返回首页

CaraGreeneEpstein_2020X-_戏剧如何历经战争的洗礼、跨越帝国的更迭,并生生不息于瘟疫的萧杀_-

'"O for a Muse of fire, that would ascend the brightest heaven of invention, a kingdom for a stage, princes to act and monarchs to behold the swelling scene!” “啊,光焰万丈的缪斯女神, 愿您高登灵感的至高天镜, 王国作舞台, 王侯充戏伶, 君王览尽宏伟演绎的壮景!” (译:辜正坤)
Though, to be totally honest, right now, I'd settle for a real school day , a night out and a hug from a friend. 不过,坦率地说, 现在,一个真正的上学日, 一个外出的夜晚, 和一个朋友的拥抱, 就足以让我心满意足了。
I do have to admit that Wrigley Field does make a pretty awesome stage, though. 但我必须承认,瑞格利球场(Wrigley Field)
Muse:n.沉思;冥想;vt.沉思;沉思地说;vi.沉思;凝望; ascend:vi.上升;登高;追溯;vt.攀登,上升; monarchs:n.君主(monarch的复数); behold:v.看;注视;把...视为;int.瞧;看呀; swelling:n.膨胀;肿胀;肿胀处;v.膨胀;肿胀;(使)鼓出;(使)增加;(swell的现在分词) settle for:满足于; school day:教学日;上课日; awesome:adj.令人敬畏的;使人畏惧的;可怕的;极好的;
The words that I spoke at the beginning, "O for a Muse of fire," et cetera , are Shakespeare 's. 我开场时说的那句话, “啊,光焰万丈的缪斯女神”,等等, 是莎士比亚写的,
He wrote them as the opening to his play "Henry V," 作为他的戏剧《亨利五世》的开头。
and they're are also quite likely the first words ever spoken on the stage of the Globe Theater in London, when it opened in 1599. 那些话也很可能就是在 伦敦的环球剧场 1599 年 首场演出的开场白。
et cetera:na.以及其他; Shakespeare:n.莎士比亚(英国剧作家); on the stage:在舞台上;现阶段;当演员;
The Globe would go on to become the home for most of Shakespeare's work, and from what I hear, that Shakespeare guy was pretty popular. 环球剧场从那时起 就成了很多莎士比亚作品的家园。 我听说, 那个“莎士比亚”颇受欢迎。
But despite his popularity , just four years later, in 1603, 可是,尽管如此,在 1603 年—— 仅仅四年后——
The Globe would close for an extended period of time in order to prevent the spreading and resurgence of the bubonic plague . 环球剧场便不得已长期关门, 为了防止黑死病的传播和再度爆发。
all of the theaters in London were closed on and off again for an astonishing 78 months. 伦敦的所有剧场 都断断续续地开门关门。 持续了整整个 78 月之久。
despite:prep.尽管,不管;n.轻视;憎恨;侮辱; popularity:n.流行;受欢迎;普及 extended:adj.延长了的;扩展了的;v.使伸长;扩大;扩展;(extend的过去式和过去分词) resurgence:n.复活;再现;再起; bubonic plague:n.腺鼠疫; theaters:n.影剧院,剧院(theater复数); astonishing:adj.令人十分惊讶的;v.使十分惊讶;使吃惊;(astonish的现在分词)
Here in Chicago, in 2016, new theaters were opening as well. 2016 年,在芝加哥这里 也开了些新的剧院。
The Steppenwolf had just opened its 1,700 theater space. 荒原狼剧院刚刚开放 它的 1700 剧场。
The Goodman , down in the Loop , had just opened its new Center for Education and Engagement . 卢普区的古德曼剧院 刚刚开设它的教育和参与中心。
And the Chicago Shakespeare Theater had just started construction on its newest theater space, The Yard. 芝加哥莎士比亚剧院也刚刚开始 建造它最新的剧场,名叫 “庭院”。
Today, all of those theaters, as well as the homes of over 250 other theater companies across Chicago, are closed due to COVID-19. 如今,所有这些剧院, 以及其它 250 多个 遍布在芝加哥的剧院, 都因新冠病毒而停业。
Goodman:n.主人;(对男性的敬称)君;家长;丈夫;父亲; in the Loop:在消息圈内;在决策圈内;在参与机密的智囊团内; Engagement:n.婚约;约会;交战;诺言;n.参与度; construction:n.建设;建筑物;解释;造句; as well as:也;和…一样;不但…而且;
From Broadway to LA, theaters are dark, and we don't know when or if the lights are ever going to come on again. 从百老汇到洛杉矶,剧院里一片漆黑, 我们不知道何时——或者是否—— 它们的灯会再次被点亮。
That means that tens of thousands of theater artists are out of work, from actors and directors to stage managers, set builders , costume designers ... 这意味着成千上万个戏剧艺术家, 从演员和导演 到舞台监督、布景师、 和服装设计师,都失业了。
It's not like it's an easy time to go wait tables. 对于剧院,这段时间很艰难——
Broadway:n.百老汇(美国纽约市戏院集中的一条大街); builders:n.[建]施工人员(builder的复数);生成器; costume:n.服装;装束;戏装,服装;v.给(某人)穿上特殊服装;
It's a hard time for the theater, and it's a hard time for the world. 转行去当服务员并不容易。 对全世界而言,这段时间同样艰难。
But while theaters may be dark, theater as an art form has the potential to shine a light on how we can process and use this time apart to build a brighter, more equitable , healthier future together. 可是,当剧院一片黑暗时, 戏剧——作为一种艺术形式—— 却又潜力去启发我们 该如何处理和运用 这段被隔离的时间, 去一起创建一个更光明、 更公平和更健康的未来。
Theater is the oldest art form we humans have. 戏剧是我们人类拥有的 最古老的艺术形式。
We know that the Greeks were writing plays as early as the fifth century BC, but theater goes back before that. 我们知道,早在公元前五世纪, 希腊人已经在写戏剧。 但戏剧的起源比那还早,
potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的; equitable:adj.公平的,公正的;平衡法的;
It goes back before we learned to write, to call-and-response around fires. 它追溯到我们学会写字之前, 到人类围着篝火的一呼一应。
and -- who knows? -- maybe before we learn to build fire itself. 也说不定能一直追溯到 我们学会如何取火之前。
Theater has outlasted empires, weathered wars and survived plagues . 戏剧跨越了帝国的更迭、历经了战争的洗礼, 并生生不息于瘟疫的萧杀。
In the early 1600s, theaters were closed over 60 percent of the time in London, and that's still looked at as one of the most fertile and innovative periods of time in Western theater history. 十七世纪的前期,伦敦的剧院 百分之六十的时间是关门的, 而在西方戏剧史上, 它仍然被视为最多产 和最富有创新的时期之一。
call-and-response:呼应; outlasted:v.比…持续时间长;(outlast的过去式和过去分词) plagues:[医]瘟疫; fertile:adj.富饶的,肥沃的;能生育的; innovative:adj.革新的,创新的;
The plays that were written then are still performed today over 400 years later. 400 多年后的今天, 那时创作的戏剧仍在上表演。
Unfortunately , in the early 1600s, a different plague was making its way across the ocean, and it hit the shores of what would be called "America" in 1619, when the first slave ships landed in Jamestown, Virginia . 不幸的是,在十七世纪的前期, 另一种瘟疫正在跨越海洋。 1619 年,当第一支贩奴船队到达了 弗吉尼亚的詹姆斯敦, 这个瘟疫就来到了 将被称呼为“美洲”的海岸。
performed:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好)(perform的过去分词和过去式) Unfortunately:adv.不幸地; Virginia:adj.弗吉尼亚州的;
Racism is an ongoing plague in America. 在美国,种族主义是场 一直持续的瘟疫。
But many of us in the theater like to think we're not infected or that we are at worst asymptomatic . 但对于剧院里我们, 很多人愿意认为我们并没有感染上 或者我们充其量是无症状感染者。
But the truth is, our symptoms have been glaring onstage and off. 事实是,我们的症状 一直反映在台上和台下。
Racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见; ongoing:n.发展; adj.持续存在的; infected:adj.带菌的; v.传染; (infect的过去分词和过去式) asymptomatic:adj.无症状的; symptoms:n.症状;征候;征兆;(symptom的复数) onstage:adj.台上的;台上演出的;adv.上台;上场;
We have the opportunity to use this intermission caused by one plague to work to cure another. 但我们有机会利用一个 瘟疫导致的幕间休息 来治愈另一个瘟疫。
We can champion a theater that marches, protests , burns, builds. 我们可以提倡一个前进、抗议、 燃烧和建造的剧场。
We can reimagine the way our theaters and institutions work to make them more reflective and just. 我们可以重塑我们的 剧院和机构的运作方式 使它们变得更值得深思且公正。
intermission:n.幕间休息;暂停;中断; protests:v.抗议;反对(protest的三单形式);n.抗议(protest的复数); reimagine:重新想象;再回味 institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数) reflective:adj.反射的;反映的;沉思的;
We can make this one of the most innovative and transformative periods of time in Western theater history, one that we are still learning about and celebrating 400 years from now. 我们可以让现在成为西方戏剧历史中 最具创造性和变革性的时代之一, 一个我们 400 年后还会 学习和纪念的时代。
What we embody in the theater can be embodied in the world. 我们在戏剧中所体现的 也可能到真实的世界里去体现。
Why? 为什么?
Because theater is an essential service. 因为戏剧是一项基本服务。
And what I mean by that is that theater is in service to that which is essential about ourselves: love, anger, rage , joy, despair , hope. 我的意思是,戏剧是服务于 那些对我们人类是 至关重要的情感体验: 爱情、愤怒、狂怒、 欢喜、绝望、希望。[04:00]
transformative:adj.变化的,变形的;有改革能力的; embody:v.具体表现,体现,代表(思想或品质);包括; embodied:v.呈现(embody的过去式及过去分词形式);具体表达; essential:n.要点;要素;实质;必需品;adj.完全必要的;必不可少的;极其重要的;本质的; rage:n.狂怒;暴怒;(某情况引起的)愤怒;v.发怒;怒斥;猛烈地继续;激烈进行; despair:v.绝望;失去希望;丧失信心;n.绝望;
Theater not only shows us the breadth and depth of human emotions , it allows us to experience catharsis , to feel our feelings and rather than ignore or compartmentalize them, move through them to discover what's on the other side . 戏剧不仅显示给我们 人类情感的宽度与深度, 它也让我们体会到感情净化, 让我们去感受而不去忽略 或分割我们的感情, 让我们超越它们,去发现彼岸。
Now, many art forms connect us to our emotions, but what makes the theater unique is that it reveals us to ourselves onstage so that we can see that our lives are about our relationships and our connections to others -- to our parents, to our children, to our teachers, to our tormentors , to our lovers , to our friends. 现在,很多艺术形式 把我们与我们的情感相联, 但戏剧的独特之处在于, 它在舞台上把我们揭示给我们自己 所以我们能够看到, 我们的生活是关于我们的关系, 我们与别人的联系—— 与我们的家长、孩子、 与我们的老师、那些折磨我们的人, 与我们的爱人,以及我们的朋友。
breadth:n.宽度;(知识、兴趣等)广泛; emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数) catharsis:n.[医]泻法,导泻;净化;精神发泄; ignore:v.驳回诉讼;忽视;不理睬; compartmentalize:vt.划分,区分; on the other side:另一面;在另一边; unique:adj.独特的,稀罕的;[数]唯一的;n.独一无二的人或物; reveals:v.揭示;显示;透露;展示;(reveal的第三人称单数) tormentors:n.长肉叉;使苦恼的东西;使苦痛的人; lovers:n.情人(lover的复数形式);
What we do when we engage with theater is we experience in real time , in real space, those relationships and connections changing in the present -- the relationships between characters onstage, yes, 当我们进入剧情时, 我们所做的是在现实的时间空间里 体会这些关系与联系在发生着改变—— 台上的角色之间的关系,是的,
but also the relationships between characters and the audience and the relationships between audience members themselves. 但也包括角色和观众之间的关系, 甚至观众和观众之间的关系。
We go to the theater because we seek connection. 我们来到剧院, 因为我们寻找一种联系,
real time:adj.实时的;接到指示立即执行的; seek:v.寻求;寻找;谋求;
And when we're in the theater, our hearts beat as one. 而在剧场里,我们的心跳如一。
That's not a metaphor . 这不是个比喻。
Our hearts race together, they're soothed together, we breathe together. 我们的心跳一起加速、一起被舒缓, 我们一起呼吸。
Ay, there's the rub . 哈,难就难在这儿。
Who knows when we're going to be able to be together again in the same space, breathing in the same air, breathing in the same experience? 谁知道我们何时才能共享一个空间, 呼吸同样的空气, 汲取同样的经历?
metaphor:n.暗喻,隐喻;比喻说法; soothed:v.安慰;抚慰;劝慰;减轻,缓解,缓和;(soothe的过去分词和过去式) rub:n.擦;抹;搓;揉;v.擦;磨;搓;(使)相互磨擦;
Who knows when we're going to want to be? 谁知道我们何时才会想要这样去做?
We are holding our breath. 我们正在屏住呼吸。
Luckily, theater doesn't just have to happen in theaters. 幸好,戏剧不必只出现在剧院里。
As theater practitioners , we know some of the most important work we do happens offstage , in rehearsal spaces, garage spaces, studio apartments. 作为戏剧从业者, 我们知道,我们所做的 一些最重要的工作发生在台下、 在排练场地、车库、一室公寓。
At the beginning of this talk, I wished for a kingdom for a stage, princes to act and monarchs to watch the show. 在这个演讲的开始,我希望 有一个王国作舞台、 王侯充戏伶、 而君王览尽演出。
But the truth is, none of that is necessary. 但事实是,这些都不必要。
practitioners:n.实践者;开业者;实习者(practitioner的复数); offstage:n.舞台后面;舞台内部;adj.舞台内部的;adv.在舞台内部;私生活里; rehearsal:n.排演;预演;练习;训练;叙述; garage:n.车库;汽车修理厂;飞机库;v.把…送入车库;把(汽车)开进车库; studio:n.工作室;[广播][电视]演播室;画室;电影制片厂; At the beginning of:在…的开始;
In fact, some of the most important theater I make happens on Monday mornings in an empty hospital meeting room with just a handful of folks, and only two of us are theater artists. 其实,一些我做的最重要的戏剧 发生在些周一的早晨, 在一个空空的医院会议室里, 跟四五个人。 这几个人里,只有两个是戏剧艺术家。
The Memory Ensemble , as we call ourselves, is a collaboration between the Lookingglass Theatre and Northwestern's Center for Cognitive Neurology and Alzheimer's Disease Research. 我们称自己为“记忆合奏”, 由 “镜子” 戏剧公司和西北大学的 “认识精神科学和阿尔茨海默病中心” 联合组成。
We begin each session with a mantra : "I am a creative person. 我们从一句口号 开始我们的每一个会议: “我是一个有创造性的人。
When I feel anxious or uncertain , 当我感到焦虑或渺茫的时候,
I can stop, breathe, observe and use my imagination ." 我可以停下来、深呼吸、观察, 并运用我的想象力。“
Ensemble:n.全体;总效果;全套服装;全套家具;合奏组;adv.同时; collaboration:n.合作;勾结;通敌; Cognitive:adj.认知的,认识的; Neurology:n.神经病学;神经学; Disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病; session:n.会议;(法庭的)开庭;(议会等的)开会;学期;讲习会; mantra:n.咒语(尤指四吠陀经典内作为咒文或祷告唱念的);颂歌; creative:adj.创造性的; uncertain:adj.无常的;含糊的;靠不住的;迟疑不决的; observe:v.观察;看到;庆祝;监视; imagination:n.想象;想象力;创造力;想象的事物;
Anyone else feeling anxious or uncertain right now? 有人现在觉得焦虑或者渺茫吗?
Let's say it together. 让我们一起来说:
I am a creative person. 我是一个有创造性的人。
When I feel anxious or uncertain, 当我感到焦虑或渺茫的时候,
I can stop, breathe, observe and use my imagination. 我可以停下来, 深呼吸, 观察, 并运用我的想象力。
Let's look at the first part of that statement : 我们来看看那段话的第一部分:
I am a creative person. 我是一个有创造性的人。
Many of us have been taught that creativity is a talent only some of us have, a skill reserved for artists, inventors, big thinkers, that it's not something for regular people with quote, unquote real jobs. 很多人曾被教导说, 创造性是某些人才有的天赋, 一个保留给艺术家、 发明家、和大思想家的才能, 它不是属于做“普通工作”的平凡人。
statement:n.声明;陈述,叙述;报表,清单; reserved:adj.内向的; v.预订,预约; (reserve的过去分词和过去式) unquote:vi.(句,文等)结束(引文);vt.(句,文等)结束(引文);
But that's not true. 这不是真的。
All humans are innately creative. 所有的人天生就赋予创意。
It's part of what makes us human. 创意是人性的一部分。
And if there was ever a time for us to exercise our creativity, it's now -- not to solve or fix our anxiety and uncertainty , but to learn from it and to move through it. 倘若有什么机会锻炼我们的创造性, 那个机会就是现在—— 不是去解决或者修复 我们的焦虑和渺茫, 而是从中学习,并且去超越它。
innately:adv.天赋地;与生俱来的; anxiety:n.焦虑;渴望;挂念;令人焦虑的事; uncertainty:n.不确定,不可靠;
So the first step is to stop. 所以,第一步就是要停下来。
That's harder than it sounds; busy is a coping mechanism that we use to deal with our anxiety and uncertainty, and our society is addicted to it. 这听起来容易,做起来难。 我们用忙碌作为一种工具去应付 我们的焦虑和渺茫, 而且我们的社会已深陷在忙碌中。
So we find ourselves making all the TikToks, baking all the bread, taking all the Zoom meetings. 所以,我们发现自己忙着做抖音视频、 烤一个又一个面包、 参加所有的Zoom会议。
Maybe you've even seen that meme about how Shakespeare wrote "King Lear" during his pandemic , which I think is supposed to inspire us, but instead just makes us feel guilty 您有可能看过那个动图表情包 说莎士比亚是在黑死病期间 创作的《李尔王》。 我想这个动图本该激励我们, 但它反而使我们感到更加愧疚,
coping:n.墙压顶;v.(成功地)对付,处理;(cope的现在分词) mechanism:n.机制;原理,途径;进程;机械装置;技巧; addicted:adj.上瘾的;上瘾;成瘾;有瘾;入迷; baking:n.烘焙,烘烤; adj.烘烤的; v.烤,烘焙; (bake的现在分词) meme:n.大脑模仿病毒;文化基因;弥母; pandemic:adj.(疾病等)全国流行的;普遍的;n.流行性疾病; supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式) inspire:v.激发;鼓舞;启示;产生;使生灵感; guilty:adj.有罪的;内疚的;
that we're not creating our own masterpieces right now, you know, in addition to taking care of our children or our parents or our students, our patients , our clients , our customers, our friends, ourselves. 因为我们在照顾我们的孩子、 父母、学生、 病人、客户、顾客、朋友 和我们自己以外, 并不在创造我们自己的杰作。
So A, screw that guilt; and B, that's, like, the opposite of what "King Lear" is actually about. 所以,首先,让愧疚滚蛋吧! 其次,那种愧疚恰恰与《李尔王》 想表达的主题相反。
Towards the end of Lear, one of the main characters, Edgar, says, "The weight of this sad time we must obey; speak what we feel, not what we ought to say." 《李尔王》快结束时, 剧里的一个主角,爱德伽,说, “不幸的重担不能不肩负; 感情是我们唯一的言语。”(译:朱生豪)
masterpieces:n.杰作;绝无仅有的人; in addition to:除…之外; patients:n.接受治疗者,病人;(patient的复数) clients:n.委托人;当事人;客户机;(client的复数) screw:v.旋,拧;压榨;强迫;n.螺旋;螺丝钉;吝啬鬼;
The lesson of Lear is not about pushing or producing or doing what you think you should do. 《李尔王》不是想教我们去 催逼、生产、 或者做你觉得你因该做的事。
The lesson of Lear is about stopping and taking the time to appreciate who and what you have in your life and discover who you want to be while you have it. 《李尔王》想教我们的是要停下来, 花时间欣赏你生活里所拥有的人和事物, 趁着这个机会发现 你想成为怎样的人。
We're at an intermission, and intermissions are important, because they give ourselves the opportunity to take care of ourselves physically and emotionally : go to the bathroom, get a snack , get a drink 我们正在幕间休息的时候; 幕间休息很重要, 因为它给我们一个机会去关照我们的 身心健康: 去洗手间、享用小吃或饮料,
appreciate:v.欣赏;感激;感谢;理解; intermissions:n.幕间休息;暂停;中断; emotionally:adv.感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地; snack:n.点心;小吃;快餐;易办到的事;v.吃点心(或快餐、小吃);
and also take a moment to feel the weight of what just happened onstage, maybe begin to process any emotions that that brought up. 然后花点时间去感受 刚刚在台上发生的剧情的重量, 或许开始梳理任何 表演带给我们的情绪。
I reached out to my community of artists, and I asked them what plays were speaking to them and helping them process this time. 我联系了我认识的一群艺术家, 问哪些戏剧引发他们的共鸣, 并且帮助他们处理这段时间。
Many of the characters in the plays they sent don't share my lived experience. 他们提到的戏剧里的很多角色, 和我的人生经历并不相同。
And I think their words are important to hear. 我觉得他们的话语值得聆听。
My friend Jeremy sent me a monologue by Sarah Ruhl from her " Melancholy Play." 我的朋友杰里米发给我萨拉·鲁尔(Sarah Ruhl)的
community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体; monologue:n.独白; Melancholy:adj.忧郁的;使人悲伤的;n.忧郁;悲哀;愁思;
In it, the character is talking about how she's feeling, and she says, "It's this feeling that you want to love strangers, that you want to kiss the man at the post office or the woman at the dry cleaners. 独白里,一个女人在 表达她的感情,说, “这种感情,让你想去爱陌生人、 去吻邮局里的那个男人、 或者那个干洗店里的女人。
You want to wrap your arms around life, life itself, but you can't. 你想张开双臂去拥抱生命—— 生命本身——但你却不能,
And so this feeling wells up in you, and there's nowhere to put this great happiness, and you're floating, and then you fall. 所以这种感受涌上心头, 这种巨大的幸福无处安放。 你感到自己忽上忽下,
post office:邮局 wrap:v.缠绕;隐藏;掩护;包起来;缠绕;穿外衣;n.外套;围巾; nowhere:v.无处; n.无处; adj.不存在的;
And you, you feel unbearably sad, and you have to go lie down on the couch ." 然后你—— 就感到一种无法承受的悲伤, 使你必须躺到沙发上。”
I've felt that monologue a lot during this pandemic. 在这个大流行病期间, 我与那段独白时有共鸣。
Sometimes I feel this great happiness, and sometimes I have to go lie down on the couch. 有时我会感到一种巨大的幸福, 有时却必须躺到沙发上。
My theater practice teaches me that both are OK. 我从事的戏剧工作教会了我, 这两种感受都没问题。
unbearably:adv.不堪忍受地;无法容忍地; couch:n.睡椅,长沙发;床;卧榻;v.蹲伏,埋伏;躺着;
We stop so that we can feel our feelings instead of covering them. 我们停下来,所以我们可以感受 我们的各种感情,而不是掩盖它们。
Next, we breathe. 然后,我们深呼吸。
When we inhale , we give ourselves the opportunity to breathe in the present moment and be aware of what's happening right now inside of us, as well as outside of us. 当我们吸气的时候, 我们给我们自己一个机会呼吸在当下, 意识到在我们体内——包括体外—— 正在发生的事情。
When we exhale , we allow ourselves to release the moment so that we can be present for the next one and the next one and the next one. 当我们呼气的时候, 我们允许自己放下这一刻, 所以我们可以投身到下一个时刻, 再下一个时刻……
When we feel anxious or uncertain, we tend to hold our breath. 当我们感到焦虑或渺茫时, 我们倾向于屏住呼吸。
inhale:vt.吸入;猛吃猛喝;vi.吸气; exhale:v.呼气;发出;发散;使蒸发; release:v.释放;发射;让与;允许发表;n.释放;发布;让与;
We're scared about what's going to happen next, and so we hold onto what's happening right now, which prevents movement, which keeps us stuck. 我们对待要发生的事感到畏惧, 所以我们就对正在发生的事紧抓不放。 这种做法让我们止步不前,困在原地。
Far from helping us, holding our breath holds us back. 屏住呼吸不但帮不了我们, 而且它会拉我们的后退。
So we stop. 所以我们要停下来,
We breathe. 深呼吸,
And then we observe: 然后观察:[11:00]
hold onto:抓紧
What's happening around us? 我们周围正在发生着什么?
How do we feel about that? 我们对于这些事有什么感受?
My friends Greg and Kanisha told me that I should watch the play "Pipeline" by Dominique Morisseau. 我的朋友格雷格和卡尼莎 跟我说,我应该看看
At the beginning of the play, maybe the character has been onstage for a minute . 在这部剧的开头—— 那个叫奥马利的角色 在台上站了大约有一分钟——
Omari turns to his girlfriend, and he says that he's just, like modestly , without intentions , just observing . 然后转向他的女友说, 他只是在谦虚地、 无意图地观察。
And his girlfriend says, "What you gotta be observing for?" 而他女友问, “你观察个啥呀?”
for a minute:一会儿; modestly:adv.谨慎地;适当地; intentions:n.目的,意向,意图;打算;(intention的复数) observing:adj.观察的;注意的;观察力敏锐的;v.观察;遵守(observe的现在分词);
And Omari says, "To take in my surroundings , learn the world, not be just tied up in my own existence and nothing else." 奥马利回答,“去吸收我周围的环境、 了解这个世界、 不仅仅被捆绑在我自己的存在里, 而对周遭熟视无睹。“
That observation is the key to unlocking our empathy and our curiosity about the world and igniting our imagination about how we can make it even better. 这种观察是开启我们的共情 和对世界之好奇心的钥匙, 它还点燃我们对于 如何改善世界的想象力。
My friend Jazmin introduced me to the play "Marisol" by José Rivera. 我的朋友贾思敏介绍给我
surroundings:n.周围的环境;环境;(surrounding的复数) observation:n.观察;观测;监视;(尤指据所见、所闻、所读而作的)评论; unlocking:v.(用钥匙)开…的锁;发现;揭示;揭开;(unlock的现在分词) empathy:n.神入;移情作用;执着; curiosity:n.好奇,好奇心;珍品,古董,古玩; igniting:v.点火(ignite的ing形式);
And in it, the guardian angel is talking to Marisol, and she says, "I don't expect you to understand the political ins and outs of what's going on. 剧里,守护天使对马里索尔说, “对于正在发生的事, 我不期待你理解 其政治方面的里里外外。
But you have eyes. 但你有一双眼睛。
You've asked me questions about children and water and war and the moon, questions I've been asking myself for a thousand years. 你问过我关于孩子、水、 战争和月亮的问题, 那些千年以来我一直在 问我自己的问题。
The universal body is sick, Marisol. 马里索尔,宇宙之体病了。
guardian angel:n.守护天使; ins and outs:复杂细节;进进出出;盛衰; universal:adj.普遍的;全体的;全世界的;共同的;
The constellations are wasting away. 星座在日渐消瘦。
The nauseous stars are full of blisters and sores . 感到恶心的恒星 满是水泡和溃疡。
The infected earth is running a temperature and everywhere, the universal mind is wracked with amnesia , boredom and neurotic obsessions ." 被感染的地球在发烧, 而宇宙之脑处处被失忆症、无聊感、 和神经质的痴迷所折磨。”
constellations:n.[天]星座(constellation的复数); nauseous:adj.令人作呕的;厌恶的; blisters:n.气泡,水泡; v.(使)起疱,起泡; (blister的第三人称单数和复数) sores:n.疡;褥疮;痍(sore的复数); wracked:n.失事船只;破坏;[植]漂积海草;vt.严重伤害;遇难;vi.彻底破坏; amnesia:n.健忘症,[内科]记忆缺失; boredom:n.厌倦;令人厌烦的事物; neurotic:adj.神经过敏的;神经病的;n.神经病患者;神经过敏者; obsessions:n.癖好;着迷;使人痴迷的的人或物;强迫意念(obsession的复数);
Sound familiar ? 听起来很熟悉吧?
We stop. 我们停下来,
We breathe. 我们深呼吸,
We observe. 我们观察,
And we use our observations to imagine a world that is fiercer , braver, more beautiful. 并且用我们的观察去 想象一个更热烈、更勇敢、 更美丽的世界。[12:37]
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友; observations:n.观察,观察值;观察结果;(observation的复数形式); fiercer:(尤指人或动物)凶猛的; (天气或温度)恶劣的(fierce的比较级);
We use our imaginations to create something new based on our connections to the world and ourselves. 根据我们与世界和与自己的联系, 发挥用我们的想象力去努力创新。
One of the things that I know is this: there's always been a certain amount of uncertainty in the theater, but this is the most anxious and uncertain we've ever been in my lifetime. 我知道的一件事是: 戏剧一直以来有一定的渺茫, 但在我的一生里,现在是我们 最焦虑和渺茫的一段时间。
imaginations:n.[心理]想象力;空想;幻想物;
In order to move forward, there's going to have to be a lot of change. 为了前进,很多事情必须要改变。
Luckily, all great theater provides the opportunity for transformation . 幸运的是,所有伟大的戏剧 都为转变提供机会。
We can use this intermission to stop, breathe, observe, and use our imaginations to create a more beautiful world onstage and off, one that is more equitable, more reflective and more just. 我们可以用这段幕间休息时间 停下来、深呼吸、观察、 然后用我们的想象力去创造 一个更美好的世界——台上和台下— 一个更公平、 更善于反省 和更公正的世界。
transformation:n.转变;(用于南非)民主改革;
As Prior says at the end of Tony Kushner's masterpiece about the AIDS epidemic , "Angels in America," 就像在托尼·库什纳(Tony Kushner)的 关于艾滋病的杰作 《天使在美国》的结尾,
'"I'm almost done. 普莱尔说,“我快好了。
The fountain's not flowing now, they turn it off in the winter, ice in the pipes. 喷泉现在不在流动, 到了冬天,他们会把它关掉, 管道里结冰。
But in the summer, it is a sight to see. I want to be here to see it. 但到了夏天,它是一个值得一见的景象。 我想在这里看到它。
Prior:adj.先前的; n.(小隐修院)院长; v.居先; epidemic:n.流行病;蔓延;adj.传染病;流行性的;
I plan to be. 我打算在这里。
I hope to be. 我希望在这里。
This disease will be the end of many of us, but not nearly all, and the dead will be commemorated , and they will struggle on with the living, and we are not going away. 这个病会是我们很多人的终结, 但不会是所有人的。 死者会被纪念, 他们会与生者一起奋斗, 而我们不会消失。
We won't die secret deaths anymore. 我们再也不会在暗中死去。
The world only spins forward. 世界只会往前转动。
We will be citizens. 我们会成为公民。
The time has come. Bye, now. 时机已到,再见了。[14:06]
commemorated:vt.庆祝,纪念;成为…的纪念; spins:n.[物]旋转; v.[物]旋转(spin的三单形式);
You are fabulous creatures , each and every one. 你们每一个人都是美妙的生灵。
And I bless you: more life. 我祝福你: 要有更多的生命。
The great work begins." 伟大的作品现在就开始。”
The theater has weathered wars, outlasted empires and survived plagues. 戏剧历经了战争的洗礼、 跨越了帝国的更迭, 并生生不息于瘟疫的萧杀。
It'll continue. 它将继续下去。[14:25]
fabulous:adj.难以置信的;传说的,寓言中的;极好的; creatures:n.生物;动物;(具有某种特征的)人(creature的复数)
I don't know how or when or what it'll look like, but it will. 我不知道它如何、何时, 或者将来会成为什么样子, 但不论如何,它将继续下去。
And so will we, as long as we do the essential work of staying connected to that which is essential about ourselves, our communities and our world. 我们也一样, 与那些对我们自己、我们的社区、 和我们的世界至关重要的一切, 保持联系是一项基础工作。 只要我们对此工作持之以恒,
The great work begins. 伟大的作品现在就开始。
Thank you. 谢谢大家。
as long as:conj.只要;长达;如果;既然; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)