返回首页

CarlHonore_2005G-_推崇“慢活主义”_

What I'd like to start off with is an observation , which is that if I've learned anything over the last year, it's that the supreme irony of publishing a book about slowness is that you have to go around promoting it really fast. 在演讲开始,我愿意先讲一个事情, 如果说去年有什么让我印象深刻, 就是极具讽刺意味的 出版一本号召讲将速度慢下来的书 你却不得不超快速的四处推销它。
observation:n.观察;观测;监视;(尤指据所见、所闻、所读而作的)评论; supreme:adj.最高的;至高的;最重要的;n.至高;霸权; irony:n.讽刺;反语;具有讽刺意味的事;adj.铁的;似铁的; slowness:n.缓慢;迟钝; promoting:v.促进;推动;促销;提升;晋升;(promote的现在分词)
I seem to spend most of my time these days zipping from city to city, studio to studio, interview to interview, serving up the book in really tiny bite-size chunks. 我这些日子花了大部分时间, 在城市、演播室以及 访谈节目之间奔走, 但实际用来宣传书的时间却少的可怜。
studio:n.工作室;[广播][电视]演播室;画室;电影制片厂; interview:n.接见,采访;面试,面谈;v.采访;接见;对…进行面谈; bite-size:adj.一口大小;矮小的;小块的;易解答的;
Because everyone these days wants to know how to slow down, but they want to know how to slow down really quickly. So ... 因为现在每个人 都想知道该如何放慢速度, 然而,他们却想要知道如何超快速的放慢速度。所以...
so I did a spot on CNN the other day where I actually spent more time in makeup than I did talking on air. 前不久我在CNN上了一个通告 在那,我上电视的时间还没有化妆的时间长
the other day:不久前某一天;几天以前; makeup:n.化妆品;组成;补充;补考;
And I think that -- that's not really surprising though, is it? 而我想这还真算不上让人吃惊的事,对吧?
Because that's kind of the world that we live in now, a world stuck in fast-forward . 因为我们现在所处的,就是一个这样的世界 一个沉溺于追求快速前进的世界。
fast-forward:n.快进功能;adj.进展迅速的;vi.快进;vt.使快进;
A world obsessed with speed, with doing everything faster, with cramming more and more into less and less time. 一个迷恋速度的世界, 做每一件事情都追求更快,往越来越少的时间里 填鸭进更多的东西。
obsessed:v.使痴迷;使迷恋;使着迷;(obsess的过去式和过去分词) cramming:v.把…塞进;塞满;(为应考)临时死记硬背;(cram的现在分词)
Every moment of the day feels like a race against the clock . 每一天每一刻都感觉像 在和时间赛跑
against the clock:争分夺秒地;尽可能快地(跑或游);
To borrow a phrase from Carrie Fisher , which is in my bio there; I'll just toss it out again -- "These days even instant gratification takes too long." (Laughter) 引用凯利.费雪(美国影星)的一句话,这句话 在我的自传里面有写,我只是再次引用 “现在大家连瞬间得到的快感(高潮)都嫌太久。”
Fisher:n.渔夫;渔船;食鱼貂; toss:v.扔,抛,掷;甩(使)摇摆,挥动,颠簸;摇匀;n.掷硬币决定;向上甩头;投掷 instant:n.瞬间; adj.立即的; conj.同"assoonas"; gratification:n.满意;喜悦;使人满意之事;
if you think about how we to try to make things better, what do we do? 假如让你想我们怎样才能将事情做得更好,会有什么主意?
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial. 我们会加速做事情,不是么?所以,以前我们拨电话;现在我们快拨。
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk. 以前我们阅读;现在我们快读。以前我们走路,现在我们快走。
And of course, we used to date and now we speed date. 当然还有,以前我们约会,现在我们速食约会。
And even things that are by their very nature slow -- we try and speed them up too. 即使是那些本身就需要慢慢做的事情 我们也千方百计加速做。
So I was in New York recently , and I walked past a gym that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course. 我最近在纽约,路过一家健身馆 他们橱窗上有一个新课程的广告,是个晚间课程。
recently:adv.最近;新近;
And it was for, you guessed it, speed yoga . 你猜得到吗,是关于快速瑜伽的。
yoga:n.瑜珈(意为"结合",指修行);瑜珈术;联想可360°翻转的平板电脑;
So this -- the perfect solution for time-starved professionals who want to, you know, salute the sun, but only want to give over about 20 minutes to it. 这个就是为超级没时间的上班族们提供的最佳解决方案 这些人,想要练习(瑜伽)拜日式 但却只想花大约20分钟在这上面。
solution:n.解决方案;溶液;溶解;解答; professionals:n.[管理]专业人员(professional的复数); salute:n.致敬,欢迎;敬礼;v.行礼致敬,欢迎;致意,打招呼;行礼;
I mean, these are sort of the extreme examples, and they're amusing and good to laugh at. 我想,这些都是有点儿极端的例子, 而且都有些意思,可以当笑话听。
extreme:adj.极端的;极度的;偏激的;尽头的;n.极端;末端;最大程度;极端的事物; amusing:adj.有趣的;逗人笑的;v.逗乐;(提供)消遣;(使)娱乐;(amuse的现在分词)
But there's a very serious point, and I think that in the headlong dash of daily life, we often lose sight of the damage that this roadrunner form of living does to us. 但是,这些例子也说明了一个非常严肃的问题, 在每天匆匆忙忙的生活中, 我们常常看不到 这种竞走式的生活方式给我们带来的伤害。
headlong:adj.轻率的;头向前的;匆促而用力的;adv.头向前地;猛然用力地; lose sight of:忽略;不再看见; roadrunner:n.(中美,北美产)走鹃;
We're so marinated in the culture of speed that we almost fail to notice the toll it takes on every aspect of our lives -- on our health, our diet, our work, our relationships, the environment and our community . 我们已经在速食文化中淫浸得太深了 以至于我们几乎觉察不到它让 我们在生活方方面面所付出的代价。 对我们的健康,饮食,工作 人际关系,环境以及生活的社区都产生了消极的影响。
marinated:vt.把…浸泡在卤汁中;vi.浸泡在卤汁中; toll:n.伤亡人数; v.(缓慢而有规律地)敲(钟); (尤指)鸣(丧钟); aspect:n.方面;层面;外观;方位; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
And sometimes it takes a wake-up call , doesn't it, to alert us to the fact that we're hurrying through our lives, instead of actually living them; that we're living the fast life, instead of the good life. 而有时候只要 一声警示来 提醒我们正在匆忙地度过我们的生命, 而不是真正有意义的过生活;提醒我们 我们在过快日子,而不是在过好日子。
wake-up call:叫醒电话;叫醒服务;警钟;唤醒服务; alert:n.警报; adj.警觉的; v.向…报警;
And I think for many people, that wake-up call takes the form of an illness. 而我认为对很多人而言,那个警示铃 常常是以疾病的形式出现。
You know, a burnout , or eventually the body says, "I can't take it anymore," and throws in the towel. 疾病突然爆发,最后身体对你说 “我再也受不了了。”然后就垮了。
burnout:n.烧坏;燃料烧尽; eventually:adv.最后,终于;
Or maybe a relationship goes up in smoke because we haven't had the time, or the patience , or the tranquility , to be with the other person, to listen to them. 也许这个警示会在一场恋爱化为泡影后出现 失败是因为我们抑或没有时间,抑或没有耐心, 或是不能安静地 陪着另一半,倾听他们的述说。
patience:n.耐性,耐心;忍耐,容忍; tranquility:n.宁静;平静;
And my wake-up call came when I started reading bedtime stories to my son, and I found that at the end of day, 而我的警示铃是在我开始 为我儿子念睡前故事的时候响起的, 我发现在一天结束之时,
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know, 我走进他的房间,就是不能把自己的速度慢下来
I'd be speed reading "The Cat In The Hat." 我会很快的念《戴帽子的猫》
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here, paragraphs there, sometimes a whole page, and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel . 我会这儿跳过几句, 那儿概括几句,有时几句话概括一整页的内容 当然,我的小儿子对这本书倒背如流,所以我们就会争起来。
quarrel:n.口角;争吵;拌嘴;抱怨;v.争吵;吵嘴;吵架;
And what should have been the most relaxing , the most intimate , the most tender moment of the day, when a dad sits down to read to his son, became instead this kind of gladiatorial battle of wills, a clash between my speed and his slowness. 当一个爸爸坐下来,为他的儿子读故事, 这本最应该是一天中最放松,最亲密, 最亲切柔软的时刻, 反而变成了这种角斗士般关于意志的争斗; 变成了他要快我要... 不,是我要快他要慢而引起的冲突
relaxing:adj.令人放松的;轻松的;v.放松;休息;宽慰;(使)放心;(relax的现在分词) intimate:n.知己; v.暗示; adj.亲密的; tender:v.投标;提供;提出;n.投标;(蒸汽机车的)煤水车;adj.和善的;温柔的;亲切的; gladiatorial:adj.争论的;斗剑者的; clash:v.冲突; n.冲突;
And this went on for some time, until I caught myself scanning a newspaper article with timesaving tips for fast people. 而且这种情况持续了一段时间, 直到我读了报纸上的一篇文章 是为追求快速的人提供的省时窍门。
tips:n.尖端; v.(使)倾斜,翻覆; (tip的第三人称单数和复数)
And one of them made reference to a series of books called "The One-Minute Bedtime Story." 其中一个窍门引用了一系列丛书作参考,叫做 “一分钟的床前故事。”
reference:n.参考,提及;参考书目;证明书;v.引用; series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书;
And I wince saying those words now, but my first reaction at the time was very different. 而我,现在真不愿意承认 但是我那时的第一反应和现在非常的不同。
wince:vi.畏缩,退避;n.畏缩;脸部肌肉的抽搐; reaction:n.反应,感应;反动,复古;反作用;
My first reflex was to say, " Hallelujah -- what a great idea! 我的第一反应是说, “哈利路亚——这是个多么棒的点子!
reflex:n.反射;反映;映像;回复;习惯性思维;adj.反射的;反省的;反作用的;优角的; Hallelujah:n.赞美上帝的颂歌;int.哈利路亚;
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more." 这正好能帮我把床前故事讲的更快一些。”
But thankfully , a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different, and I took a step back, and I thought, "Whoa -- you know, has it really come to this? 但还好, 我头脑一清醒,而我的下面的反应就非常不同了, 我退回一步想, “停,真的达到这种地步了吗?
thankfully:adv.感谢地;感激地; light bulb:n.灯泡;
Am I really in such a hurry that I'm prepared to fob off my son with a sound byte at the end of the day?" 我真的忙到这种地步,要 在一天结束的时候,用一分钟故事来敷衍我儿子?”
byte:n.字节;8位元组;
And I put away the newspaper -- and I was getting on a plane -- and I sat there, and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing. 然后我把报纸拿开 我那时正在飞机上,我坐在那儿, 做了一件我很久没做过的事情——那就是我什么都没做。
I just thought, and I thought long and hard. 我就只是在思考,深思了很久时间。
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it. 而当我下飞机的时候,我决定我要对此做些什么。
I wanted to investigate this whole roadrunner culture, and what it was doing to me and to everyone else. 我要研究整个的速食文化, 以及这个文化对我,对其他人都产生了什么影响。
investigate:v.调查;研究;审查;
And I had two questions in my head. 在我脑海中产生了两个问题。
The first was, how did we get so fast? 第一个问题是,我们怎么变得这么快的?
And the second is, is it possible, or even desirable , to slow down? 第二个问题是,有没有可能慢下来, 或者,我们想慢下来么?
desirable:adj.令人满意的;值得要的;n.合意的人或事物;
Now, if you think about how our world got so accelerated , the usual suspects rear their heads. 现在,假如你思考 我们的世界是如何变得如此加速向前的,通常都怀疑是下面这些引起的
accelerated:v.(使)加速;加速;加快(accelerate的过去分词和过去式) suspects:v.怀疑;不信任;(suspect的第三人称单数) rear:adj.后方的;后面的;n.后部;屁股;臀部;v.抚养;培养;饲养;用后腿直立;
You think of, you know, urbanization , consumerism , the workplace , technology . 我们会想到城市化, 消费主义,工厂,技术。
urbanization:n.都市化;文雅化; consumerism:n.保护消费者利益运动;用户至上主义; workplace:n.工作场所;车间; technology:n.技术;工艺;术语;
But I think if you cut through those forces, you get to what might be the deeper driver, the nub of the question, which is how we think about time itself. 但是我想,如果你透过 这些方面,你会思考到可能是更深层的 驱动力问题,这个问题的核心, 就是我们如何看待时间本身。
In other cultures, time is cyclical . 在其它文化中,时间是循环往复的。
cyclical:adj.周期的,循环的;
It's seen as moving in great, unhurried circles. 时间看起来是在巨大的 从容不迫的循环中移动。
unhurried:adj.从容不迫的;不慌忙的;不急的;
It's always renewing and refreshing itself. 时间总是在不断复活,不断更新。
renewing:adj.再生的,更新的;v.复兴(renew的ing形式);使…更新;重新开始;
Whereas in the West, time is linear . 而在西方,时间是直线性的。
Whereas:conj.然而;鉴于;反之; linear:adj.线的,线型的;直线的,线状的;长度的;
It's a finite resource; it's always draining away. 时间是有限资源, 总是不断在衰竭。
finite:adj.有限的;限定的;n.有限之物; draining:v.排空;(使)流光;放干;喝光;喝干;(drain的现在分词)
You either use it, or lose it. 你要么使用时间,要么失去时间。
'"Time is money," as Benjamin Franklin said. 就像本杰明·富兰克林说的那样,时间就是金钱。
And I think what that does to us psychologically is it creates an equation . 我想这句话对我们心理上产生的影响 是这样的影响——它创造出一个平衡式。
psychologically:adv.心理上地;心理学地; equation:n.方程式,等式;相等;[化学]反应式;
Time is scarce , so what do we do? 时间非常有限,所以我们怎么办?
scarce:adv.勉强;刚;几乎不;简直不;adj.缺乏的;不足的;稀少的;
Well -- well, we speed up, don't we? 于是,我们就加速运转,不是么?
We try and do more and more with less and less time. 我们试着用更少的时间做更多的事。
We turn every moment of every day into a race to the finish line -- a finish line, incidentally , that we never reach, but a finish line nonetheless . 我们把每一天的每一刻 都变成向终点线的赛跑。 那一终点线,顺便说一句,我们却从未到达过, 但是那仍然还是一条终点线。
incidentally:adv.顺便;偶然地;附带地; nonetheless:adv.尽管如此,但是;
And I guess that the question is, is it possible to break free from that mindset ? 那么我想问题是, 有没有可能从这一习惯性思维中跳出来?
mindset:n.心态;倾向;习惯;精神状态;
And thankfully, the answer is yes, because what I discovered, when I began looking around, that there is a global backlash against this culture that tells us that faster is always better, and that busier is best. 还好,答案是“有可能”,因为 当我开始环顾四周,我发现,有一种 全球性的反抗力量存在,反抗这种高速度文化 这种高速度文化告诉我们越快越好,而且越忙越好。
global:adj.全球的;总体的;球形的; backlash:n.反冲;强烈抵制;vt.强烈反对;发生后冲;
Right across the world, people are doing the unthinkable : they're slowing down, and finding that, although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill, the opposite turns out to be true: that by slowing down at the right moments, people find that they do everything better. 在全世界,有人做着意想不到的事: 他们放慢节奏,而且发现 尽管习惯思维告诉你,假如你放慢节奏,就会被时代潮流抛弃, 而事实上结果却相反。 在合适的时候放慢节奏, 人们发现他们做什么都做得更好。
unthinkable:adj.不能想象的;过分的; conventional:adj.符合习俗的,传统的;常见的;惯例的; wisdom:n.智慧;明智;才智;学问;
They eat better; they make love better; they exercise better; they work better; they live better. 他们吃得更好,性生活更和谐,锻炼效果更好, 他们工作更棒,生活得也更好。
And, in this kind of cauldron of moments and places and acts of deceleration , lie what a lot of people now refer to as the "International Slow Movement." 而在这些时刻,这些地方, 这些减速的行动中, 就存在着许多人所说的 国际慢活运动。
cauldron:n.大汽锅,大锅;煮皂锅; deceleration:n.减速;
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy , 现在,假如你允许我言行小小的不一致,
hypocrisy:n.虚伪;伪善;
I'll just give you a very quick overview of what's going on inside the Slow Movement. If you think of food, many of you will have heard of the Slow Food movement. 我将为你快速的概括一下—— 慢活运动中人们正在做些什么。若你们关心吃食, 那你们中许多人应该听过慢食运动。
overview:n.[图情]综述;概观;
Started in Italy, but has spread across the world, and now has 100,000 members in 50 countries. 这场运动开始于意大利,但已传遍全世界, 并且现在已经有100,000成员 遍布50个国家。
And it's driven by a very simple and sensible message, which is that we get more pleasure and more health from our food when we cultivate , cook and consume it at a reasonable pace. 而且这场运动只是被一个非常简单和明智的信条所驱使, 那就是,当我们以不紧不慢的速度种植、烹饪还有食用食物的时候, 我们从食物当中, 将获得更多快乐和健康
sensible:adj.明智的; n.可感觉到的东西; cultivate:vt.培养;陶冶;耕作; reasonable:adj.合理的,公道的;通情达理的;
I think also the explosion of the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets, are other illustrations of the fact that people are desperate to get away from eating and cooking and cultivating their food on an industrial timetable . 我认为有机农业运动的 蓬勃发展,以及农场主市场的复兴, 也体现出 人们非常想从 享用、烹饪食物以及种植食物的工业化方式 中逃离出来。
explosion:n.爆炸;爆发;激增; organic:adj.有机的;不使用化肥的;绿色的;有机物的;n.分子有机体; renaissance:n.文艺复兴(欧洲14至17世纪); illustrations:n.[印刷]插图;插画(illustration的复数); desperate:adj.不顾一切的;令人绝望的;极度渴望的; cultivating:v.培养(cultivate的现在分词); industrial:adj.工业的,产业的; n.工业股票; timetable:n.时间表;时刻表;预定计划;vt.为…安排时间
They want to get back to slower rhythms . 他们想要慢些的节奏。
rhythms:韵律;
And out of the Slow Food movement has grown something called the Slow Cities movement, which has started in Italy, but has spread right across Europe and beyond. 而从慢食运动中产生了 被称之为慢活城市的运动,从意大利开始 却已经传遍欧洲和其它地方。
And in this, towns begin to rethink how they organize the urban landscape , so that people are encouraged to slow down and smell the roses and connect with one another. 而在这一运动中,城市 开始重新考虑如何规划城市景观, 能鼓励人们去——去放慢节奏 去闻闻玫瑰花,而且相互交流。
rethink:v.重新考虑;再想;n.重新考虑;反思;新想法; organize:v.组织;安排;处理;分配;管理; landscape:n.景观;乡村风景画;(文件的)横向打印格式;v.对…做景观美化;美化…的环境;
So they might curb traffic, or put in a park bench, or some green space. 所以他们可能会交通, 或是放置公园长椅,或是设置一些绿地面积。
curb:vt.遏制;控制,限定,约束;n.起控制(或限制)作用的事物
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts, because I think when a Slow City becomes officially a Slow City, it's kind of like a philosophical declaration . 某种程度上,这些改变能出现一加一大于二的效果。 当一座号召慢活的城市变成了一座真正意义上的慢速城市, 就有点像一种哲学理性上的宣言。
philosophical:adj.哲学的(等于philosophic);冷静的; declaration:n.宣言;宣告;宣布;公告;
It's saying to the rest of world, and to the people in that town, that we believe that in the 21st century, slowness has a role to play. 它是在向世界其它地区宣称,也是向那座城市的人民宣称, 宣称我们相信在21世纪, 慢速将发挥其作用。
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned with the kind of quick-fix mentality you find in conventional medicine. 在医疗方面,我想很多人都深感幻想破灭 对于你在传统医疗中存在的 那种速效治疗想法的幻灭。
disillusioned:adj.醒悟的; v.使幻想破灭(disillusion的过去分词); quick-fix:adj.应急的;权宜之计的; mentality:n.心态;[心理]智力;精神力;头脑作用;
And millions of them around the world are turning to complementary and alternative forms of medicine, which tend to tap into sort of slower, gentler, more holistic forms of healing . 因此全球数以百万的人转向 补充和替代形式的医疗, 这种医疗倾向于使用比较 慢一些,柔和一些,更全面的治疗形式。
complementary:adj.补足的,补充的; alternative:adj.供选择的;选择性的;交替的;n.二中择一;供替代的选择; holistic:adj.整体的;全盘的; healing:n.康复; adj.痊愈中的; v.(使)康复,复原; (heal的现在分词)
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies , and I personally doubt that the coffee enema will ever, you know, gain mainstream approval . 现在,对于许多的补充性治疗方法,明显还没有最后定论, 且我个人怀疑咖啡灌肠法 也不会得到大众的认同。
jury:n.[法]陪审团;评判委员会;adj.应急的; therapies:n.治疗方法(therapy复数形式); personally:adv.个人;亲自;本人;就本人而言; enema:n.灌肠剂(复数enemas); mainstream:n.主流; approval:n.批准;认可;赞成;
But other treatments such as acupuncture and massage , and even just relaxation , clearly have some kind of benefit. 但是其他治疗方法 比如针灸和按摩,甚至只是放松法, 却明显的有一定好处。
treatments:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论;(treatment的复数) acupuncture:vt.对…施行针刺疗法;n.针刺;[中医]针刺疗法; massage:v.按摩;推拿;用…揉擦(皮肤,头发等);美化(事实);n.按摩; relaxation:n.放松;缓和;消遣;
And blue-chip medical colleges everywhere are starting to study these things to find out how they work, and what we might learn from them. 且各处一流的医学院都正在 开始研究这些治疗方法,看它们如何产生效果, 以及我们能从这些方法中学到什么。
blue-chip:adj.第一流的;靠得住的;独特的;蓝色筹码的;
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there? 关于性,四处都有非常多快速的性关系,不是么?
I was coming to -- well -- no pun intended there. 我打算去 好吧——我没想暗示什么
intended:adj.预定的;计划的;v.打算;计划;想要;(intend的过去分词和过去式)
I was making my way, let's say, slowly to Oxford, and I went through a news agent , and I saw a magazine, a men's magazine, and it said on the front, "How to bring your partner to orgasm in 30 seconds." 我当时正往,这么说吧,慢慢的往牛津走, 然后我经过一个报刊亭,看到一本杂志, 一本男性杂志,在封面上写着, “如何在30秒内把你的伴侣带入性高潮。”
agent:n.代理人,代理商;药剂;特工;v由…作中介;由…代理;adj.代理的; orgasm:n.[生理]性高潮;极度兴奋;
So, you know, even sex is on a stopwatch these days. 你们看见了,就连性 现在也用计秒表数着时间了。
stopwatch:n.码表;跑表;vt.用秒表测定时间;
Now, you know, 现在
I like a quickie as much as the next person, but I think that there's an awful lot to be gained from slow sex -- from slowing down in the bedroom. 我差不多和其他人一样快速完事, 但我认为从缓慢的性生活中, 在卧室里放慢速度,我们能收获非常多。
quickie:n.匆匆做成的东西;粗制滥造的影片;快饮;adj.速成的;简短的;匆匆的;
You know, you tap into that -- those deeper, sort of, psychological, emotional , spiritual currents, and you get a better orgasm with the buildup . 你利用这些更深层的, 有点儿心理的,情感的,精神的电流, 那么你会得到一个更棒的累积起来的性高潮。
emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的; spiritual:n.圣歌(尤指美国南部黑人的);adj.精神的,心灵的; buildup:n.增强;发展;形成;组合;树立名誉;
You can get more bang for your buck , let's say. 让我们这么说吧,你可以为你的身体得到更大的快乐。
bang:n.猛敲; v.猛敲; v.正好; buck:n.(美)钱,元;雄鹿;纨绔子弟;年轻的印第安人或黑人;
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently , didn't they, when they sang the praises of "a lover with a slow hand." 我的意思是,指针姐妹合唱团把这个道理说得最动人,不是么, 她们为爱人缓慢游走的手唱赞歌。
Pointer:n.指针;指示器;教鞭;暗示; eloquently:adv.善辩地;富于表现力地; lover:n.爱好者;情侣;热爱者;
Now, we all laughed at Sting a few years ago when he went Tantric , but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages flocking to workshops , or maybe just on their own in their own bedrooms, finding ways to put on the brakes and have better sex. 几年前我们都嘲笑斯汀(歌手) 学习印度密宗性法(使缓慢持续)的事情 但是如果我们把时钟拨快几年,现在你会发现各个年龄层的夫妻 都去参加课程学习,或可能只是 在他们自己的卧室里寻找方法 来放缓步调,从而拥有更好的性生活。
Sting:v.刺;蜇;叮;(使)感觉刺痛;n.刺;刺伤;蜇伤;刺毛; Tantric:adj.密宗的,与佛教(或印度教)中某一动作相关的; flocking:v.群集;聚集;蜂拥;(flock的现在分词) workshops:n.工作坊,[工业]车间;研习会,讲习班(workshop的复数形式);
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know where to find their pleasure -- they've launched an official Slow Sex movement. 当然,在意大利,我是说,意大利人看起来总是知道 到哪去找乐子 他们已经开展了一场正式的慢速性生活运动。
Italians:n.意大利人(Italian的复数形式); launched:v.发射;发起;开展;开始;(launch的过去式和过去分词) official:adj.官方的;正式的;公务的;n.官员;公务员;高级职员;
The workplace. 在日常工作方面
Right across much of the world -- 世界大部分地方的
North America being a notable exception -- working hours have been coming down. 工作时间都已经有所减少 不过北美明显是个例外。
North America:n.北美洲; notable:adj.值得注意的,显著的;著名的;n.名人,显要人物; exception:n.例外;异议;
And Europe is an example of that, and people finding that their quality of life improves as they're working less, and also that their hourly productivity goes up. 欧洲就是个减少工时的例子, 人们发现他们的生活质量上升了 随着工作时间的减少,工作时效也 提高了。
improves:v.改进;改善;(improve的第三人称单数) hourly:adv.每小时地;频繁地,随时;adj.每小时的,以钟点计算的;频繁的; productivity:n.生产力;生产率;生产能力;
Now, clearly there are problems with the 35-hour workweek in France -- too much, too soon, too rigid . 现在,很明显的,法国每周35小时 的工作时间存在问题 太多,太快,太死板。
workweek:n.一周工作时间; rigid:adj.严格的;僵硬的,死板的;坚硬的;精确的;
But other countries in Europe, notably the Nordic countries, are showing that it's possible to have a kick-ass economy without being a workaholic . 但欧洲的其它国家,特别是在北欧国家, 事实表明无须工作成狂 也能拥有 一流的经济
notably:adv.显著地;尤其; Nordic:adj.北欧人的;斯堪的纳维亚的;日耳曼民族的;n.北欧人;日耳曼民族; kick-ass:adj.强大的;粗暴的;n.活力;精力; economy:n.经济;节约;理财; workaholic:n.专心工作的人; adj.醉心于工作的;
And Norway, Sweden, 挪威、瑞典、
Denmark and Finland now rank among the top six most competitive nations on Earth, and they work the kind of hours that would make the average American weep with envy . 丹麦以及芬兰现在 都位列世界六大最具竞争力的国家之列, 并且他们工作时间之短会使得一般的美国人 嫉妒得想哭。
competitive:adj.竞争的;比赛的;求胜心切的; weep:n.哭泣;落泪;v.流泪;流出; envy:n.嫉妒,妒忌;羡慕;v.嫉妒,妒忌;羡慕;感到妒忌;显示出妒忌;
And if you go beyond sort of the country level, down at the micro-company level, more and more companies now are realizing that they need to allow their staff either to work fewer hours or just to unplug -- 而假如你越过这种国家层次, 往下看微观,公司层次, 现在越来越多的公司意识到 他们有必要让员工 或者减少工作时间,或者离开工作在
unplug:vt.去掉…的障碍物;拔去…的塞子或插头;
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room, to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back -- mobile phones, during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge and for the brain to slide into that kind of creative mode of thought. 午餐时间休息一下,或者坐在一个安静的房间里, 关掉他们的黑莓手机——说你呢,后面那个 手机, 这些在工作日或周末的休息让他们有时间去充电 有时间让大脑进入 那种创造性思维模式。
laptops:n.便携式电脑;笔记本电脑;(laptop的复数) mobile:n.手机;汽车;移动电话;adj.活跃的;可动的; recharge:v.给(电池)充电;恢复体力;休整;n.再袭击;再装火药; creative:adj.创造性的;
It's not just, though, these days, adults who overwork , though, is it? It's children, too. 然而,现在并不只是 成年人工作超负荷,不是么?小孩子也是。
overwork:vi.工作过度;vt.工作过度;n.过度工作;过度工作的;
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s, and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they race around with more homework, more tutoring, more extracurriculars than we would ever have conceived of a generation ago. 我37岁,而我80年代中期才结束童年, 而现在我看着孩子们,看着他们赶着做 家庭作业,忙着补习 参加课外活动, 繁忙程度是我们这一代人从没想过的,我就感到很吃惊。
childhood:n.童年;幼年;孩童时期 by the way:顺便说一下; extracurriculars:adj.课外的;业余的;婚外的; conceived:v.构思;设想;(conceive的过去式);
And some of the most heartrending emails that I get on my website are actually from adolescents hovering on the edge of burnout, pleading with me to write to their parents, to help them slow down, to help them get off this full-throttle treadmill . 而我在我的网站上收到的最令人 痛心的邮件 事实上就是出自徘徊在疲劳殆尽边缘的青少年之手 他们恳求我 给他们的家长写信, 帮助他们放慢节奏,帮助他们摆脱 这超速的运转。
heartrending:adj.悲惨的;令人心碎的; adolescents:n.[人类]青少年(adolescent复数); hovering:v.翱翔;盘旋;踌躇;靠近(某事物);处于不稳定状态(hover的现在分词) on the edge of:adv.几乎;濒于;在…边缘; pleading:n.恳求;答辩;辩论,诉状;adj.恳求的;v.辩护(plead的ing形式); treadmill:n.踏车,跑步机;单调的工作;
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well, and you're finding that, you know, towns in the United States are now banding together and banning extracurriculars 但也谢天谢地,也有一些父母在反思, 大家会发现,美国的城市 现在开始联合行动,在每个月特定的一天
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) banding:n.捆扎;[电子]条带;v.联合,结合(band的现在分词); banning:n.禁止;禁令;v.禁止;取缔;限制(ban的ing形式);adj.禁止的;
on a particular day of the month, so that people can, you know, decompress and have some family time, and slow down. 禁止课外课程,这样人们就能, 就能释放压力,拥有家庭时间,以此放慢步调。
decompress:vt.使减压,使解除压力;vi.减压;
Homework is another thing. There are homework bans springing up all over the developed world in schools which had been piling on the homework for years, and now they're discovering that less can be more. 家庭作业是另一回事。家庭作业禁令 在发达国家的学校非常普遍, 一些学校以前曾有家庭作业成堆的现象, 而现在他们发现作业数量少,质量可能更好。
bans:n.结婚预告(等于banns); piling:n.打桩;桩材;打桩工程;
So there was a case up in Scotland recently where a fee-paying, high-achieving private school banned homework for everyone under the age of 13, and the high-achieving parents freaked out and said, 因此,最近苏格兰出现一件实例 有一间苏格兰的高学费且高回报的私立学校 对13岁以下的学生 禁止布置家庭作业, 这让期望很高的父母吓了一跳并说,
high-achieving:adj.得高分的; private school:n.私立学校;私立中小学; banned:v.明令禁止;取缔;禁止(某人)做某事;(ban的过去分词和过去式) under the age of:在年龄之下;16岁以下; freaked:v.(使)强烈反应,震惊,畏惧;(freak的过去分词和过去式)
'"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said, "No, no, your children need to slow down at the end of the day." “你们在干什么,这样我们孩子的成绩会下降”校长却说, “不会,不会,你们的孩子需要在放学后放松下来。”
And just this last month, the exam results came in, and in math, science, marks went up 20 percent on average last year. 而就在上个月,考试成绩出来, 在数学,科学等课程上,分数上升了百分之二十 和去年平均成绩比。
And I think what's very revealing is that the elite universities, who are often cited as the reason that people drive their kids and hothouse them so much, are starting to notice the caliber of students 而我认为非常具有启发意义的是 进入一流大学常常是家长驱使孩子 努力学习的原因,而这些大学却发现 他们学生的素质正在下降。
revealing:adj.暴露的;发人深省的;v.揭示;露出;显示;展示;(reveal的现在分词) elite:n.精英;精华;杰出人物; cited:v.提及(原因);举出(示例);列举;引用;传讯;(cite的过去分词和过去式) hothouse:n.温室;温床;adj.温室的;过分保护的;娇弱的; caliber:n.[军]口径;才干;水准(等于calibre);器量;
coming to them is falling. These kids have wonderful marks; they have CVs jammed with extracurriculars, to the point that would make your eyes water. 这些孩子拥有很棒的成绩, 他们的简历里写满了参加课外活动的经历, 多到会让你看了想哭的程度。
But they lack spark; they lack the ability to think creatively and think outside -- they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools, 然而他们却缺乏活力,他们缺乏 创造性思考和独立思考的能力 他们不知道如何想象。因此,这些常春藤高校
creatively:adv.创造性地;有创造力地; Ivy League:n.[教]常春藤联盟;
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message to parents and students that they need to put on the brakes a little bit. 以及牛津、剑桥等大学,开始向家长和学生们发出信息 表示家长学生们需要对此做出一些补救行动。
Cambridge:n.剑桥(英国城市);坎布里奇(美国马萨诸塞州城市);
And in Harvard , for instance , they send out a letter to undergraduates -- freshmen -- telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard , if they put on the brakes, if they do less, 以哈佛大学为例,他们向 本科大一新生发出一封信 告诉他们,他们能从日常生活,从哈佛大学收获更多, 假如他们能减缓过于紧张的步调;假如他们能稍稍放松自己,
Harvard:n.哈佛大学;哈佛大学学生; instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例; undergraduates:n.本科生,大学生; freshmen:n.大学一年级新生;新手(freshman的复数);
but give time to things, the time that things need, to enjoy them, to savor them. 把时间放在那些有需要的事情上,给予那些事情足够的时间 好好享受,体味这些事情。
savor:vt.尽情享受; vi.有…的滋味; n.滋味;
And even if they sometimes do nothing at all. 而有时候即使他们什么也不做(也能有很好的效果)。
And that letter is called -- very revealing, I think -- "Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end. 我认为那封信的题目非常具有启发性,它叫 “放慢速度!”——以一个感叹号结尾。
exclamation mark:n.感叹号;
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same: that less is very often more, that slower is very often better. But that said, of course, it's not that easy to slow down, is it? 所以不管你从哪个角度看,这一讯息,在我看来,都是一样的。 少一点常常意味更多, 慢一些意味着更好。 然而这样说,当然, 并不是说放慢速度那么容易,不是么?
I mean, you heard that I got a speeding ticket while I was researching my book on the benefits of slowness, and that's true, but that's not all of it. 我的意思是,当我正在写关于“慢有何好处”的书时 拿到一张超速罚单, 这是真的,而且事实还远不止这样
I was actually en route to a dinner held by Slow Food at the time. 那时候,我实际上是在前往 慢食俱乐部组织的一场晚宴途中。
en route:在途中;在航路上;
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy. 如果这还不算丢脸的话,我还是在意大利拿的罚单。
And if any of you have ever driven on an Italian highway, you'll have a pretty good idea of how fast I was going. 如果你们中任何人曾在意大利高速公路上开过车的话, 你肯定知道我当时开得有多快。
(Laughter) (观众大笑,因为意大利人开快车相当彪悍)
But why is it so hard to slow down? 但是为什么放慢速度如此之难?
I think there are various reasons. 我认为原因有很多。
One is that speed is fun, you know, speed is sexy. 其一是速度快让人开心,你们知道的,速度快很性感。
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up. 这都是肾上腺冲动造成的。很难根除。
adrenaline:n.[生化]肾上腺素;
I think there's a kind of metaphysical dimension -- that speed becomes a way of walling ourselves off from the bigger, deeper questions. 有一种哲学上的维度—— 在这种维度中,速度成为了把我们自身与 更大、更深层次问题隔离的壁垒。
metaphysical:adj.形而上学的;超自然的;玄学派诗歌的; dimension:n.方面;[数]维;尺寸;次元;容积vt.标出尺寸;adj.规格的;
We fill our head with distraction , with busyness , so that we don't have to ask, am I well? Am I happy? Are my children growing up right? 我们脑子里充满着让我们分心和忙碌的事情, 使得我们不需要询问自己, 我还好么?我快乐么?我的孩子这样成长的方式是正确的么?
distraction:n.注意力分散;消遣;心烦意乱; busyness:n.繁忙;
Are politicians making good decisions on my behalf ? 政治家们的决定是否代表了我的利益?
politicians:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩;(politician的复数) behalf:n.代表;利益;
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason -- why we find it hard to slow down is the cultural taboo that we've erected against slowing down. 另一个原因我认为最强有力的原因也许是 之所以这么难慢下来,是源自文化中的一种行为定式 我们树立起的文化不允许我们慢下来。
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; taboo:n.禁忌;禁止;adj.禁忌的;忌讳的;vt.禁忌;禁止; erected:adj.直立的;正立的;v.建立;竖立(erect的过去分词);
'"Slow" is a dirty word in our culture. 缓慢在我们的文化中是个贬义词。
It's a byword for "lazy," " slacker ," 它是懒,懒虫的代名词,
byword:n.谚语,俗语;格言;笑柄; slacker:n.懒鬼;逃避兵役者;
for being somebody who gives up. 是用来说那些做事容易放弃的人的。
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous with being stupid. “他有一点慢。”实际上是说 这个人有点蠢。
synonymous:adj.同义的;同义词的;同义突变的;
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement, or its main goal, really, is to tackle that taboo, and to say that yes, sometimes slow is not the answer, that there is such a thing as "bad slow." 我想慢活运动的目的 或者说它的主要目标,事实上,就是去破除这种定式 是为了表明 有时候“该死的慢”的原因 并不是在于“慢”本身
tackle:v.处理; n.用具;
You know, I got stuck on the M25, which is a ring road around London, recently, and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you, that's really bad slow. 我最近有一次被困在 伦敦的M25环线公路上, 而且在那里困了三个半小时。我可以告诉你, 那才是真正的“该死的慢”
ring road:na.环形道路;环城公路;
But the new idea, the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement, is that there is such a thing as "good slow," too. 但从另一个角度看 慢活运动所包含的有点颠覆性质的思想 是说,有一种慢是“积极的慢”。
revolutionary:adj.革命性的;革命的;彻底变革的;n.改革者;革命者;
And good slow is, you know, taking the time to eat a meal with your family, with the TV switched off. 积极的慢就是花些时间 和家人吃饭,没有电视机在旁边干扰。
Or taking the time to look at a problem from all angles in the office to make the best decision at work. 或者是在办公室里花些时间把事情进行全面地梳理 从而做出最明智的决定 这是从工作角度来说。
Or even simply just taking the time to slow down and savor your life. 又或者只是花些时间 慢下来 品味生活。
Now, one of the things that I found most uplifting about all of this stuff that's happened around the book since it came out, is the reaction to it. 我发现自《慢活》一书出版以来 在所有发生的事情中,最令人振奋的 就是人们对这本书的反应。
uplifting:adj.令人振奋的;使人开心的; stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
And I knew that when my book on slowness came out, it would be welcomed by the New Age brigade , but it's also been taken up, with great gusto , by the corporate world -- you know, business press, but also big companies and leadership organizations . 我料想到,当这本关于慢活的书面市, 它会受到新生代的欢迎, 然而,它也同样被商界 津津乐道。不止那种 商业出版社,另外还有 大公司和组织的领导阶层的接纳。
brigade:n.旅;大部队;队列;vt.把…编成旅;把…编成队; gusto:n.爱好;由衷的高兴;嗜好; corporate:adj.公司的;组成公司(或团体)的;法人的;社团的; organizations:n.组织,构造,有机体(organization的复数);组织机构;
Because people at the top of the chain, people like you, I think, are starting to realize that there's too much speed in the system, there's too much busyness, and it's time to find, or get back to that lost art of shifting gears . 因为像在座各位,处于领导链顶端的人,我想 他们开始意识到,在(组织)系统中 高速运作得有点过头了, 工作过于忙碌,是时候找回 那种已经遗失的慢速换挡艺术。
shifting:adj.不断移动的;流动的;v.转移;赶快;快速移动;变换;(shift的现在分词) gears:n.[机]齿轮,[机]传动装置(gear的复数形式); v.以齿轮连起,安排(gear的三单形式);
Another encouraging sign, I think, is that it's not just in the developed world that this idea's been taken up. In the developing world, in countries that are on the verge of making that leap into first world status -- China, Brazil , 我觉得另一个令人鼓舞的现象 是不止在发达国家 人们开始接纳这种思想。在发展中国家中, 那些即将跨入 第一世界之列的国家——中国,巴西,
on the verge of:濒临于;接近于; leap into:跳进…里面去; first world:n.第一世界(指富有的工业国); status:n.地位;状态;情形;重要身份; Brazil:n.巴西(拉丁美洲国家);
Thailand , Poland , and so on -- these countries have embraced the idea of the Slow Movement, many people in them, and there's a debate going on in their media , on the streets. 泰国、波兰以及其它一些国家 它们已经开始接受慢活运动的观点, 在媒体上,在大街小巷 也有关于此观点的争论。
Thailand:n.泰国(东南亚国家名); Poland:n.波兰(欧洲国家); embraced:v.拥抱;欣然接受,乐意采纳;信奉;包含;(embrace的过去分词和过去式) debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑; media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉;
Because I think they're looking at the West, and they're saying, "Well, we like that aspect of what you've got, but we're not so sure about that." 因为他们关注着西方世界,他们认为, “嗯,我们对你们在这方面的观点很感兴趣, 但我们不很确定是不是真的可能(做到放慢速度)。”
So all of that said, is it, 他们所说的这些,确实如此,
I guess, is it possible? 这是可能的么?
That's really the main question before us today. Is it possible to slow down? And 这确实是如今摆在我们面前的主要问题。是否可能 放慢速度?
I'm happy to be able to say to you that the answer is a resounding yes. 我很高兴我可以告诉你说 这个答案是,完全可能。
resounding:adj.巨大的; v.回响; (resound的现在分词)
And I present myself as Exhibit A, a kind of reformed and rehabilitated speed-aholic. 我自己就是一个实证 一个改过自新并且恢复正常的 曾经的速度狂人。
Exhibit:v.展览;表现;展出;n.陈列品;(在法庭上出示的)物证; reformed:adj.改革过的;新教的;v.改革(reform的过去分词和过去式); rehabilitated:v.使康复;使恢复正常生活;恢复…的名誉;(rehabilitate的过去分词和过去式)
I still love speed. You know, I live in London, and I work as a journalist , and I enjoy the buzz and the busyness, and the adrenaline rush that comes from both of those things. 我仍然喜欢快速。我住在伦敦, 而且是个记者, 喜欢忙忙碌碌, 喜欢由此产生的肾上腺素的刺激。
journalist:n.新闻工作者;报人;记日志者; buzz:n.嗡嗡声; v.发出嗡嗡声;
I play squash and ice hockey , two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world. 我玩壁球,也玩冰球, 这两种都是非常讲究速度的运动,我绝不会放弃这两种运动。
squash:v.镇压;使沉默;受挤压;挤入;n.壁球;挤压;咯吱声;南瓜属植物;(英)果汁饮料; ice hockey:n.冰球运动;冰上曲棍球;
But I've also, over the last year or so, got in touch with my inner tortoise. 但是在过去的一年多,我 与我内心的慢龟龟进行了交流
in touch with:同…有联系,和…有接触; inner:n.内部;射中接近靶心部分的一发;adj.里面的;向内的;内部的;接近中心的;
(Laughter) (大笑)
And what that means is that 那意味着
I no longer overload myself gratuitously . 我不去,我不再去 无缘无故的弄得自己负荷过重。
overload:vt.超载,超过负荷;n.超载;负荷过多; gratuitously:adv.无偿地;不必要地;无缘无故地;平白地;
My default mode is no longer to be a rush-aholic. 我的默认模式不再是 做一个大忙人。
default:n.违约;拖欠;缺席;缺陷;v.违约;拖欠;缺乏;不履行;
I no longer hear time's winged chariot drawing near, or at least not as much as I did before. 我再 也听不到时间高速战车催促迫近的声音, 至少不再像以前我感觉到的那么多。
chariot:n.(古代用于战斗或比赛的)双轮敞篷马车;v.驾驭;
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off . 我现在能听到这种时间催促的声音,因为我看到演讲时间分分秒秒过去。
ticking off:n.斥责;责骂;申斥;
And the upshot of all of that is that 而所有这些的重点结论是
upshot:n.结果,结局;要点;
I actually feel a lot happier, healthier, more productive than I ever have. 比起从前的我,我真的感到更快乐,更健康, 更有效率了。
productive:adj.能生产的;生产的,生产性的;多产的;富有成效的;
I feel like I'm living my life rather than actually just racing through it. 我觉得我在享受 我的人生,而不是在匆忙度日。
And perhaps, the most important measure of the success of this is that I feel that my relationships are a lot deeper, richer, stronger. 也许,最重要的 衡量慢活成功的标志是 我感觉到和他人的关系更密切 感情更深了,联系更强了。
And for me, I guess, the litmus test for whether this would work, and what it would mean, was always going to be bedtime stories, because that's sort of where the journey began. And there too the news is rosy . You know, at the end of the day, I go into my son's room. 对我而言,我想衡量这种方式 是否产生作用,以及它的意义最直接的方法 还是要回到我给儿子说睡前故事的事,因为那是这个事情 的开端。而这个结果 很美好。 晚上,我走进儿子的卧室。
litmus test:n.石蕊试验; journey:n.旅行;行程;vi.旅行; rosy:adj.蔷薇色的,玫瑰红色的;美好的;乐观的;涨红脸的;
I don't wear a watch. I switch off my computer, so I can't hear the email pinging into the basket, and I just slow down to his pace and we read. 没戴表,关上了电脑, 这样我就听不见有新电子邮件到达的震动声, 我按着儿子的速度慢下来,我们一起阅读。
pinging:v.(使)乒乒作响;发送(电子邮件、手机短信);(ping的现在分词)
And because children have their own tempo and internal clock, they don't do quality time , where you schedule 10 minutes for them to open up to you. 因为孩子们有自己的节奏和生物钟, 他们不管父母们计划的家庭时间 你计划10分钟让他们对你打开心怀。
tempo:n.速度,发展速度;拍子; internal:n.内脏;本质;adj.内部的;里面的;体内的;(机构)内部的; quality time:n.(尤指关爱子女,增进感情的)黄金时光; schedule:工作计划,日程安排
They need you to move at their rhythm. 而他们却要你跟着他们的节奏来行动。
I find that 10 minutes into a story, you know, my son will suddenly say, "You know, something happened in the playground today that really bothered me." 10分钟进入了故事状态, 而我儿子却会忽然说,“你知道吗, 今天在操场上发生了些事情,真让我烦恼。”
bothered:adj.烦(恼)的; v.使(某人)烦恼;
And we'll go off and have a conversation on that. 然后我们就会不讲故事了,转而说说运动场发生了什么。
And I now find that bedtime stories used to be a box on my to-do list, something that I dreaded , because it was so slow and I had to get through it quickly. 而我现在发现 它曾经只是一种 一项例行公事,成为我负担的睡前故事 这件耗时得让我想赶快完成它的睡前故事
to-do:n.要办的事;骚乱;大惊小怪; dreaded:adj.令人畏惧的,可怕的;v.惧怕(dread的过去分词);
It's become my reward at the end of the day, something I really cherish . 现在变成了在一天结束时对我的奖励, 成为了我真的,真的很珍惜的事情。
reward:n.[劳经]报酬;报答;酬谢;v.[劳经]奖励;奖赏; cherish:v.珍爱;怀有(感情等);抱有(希望等);
And I have a kind of Hollywood ending to my talk this afternoon, which goes a little bit like this: a few months ago, I was getting ready to go on another book tour, and I had my bags packed. 我打算用一个好莱坞电影式的故事 结束我今天下午的演讲 大致是这样的: 几个月之前,我准备进行 新一轮新书外地宣传,行李都已经收拾好了。
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi, and my son came down the stairs and he'd made a card for me. And he was carrying it. 我就在楼下门口等计程车, 这时我儿子走下楼, 他正拿着为我做的一张卡片。
downstairs:adv.在楼下;往楼下;adj.楼下的;n.楼下(尤指地面的一层);
He'd gone and stapled two cards, very like these, together, and put a sticker of his favorite character, Tintin, on the front. 他把两张卡片钉在一块,就像这些, 而且贴了他最喜欢的人物贴纸 丁丁(漫画人物,职业是记者)在卡片上。
stapled:用肘钉钉的; sticker:n.粘贴标签;贴纸;
And he said to me, or he handed this to me, and I read it, and it said, "To Daddy, love Benjamin." 接着他对我说, 或者这么说,他把卡片递给我,接着我读到, 卡片上写着,“致爸爸,爱你的本杰明。”
And I thought, "Aw, that's really sweet. 我就想说,“啊,这真是太棒了,
Is that a good luck on the book tour card?" 这是不是一张祝我外出顺利的好运卡呢?”
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card for being the best story reader in the world." 然而他说,“不,不是,不是,爸爸,这是一张 送给世界上故事讲得最好的人的卡片。”
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work." 接着我想,“看来放慢速度真他奶奶的管用啊。。。”
Thank you very much. 非常感谢在座各位。