾听。
Many of you have already heard a lot of advice on this, things like look the person in the eye, think of interesting topics to discuss in advance , look, nod and smile to show that you're paying attention, repeat back what you just heard or summarize it. 你们中间很多人已经听过无数建议, 比如看着对方的眼睛, 提前想好可以讨论的有趣话题, 注视,点头并且微笑来表明你的专注, 重复你刚才听到的,或者做总结。
in advance:adv.预先,提前; summarize:v.总结;概述;概括;归纳;
So I want you to forget all of that. 我想让你们忘掉所有这些,
It is crap . 全都没用。
crap:n.废话;废物;屎;拉屎;vi.掷骰子;拉屎;
(Laughter) (笑声)
There is no reason to learn how to show you're paying attention if you are in fact paying attention. 根本没必要去学习如何表现你很专心, 如果你确实很专心。
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
Now, I actually use the exact same skills as a professional interviewer that I do in regular life. 我其实是把作为职业访谈者一模一样的技巧 用在了日常生活中。
professional:adj.专业的;职业的;职业性的;n.专业人员;职业运动员; interviewer:采访者
So, I'm going to teach you how to interview people, and that's actually going to help you learn how to be better conversationalists . 好,我要来教你们如何采访他人, 这其实会帮助你们学习如何成为更好的沟通者。
conversationalists:n.健谈的人;
Learn to have a conversation without wasting your time, without getting bored , and, please God, without offending anybody. 学习开始一段交谈, 不浪费时间,不感到无聊, 以及,最重要的是,不冒犯任何人。
bored:adj.无聊的;厌倦的;烦闷的;v.使厌烦;钻,凿,挖;(bore的过去分词和过去式) offending:adj.烦人的;令人不安的;有罪的;v.得罪;犯罪;(offend的现在分词)
We've all had really great conversations. 我们都曾有过很棒的交谈。
We've had them before. We know what it's like. 我们都曾有过。我们知道那是什么感觉。
The kind of conversation where you walk away feeling engaged and inspired , or where you feel like you've made a real connection or you've been perfectly understood. 那种结束之后令你感到很享受,很受鼓舞的交谈, 或者令你觉得你和别人建立了真实的连接, 或者让你完全得到了他人的理解。
engaged:adj.已订婚的; v.吸引住; (engage的过去分词和过去式) inspired:adj.受到启发的; v.鼓舞; (inspire的过去分词和过去式)
There is no reason why most of your interactions can't be like that. 没有理由说 你大部分人际互动不能成为那样。
interactions:n.[计]交互,相互作用;相互交流;干扰;(interaction复数)
So I have 10 basic rules. I'm going to walk you through all of them, but honestly, if you just choose one of them and master it, you'll already enjoy better conversations. 我有10条基本规则。我会一条条给你们解释, 但说真的,如果你选择一条并且熟练掌握, 你就已经可以享受更愉快的交谈了。
Number one: Don't multitask . 第一条:不要三心二意。
multitask:vt.使多任务化;n.[计]多任务;
And I don't mean just set down your cell phone or your tablet or your car keys or whatever is in your hand. 我不是说单纯放下你的手机、 平板电脑、车钥匙,或者随便什么握在手里的东西。
tablet:n.碑;药片;写字板;小块;
I mean, be present. 我的意思是,处在当下。
Be in that moment. 进入那个情境中去。
Don't think about your argument you had with your boss. 不要想着你之前和老板的争吵。
Don't think about what you're going to have for dinner. 不要想着你晚饭吃什么。
If you want to get out of the conversation, get out of the conversation, but don't be half in it and half out of it. 如果你想退出交谈, 就退出交谈。 但不要身在曹营心在汉。
Number two: Don't pontificate . 第二条:不要好为人师。
pontificate:n.教皇的职位;vi.执行教皇职务;武断地表示意见;
If you want to state your opinion without any opportunity for response or argument or pushback or growth, write a blog . 如果你想要表达自己的看法, 又不想留下任何机会让人回应、争论、反驳或阐发, 写博客去。
response:n.响应;反应;回答; pushback:n.飞机推迟起飞; blog:n.博客;部落格;网络日志;
(Laughter) (笑声)
Now, there's a really good reason why I don't allow pundits on my show: 有个很好的理由来说明我的谈话里为什么不允许有“专家说教”:
pundits:权威(pundit的复数);
Because they're really boring . 因为真的很无聊。
boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词)
If they're conservative , they're going to hate Obama and food stamps and abortion . 如果对方是个保守派,那一定讨厌奥巴马、食品券和堕胎。
conservative:adj.保守的;n.保守派,守旧者; abortion:n.流产,小产;流产的胎儿;(计划等)失败,夭折;
If they're liberal , they're going to hate big banks and oil corporations and Dick Cheney. 如果对方是个自由派,那一定会讨厌 大银行、石油公司和迪克·切尼。
liberal:adj.宽宏大度的; n.理解且尊重他人意见的人; corporations:n.[贸易]公司,[经]企业(corporation的复数形式); Dick:n.阴茎,鸡巴;侦探;誓言;
Totally predictable . 完全可以预测的。
predictable:adj.可预言的;
And you don't want to be like that. 你肯定不希望那样。
You need to enter every conversation assuming that you have something to learn. 你需要在进入每一次交流时都假定自己可以学习到一些东西。
assuming:conj.假设…为真; adj.傲慢的; v.假定; (assume的现在分词)
The famed therapist M. Scott Peck said that true listening requires a setting aside of oneself. 着名的治疗师M.斯科特·派克说过, 真正的倾听需要把自己放在一边。
famed:adj.著名的; therapist:n.临床医学家;治疗学家; Peck:vi.啄食; vt.啄食; n.许多;
And sometimes that means setting aside your personal opinion. 有时候,这意味着把你的个人观点放在一边。
He said that sensing this acceptance , the speaker will become less and less vulnerable and more and more likely to open up the inner recesses of his or her mind to the listener. 他说感受到这种接纳, 说话的人会变得越来越不脆弱敏感, 因而越来越有可能打开自己的内心世界, 呈现给倾听者。
acceptance:n.验收;接受;认可;承认; vulnerable:adj.易受攻击的,易受…的攻击;易受伤害的;有弱点的; inner:n.内部;射中接近靶心部分的一发;adj.里面的;向内的;内部的;接近中心的; recesses:深处;
Again, assume that you have something to learn. 再强调一遍,假定你需要学习新东西。
assume:v.承担;假定;采取;呈现;
Bill Nye: "Everyone you will ever meet knows something that you don't." 比尔·奈伊说:“每一个你将要见到的人都有你不知道的东西。”
I put it this way: 我来复述一下:
Everybody is an expert in something. 每个人都是某方面的专家。
Number three: Use open-ended questions. 第三点:使用开放式问题。
open-ended:adj.开放式的;无限制的;自由回答的;两端未封闭的;
In this case, take a cue from journalists . 关于这一点,请参考记者采访的提问方式。
cue:n.暗示;提示;信号;(戏剧的)提示;v.给(某人)暗示(或提示); journalists:n.新闻记者(journalist的复数);
Start your questions with who, what, when, where, why or how. 以“谁”、“什么”、“何时”、“何地”、“为什么”或“如何”开始提问。
If you put in a complicated question, you're going to get a simple answer out. 如果你询问一个复杂的问题将会得到一个简单的回答。
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式)
If I ask you, "Were you terrified?" 如果我问你:“你当时恐惧吗?”
you're going to respond to the most powerful word in that sentence, which is "terrified," and the answer is "Yes, I was" or "No, I wasn't." 你会回应那句话中最有力的词, 即“恐惧”,而答案将是“是的”或者“不是”。
respond:vi.回答;作出反应;承担责任;n.应答;唱和;
'"Were you angry?" "Yes, I was very angry." “你当时气愤吗?”“是的,我当时气得很。”
Let them describe it. They're the ones that know. 让对方去描述,对方才是了解情境的人。
describe:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;
Try asking them things like, "What was that like?" 试着这样问对方:“那是什么样子?”
'"How did that feel?" “你感觉怎么样?”
Because then they might have to stop for a moment and think about it, and you're going to get a much more interesting response. 因为这样一来,对方可能需要停下来想一想, 而你会得到更有意思的回答。
Number four: Go with the flow . 第四点:顺其自然。
Go with the flow:顺其自然;随从大家的意见;跟着水流走;
That means thoughts will come into your mind and you need to let them go out of your mind . 也就是说,想法会自然流入你的头脑, 而你需要将它们表达出来。
out of your mind:脑子有病;发疯;
We've heard interviews often in which a guest is talking for several minutes and then the host comes back in and asks a question which seems like it comes out of nowhere , or it's already been answered. 我们常听到采访中 嘉宾说了几分钟, 然后主持人回过来问问题, 这问题好像不知道从何而来或者已经被回答过了。
interviews:n.面试; v.对(某人)进行面试(或面谈); nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的;
That means the host probably stopped listening two minutes ago because he thought of this really clever question, and he was just bound and determined to say that. 这说明主持人可能两分钟前就没在听, 因为他想到了这个非常机智的问题, 于是就心心念念想着问这个问题。
bound:n.跳跃:v.跳跃着跑:形成…的边界(或界限)adj.一定会:很可能会: determined:adj.决定了的:v.决定;(determine的过去分词和过去式)
And we do the exact same thing. 我们同样也会这么干。
We're sitting there having a conversation with someone, and then we remember that time that we met Hugh Jackman in a coffee shop . 当我们和某人坐在一起交谈时, 我们突然想起那次和休·杰克曼在咖啡店的偶遇。
coffee shop:na.咖啡店;(一般的)小餐馆;
(Laughter) (笑声)
And we stop listening. 然后我们就不再听了。
Stories and ideas are going to come to you. 故事和想法总会不断向你涌来,
You need to let them come and let them go. 但即便无法阻止,也不要让它们过多地在头脑中逗留。
Number five: If you don't know, say that you don't know. 第五点:如果你不知道,就说你不知道。
Now, people on the radio, especially on NPR, are much more aware that they're going on the record, and so they're more careful about what they claim to be an expert in and what they claim to know for sure. 广播节目里的人,尤其在全国公共广播电台(NPR)中, 非常明白他们的谈话会被播放出去。 所以他们对自己声称专业的地方 以及言之凿凿的东西会更加小心。
especially:adv.尤其;特别;格外;十分; claim:v.要求;声称;需要;认领;n.要求;声称;索赔;断言;值得;
Do that. Err on the side of caution. 要学着这样做。谨言慎行。
on the side of:拥护…;站在…一边;赞助;
Talk should not be cheap. 谈话应该是负责任的行为。
Number six: Don't equate your experience with theirs. 第六条:不要把自己的经历和他人比较。
equate:vt.使相等;视为平等;vi.等同;
If they're talking about having lost a family member, don't start talking about the time you lost a family member. 如果对方谈论失去了家人, 不要就势开始说你失去家人的事情。
If they're talking about the trouble they're having at work, don't tell them about how much you hate your job. 如果对方在说工作上的困扰, 不要告诉他们你多么讨厌你的工作。
It's not the same. It is never the same. 这不一样的,永远不可能一样。
All experiences are individual . 任何经历都是独一无二的。
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的;
And, more importantly, it is not about you. 而且,更重要的是,这不是在谈论你的事。
You don't need to take that moment to prove how amazing you are or how much you've suffered. 你不需要在此刻证明你多么能干, 或者你经受了多少痛苦。
Somebody asked Stephen Hawking once what his IQ was, and he said, " I have no idea . People who brag about their IQs are losers ." 有人曾问史蒂芬·霍金他的智商是多少,他回答道: “我不知道。拿智商吹牛的人都是屌丝。”
Hawking:n.利用鹰行猎;v.袭击;翱翔;攫取(hawk的现在分词); I have no idea:我没有头绪…; brag:n.吹牛,自夸;v.吹牛,自夸; losers:n.输者,败者:(loser的复数)
(Laughter) (笑声)
Conversations are not a promotional opportunity. 交谈不是用来推销自己的。
promotional:adj.促销的;增进的;奖励的;
Number seven: 第七条:
Try not to repeat yourself. 尽量别重复自己的话。
It's condescending , and it's really boring, and we tend to do it a lot. 这很咄咄逼人,也很无聊。 但我们很容易这样做。
condescending:adj.居高临下的; v.屈尊; (condescend的现在分词)
Especially in work conversations or in conversations with our kids, we have a point to make, so we just keep rephrasing it over and over . 尤其是在工作交谈中,或者和孩子的交谈中。 我们想声明一个观点, 于是换着方式不停地说。
rephrasing:v.换个说法说,改变词句;(rephrase的现在分词) over and over:反复;再三;
Don't do that. 别这样。
Number eight: Stay out of the weeds . 第八条:少说废话。
weeds:n.野草(weed的复数形式); v.清除(weed的第三人称单数形式);
Frankly, people don't care about the years, the names, the dates, all those details that you're struggling to come up with in your mind. 说白了,没人在乎 那些年份,名字, 日期等等这些 你努力试图在脑中回想的种种细节。
come up with:提出;想出;赶上;
They don't care. What they care about is you. 别人不在乎。他们关注的是你。
They care about what you're like, what you have in common. 对方关心你是什么样的人, 和你有什么共同点。
So forget the details. Leave them out. 所以忘掉细节吧。别管它们。
Number nine: 第九条:
This is not the last one, but it is the most important one. 这不是最后一条,但是最重要的一条。
Listen. 认真倾听。
I cannot tell you how many really important people have said that listening is perhaps the most, the number one most important skill that you could develop. 我说不上来到底有多少重要人士都说过 倾听可能是最重要的,第一重要的 你可以提升的技能。
Buddha said, and I'm paraphrasing , "If your mouth is open, you're not learning." 佛曰——我转述一下, “如果你嘴不停,你就学不到东西。”
Buddha:n.佛陀;佛像; paraphrasing:n.释义;意译;改写;v.改写;解述(paraphrase的ing形式);
And Calvin Coolidge said, "No man ever listened his way out of a job." 卡尔文·柯立芝曾说:“从没有人是因为听太多而被开除的。”
(Laughter) (笑声)
Why do we not listen to each other? 为什么我们不愿倾听彼此?
Number one, we'd rather talk. 首先,我们更喜欢说。
When I'm talking, I'm in control. 我在说话时一切在我的掌控之中。
I don't have to hear anything I'm not interested in. 我不用去听任何我不感兴趣的东西。
I'm the center of attention. 我是焦点。
I can bolster my own identity . 我可以强化自己的认同感。
bolster:v.改善;加强;n.靠垫;垫枕(长而厚); identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式;
But there's another reason: 但还有一个原因:
We get distracted . 我们会受到干扰。
distracted:adj.心烦意乱; v.转移(注意力); (distract的过去分词和过去式)
The average person talks at about 225 word per minute, but we can listen at up to 500 words per minute. 人平均每分钟说大约225个单词, 但我们每分钟可以听将近500个单词。
So our minds are filling in those other 275 words. 所以我们的脑子被这另外275个单词占据了。
And look, I know, it takes effort and energy to actually pay attention to someone, but if you can't do that, you're not in a conversation. 我知道这很耗费精力 去真正注意听别人讲。 但如果你不这么做,你们就不是在交谈。
pay attention to:注意
You're just two people shouting out barely related sentences in the same place. 你们只不过是两个人在同一个地方 彼此嚷嚷毫不相关的话。
barely:adv.仅仅,勉强;几乎不;公开地;贫乏地;
(Laughter) (笑声)
You have to listen to one another. 你们必须相互倾听。
Stephen Covey said it very beautifully. 史蒂芬·柯维对此有精彩的论述。
Covey:n.一队;一群;
He said, "Most of us don't listen with the intent to understand. 他说:“我们大多数人都不是为了理解而倾听。
intent:n.意图;目的;含义;adj.专心的;急切的;坚决的;
We listen with the intent to reply." 我们为了回应而听。”
One more rule, number 10, and it's this one: Be brief. 最后一条,第十条:简明扼要。
[A good conversation is like a miniskirt; short enough to retain interest, but long enough to cover the subject. -- My Sister] “好的交谈就像恰到好处的迷你裙;足够短,能够吸引人, 又足够长,能够包纳(盖住)主体——我妹妹的比喻”
retain:v.保留;保持;持有;继续拥有;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
All of this boils down to the same basic concept, and it is this one: 所有这些都浓缩成同一个概念,那就是:
Be interested in other people. 对他人产生兴趣。
You know, I grew up with a very famous grandfather, and there was kind of a ritual in my home. 我在一个名人外公的身边长大, 我家里宾客络绎不绝。
ritual:n.仪式;惯例;礼制;adj.仪式的;例行的;礼节性的;
People would come over to talk to my grandparents, and after they would leave, my mother would come over to us, and she'd say, "Do you know who that was? 访客会前来和我的外祖父母交谈, 而那些人离开后,我母亲会过来 对我们说:“你们知道那是谁吗?
She was the runner-up to Miss America. 她是美国小姐的亚军。
runner-up:n.亚军,第二名;亚军队;
He was the mayor of Sacramento . 他是萨克拉门托市长。
mayor:n.市长;镇长; Sacramento:n.萨克拉门托(美国加州首府);
She won a Pulitzer Prize . He's a Russian ballet dancer." 她拿过普利策奖。他是俄罗斯芭蕾舞蹈家。”
Pulitzer Prize:n.普利策奖(美国年度奖,颁发给文学、音乐或新闻业优秀作品的奖项之一); ballet:n.芭蕾舞;芭蕾舞团;芭蕾舞剧;
And I kind of grew up assuming everyone has some hidden, amazing thing about them. 我在成长中默认了 每个人都有不为人知的精彩。
And honestly, I think it's what makes me a better host. 说真的,我想是这一切让我成为了更好的主持人。
I keep my mouth shut as often as I possibly can, 我尽量少说话,
I keep my mind open, and I'm always prepared to be amazed, and I'm never disappointed. 但开放自己的思想, 永远准备着大吃一惊, 而我从不会感到失望。
You do the same thing. 你们也可以这样。
Go out, talk to people, listen to people, and, most importantly, be prepared to be amazed. 走出门去,和别人交谈, 听别人说, 以及最重要的,准备好大吃一惊。
Thanks. 谢谢。
(Applause) (掌声)