返回首页

CamilleBrown_2016V-_从25个舞步中“看见”社交舞历史_

This is the Bop. 这是波普舞。
The Bop is a type of social dance. 波普舞是一种社交舞蹈。
Dance is a language, and social dance is an expression that emerges from a community . 舞蹈是一种语言, 社交舞源于社区,也是一种表达方式。
expression:n.表现,表示,表达; emerges:vi.浮现;摆脱;暴露; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
A social dance isn't choreographed by any one person. 社交舞不是人为编排好的舞蹈。
choreographed:vt.精心设计(choreograph的过去式);adj.精心设计的;刻意安排的;
It can't be traced to any one moment. 它无法精确到每一个时刻。
traced:v.发现;追踪;追究;描绘;记述;(trace的过去分词和过去式)
Each dance has steps that everyone can agree on, but it's about the individual and their creative identity . 每一个舞步都是所有人可以实现的, 但是与个人和他们创造力有关。
individual:n.个人;有个性的人;adj.单独的;个别的; creative:adj.创造性的; identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式;
Because of that, social dances bubble up, they change and they spread like wildfire . 因为这样, 社交舞就这样自然形成了, 经历变化, 然后像野火一样广泛流传。
bubble:n.泡;气泡;肥皂泡;一点感情;v.起泡;冒泡;洋溢着(某种感情); wildfire:n.火灾;磷火,鬼火;散布极快的事物;
They are as old as our remembered history. 他们和我们记忆中的历史一样久远。
In African-American social dances, we see over 200 years of how African and African-American traditions influenced our history. 在非裔美国人的社交舞蹈中, 我们能够发现200多年间, 非洲人和非裔美国人的传统是怎样影响我们的历史的。
African-American:非洲裔美国人(指美国黑人); influenced:v.影响;对…起作用;支配;左右;(influence的过去分词和过去式)
The present always contains the past. 现在总是承载着历史。
And the past shapes who we are and who we will be. 而且历史影响了我们是谁, 以及我们将会怎样。
(Clapping) (鼓掌)
The Juba dance was born from enslaved Africans' experience on the plantation . 朱芭舞起源于被奴役的非洲人在种植园的经历。
Juba:n.朱巴舞(一种美国黑人舞);(美国黑人传说中的)鬼魂; enslaved:v.使成为奴隶;奴役;使受控制;(enslave的过去分词和过去式) plantation:n.种植园;木材林地;人造林;
Brought to the Americas, stripped of a common spoken language, this dance was a way for enslaved Africans to remember where they're from. 他们被带到美国, 被迫放弃自己的常用语言, 这种舞蹈对黑人奴隶来说,是一种回忆他们家乡的方式。
stripped:adj.剥去的;v.剥夺;脱衣;把…剪成条状;(strip的过去式和过去分词)
It may have looked something like this. 可能看起来是这样的。
Slapping thighs , shuffling feet and patting hands: this was how they got around the slave owners' ban on drumming, improvising complex rhythms just like ancestors did with drums in Haiti or in the Yoruba communities of West Africa. 拍打大腿, 拖着脚步, 还有拍手。 因为奴隶主禁止打鼓,这成了他们取而代之的方式 即兴创作复杂的旋律, 就像在海地的祖先敲鼓一样, 或者非洲西部的约鲁巴社区。
Slapping:v.(用手掌)打,拍,掴;随意扔放;(slap的现在分词) thighs:n.大腿;股;食用的鸡(等的)大腿;(thigh的复数) shuffling:v.拖着脚走;坐立不安;洗牌;(shuffle的现在分词) patting:adj.恰好的; v.恰好; n.轻拍; vt.轻拍; vi.轻拍; ban:v.下令禁止;查禁;n.禁令; improvising:vt.即兴创作;即兴表演;临时做;临时提供;vi.即兴创作;即兴表演;临时凑合; complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施; rhythms:韵律; Haiti:n.海地; communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数)
It was about keeping cultural traditions alive and retaining a sense of inner freedom under captivity . 都是为了保护文化传统, 并囚禁中保持内心的自由。
cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的; retaining:adj.留住的;定位的;使固定的;v.保留(retain的现在分词); inner:n.内部;射中接近靶心部分的一发;adj.里面的;向内的;内部的;接近中心的; captivity:n.囚禁;被关;
It was the same subversive spirit that created this dance: the Cakewalk , a dance that parodied the mannerisms of Southern high society -- a way for the enslaved to throw shade at the masters. 一样具有颠覆性的精神创造了这种舞蹈: 步态舞, 一种和南方上流社会行为举止相矛盾的舞蹈, 一种减少奴隶和奴隶主之间差距的舞蹈。
subversive:adj.破坏性的;从事颠覆的;n.危险分子;颠覆分子; Cakewalk:n.步态竞赛,一种步态舞;易如反掌之事;vi.举行步态竞赛; parodied:n.拙劣的模仿;诙谐的改编诗文;vt.拙劣模仿; mannerisms:n.特殊习惯;矫揉造作;怪癖; shade:n.阴凉处;色度;灯罩;背阴;v.给…遮挡(光线);加灯罩;把…涂暗;画阴影;
The crazy thing about this dance is that the Cakewalk was performed for the masters, who never suspected they were being made fun of. 这种舞蹈之所以疯狂, 是因为它是表演给奴隶主的, 而奴隶主不会想到他们被捉弄了。
performed:v.表演;执行;履行;演出;工作,运转(好/不好)(perform的过去分词和过去式) suspected:v.怀疑;不信任;(suspect的过去分词和过去式)
Now you might recognize this one. 现在你可能会认识这种舞蹈。
recognize:v.认识;认出;辨别出;承认;意识到;
1920s -- the Charleston. 20世纪20年代的—— 查尔斯顿。
The Charleston was all about improvisation and musicality , making its way into Lindy Hop , swing dancing and even the Kid n Play, originally called the Funky Charleston. 查尔斯顿非常即兴,具有音乐感, 并成为了林迪舞, 牛仔舞, 甚至儿童娱乐舞的一部分, 它最早被称作时髦查尔斯顿。
improvisation:n.即兴创作;即兴演奏; musicality:n.音乐性;音感; Hop:n.啤酒花;单足短距离跳跃;;v.单脚跳行;齐足(或双足)跳行;突然快速去某处; originally:adv.原来;起初; Funky:adj.时髦的;畏缩的;恶臭的;
Started by a tight-knit Black community near Charleston, South Carolina , the Charleston permeated dance halls where young women suddenly had the freedom to kick their heels and move their legs. 它起源于南卡罗莱纳州,查尔斯顿附近的一个团结的黑人社区, 查尔斯顿散步着许多舞厅, 那里年轻女士突然 就可以自由踢腿、摇摆了。
tight-knit:adj.亲密的,紧密的; Carolina:n.卡罗莱纳州(在美国东南部); permeated:v.弥漫(permeate的过去式和过去分词);遍布;渗入;渗透; heels:n.高跟鞋(heel的复数);脚踝;残余料;v.紧跟;给(鞋等)装跟(heel的三单形式);
Now, social dance is about community and connection; if you knew the steps, it meant you belonged to a group. 现在社交舞与社区及人际交往有关, 如果你知道某些舞步, 这意味着你属于一个群体。
But what if it becomes a worldwide craze ? 但是如果它在世界流行起来?
what if:如果…怎么办? worldwide:adj.全世界的;adv.在世界各地; craze:n.狂热;vi.发狂;产生纹裂;vt.使发狂;使产生纹裂;
Enter the Twist . 这是扭动舞。
Twist:v.捻;扭转;曲折;扭动;n.捻;拧;扭动;搓;
It's no surprise that the Twist can be traced back to the 19th century, brought to America from the Congo during slavery . 扭动舞能够追溯到19世纪,这并不奇怪, 在奴隶时期的时候, 被从刚果带到美国。
slavery:n.奴隶制;奴隶身份;蓄奴;adj.流口水的;被口水弄脏的;
But in the late '50s, right before the Civil Rights Movement , the Twist is popularized by Chubby Checker and Dick Clark. 但是在50年代晚期, 在民权运动之前, 扭动舞因为恰比·切克和迪克·克拉克而流行。
Civil Rights Movement:n.(美国)民权运动(20世纪50年代和60年代非裔美国人争取平等权利的运动); popularized:vt.普及;使通俗化;vi.通俗化; Chubby:adj.圆胖的,丰满的; Dick:n.阴茎,鸡巴;侦探;誓言;
Suddenly, everybody's doing the Twist: white teenagers, kids in Latin America , making its way into songs and movies. 突然,每个人都在跳扭动舞: 白人青少年, 拉丁美洲的孩子, 都可以徜徉在音乐和电影中。
Latin America:n.拉丁美洲(以西班牙语或葡萄牙语为主要语言的美洲地区);
Through social dance, the boundaries between groups become blurred . 通过社交舞, 团体之间的界限变得模糊。
boundaries:n.边界;分界线;(boundary的复数) blurred:adj.模糊不清的; v.玷污; (blur的过去式和过去分词)
The story continues in the 1980s and '90s. 故事在20世纪80和90年代继续,
Along with the emergence of hip-hop , 伴随着嘻哈文化的出现,
emergence:n.出现,浮现;发生;露头; hip-hop:n.街舞,即兴音乐;嘻哈;
African-American social dance took on even more visibility , borrowing from its long past, shaping culture and being shaped by it. 非裔美国人的社交舞包含了更多元素, 从它的久远历史中吸收, 塑造文化,也被文化塑造。
visibility:n.可见性;能见度;能见距离
Today, these dances continue to evolve , grow and spread. 现在,这些舞蹈持续进化,成长和传播。
evolve:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成;
Why do we dance? 我们为什么跳舞?
To move, to let loose , to express. 为了摇摆, 为了放松, 为了释放。
let loose:释放;使随心所欲;屈服;突然倒塌;
Why do we dance together? 我们为什么一起跳舞?
To heal , to remember, to say: "We speak a common language. 为了治愈, 为了记忆, 为了表达:“我们说同样的语言。
heal:v.复原;治疗(病人);使又愉快起来;(使)结束
We exist and we are free." 我们存在, 而且我们是自由的。”