|
|
CaraEYarKhan_2019W-_勇气与恐惧之间的美丽平衡_-
|
When we're young, we're innocently brave, and we fearlessly dream about what our lives might be like. |
我们年轻时就像初生牛犊, 无畏地梦想着 我们的人生可能会是什么样。 |
innocently:adv.纯洁地;无罪地; fearlessly:adv.勇敢地;大胆地;
|
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist. |
或许你想成为宇航员 或是火箭科学家。 |
Maybe you dreamed of traveling to every continent . |
或许你的梦想是 环游世界的旅行。 |
continent:n.大陆,洲,陆地;adj.自制的,克制的;
|
Since I was very young, |
我从很小的时候, |
I dreamed of working for the United Nations in some of the most difficult countries in the world. |
就梦想在世界上 某些最困难的国家里 为联合国工作。 |
United Nations:n.联合国;
|
And thanks to a lot of courage that dream came true. |
凭借很大的勇气, 我的梦想成真了。 |
But here's the thing about courage: it doesn't just appear whenever we need it. |
但关于勇气的问题是: 它并不会在我们需要它 的时候凭空出现。 |
It's the result of tough reflection and real work, involving the balance between fear and bravery . |
它是坚韧不移的反思 和脚踏实地的努力的结果, 需要恐惧和勇敢之间的平衡。 |
reflection:n.反映;沉思;映像;深思; involving:v.包含;需要;牵涉;牵连;影响;(使)参加;(involve的现在分词) bravery:n.勇敢;勇气;
|
Without fear, we'll do foolish things. |
没有恐惧,我们会做蠢事。 |
And without courage, we'll never step into the unknown. |
而没有勇气, 我们永远不会朝未知迈步。 |
The balance of the two is where the magic lies, and it's a balance we all deal with every day. |
两者的平衡 正是魔法诞生的地方, 而这是一种我们所有人 每天都要面对的平衡。 |
First, a word about my fancy wheels. |
首先,让我讲讲我的神奇轮椅。 |
fancy:n.幻想; adj.想象的; v.想象;
|
I haven't always used a wheelchair . |
我并不是一直坐轮椅的。 |
wheelchair:n.轮椅;
|
I grew up like many of you, running, jumping and dancing. |
我像你们很多人一样, 在奔跑、跳跃和舞蹈中长大。 |
I love to dance. |
我热爱跳舞。 |
However, in my mid-twenties, |
然而,在我二十多岁时, |
I began to experience a series of inexplicable falls. |
我开始经历 一系列难以解释的跌倒。 |
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; inexplicable:adj.费解的;无法说明的;不能解释的;
|
And a few years later, |
几年之后, |
I was diagnosed with a recessive genetic condition called hereditary inclusion body myopathy , or HIBM. |
我被确诊患有 一种隐性遗传疾病, 叫做遗传性包涵体肌炎, 简称 HIBM。 |
diagnosed:v.诊断(疾病);判断(问题的原因);(diagnose的过去分词和过去式) recessive:adj.隐性的;逆行的;后退的;n.隐性性状; genetic:adj.基因的;遗传学的; hereditary:adj.遗传的;世袭的;世代相传的;n.遗传类; inclusion:n.包含;内含物; myopathy:n.[外科]肌病;
|
It's a progressive muscle wasting disease that affects all of my muscles from head to toe . |
这是一种进行性的肌肉萎缩症, 它影响到我从头到脚 的所有肌肉。 |
progressive:adj.进步的;先进的;开明的;稳步的;n.进步人士;开明人士;改革派; disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病; muscles:n.肌肉(muscle的复数); toe:n.脚趾;鞋头;v.用脚趾踩;用脚尖踢;
|
HIBM is very rare. |
HIBM 非常罕见。 |
In the United States there are less than 200 people diagnosed. |
在美国不到 200 人被确诊。 |
To date, there is no proved treatment or cure, and within 10 to 15 years of its onset , |
至今我们都没有可靠 的治疗手段或治愈方法, 在发作十到十五年内, |
treatment:n.治疗;疗法;对待;处理;讨论; onset:n.开始,着手;发作;攻击,进攻;
|
HIBM typically leads to quadriplegia , which is why I now use a wheelchair. |
HIBM 通常会造成四肢瘫痪, 也就是我现在坐轮椅的原因。 |
typically:adv.代表性地;作为特色地; quadriplegia:n.[内科]四肢麻痹;四肢瘫痪;
|
When I was first diagnosed, everything changed. |
我最初被确诊时, 一切都改变了。 |
It was frightening news because I had no experience with chronic illness or disabilities . |
这是很可怕的消息, 因为我没有慢性病或 身体障碍的经验。 |
frightening:adj.可怕的;骇人的;引起恐惧的;v.使惊吓;使惊恐(frighten的现在分词) chronic:adj.慢性的;长期的;习惯性的; disabilities:n.残疾(disability的复数);身心障碍者;
|
And I had no idea how the disease might progress. |
我也完全不知道 这种病会如何发展。 |
But what was most disheartening was to listen to other people advise me to limit my ambitions and dreams, and to change my expectations of what to expect from life. |
但最让人沮丧的 是听到别人建议我 抑制自己的雄心与梦想, 改变我对人生的期望。 |
disheartening:adj.令人灰心的;令人气馁的; advise:v.建议;通知;劝告;忠告; ambitions:n.追求的目标;野心;志向;抱负;(ambition的复数) expectations:n.预料;预期;期待;希望;指望;(expectation的复数)
|
'"You should quit your international career ." |
“你应该放弃你的国际职业。” |
quit:v.离开;放弃;停止;使…解除;n.离开;[计]退出;adj.摆脱了…的;已经了结的; career:n.职业;事业;生涯;经历;
|
'"No one will marry you this way." |
“你这个样子没人会和你结婚。” |
'"You would be selfish to have children." |
“你生小孩的话就是自私。” |
The fact that someone who wasn't me was putting limitations on my dreams and ambitions was preposterous . |
由别人而不是我自己 对我的梦想和志向设限 是荒谬可笑的, |
limitations:n.局限性;(限制)因素;边界(limitation的复数形式); preposterous:adj.荒谬的;可笑的;
|
And unacceptable . |
而且令人无法接受。 |
unacceptable:adj.不能接受(或允许、同意)的;
|
So I ignored them. |
所以我无视了他们。 |
ignored:v.忽视;对…不予理会;佯装未见;不予理睬;(ignore的过去分词和过去式)
|
(Cheers and applause) |
(喝彩与掌声) |
I did get married. |
我结了婚。 |
And I decided for myself not to have children. |
我自己做出了 不要孩子的决定。 |
And I continued my career with the United Nations after my diagnosis , going to work for two years in Angola, |
我在确诊后 在安哥拉工作了两年, 在安哥拉工作了两年, |
diagnosis:n.诊断;
|
However, it would be another five years until I officially declared my diagnosis to my employer . |
但是,又过了五年之后, 我才正式把我的诊断结果 报告给我的雇主。 |
employer:n.雇主,老板;
|
Because I was afraid that they would question my capacity to manage and I'd lose my job. |
因为我害怕 他们质疑我的应付能力, 从而让我丢掉工作。 |
capacity:n.能力;容量;资格,地位;生产力;
|
I was working in countries where polio had been common, so when I overheard someone say that they thought I might have survived polio, |
我在小儿麻痹症 曾肆虐的国家工作, 所以当我听到别人说 他们觉得我可能是 小儿麻痹症的幸存者, |
polio:n.小儿麻痹症(等于poliomyelitis);脊髓灰质炎; overheard:v.无意中听到;偷听;(overhear的过去分词)
|
I thought my secret was safe. |
我觉得我的秘密很安全。 |
No one asked why I was limping . |
没有人问我为什么跛脚走路, |
limping:n.跛行;v.跛行(limp的现在分词);
|
So I didn't say anything. |
所以我缄口不提。 |
It took me over a decade to internalize the severity of HIBM, even as basic tasks and functions became increasingly difficult. |
我花了十年多的时间 才适应了 HIBM 的严重性, 即使基本的动作和功能 都变得愈发困难。 |
internalize:vt.使(习俗等经吸收同化而)内在化;使藏在心底; severity:n.严重;严格;猛烈; increasingly:adv.越来越多地;渐增地;
|
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world, and was even appointed as a disability focal point for UNICEF in Haiti , where I served for two years after the devastating 2010 earthquake. |
然而,我继续追逐我 在世界各地工作的梦想, 甚至被委任为 UNICEF 在海地的 残疾人联络点, 在 2010 的破坏性大地震后, 我在那里任职两年。 |
pursue:v.继续;从事;追赶;纠缠; appointed:adj.(时间)指定的,约定的; v.任命; (appoint的过去分词和过去式) disability:n.残疾;无能;无资格;不利条件; focal point:n.集中点;活动中心; Haiti:n.海地; devastating:adj.毁灭性的; v.毁灭; (devastate的现在分词)
|
And then my work brought me to the United States. |
之后我的工作 把我带到了美国。 |
And even as the disease progressed significantly and I needed leg braces and a walker to get around , |
即使疾病恶化得非常明显, 我需要腿部支架 和助步车才能出行, |
significantly:adv.意味深长地;值得注目地; braces:n.背带;吊带(brace的复数); get around:到处走走;逃避;说服;传开来(等于getround);有办法应付;有办法应付局面;
|
I still longed for adventure . |
我依然渴望着冒险。 |
adventure:n.冒险;奇遇;经历;冒险游戏;v.探险;以…冒险;大胆进行;闯;
|
And this time, |
而这一次, |
I started dreaming of a grand outdoor adventure. |
我开始梦想 一次宏大的户外冒险。 |
outdoor:adj.户外的;露天的;
|
And what's more grand than the Grand Canyon ? |
还有什么能比大峡谷更宏大? |
Canyon:n.(周围有悬崖峭壁的)峡谷;(
|
Did you know that for every five million people who visit the Rim only one percent go down to the canyon's base? |
你是否知道每五百万个 造访大峡谷的人中 只有 1% 会下到 峡谷谷底? |
Rim:n.边,边缘;轮辋;圆圈;vi.作…的边,装边于;vt.作…的边,装边于;
|
I wanted to be a part of that one percent. |
我想成为那 1% 中的一员。 |
The only thing is -- |
唯一的问题是—— |
(Applause) |
(掌声) |
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible . |
唯一的问题是 大峡谷并没有那么利于通行。 |
accessible:adj.易接近的;可进入的;可理解的;
|
I was going to need some assistance to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain . |
要想从五千英尺 垂直而松散的地势下去, 我得需要一些帮助。 |
descent:n.下降;血统;袭击;vt.除去…的气味;使…失去香味; vertical:n.垂直线;垂直位置;adj.竖的;垂直的;直立的;纵向的; loose:adj.宽松的; v.释放; v.松散地; n.放纵; terrain:n.[地理]地形,地势;领域;地带;
|
Now, when I face obstacles , fear doesn't necessarily immediately set in because I assume that one way or another, |
当我面对困难时, 恐惧并不一定会立刻到来, 因为我觉得不管怎样, |
obstacles:n.障碍;障碍物;阻碍;(obstacle的复数形式) necessarily:adv.必要地;必定地,必然地; assume:v.承担;假定;采取;呈现;
|
I'll figure it out. |
我总会找到解决的办法。 |
And in this case, my thought was, well, if I can't walk down, |
而在这件事情中, 我的想法是, 如果我没法走下去, |
I could learn to ride a horse. |
我可以学习骑马。 |
So that's what I did. |
于是我就这么做了。 |
And with that fateful decision began a four-year commitment , tossing back and forth between fear and courage to undertake a 12-day expedition . |
随着这个重大决定的诞生, 我投入了四年时间, 在恐惧与勇气之间辗转反侧, 为了进行这场为期 12 天的征途。 |
fateful:adj.重大的;决定性的;宿命的; commitment:n.承诺;投入;保证;许诺; tossing:v.扔,抛,掷;甩;(使)摇摆,挥动,颠簸;(toss的现在分词) back and forth:前后移动的,来回的,反复的; undertake:v.承担;从事;负责;承诺; expedition:n.远征;探险队;迅速;
|
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim, and eight days rafting 150 miles of the Colorado River, all with a film crew in tow . |
四天骑马从南缘到北缘 横跨大峡谷, 八天划艇渡过 240 多公里的科罗拉多河, 全程由摄影组跟随。 |
horseback:n.马背;峻峭的山脊;adv.在马背上;adj.性急的;草率的;未经充分考虑的; rafting:n.筏运;[海洋]成筏过程;v.用筏运送;(raft的现在分词) Colorado:n.科罗拉多;[城]科罗拉多州;科罗拉多河; tow:v.牵引;n.拽引;
|
Spoiler alert -- we made it. |
剧透警告——我们成功了。 |
Spoiler:n.剧透(透露与电影,书籍或者游戏内容有关的信息。); alert:n.警报; adj.警觉的; v.向…报警;
|
But not without showing me how my deepest fear can somehow manifest a mirror response of equal courage. |
而我也见识了 我最深的恐惧 能以某种方式 对称地激发等量的勇气。 |
somehow:adv.以某种方法;莫名其妙地; manifest:v.表明;显现;使人注意到;adj.明显的;显而易见的;n.旅客名单; response:n.响应;反应;回答;
|
On April 13, 2018, sitting eight feet above the ground, riding a mustang horse named Sheriff , my first impression of Grand Canyon was one of shock and terror. |
2018 年 4 月 13 日, 坐在离地八英尺处, 骑在名为警长的野马背上, 我对大峡谷的第一印象 是震惊与恐怖。 |
mustang:n.野马(产于墨西哥和北美平原);海军行伍出身的军官(美国俚语); Sheriff:n.州长;郡治安官;执行吏; impression:n.印象;影响;效果;感想;
|
Who knew I had a fear of heights. |
谁知道我会恐高呢。 |
(Laughter) |
(笑声) |
But there was no giving up now. |
但事到如今,已经没有回头路了。 |
I mustered up every ounce of courage inside me to not let my fear get the best of me. |
我鼓起身体里每一丝勇气, 不让自己被恐惧战胜。 |
mustered:vt.召集;对…进行点名;使振作;n.集合;检阅;点名册;集合人员;vi.召集;聚集; ounce:n.盎司;少量;雪豹; get the best of:击败,战胜;对…占优势;
|
Embarking on the South Rim, all I could do to keep myself composed was to breathe deeply, stare up into the clouds and focus on my team's voices. |
从大峡谷南崖出发, 我让自己保持镇定的方法 唯有深呼吸, 抬头望云, 以及把注意力集中到 队友的声音上。 |
Embarking:v.着手;登机(embark的现在分词); composed:adj.由…组成的; v.组成; (compose的过去分词和过去式) stare:v.凝视;盯着看;注视;n.凝视;
|
But then, in the first hour, disaster struck. |
然而在第一个小时内, 灾难就降临了。 |
disaster:n.灾难,灾祸;不幸;
|
Unable to hold myself upright in the saddle , going down an oversized step, |
我在下一大步台阶时 没法在马鞍上保持直立, |
upright:n.立柱;adj.直立的;挺直的;竖直的;垂直的;adv.竖立着;垂直着; saddle:n.马鞍;车座;(动物的)脊肉;v.给(马)备鞍; oversized:adj.过大的,极大的;
|
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head. |
向前一扑, 脸砸在了马的后脑勺上。 |
flung:vt.挥动(fling的过去式及过去分词形式); smacked:v.用巴掌打;掴;使劲碰(或撞);(smack的过去分词和过去式)
|
There was panic , my head hurt fiercely , but the path was too narrow for us to dismount . |
现场变得慌乱, 我的头剧烈疼痛, 但山路过于狭窄, 我们无法下马。 |
panic:adj.恐慌的;n.惊恐;恐慌;惶恐不安;v.惊慌失措; fiercely:adv.猛烈地;厉害地; narrow:adj.狭窄的; v.使窄小; n.峡谷; (场所,物品等的)狭窄部分; dismount:vt.下车;使下马;使掉下;vi.下马;下车;n.下马;下车;
|
Only at the halfway point at 2,300 feet, at least another two hours down, could we stop and remove my helmet and see the egg-sized bump protruding from my forehead . |
直到 700 米处的中途休息点, 此时至少又走了两个小时下坡路, 我们才能停下来,摘下我的头盔, 看到我的额头凸出的 鸡蛋大小的肿包。 |
bump:n.肿块,隆起物;撞击;v.碰撞,撞击;颠簸而行;adv.突然地,猛烈地; protruding:adj.突出的;伸出的;v.突出(protrude的现在分词);伸出; forehead:n.前额;
|
For all of that planning and gear , how is it that we didn't even have an ice pack? |
看看我们这么充分的准备与装备 怎么现在连冰袋都没有? |
gear:n.齿轮; v.适合;
|
(Laughter) |
(笑声) |
Luckily for all of us, the swelling came outwards , and would drain into my face as two fantastic black eyes which is an amazing way to look in a documentary film. |
所幸的是, 肿胀向外扩散, 之后淤血朝脸上排出, 形成两只绝妙的黑眼圈, 在纪录片里是 无比神奇的妆容。 |
swelling:n.膨胀;肿胀;肿胀处;v.膨胀;肿胀;(使)鼓出;(使)增加;(swell的现在分词) outwards:adv.向外地; drain:v.排水;流干;喝光,耗尽;n.排水;下水道,排水管;消耗; fantastic:奇异的,空想的
|
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause and cheers) |
(鼓掌与喝彩) |
This was not an easy, peaceful journey , and yet, that was exactly the point. |
这并非一段轻松平稳的旅程, 然而这一点恰恰是最重要的。 |
journey:n.旅行;行程;vi.旅行;
|
Even though I was afraid to get back into the saddle, |
尽管我害怕重新坐上马鞍, |
I got back in. |
我还是上了马。 |
The descent alone to the canyon floor took a total of 10 hours and that was just day one of four riding. |
下到峡谷谷底的路程 就花了总共 10 个小时, 这还只是骑马的四天中的一天。 |
Next came the mighty rapids. |
接下来是强大的急流。 |
mighty:adj.强而有力的;巨大的;非凡的;adv.非常;很;极其;
|
The Colorado River in the Grand Canyon has some of the highest white water in the country. |
大峡谷中的科罗拉多河 有高度位居全国前列的白浪。 |
white water:n.(河水湍急流过岩石时呈现的)碎浪水花;(海洋的)白色水域;
|
And just to be prepared in case we should capsize , we'd practice having me swim through a smaller rapid. |
以防万一我们翻船, 大家练习让我游过一处小型激流。 |
capsize:vt.倾覆(特指船);翻覆;弄翻;vi.翻;倾覆;翻覆;
|
And it's safe to say it wasn't glamorous . |
我可以不夸张地说, 这毫无魅力可言。 |
glamorous:adj.迷人的,富有魅力的;
|
(Laughter) |
(笑声) |
I took my breath in the wrong part of the wave, choked on river water and was unable to steer myself. |
我在浪里错误的位置换气, 被河水呛到, 没法操纵自己的方向。 |
choked:adj.堵塞的; v.使窒息; (choke的过去分词和过去式) steer:v.引导;控制;操纵;驾驶(船、汽车等);n.建议;劝告;忠告;阉公牛;
|
Yes, it was scary, but it was also fantastic. |
没错,很吓人, 但同时也很美妙。 |
Waterfalls , slick canyons and a couple billion years of bedrock that seemed to change color throughout the day. |
瀑布,光滑的峡谷, 历经数十亿年光阴的基岩 似乎随着一天内时间 的流逝改变色彩。 |
Waterfalls:n.[水文]瀑布;悬瀑(waterfall的复数形式); slick:adj.光滑的; n.[机]平滑器; v.灵活地; v.使光滑; canyons:n.(周围有悬崖峭壁的)峡谷;(canyon的复数) bedrock:n.[地质]基岩;根底;基本原理; throughout:adv.自始至终,到处;全部;prep.贯穿,遍及;
|
The Grand Canyon is true wilderness and worthy of all of its accolades . |
大峡谷是真正的旷野, 当得起所有对它的赞誉。 |
wilderness:n.荒野;(草木丛生的)荒地;荒芜的地方;杂草丛生处; worthy:adj.值得的; n.杰出人物; accolades:n.赞美,表扬(accolade的复数形式);称号;
|
(Applause) |
(掌声) |
The expedition, all that planning and the trip itself, showed me a level of fear I had never experienced before. |
这次探险, 所有的筹备和旅途本身 向我展现了之前 从未体验过的恐惧。 |
But more importantly, it showed me how boldly courageous I can be. |
但更重要的是, 它也向我展现了 我能有怎样的胆量和勇气。 |
boldly:adv.大胆地;冒失地;显眼地; courageous:adj.有胆量的,勇敢的;
|
My Grand Canyon journey was not easy. |
我的大峡谷之旅并不容易。 |
This was not a vision of an Amazonian woman effortlessly making her way through epic scenery . |
这并不是一位亚马逊女战士 毫不费力地穿过 史诗般景色的图景。 |
vision:n.视力;美景;幻象;想象力;v.想象;显现;梦见; Amazonian:adj.(女子)刚勇的; effortlessly:adv.轻松地;毫不费劲地; epic:adj.史诗的,叙事诗的;n.史诗;叙事诗;史诗般的作品; scenery:n.风景;景色;舞台布景;
|
This was me crying, exhausted and beat up with two black eyes. |
这是一个哭着的我, 筋疲力尽,鼻青脸肿地 顶着两只黑眼圈。 |
exhausted:adj.筋疲力尽的; v.使筋疲力尽; (exhaust的过去分词和过去式)
|
It was scary, it was stressful , it was exhilarating . |
这趟旅程是可怕的, 是充满压力的, 也是令人振奋的。 |
stressful:adj.紧张的;有压力的; exhilarating:adj.令人兴奋的; v.使高兴; (exhilarate的现在分词)
|
Now that the trip is over, it's easy to be blasé about what we achieved. |
如今旅程已经结束, 很容易对我们的成就轻描淡写。 |
I know I want to raft the river again. |
我知道我还想划艇渡河, |
This time, all 277 miles of it. |
这次,划完全程 445 公里。 |
(Applause) |
(掌声) |
But I also know that I would never do the horseback-riding part again. |
但我也知道我再也不会 重复一遍骑马的部分了。 |
(Laughter) |
(笑声) |
It's just too dangerous. |
实在是太危险了。 |
And that's my real point. |
而那是我真正想说的。 |
I'm not just here to show you my film footage . |
我在这里并不只是 向各位展示我的影像片段。 |
footage:n.英尺长度;连续镜头;以尺计算长度;
|
I'm here to remind us all that life is really just a lesson in finding the balance between fear and courage. |
我在这里是想提醒大家, 人生其实就是一堂课, 教我们如何寻找 恐惧与勇气之间的平衡, |
remind:v.提醒;使想起;
|
And understanding what is and what isn't a good idea. |
以及理解什么是好主意, 什么并非是好主意。 |
(Laughter) |
(笑声) |
Life is already scary, so for our dreams to come true, we need to be brave. |
生活已经很可怕了, 所以为了实现我们的梦想, 我们必须要勇敢。 |
In facing my fears and finding the courage to push through them, |
通过直面我的恐惧 并找到克服它们的勇气, |
push through:完成;挤著穿过;
|
I swear my life has been extraordinary . |
我可以发誓,我的人生非常精彩。 |
extraordinary:adj.非凡的;特别的;离奇的;临时的;特派的;
|
So live big and try to let your courage outweigh your fear. |
所以生活要有大目标, 努力让你的勇气 战胜你的恐惧。 |
outweigh:vt.比…重(在重量上);比…重要;比…有价值;
|
You never know where it might take you. |
你永远也不会知道 它会将你带向何方。 |
You never know:(非正式)很难说,不可预知;
|
Thank you. |
谢谢大家。 |
(Applause and cheers) |
(掌声与喝彩) |