返回首页

CecileRichards_2018W-_女性在政治上取得的进步——以及接下来会发生什么_

Nearly 100 years ago, almost today, most women in the United States finally won the right to vote. 从将近100年前, 差不多到现在, 大部分美国女性终于赢得投票的权利。
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
Now, it would take decades more for women of color to earn that right, and we've come a long way since, but I would argue not nearly far enough. 如今,恐怕依然需要数十年, 才能让有色人种女性拥有同样的权力, 虽然我们已经取得了长足的进步, 但我要说,这还远远不够。
come a long way:突飞猛进;
I think what women want today, not just only in the United States but around the globe, is to no longer be an afterthought . 我认为今天的女性想要的, 不仅是在美国, 而是全球范围的, 是不再后知后觉。
afterthought:n.事后的想法;后来添加的东西;
We don't want to continue to try to, like, look at the next 100 years and be granted , grudgingly , small legal rights and accommodations . 我们不想再继续期待, 比如,未来100年, 勉强得到一点合法权利和容许。
granted:v.不错,的确; conj.因为; v.同意,准予,允许; (grant的过去分词和过去式) grudgingly:adv.勉强地;不情愿地; legal:adj.法律的;合法的;法定的; accommodations:n.住处;办公处;住宿;调解;(accommodation的复数)
We simply want true and full equality. 我只想要真正和全面的平等。
I think that women are tired of retrofitting ourselves into institutions and governments that were built by men, for men, and we'd rather reshape the future on our own terms. 我认为女性已经厌倦了改造自己, 以适应由男性和为男性 打造的机构和政府, 我们宁愿按照自己的方式 来重塑我们的未来。
retrofitting:n.改装;v.改装;对…翻新改进(retrofit的ing形式); institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数) reshape:vt.改造;再成形;
I believe -- 我相信——
(Applause) (鼓掌)
I believe what we need is a women's political revolution for full equality across race, across class, across gender identity , across sexual orientation , and yes, across political labels , because I believe what binds us together as women is so much more profound than what keeps up apart. 我认为我们需要的是一场 争取完全平等的妇女政治革命, 跨越种族、阶级、性别认同、 性取向, 当然,还有政治标签, 因为我相信把我们这些女性 凝聚在一起的力量 要比把我们分开的力量更深远。
revolution:n.革命;旋转;运行;循环; gender:n.性别; identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式; sexual:adj.性的;性别的;有性的; orientation:n.方向;定向;适应;情况介绍;向东方; labels:n.标签;分类(label的复数形式);v.贴标签于;把…称为(label的三单形式); binds:v.约束;捆绑;系;装订;n.窘境;(binds是bind的第三人称单数) profound:adj.深厚的;意义深远的;渊博的;
And so I've given some thought about how to build this women's political revolution and that's what I want to talk to you about today. 所以我想过如何 建立这场妇女政治革命, 这也是今天我想跟你们分享的内容。
(Cheers) (欢呼)
(Applause) (鼓掌)
The good news is that one thing that hasn't changed in the last century is women's resilience and our commitment to build a better life not only for ourselves, but for generations to come, because I can't think of a single woman who wants her daughter to have fewer rights or opportunities than she's had. 一个好消息是, 在过去一个世纪没改变的是 女性的韧性, 以及我们投身于创造更好的生活, 不仅为我们自己, 更为了后代。 因为我无法想象有哪个女性 会想让她的女儿 拥有比她更少的权利和机遇。
resilience:n.恢复力;弹力;顺应力; commitment:n.承诺;投入;保证;许诺;
So we know we all stand on the shoulders of the women who came before us, and as for myself, 我们知道,我们都站在前人的肩膀上, 正如我自己,
all stand:全部起立;
I come from a long line of tough Texas women. 我家里的女性世世代代都很坚强。
(Cheers) (欢呼)
My grandparents lived outside of Waco, Texas, in the country. 我祖父母住在德克萨斯州韦科市 以外的乡下。
And when my grandmother got pregnant , of course she was not going to go to the hospital to deliver, she was going to have that baby at home. 当我祖母怀孕时, 当然她不会去医院分娩, 她会在家中生小孩。
pregnant:adj.怀孕的;富有意义的;
But when she went into labor, she called the neighbor woman over to cook dinner for my grandfather, because ... 但当她临盆的时候, 她叫女邻居过来为我祖父做饭, 因为…
I mean, it was unthinkable that he was going to make supper for himself. 我是说,根本无法想象 他会给自己做饭。
unthinkable:adj.不能想象的;过分的;
(Laughter) (笑声)
Been there. 你们懂的。
(Laughter) (笑声)
The neighbor had no experience with killing a chicken, and that was what was planned for dinner that night. 邻居没有杀鸡的经验, 那本来是计划用来做当天晚餐的。
And so as the story goes, my grandmother, in the birthing bed, in labor, hoists herself up on one elbow and wrings that chicken's neck, right? 结果就是, 我祖母,在产床上,分娩中, 她用一只胳膊肘把自己托起来, 绞着那只鸡的脖子。
hoists:n.起重机;升高(hoist的复数);v.升高;举起(hoist的第三人称单数形式); elbow:n.肘;弯头;肘状物;v.用肘推;挤进;讨价还价;
And that is how my mother came into this world. 我母亲就是这样来到这个世界的。
(Laughter) (笑声)
(Applause) (鼓掌)
But the amazing thing is, even though my mother's own grandmother could not vote in Texas, because under Texas law, " idiots , imbeciles , the insane and women" 但神奇的事情是, 即便我母亲的祖母不能在 德克萨斯州投票, 因为根据德州法律, “白痴,蠢人,疯子和女人”
idiots:n.蠢人;笨蛋;白痴;(idiot的复数) imbeciles:n.笨蛋;低能者;弱智者;(imbecile的复数) insane:adj.疯狂的;精神病的;极愚蠢的;
were prevented the franchise -- just two generations later, my mother, Ann Richards, was elected the first woman governor in her own right in the state of Texas. 不能参与投票—— 就在两代人后, 我的母亲安·理查兹 凭一己之力当选为德州的 第一位女州长。
franchise:n.特权;公民权;经销权;v.给…以特许(或特权);赋予公民权;
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)
But you see, when Mom was coming up in Texas, there weren't a lot of opportunities for women, and frankly, she spent her entire life trying to change that. 但当我母亲在德州任职时, 并无太多的机会留给女性, 实话说,她毕生都致力于改变现状。
She used to like to say, "As women, if you just give us a chance, we can perform . 她过去常说, 作为女性,只要你给我们 一个机会,我们就能做到。
perform:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好);
After all, Ginger Rogers did everything Fred Astaire did, but she did it backwards and in high heels ." 毕竟,金吉尔·罗杰斯做到了 弗雷德·阿斯泰尔做的一切事情, 但她是穿着高跟鞋按倒序做的。”
Ginger:n.生姜;姜;姜黄色;adj.姜黄色的;v.使更有生气;鼓舞;刺激 high heels:n.高跟鞋;
Right? 没错吧?
And honestly, that's kind of what women have been doing for this last century: despite having very, very little political power, we have made enormous progress. 并且老实说,这就是上世纪的 女性一直在做的事情: 即便只有极少,极少的政治权力, 我们仍取得了巨大的进展。
despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的;
So today in the United States, 100 years after getting the right to vote, women are almost half the workforce . 所以今天在美国, 在获得投票权的100年后, 劳动力中女性的比例占到了一半。
workforce:n.劳动大军;全体员工;
And in 40 percent of families with children, women are the major breadwinners . 在40%拥有儿童的家庭中, 女性是主要的经济支柱。
breadwinners:n.负担家计的人;养家糊口的人;
Economists even estimate that if every single paid working woman took just one day off of work, it would cost the United States 21 billion dollars in gross domestic product . 经济学家甚至估计, 假如每个有收入的工作女性休假一天, 会导致美国GDP 损失210亿美元。
estimate:v.估计;估算;估价;n.估价;(对大小、数量、成本等的)估计;估计的成本; gross domestic product:na.国内生产总值;
Now, largely because of Title IX, which required educational equity , women are actually now half the college students in the United States. 《教育修正法案》第九条要求教育公平, 所以女性目前占美国大学生的一半。
largely:adv.主要地;大部分;大量地; educational:adj.教育的;有关教育的;有教育意义的 equity:n.公平,公正;衡平法;普通股;抵押资产的净值;
We're half the medical students, we're half the law students -- 我们占医学院的一半,法学院的一半。
Exactly. 就是这样。
(Applause) (鼓掌)
And a fact I absolutely love: 我最爱的一个事实是:
absolutely:adv.绝对地;完全地;
One of the most recent classes of graduating NASA astronauts was ... 最近毕业的一批NASA宇航员……
What? 猜猜怎么样?
For the first time, 50 percent women. 首次,女性占比50%。
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)
The point is that women are really changing industries, they're changing business from the inside out. 要点在于女性正在改变各行各业, 她们在由里而外地改变商业。
But when it comes to government, it's another story, and I actually think a picture is worth 1000 words. 但涉及到政府时,却是另一番景象, 我认为一张照片胜过千言万语。
when congressional leaders were called over to put the final details into the health-care reform bill that was to go to Congress. 拍摄于国会领导人被召集起来, 将医疗改革法案的 最终细节提交给国会时。
congressional:adj.国会的;会议的;议会的; health-care:n.卫生保健; reform:v.改革;改进;改良;(使)悔改;n.改革;改良;改善;
Now, one of the results of this meeting was that they got rid of maternity benefits, which may not be that surprising, since no one at that table actually would need maternity benefits. 这个会议的一个结果是, 他们取消了生育补贴, 听起来好像挺合理的, 因为那张桌子上没人需要生育补贴。
maternity:n.母性,母道;[妇产]妇产科医院;adj.产科的;产妇的,孕妇的;
And unfortunately , that's what we've learned the hard way in the US for women. 不幸的是,这就是我们知道的 美国女性的惨痛经历。
unfortunately:adv.不幸地;
If we're not at the table, we're on the menu, right? 如果我们不为刀俎, 便是鱼肉,对吧?
And we're simply not at enough tables, because even though women are the vast majority of voters in the United States, we fall far behind the rest of the world in political representation . 很简单,我们的席位还不够, 因为即便女性在美国已经成为了 主要的投票群体, 我们在政治代表方面还 远远落后于世界其他国家。
majority:n.大部分:大多数:多数票:成年人: representation:n.表现;代表;描述;陈述
Recent research is that when they ranked all the countries, the United States is 104th in women's representation in office. 最近对全球排名的研究发现, 美国女性政治代表排名104位。
104th ... 104…
Right behind Indonesia . 仅次于印度尼西亚。
Indonesia:n.印尼,印度尼西亚(东南亚岛国);
So is it any big surprise, then, considering who's making decisions, we're the only developed country with no paid family leave? 如果想想是谁在做决定, 让我们成为世界上唯一没有 带薪探产假的发达国家,你还感到意外吗?
And despite all the research and improvements we've made in medical care -- and this is really horrifying to me -- the United States now leads the developed world in maternal mortality rates. 尽管我们在医疗保健领域做了很多 研究和改进—— 这对我来说真的很可怕—— 在发达国家中, 美国的孕产妇死亡率最高。
improvements:n.改善;改进;改善的事物;(improvement的复数) horrifying:adj.令人极其震惊的;v.惊吓;使厌恶;(horrify的现在分词) maternal:adj.母亲的;母性的;母系的;母体遗传的; mortality:n.死亡数,死亡率;必死性,必死的命运;
Now, when it comes to equal pay, we're not doing a whole lot better. 在同工同酬方面,我们也没有好多少。
Women now, on average, in the United States, still only make 80 cents to the dollar that a man makes. 在美国,平均每个男性赚1美元, 每个女性只赚80美分。
Though if you're an African American woman, it's 63 cents to the dollar. 如果你是非裔美国人, 只能赚63美分。
African American:非洲裔美国人(指美国黑人);
And if you're Latina, it's 54 cents to the dollar. 如果你是拉丁裔,则只有54美分。
It's an outrage . 真是让人愤怒。
outrage:n.愤怒,愤慨;暴行;侮辱;vt.凌辱,强奸;对…施暴行;激起愤怒;
Now, women in the UK, the United Kingdom , just came up with something I thought was rather ingenious , in order to illustrate the impact of the pay gap . 现在,英国的女性,英联邦的女性, 刚想出一个我认为相当巧妙的东西, 目的是展示薪酬支付的差距。
United Kingdom:n.英国; ingenious:adj.有独创性的;机灵的,精制的;心灵手巧的; illustrate:v.解释;加插图于;给(书等)做图表;表明…真实; impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开;
So, starting November 10 and going through the end of the year, they simply put an out-of-office memo on their email to indicate all the weeks they were working without pay. 从11月10号到年底, 她们在电子邮件里放了一份 不在公司办公的备忘录, 以展示她们在没有薪水的 情况下工作了几周。
memo:n.备忘录; indicate:v.表明;显示;象征;暗示;
Right? 能理解吧?
I think it's an idea that actually could catch on. 我认为这是一个很受欢迎的想法。
But imagine if women actually had political power. 但想象下如果女性确实拥有了政治权力。
Imagine if we were at the table, making decisions. 假想我们能参与决策的制定。
Imagine if we had our own women's political party that instead of putting our issues to the side as distractions , made them the top priority . 假想我们有自己的女性政党, 而不是把我们的问题 当作干扰放在一边, 让男性的问题优先解决。
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) distractions:n.分心,干扰;分散注意力的事;娱乐;消遣;(distraction的复数) priority:n.优先;优先权;[数]优先次序;优先考虑的事;
Well, we know -- research shows that when women are in office, they actually act differently than men. 那么,我们知道—— 研究显示当女性执政时, 她们跟男性表现不同。
They collaborate more with their colleagues , they work across party lines, and women are much more likely to support legislation that improves access to health care , education, civil rights . 她们更愿意与同事合作, 她们跨越党派工作, 女性更有可能支持改善医疗、 教育和公民权利的立法。
collaborate:vi.合作;勾结,通敌; colleagues:n.同事;同行(colleague的复数); legislation:n.立法;法律; improves:v.改进;改善;(improve的第三人称单数) health care:n.卫生保健; civil rights:na.公民权;
And what we've seen in our research in the United States Congress is that women sponsor more legislation and they cosponsor more legislation. 我们在对美国国会的研究发现 女性会推动更多的立法, 共同推动更多的立法。
cosponsor:n.共同赞助者;共同主办人;
So all the evidence is that when women actually have the chance to serve, they make a huge difference and they get the job done. 所有证据都显示, 当女性拥有机会服务大众时, 她们会带来巨大的改变,言出必行。
evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明;
So how would it look in the United States if different people were making decisions? 那么如果有不同的人在做决定, 美国的情况会怎样呢?
Well, I firmly believe if half of Congress could get pregnant, we would finally quit fighting about birth control and Planned Parenthood . 我确信如果有一半的国会议员会怀孕, 我们最终就不会为避孕 和计划生育争吵了。
birth control:adj.节育的;避孕的; Parenthood:n.亲子关系;父母身份;
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)
That would be over. 不会再有了。
(Applause) (鼓掌)
I also really believe that finally, businesses might quit treating pregnancy as a nuisance , and rather understand it as a primary medical issue for millions of American workers. 我也非常相信, 企业不会把怀孕视为一件麻烦事, 而是把它理解为数百万美国工人的 首要医疗问题。
treating:v.以…态度对待;把…看作;处理;讨论;(treat的现在分词) pregnancy:n.怀孕;丰富,多产;意义深长; nuisance:n.麻烦事;讨厌的人(或东西);妨害行为;
And I think if more women were in office, our government would actually prioritize keeping families together rather than pulling them apart. 我认为如果更多的女性参与执政, 我们的政府就会以阖家团圆为先, 而不再把家人拆散。
prioritize:v.按重要性排列;划分优先顺序;优先处理;
(Applause) (鼓掌)
But perhaps most importantly, 但也许更重要的是,
I think all of these issues would no longer be seen as "women's issues." 我认为所有这些问题不会 再被视为“女人的问题”。
They would just be seen as basic issues of fairness and equality that everybody can get behind . 它们应该被视作每个人都会支持的 公平和平等的基本问题。
get behind:支持;落后;识破;
So I think the question is, what would it take, actually, to build this women's political revolution? 所以我认为问题是, 要发起这场女性政治革命需要什么呢?
The good news is, actually, it's already started. 好消息是,其实,已经开始了。
Because women around the globe are demanding workplaces , they're demanding educational institutions, they're demanding governments where sexism and sexual harassment and sexual assault are neither accepted nor tolerated . 因为全球的女性都要求像工作场所, 教育机构, 还有政府这些地方的 性别歧视、性骚扰 和性侵犯不应该被接受, 也不该被容忍。
workplaces:n.[管理]工作场所(workplace的复数); sexism:n.(针对女性的)性别歧视;男性至上主义; sexual harassment:n.性骚扰; sexual assault:性侵犯;性暴行; tolerated:v.容许;忍受;包容;有耐受性;(tolerate的过去式和过去分词)
Women around the world, as we know, are raising their hands and saying, "Me Too," 全世界的女性,就如我们所知的, 在举起她们的手说:“我也是”,
and it's a movement that's made so much more powerful by the fact that women are standing together across industries, from domestic workers to celebrities in Hollywood. 这个运动的影响是如此之大, 各行各业的女性, 从家政工人到好莱坞明星, 全都站了出来。
celebrities:n.名人;名誉;(celebrity的复数)
Women are marching, we're sitting in, we're speaking up. 女性在游行,我们在参与, 我们为自己发声。
Women are challenging the status quo , we're busting old taboos and yes, we are proudly making trouble. 女性正在挑战现状, 我们正在打破旧的禁忌, 是的,我们骄傲地制造麻烦。
status quo:n.现状;原来的状况; busting:v.打破;摔碎;突击搜查;(使)降级;(bust的现在分词) taboos:n.禁忌(taboo的复数形式);v.禁忌(taboo的第三人称单数形式); proudly:傲慢地
So, women in Saudi Arabia are driving for the very first time. 结果就是,沙特阿拉伯的女性 第一次被允许开车。
Saudi:adj.沙乌地阿拉伯(人或语)的;n.沙乌地阿拉伯人; Arabia:n.阿拉伯半岛(亚洲西南部,等于ArabianPeninsula);
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)
Women in Iraq are standing in solidarity with survivors of human trafficking. 伊拉克妇女站在一起声援 人口贩运的幸存者。
solidarity:n.团结,团结一致;
And women from El Salvador to Ireland are fighting for reproductive rights. 从萨尔瓦多到爱尔兰, 妇女们在为生育权利而斗争。
Salvador:n.萨尔瓦多(巴西东部港市); reproductive:adj.生殖的;再生的;复制的;
And women in Myanmar are standing up for human rights. 缅甸的妇女在为人权挺身而出。
Myanmar:n.缅甸(东南亚国家);
In short, I think the most profound leadership in the world isn't coming from halls of government. 总的来说,我认为世界上 最有影响力的领袖 不是来自政府大厅。
It's coming from women at the grassroots all across the globe. 它来自世界各地的基层女性。
grassroots:adj.基层的;草根的;乡村的;n.草根;基础;
(Applause) (鼓掌)
And here in the United States, women are on fire. 在美国,女性势不可挡。
So a recent Kaiser poll reported that since our last presidential election in 2016, one in five Americans have either marched or taken part in a protest , and the number one issue has been women's rights. 最近的一项Kaiser民意调查显示, 自2016年我们上次总统选举以来, 1/5的美国人参加过游行或抗议活动, 头号问题跟女性人权有关。
Kaiser:n.(德国)皇帝; poll:n.投票; v.获得(票数); adj.当事人一方作成的; presidential:adj.总统的;首长的;统辖的; protest:n.抗议;抗议书(或行动);反对;v.(公开)反对;抗议;申辩;
Women are starting new organizations , they are volunteering on campaigns, and they're taking on every issue from gun-safety reform to public education. 女性开始设立新的组织, 她们是各种活动的志愿者, 她们讨论从枪支安全 到公共教育的各种问题。
organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构; volunteering:v.自愿做;义务做;无偿做;当志愿兵(volunteer的现在分词)
And women are running for office in record numbers, and they are winning. 女性竞选公职的人数也创下记录, 并且她们在获胜。
So -- (Laughs) 所以——(笑声)
(Applause) (鼓掌)
Women like Lucy McBath from Georgia. 出现了像乔治亚州的 露西·麦克巴斯这样的女性。
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)
Lucy lost her son to gun violence , and it was because of her experience with the criminal justice system that she realized just how broken it is, and she decided to do something about that. 露西在枪支暴力中失去了自己的孩子, 正因为她在刑事司法系统中的经历, 让她意识到这个系统是如何破烂不堪, 于是她决定做点事情。
violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; justice:n.公平;公正;司法制度;审判;
So she ran for office, and this January, she's going to Congress. 所以她参与竞选, 于是今年1月,她将去国会任职。
OK? Or -- 或是——
(Applause) (鼓掌)
Angie Craig from Minnesota . 来自明尼苏达州的安吉·克雷格。
Minnesota:n.明尼苏达州(美国中北部洲);
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)
So her congressman had made such hateful comments about LGBTQ people that she decided to challenge him. 因为她的国会议员对LGBTQ的人 发表了如此可恨的言论, 于是她决定去挑战他。
congressman:n.国会议员;众议院议员; hateful:adj.可憎的;可恨的;可恶的;
And you know what? She did, and she won, and when she goes to Congress in January, she'll be the first lesbian mother serving in the House of Representatives . 你们知道吗?她做到了,她成功了, 当她一月份到国会时, 她将成为第一位在众议院 任职的女同性恋母亲。
lesbian:adj.[心理]女同性恋的;n.女同性恋者; House of Representatives:众议院;
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)
Or -- 或——
(Applause) (鼓掌)
Or Lauren Underwood from Illinois . 或是来自伊利诺斯州的劳伦·安德伍德。
Underwood:n.[林]林下灌丛;丛林(等于underbrush); Illinois:n.伊利诺斯州(美国州名);
She's a registered nurse , and she sees every day the impact that lack of health care access has on the community where she lives, and so she decided to run. 她是位注册护士, 她每天都看到缺乏医疗服务 对她所住的社区的影响, 所以她决定参与竞选。
registered nurse:n.注册护士; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
She took on six men in her primary, she beat them all, she won the general election , and when she goes to Congress in January, she's going to be the first African-American woman ever to serve her district in Washington, D.C. 她在初选中打败了六个人, 她在大选中获胜, 当她1月份去国会时, 她将成为在华盛顿特区 为她的选区服务的 第一位非洲裔美国妇女。
general election:n.大选;普选; African-American:非洲裔美国人(指美国黑人);
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)
So women are recognizing -- this is our moment. 所以女性正在认识到—— 这是我们的时刻。
recognizing:v.认识;认出;承认;接受,赞成(recognize的现在分词)
Don't wait for permission, don't wait for your turn. 不要等待许可, 不要等待轮到你。
As the late, great Shirley Chisholm said -- 正如已故伟大的雪莉·奇泽姆所说——
Shirley Chisholm, the first African-American woman ever to go to Congress and the first woman to run for president in the Democratic party -- but Shirley Chisholm said, "If there's no room for you at the table, just pull up a folding chair ." 雪莉·奇泽姆,第一位进入国会的 非裔美国女性, 也是民主党历史上 第一位女性总统候选人—— 雪莉·奇泽姆说, “如果餐桌上没有你的位置, 那就拉把折叠椅。”
Democratic party:n.民主党(美国两大主要政党之一,通常被视为社会改革的支持者); folding chair:折叠椅,可摺椅;
And that's what women are doing, all across the country. 这就是全国女性正在做的事情。
I believe women are now the most important and powerful political force in the world, but how do we make sure that this is not just a moment? 我相信女性现在是全球 最重要和最有权力的 政治力量, 但我们如何确保这不是昙花一现?
What we need is actually a global movement for women's full equality that is intersectional and it's intergenerational , where no one gets left behind. 我们真正需要的是一场促进 妇女充分平等的全球运动, 一场跨背景,跨越代际的, 人人受益的运动。
global:adj.全球的;总体的;球形的; intersectional:adj.交点的;区间的; intergenerational:adj.两代间的;
And so I have a few ideas about how we could do that. 对此我有一些想法。
Number one: it's not enough to resist . 第一点:光抵抗是不够的。
resist:v.抵制;阻挡;反抗;回击;抵抗;忍住;n.防染剂;防蚀用涂料;防腐剂;
It's not enough to say what we're against. 光说我们反对是不够的。
It's time to be loud and proud about what we are for, because being for full equality is a mainstream value and something that we can get behind. 是时候为我们的诉求大声疾呼和自豪了, 因为追求完全平等是主流价值, 是我们都会支持的。
mainstream:n.主流;
Because actually, men support equal pay for women. 因为实际上,男性也支持女性同工同酬。
Millennials , they support gender equality. 千禧一代,他们支持性别平等。
Millennials:n.千禧世代;千禧之子;千禧一代(millennial的复数);
And businesses are increasingly adopting family-friendly policies , not just because it's the right thing to do, but because it's good for their workers. 企业在越来越普遍的 采用家庭友好政策, 不仅因为这是正确的事情, 也因为这对他们的员工有好处。
increasingly:adv.越来越多地;渐增地; adopting:v.收养;领养;采用;表决采纳;(adopt的现在分词) family-friendly:adj.适合家庭的;有利于家庭生活的; policies:n.政策;方针;原则;为人之道;保险单(policy的复数)
It's good for their business. 对他们的生意有好处。
Number two: 第二点:
We have to remember, in the words of Fannie Lou Hamer, that "nobody's free 'til everybody's free." 我们必须记住范尼·卢·哈默的话, “在每个人都自由前,没有人是自由的。”
So as I mentioned earlier, women of color in this country didn't even get the right to vote until much further along than the rest of us. 所以就如我早先提到的, 这个国家的有色人种妇女 在很长一段时间里 甚至没有投票权。
But since they did, they are the most reliable voters, and women of color are the most reliable voters for candidates who support women's rights, and we need to follow their lead -- 但一旦她们获得了, 她们就成了最可靠的投票者, 有色女性人群是支持女性权利候选人 最可靠的选民, 我们需要跟随她们的脚步——
reliable:adj.可信赖的;可依靠的;真实可信的;可靠的;
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)
Because their issues are our issues. 因为她们的问题就是我们的问题。
And as white women, we have to do more, because racism and sexism and homophobia , these are issues that affect all of us. 作为白人女性,我们必须采取更多行动, 因为种族歧视,性别歧视和恐同症, 这些问题会影响我们所有人。
racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见; homophobia:n.对同性恋的恐惧;对同性恋的憎恶;
Number three: we've got to vote in every single election. 第三:我们必须在每一场选举中投票。
Every election. 每一场选举。
And we've got to make it easier for folks to vote, and we've got to make sure that every single vote is counted, OK? 我们要让选民投票变得更容易, 我们需要确保每一张投票 都被计算在内。
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)
Because the barriers that exist to voting in the United States, they fall disproportionately on women -- women of color, women with low incomes, women who are working and trying to raise a family. 因为存在于美国的投票障碍, 对女性来说尤其不便—— 让那些有色人种的女性,低收入女性, 那些努力工作养家糊口的女性失望。
barriers:n.障碍;栅栏;篱笆墙(barrier的复数形式); disproportionately:adv.不成比例地;
So we need to make it easier for everyone to vote, and we can start by making Election Day a federal holiday in the United States of America . 所以我们需要让每个人的投票变得容易。 我们可以从把选举日定为美国的 联邦假日开始。
federal:adj.联邦的;同盟的;联邦政府的;联邦制的;adv.联邦政府地; United States of America:un.美利坚合众国;
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)
Number four: don't wait for instructions. 第四点:不要等待指示。
If you see a problem that needs fixing, 如果你看到需要解决的问题。
I think you're the one to do it, OK? 那你就应该动手解决它。
So start a new organization, run for office. 去成立一个新的组织,参与竞选。
Or maybe it's as simple as standing up on the job in support of yourself or your coworkers . 或者就像在工作中站出来为自己 或者你的同事发声一样简单。
coworkers:n.同事;合作人;(coworker的复数形式)
This is up to all of us. 这取决于我们所有人。
And number five: invest in women, all right? 第五点:投资女性。
invest:v.投资;(把资金)投入;投入(时间、精力等);授予;
(Applause) (鼓掌)
Invest in women as candidates, as changemakers , as leaders. 投资女性作为候选人,改革者,领导者。
changemakers:变革者;创革者;爱创家;
Just as an example, in this last election cycle in the United States, women donated 100 million dollars more to candidates and campaigns than they had just two years ago, and a record number of women won. 举个例子, 在美国最后一轮选举中, 女性向候选人和竞选活动捐赠的金额 比两年前多了1亿美元, 获胜的女性数量创下了记录。
donated:v.捐赠,赠送;献(血);捐献(器官);(donate的过去分词和过去式)
So just think about that. 多了不起啊。
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)
So look, sometimes I think that the challenges we face, they seem overwhelming and they seem like they almost can never be solved, but I think the problems that seem the most intractable are the ones that are most important to work on. 似乎非常严峻, 看起来几乎不可能被解决, 但我认为最棘手的问题 是那些最需要做的重要工作。
overwhelming:adj.势不可挡的; v.压倒; (overwhelm的现在分词) intractable:adj.棘手的;难治的;倔强的;不听话的;
And just because it hasn't been figured out yet doesn't mean you won't. 但是问题没有解决 并不意味着你不能解决。
After all, if women's work were easy, someone else would have already been doing it, right? 毕竟,如果女性的工作很简单, 其他人就已经做完了,是吧?
(Laughter) (笑声)
But women around the globe, they're on the move , and they are taking strengths and inspiration from each other. 但全球各地的女性都在行动, 从彼此身上汲取力量和灵感。
on the move:在活动中,在进行中;四处奔波;
They are doing things they never could have imagined. 她们正在做从未想象过的事情。
So if we could just take the progress we have made in joining the workforce, in joining business, in joining the educational system, and actually channel that into building true political power, we will reshape this century, because one of us can be ignored , two of us can be dismissed , but together, we're a movement, and we're unstoppable . 所以如果我们能把我们加入 劳动力大军, 加入企业, 加入教育系统取得的进步 用于建立真正的政治权力, 我们就会重塑这个世纪, 因为一个人会被忽视, 两个人会被驳斥, 但大家团结一致就能掀起一场运动, 而且势不可挡。
ignored:v.忽视;对…不予理会;佯装未见;不予理睬;(ignore的过去分词和过去式) dismissed:v.不予考虑;摒弃;去除,消除;解雇;(dismiss的过去分词和过去式) unstoppable:adj.无法阻碍的;无法停止的(副词unstoppably);
Thank you. 谢谢。
(Applause and cheers) (鼓掌和欢呼)
Thank you. 谢谢。
(Applause) (鼓掌)