返回首页

CarolynJones_2016P-_一阙献给护士的颂词_

As patients , we usually remember the names of our doctors, but often we forget the names of our nurses. 身为病人, 通常大家只会记住医生的名字, 而常常忘记护士的名字。
patients:n.接受治疗者,病人;(patient的复数)
I remember one. 我就记住了一位。
I had breast cancer a few years ago, and somehow I managed to get through the surgeries and the beginning of the treatment just fine. 几年前我罹患了乳癌, 我总算把手术熬过去, 而且治疗在开始时还算顺利。
cancer:n.癌症;恶性肿瘤; somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; surgeries:n.外科手术(surgery复数); treatment:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论;
I could hide what was going on. 我其实可以隐瞒当中发生的事,
Everybody didn't really have to know. 没有必要让任何人知道。
I could walk my daughter to school, 我可以走路陪女儿上学,
I could go out to dinner with my husband; 我可以陪丈夫去外面吃晚餐;
I could fool people. 我可以欺骗大家。
But then my chemo was scheduled to begin and that terrified me because I knew that I was going to lose every single hair on my body because of the kind of chemo that I was going to have. 可是我的化疗在预定时间开始时, 真的让我吓到了, 因为我知道我将会失去身上所有的毛发, 这是由于我接受的化疗种类造成的。
chemo:n.化疗(等于chemotherapy);化学疗法;
I wasn't going to be able to pretend anymore as though everything was normal. 我没办法继续装作一切如常。
I was scared. 我当时很害怕。
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves, and I just wanted to feel normal. 我懂得那种被所有人 小心翼翼对待的感觉, 而我只希望跟平常一样。
treating:v.以…态度对待;把…看作;处理;讨论;(treat的现在分词)
I had a port installed in my chest. 当时我胸口放了一条人工血管。
installed:v.安装;设置;使就职(install的过去分词和过去式)
I went to my first day of chemotherapy , and I was an emotional wreck . 第一天去做化疗的时候, 我的情绪崩溃了。
chemotherapy:n.[临床]化学疗法; emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; wreck:n.严重损毁人或物;沉船;v.破坏;损坏;毁掉;使遇难;
My nurse, Joanne, walked in the door, and every bone in my body was telling me to get up out of that chair and take for the hills. 我的护士乔安妮走进房间, 我骨子里只想站起来离开座椅, 然后逃到山上去。
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends. 但是乔安妮看着我, 把我当成老朋友一样跟我说话。
And then she asked me, "Where'd you get your highlights done?" 然后她问我: 你是在哪里给头发挑染?
highlights:n.拔萃,集锦; v.使突出(highlight的三单形式);
(Laughter) (笑声)
And I was like, are you kidding me? 我的反应就像说;你在开玩笑吗?
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it? 在我就要丧失头发的时候, 你还要谈我头发的事?
on the verge of:濒临于;接近于;
I was kind of angry, and I said, "Really? Hair?" 当时我有点不高兴, 我回答她说:「没搞错吧?头发?」
And with a shrug of her shoulders she said, "It's gonna grow back." 她耸耸肩膀说: 「还是会再长回来的。」
shrug:n.耸肩(表示不知道或不在乎);带袖短披肩;v.耸肩(表示不知道或不在乎);
And in that moment she said the one thing I had overlooked , and that was that at some point, my life would get back to normal. 在那一瞬间,她说出了 我之前忽略掉的事, 那就是我的人生 在某一刻会恢复正常。
overlooked:n.被忽视;v.忽视(overlook的过去式和过去分词形式);忽略;俯瞰;
She really believed that. 她真的相信这样。
And so I believed it, too. 于是我也跟着相信了。
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer may seem silly at first, but it's not just that you're worried about how you're going to look. 在与癌症奋战时却担心失去头发, 最初看起来好像很愚蠢, 但其实这不只关乎担心外表如何。
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully. 这关乎担心每个人都会 很细心地照顾你。
Joanne made me feel normal for the first time in six months. 乔安妮使我在六个月以来 首次感到正常。
We talked about her boyfriends, we talked about looking for apartments in New York City, and we talked about my reaction to the chemotherapy — all kind of mixed in together. 我们聊她的男朋友, 讨论有关在纽约市寻找公寓的事, 我们也聊到我对化疗的反应, 甚么话题都一併去聊。
reaction:n.反应,感应;反动,复古;反作用;
And I always wondered, how did she so instinctively know just how to talk to me? 我总是想知道, 她怎么本能地知道怎样跟我交谈?
instinctively:adv.本能地;
Joanne Staha and my admiration for her marked the beginning of my journey into the world of nurses. 乔安妮.斯塔哈和我对她的景仰, 使我展开进入护士世界的探索之旅。
admiration:n.钦佩;赞赏;羡慕;赞美; journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
A few years later,I was asked to do a project that would celebrate the work that nurses do. 几年后,我被要求进行一个计划, 主题是赞扬护士的工作。
I started with Joanne, and I met over 100 nurses across the country. 我就先从乔安妮着手, 然后我游走全国 跟 100 多位护士见面。
I spent five years interviewing , photographing and filming nurses for a book and a documentary film. 我利用五年的时间, 对护士进行面谈,拍照和摄影, 用来写书并制作纪录片。
interviewing:v.对(某人)进行面试;(媒体)采访,访问;(interview的现在分词)
With my team, we mapped a trip across America that would take us to places dealing with some of the biggest public health issues facing our nation —aging, war, poverty , prisons. 我和我的团队一起 安排横跨美国的路程, 去一些正在面临 庞大公共衞生问题的地方: 人口老化、战争、贫穷、牢狱。
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数) poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣;
And then we went places where we would find the largest concentration of patients dealing with those issues. 然后我们访问最多病人集中、 处理这些问题的地方。
concentration:n.浓度;含量;集中;专心;
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses who would best represent them. 然后我们请求医院和相关单位 提名最能代表他们的护士。
facilities:n.设施;设备;特别装置;特色;场所;(facility的复数) nominate:vt.推荐;提名;任命;指定; represent:v.代表;表现;描绘;回忆;再赠送;
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella. 其中一位我见过面的护士 名叫布莉姬.坎培拉。
Bridget was born in Cameroon , the oldest of four children. 布莉姬出生在喀麦隆, 是四个小孩中的老大。
Cameroon:n.喀麦隆(西非国名);
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor and really hurt his back. 她的父亲在工作期间从四楼掉下来, 背部伤势严重。
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back and not get the kind of care that you need. 他提到很多关于卧床、 没有受到必要护理照顾的那种感觉,
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing. 这驱使布莉姬投身护士专業。
propelled:adj.推进的;v.推动;驱使(propel的过去分词); profession:n.行业,职业;业内人士;同行;
Now, as a nurse in the Bronx , she has a really diverse group of patients that she cares for, from all walks of life, and from all different religions. 现时她在布朗克斯区当护士, 必须照顾很多不同种类的病人, 他们来自各行各業, 也各有不同宗教信仰。
Bronx:n.布朗克斯(纽约市最北端的一区);布朗克斯鸡尾酒; diverse:adj.不同的;多种多样的;变化多的;
And she's devoted her career to understanding the impact of our cultural differences when it comes to our health. 她全程投入在事業中 以了解文化差异对健康的影响。
devoted:adj.专心致志; v.献身; (devote的过去分词和过去式) career:n.职业;事业;生涯;经历; impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的;
She spoke of a patient — a Native American patient that she had — that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU. 她谈到一个病人, 她的一位美洲原住民病人, 那位病人 想将大量羽毛带入加护病房。
Native American:n.美洲土著居民; a bunch of:一群;一束;一堆;
That's how he found spiritual comfort. 他这样做才找到精神上的慰藉。
spiritual:n.圣歌(尤指美国南部黑人的);adj.精神的,心灵的;
And she spoke of advocating for him and said that patients come from all different religions and use all different kinds of objects for comfort; whether it's a holy rosary or a symbolic feather, it all needs to be supported. 她谈到曾为他请愿, 表示病人各有不同宗教信仰, 使用各式各样的物件来获得慰藉; 无论是天主教的玫瑰念珠,或是具有象征意义的羽毛。 都需要得到支持。
advocating:v.拥护;支持;提倡;(advocate的现在分词) rosary:n.玫瑰园,玫瑰花坛;玫瑰经,诵经用的念珠; symbolic:adj.象征的;符号的;使用符号的;
This is Jason Short. 这一位是杰森.秀特。
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains, and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up. 杰森在阿巴拉契亚山一带 担任家庭保健护士, 他年幼时父亲经营加油站和修理厂。
gas station:n.(汽车)加油站; repair:v.修理;修补;修缮;补救;n.修理;修补;修缮;
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse. 所以他在社区当护士前 是从事汽车修理。
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
When he was in college, it was just not macho at all to become a nurse, so he avoided it for years. 当他在读大学的时候, 当护士简直一点男子气概也没有, 所以他抗拒当护士好几年。
macho:n.男子汉;男子气概;adj.(贬)有男子汉气概的;
He drove trucks for a little while, but his life path was always pulling him back to nursing. 他开了一段时间的卡车, 但是他的人生路途 总是把他拉回到护士行業。
As a nurse in the Appalachian mountains, 作为阿巴拉契亚山地区的家庭保健护士,
Jason goes places that an ambulance can't even get to. 杰森所到之处 甚至救护车都无法去到。
ambulance:n.救护车;
In this photograph, he's standing in what used to be a road. 在这张照片中, 他站的地方原本是一条马路。
Top of the mountain mining flooded that road, and now the only way for Jason to get to the patient living in that house with black lung disease is to drive his SUV against the current up that creek . 因为山顶挖矿, 所以马路被土石流埋没了, 杰森的病人患有肺尘病, 而现在杰森往病人房子的唯一方式, 就是开着他的越野休旅车逆着溪流而上。
black lung:n.煤肺病; disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病; creek:n.小溪;小湾;
The day I was with him, we ripped the front fender off the car. 那天我跟他一起, 车子的前挡泥板被掀走。
fender:n.(汽车等的)挡泥板;防卫物;(暖炉的)炉围;(船只的)碰垫;
The next morning he got up,put the car on the lift, fixed the fender, and then headed out to meet his next patient. 第二天早上他起来后,把车顶高, 把前挡泥板装回去, 然后出发去看下一位病人。
I witnessed Jason caring for this gentleman with such enormous compassion , and I was struck again by how intimate the work of nursing really is. 我见证了杰森充满怜悯地 照顾这位男士, 护士工作的无微不至 再次令我印象深刻。
witnessed:v.当场看到,目击;见证;作证;(witness的过去式和过去分词) enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的; compassion:n.同情;怜悯; intimate:n.知己; v.暗示; adj.亲密的;
When I met Brian McMillion, he was raw. 跟布莱恩.马克米里安见面时,他简直棒极了。
He had just come back from a deployment and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet. 他刚完成战地派驻工作回来, 在圣地牙哥的生活还未安顿下来。
deployment:n.调度,部署; settled:adj.稳定的; v.结束; (settle的过去分词和过去式)
He talked about his experience of being a nurse in Germany and taking care of the soldiers coming right off the battlefield . 他谈到在德国担任护士的经验, 也谈到照顾从战场回来的士兵。
battlefield:n.战场;沙场;斗争的领域;容易引发冲突的情况
Very often, he would be the first person they would see when they opened their eyes in the hospital. 他们在医院睁开眼睛后 看到的第一个人往往就是他。
And they would look at him as they were lying there, missing limbs ,and the first thing they would say is, "When can I go back? 他们躺在病床上肢体不全时望着他, 然后开口问的第一件事就是: 「我甚么时候可以回去?
limbs:n.[解剖]四肢(limb的复数);
I left my brothers out there." 我的弟兄还留在那里。」
And Brian would have to say, "You're not going anywhere. 然后布莱恩会这么说: 「弟兄,你哪里都不用去。
You've already given enough, brother." 你已经付出得够了。」
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat . 布莱恩身兼护士和亲历战事的士兵。
combat:v.战斗;防止;减轻;与…搏斗;n.战斗;搏斗;打仗;
So that puts him in a unique position to be able to relate to and help heal the veterans in his care. 因此他的身分独特,这让他可以 在照料退伍军人时明白并治愈他们。
unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; heal:v.复原;治疗(病人);使又愉快起来;(使)结束 veterans:n.老兵;退伍军人(veteran的复数形式);
This is Sister Stephen, and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto . 这一位是史蒂芬修女, 她在威斯康辛州经营一家 名为「洛雷托别墅」的护理之家。
nursing home:养老院; Wisconsin:n.威斯康星州(美国州名); Villa:n.别墅;郊区住宅; Loretto:洛雷托(美国地名);
And the entire circle of life can be found under her roof. 整个生老病死 都可在她的屋檐下看到。
She grew up wishing they lived on a farm, so given the opportunity to adopt local farm animals, she enthusiastically brings them in. 她年少时一直希望他们住在农场里, 于是一有收养当地农场动物的机会, 她就热切地把牠们带进安养院。
adopt:v.采取;接受;收养;正式通过; enthusiastically:adv.热心地;满腔热情地;
And in the springtime ,those animals have babies. 春天时那些动物就会生出崽子。
springtime:n.春天;春季;初期;
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs as animal therapy for the residents at Villa Loretto who sometimes can't remember their own name, but they do rejoice in the holding of a baby lamb. 史蒂芬修女就会利用那些 小鸭、小山羊和小羔羊, 为洛雷托别墅的住客进行动物疗法; 那些住客有时连自己名字也记不起, 但他们抱着小山羊时确实充满喜悦。
lambs:n.小羊(lamb的复数形式);像羔羊般温顺的人;v.生小羊(lamb的三单形式); residents:n.居民;住院医生;房客;(resident的复数) rejoice:vi.高兴;庆祝;vt.使高兴;
The day I was with Sister Stephen, 那一天我和史蒂芬修女一起时,
I needed to take her away from Villa Loretto to film part of her story. 我要把她带离别墅 去拍摄她的故事的其中一段。
And before we left, she went into the room of a dying patient. 在我们离开之前, 她走进一间垂死病人的房间。
And she leaned over and she said, "I have to go away for the day, but if Jesus calls you, you go. 她靠过去并且说: 「我今天必须离开一下, 但是假如耶稣召唤你, 你就去吧。
leaned:v.前俯后仰;倾斜;倚靠;使斜靠;(lean的过去分词和过去式) Jesus:int.上帝啊:天哪:n.耶稣:耶稣基督:
You go straight home to Jesus." 你直接回到耶稣那里去吧。」
I was standing there and thinking it was the first time in my life 我站在那边思考, 这是我有生以来第一次目睹,
I witnessed that you could show someone you love them completely by letting go. 原来可以透过放下, 来表达你对某人全心全意的爱。
We don't have to hold on so tightly . 我们不一定要紧抓着不放。
tightly:adv.紧紧地;坚固地;
I saw more life rolled up at Villa Loretto than I have ever seen at any other time at any other place in my life. 我在洛雷托别墅所见的往生的人 比我在任何时间和地方 看到的还要多。
We live in a complicated time when it comes to our health care . 谈到保健,我们活在复杂的世代。
complicated:adj.复杂的;难懂的;v.使复杂化;(complicate的过去分词和过去式) health care:n.卫生保健;
It's easy to lose sight of the need for quality of life,not just quantity of life. 人们重视寿命, 却容易忽视对生活品质的需求。
lose sight of:忽略;不再看见; quantity:n.量;数量;大量;数额;
As new life-saving technologies are created, we're going to have really complicated decisions to make. 当救命科技推陈出新时, 我们就要作出非常复杂的决定。
life-saving:n.救生;adj.救生的; technologies:n.技术;科技(technology的复数);
These technologies often save lives, but they can also prolong pain and the dying process . 这些科技往往能拯救生命, 但却同时延长痛楚和垂死的过程。
prolong:v.延长;拖延; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
How in the world are we supposed to navigate these waters? 我们应该如何处理这些难题呢?
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式) navigate:vt.驾驶,操纵;使通过;航行于;vi.航行,航空;
We're going to need all the help we can get. 我们必须尽其所能的去寻求协助。
Nurses have a really unique relationship with us because of the time spent at bedside . 护士和我们的关系相当独特, 原因在于他们守护在床边的时间。
bedside:n.床边,床旁;adj.床旁的,枕边的;
During that time, a kind of emotional intimacy develops. 在这段时间, 一种情感上的微妙关系油然而生。
intimacy:n.亲密;密切;关系密切;性行为;
This past summer, on August 9, my father died of a heart attack . 在去年夏季八月九日, 我父亲死于心脏病发。
heart attack:n.[医]心肌梗塞
My mother was devastated , and she couldn't imagine her world without him in it. 我母亲深受折磨, 她无法想像没有我父亲存在的日子。
devastated:adj.不安的,混乱的,震惊的; v.彻底破坏; (devastate的过去分词和过去式)
Four days later she fell, she broke her hip , she needed surgery and she found herself fighting for her own life. 四天后,她跌倒了, 臀部髋骨破裂, 需要动手术, 发现只能靠自己为生存搏斗。
hip:n.臀部;蔷薇果;忧郁;adj.熟悉内情的;非常时尚的; surgery:n.外科;外科手术;手术室;诊疗室;
Once again I found myself on the receiving end of the care of nurses — this time for my mom. 我发现自己再次站在 接受护士照料的一方, 而这次是为着我的母亲。
My brother and my sister and I stayed by her side for the next three days in the ICU. 我和弟妹在及后三天 留在加护病房守候她。
And as we tried to make the right decisions and follow my mother's wishes, we found that we were depending upon the guidance of nurses. 正当我们尝试遵从母亲的意愿 去做出正确的决定时, 我们才发觉 原来一直倚赖护士的指引。
And once again,they didn't let us down . 他们再一次没让我们失望。
let us down:让我们继续吧;让我们失望;
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom in the last four days of her life. 他们在母亲临终前四天照料她时 表现出超卓的洞察力。
insight:n.洞察力;洞悉;
They brought her comfort and relief from pain. 他们使她舒适自在,为她减轻痛苦。
relief:n.救济;减轻,解除;安慰;浮雕;
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom, long after it mattered to her, but it sure meant a lot to us. 他们懂得如何鼓励我和妹妹 去替母亲换上一件漂亮的睡衣; 虽然这对她来说不再重要了, 但对我们来说肯定意义重大。
nightgown:n.睡衣(等于dressinggown或nightdress);
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath. 他们知道在母亲呼出最后一口气前 及时过来唤醒我们。
And then they knew how long to leave me in the room with my mother after she died. 他们也知道预留多少时间, 让我留在房间里陪着刚逝去的母亲。
I have no idea how they know these things, but I do know that I am eternally grateful that they've guided me once again. 我无从了解他们如何懂得这些窍门, 但我肯定知道 自己永远感激她们再次给我指引。
I have no idea:我没有头绪…; eternally:adv.永恒地;不朽地;
Thank you so very much. 非常感谢大家。
(Applause) (掌声)