返回首页

BruceMcCall_2008P-_山寨怀旧_

I don't know what the hell I'm doing here. 我压根儿不明白我到底来这儿干嘛
I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada, and dropped out of high school. I don't own a cell phone, and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years. 我出生在加拿大一个苏格兰长老会(基督教)贫民窟 高中就辍学了。我没有手机。 另外,我用水粉在纸上画画,这工艺六百年来都没变过
Scots:adj.苏格兰的;苏格兰人的;苏格兰英语的;n.苏格兰人;苏格兰语; Presbyterian:adj.长老会的;n.长老教会员; ghetto:n.犹太人区;贫民区;vt.使集中居住;
But about three years ago I had an art show in New York, and I titled it "Serious Nonsense ." 但是,三年前,我在纽约有个画展。 我管它叫“严肃的胡说”(正经不着调)
Nonsense:n.胡说;废话;adj.荒谬的;int.胡说;
So I think I'm actually the first one here -- I lead. 所以我觉得我其实在这儿算第一人——我是始作俑者
I called it serious nonsense because on the serious side, 我叫它“严肃的胡说”,因为从严肃的一面来说,
I use a technique of painstaking realism of editorial illustration from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it -- it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal . 我用一种细致的现实主义手法进行社论式地描绘 是我还小的时候学的,我反复使用它,从没放弃过。 这是我知道的唯一一种画风。它是很保守很正统的。
technique:n.技巧,技术;手法; painstaking:adj.艰苦的;勤勉的;小心的;n.辛苦;勤勉; realism:n.现实主义;实在论;现实主义的态度和行为; editorial:adj.编辑的;社论的;n.社论; illustration:n.插图;图解;示例;图示; unlearned:adj.无学问的,未受教育的; n.没有文化的人们; v.忘掉已学到的知识(unlearn的过去分词); staid:adj.固定的;沉着的;沉静的;古板的,保守的; formal:adj.适合正式场合的; n.(美)须穿礼服的社交集会; (口)夜礼服;
And meanwhile , I use nonsense, as you can see . 与此同时呢,你发现,我也用了“胡说”
meanwhile:adv.同时,其间;n.其间,其时; as you can see:正如你所看到的;你是知道的;
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors , and the trick was to bang the golf ball off a suits of armor -- which you can't see there. 这是一座苏格兰城堡,人们在里面玩高尔夫 规则是要把高尔夫球从一身中世纪铠甲上打下来 你们在那儿可能看不太清
indoors:adv.在室内,在户内; bang:n.猛敲; v.猛敲; v.正好; armor:n.[军]装甲;盔甲;v.为…装甲;
This was one of a series called " Zany Afternoons," which became a book. 这是我的系列图画“滑稽下午”中的一幅,后来出了书
series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书; Zany:adj.滑稽的;古怪的;愚蠢的;n.小丑;笨人;马屁精;
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J -- 这叫家装(土制)火箭推进车。这是辆1953年产的亨利J
rocket-propelled:adj.用火箭推进的;
I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo . 在拖雷多一个安静的社区中——我重视本真性
bug:n.臭虫,小虫;故障;窃听器;v.烦扰,打扰;装窃听器; authenticity:n.真实性,确实性;可靠性; neighborhood:n.附近;地区;街坊;adj.附近的; Toledo:n.托莱多(美国港市);
This is my submission for the L.A. Museum of Film. 这幅是我提交的洛杉矶电影博物馆设计图
submission:n.投降;提交(物);服从;(向法官提出的)意见;谦恭;
You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town. 你都能看出来,我和弗兰克 盖里(著名建筑师)是从一个地方来的。
Frank:adj.坦白的,直率的;老实的;n.免费邮寄特权;v.免费邮寄;
My work is so personal and so strange that I have to invent my own lexicon for it. 我的作品很个性化很奇特 所以我不得不为它发明新的词汇
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; lexicon:n.词典,辞典;
And I work a lot in what I call retrofuturism, which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow. 我创作了很多,我称之为“复古未来主义” 就是回顾一下昨天是怎么看明天的
And they're always wrong, always hilariously , optimistically wrong. 他们总是犯错,总是以很搞笑、乐观地方式犯着错
hilariously:adv.引人发笑地;滑稽地;喜不自禁地; optimistically:adv.乐观地;乐天地;
And the peak time for that was the '30s, because the Depression was so dismal that anything to get away from the present into the future, and technology was going to carry us along. 最高潮的时间是三十年代 因为大萧条太凄凉了 任何东西只要能把大家从现在带进未来(就行) 科技就是这样的东西
peak time:un.高峰期;洪峰时段; Depression:n.沮丧;洼地;不景气;忧愁; dismal:adj.凄凉的,忧郁的;阴沉的,沉闷的;n.低落的情绪; technology:n.技术;工艺;术语;
This is Popular Workbench . Popular science magazines in those days -- 这是本《大众工作间》,一本当时很流行的科学杂志,
Workbench:n.工作台;手工台;
I had a huge collection of them from the '30s -- all they are just poor people being asked to make sunglasses out of wire coat hangers , and everything improvised 我收集了很多这样的三十年代的杂志 这些可怜的人,就像叫他们用晾衣架的铁丝来造墨镜一样 都是即兴创作
hangers:n.衣架;悬吊管;热效率(hanger的复数); improvised:v.即兴表演;临时做;即兴创作;(improvise的过去分词和过去式)
and dreaming about these wonderful giant radio robots playing ice hockey at 300 miles an hour -- it’s all going to happen, it’s all going to be wonderful. 梦想着这些神奇的巨大的无线电机器人 以每小时300英里的时速玩儿着冰球 都会实现的,都会变得妙极了
giant:n.巨人;伟人;巨兽;adj.巨大的;特大的 ice hockey:n.冰球运动;冰上曲棍球;
Automotive retrofuturism is one of my specialties . 机动类复古未来主义是我的特长之一
Automotive:adj.汽车的;自动的; specialties:n.特别;专长;特性(specialty的复数);
I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter , so I have a lot of revenge to take on the subject. 因为我既是一个汽车插画画家,又是一个汽车广告文案 所以对这个主题我有点儿报复性心理
automobile:n.汽车;v.开汽车;坐汽车;adj.自动的; illustrator:n.插图画家;说明者;图解者; advertising:n.做广告;广告业;广告活动;v.做广告;(advertise的现在分词) copywriter:n.广告文字撰稿人; revenge:n.报复;复仇;v.报复;替…报仇;洗雪;
Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half -- this is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday. 底特律总是已经有一只脚踏进未来了——广告中的那只脚—— 这是58年的Bulgemobile车:多新,他们让明天看上去像昨天
Detroit:n.底特律(美国一座城市);
This is a chain gang of guys admiring the car. 这是一票爱车族在膜拜这辆车。
chain gang:n.一群被链子拴在一起服劳役的囚犯;
That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so -- ran back in the days of the Lampoon , where I cut my teeth. 那是从一整本目录册里来的,有差不多18页 回到我在《国家讽刺周刊》的日子,我那时候还把牙给磕了
catalog:n.目录册;产品样本;学校便览;一览表;v.(为…)编目录;(把…)按目录分类; Lampoon:vt.讽刺;n.讽刺文章;
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened -- for good reason usually. 科技-考古的意思是说挖掘以前,找寻过去从未发生过的奇迹 当然通常是出于善意的。
miracles:n.奇迹;奇人;不平凡的事;(miracle的复数)
The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin based, obviously, on the Hindenburg. 齐柏林飞艇 - 这是从一个关于飞艇的小册子上来的 很显然,是取材于“兴登堡号”
zeppelin:n.齐柏林硬式飞艇; brochure:n.手册,小册子;
But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man. 飞艇是人类创造的会动的最大玩意儿
And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark , and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it. 它能载56人,速度和一辆别克差不多,飞行高度能让你听见狗叫 另外想坐它飞,要比坐巨轮“诺曼底号”的头等舱还贵两倍
Buick:n.别克(汽车品牌); altitude:n.海拔;海拔高度;高程;(海拔高的)高处; bark:n.树皮; v.(狗)吠叫; first-class:adj.优秀的;第一流的;adv.优秀地;最好地;第一流地; cabin:v.把…关在小屋内; n.(轮船上生活或睡觉的)隔间; (通常为木制的)小屋;
So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go. 所以“兴登堡号”(惨剧)不是,你知道,它是不可避免,必将发生的。
inevitable:adj.必然的,不可避免的;
This is auto-gyro jousting in Malibu in the '30s. 这是1930年马里布的自转旋翼机长枪比武大赛
jousting:n.竞争;比赛;v.马上长枪比武;参加比赛;(joust的现在分词)
The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter, but it should have -- it wasn't a big success. 这个旋翼机还没等到直升飞机的发明, 但是它应该等等——它不是个巨大的成功
It's the only Spanish innovation , technologically , of the 20th century, by the way . 这是西班牙唯一的发明,科技类的,20世纪里,题外话
innovation:n.创新,革新;新方法; technologically:adv.科技地;技术上地; by the way:顺便说一下;
You needed to know that. 你要知道
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream. 飞车从没离开过地面——算是后二战时代的一个梦吧
off the ground:已开始的;在进行中; post-war:adj.战后的;
My old man used to tell me we were going to get a flying car. 我老爸曾经告诉我,我们将来会有一辆飞车
This is pitched into the future from 1946, looking at the day all American families have them. 这是从1946年跌进未来 看看将来,每个美国家庭都能拥有他们
pitched:adj.倾斜的;v.用力扔;投;抛;投球;当投手;触地;(pitch的过去分词和过去式)
'"There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto ." 插画的题注:“到莫斯科啦,雪莉,希望他们说世界语。”
Esperanto:n.世界语;
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it -- it's the achingly sentimental yearning for times that never happened. 山寨怀旧,我其实,不是说成名于此吧,但是我画了很多这类的作品 那是一种对从未发生的过去柔情百转的留恋
achingly:adv.极其;痛惜地;非常痛地; sentimental:adj.伤感的;多愁善感的;感情用事的;寓有情感的; yearning:n.向往;渴望;adj.思慕的;渴望的;v.渴望;渴求;(yearn的现在分词)
Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion -- so I think that’s a case for serious play. 有人曾经说过,怀旧是一种最最没用的人类情感 所以我觉得正好押住这个“严肃游戏”的主题
nostalgia:n.乡愁;怀旧之情;怀乡病; utterly:adv.完全地;绝对地;全然地;彻底地,十足地; emotion:n.强烈的感情;激情;情感;
This is emblematic of it -- this is wing dining , recalling those balmy summer days somewhere over France in the '20s, dining on the wing of a plane. You can't see it very well here, 这是其中有代表性的一个——这个叫机翼餐 回想起20年代的法国,那些温暖的夏日 在飞机的机翼上进餐。你在那儿可能看不太清
emblematic:adj.象征的;可当标志的; dining:n.吃饭;v.吃饭;进餐;用饭;(dine的现在分词) recalling:v.记起;回忆起;回想起;召回;(recall的现在分词) balmy:adj.芳香的;温和的;止痛的; on the wing:在飞行中;奔波着;
but that's Hemingway reading some pages from his new novel to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away. 但是海明威正在朗读他的新小说 给菲茨杰拉德和福特 马多克斯 福特听,直到他被螺旋桨滑流吹走
Hemingway:n.海明威(美国小说家); novel:adj.新奇的;异常的;n.小说; Ford:n.福特[姓氏];浅滩;v.涉(水);渡河;津渡; slipstream:n.气流;冲流;
This is tank polo in the South Hamptons . This is -- the brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that. 这是南汉普顿的坦克马球,这是 开没脑子的有钱人的玩笑,比开其他人玩笑都好玩儿。我老干这事儿
Hamptons:n.汉普顿斯(美国度假胜地); brainless:adj.无头脑的,愚蠢的; make fun of:取笑;
And authenticity is a major part of my serious nonsense. 还有,本真性是我“严肃的胡说”的一个重要部分
I think it adds a huge amount. 我觉得它给我的作品增色不少
Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916. 那些,你比如,就是1916年英产的马克四型坦克
They had two machine guns and a cannon , and they had 90 horsepower Ricardo engines. 他们有两个机关枪和一个加农炮 还有90马力里卡多引擎
cannon:n.(通常装有轮子并发射铁弹或石弹的旧式)大炮;v.猛撞;碰撞; horsepower:n.马力(功率单位);
They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark. 他们每小时只能走五英里,里面有华氏105度(摄氏40度),一片漆黑
And they had a canary hung inside the thing to make sure the Germans weren't going to use gas. 他们这里面还挂着个金丝雀 以防德国人使用毒气。
canary:n.[鸟]金丝雀;淡黄色;
Happy little story, isn't it? 多喜兴的小故事啊,不是么?
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the '30s, where you drove up to your front door, if you had the guts . 这是三十年代的曼哈顿,奢华的还能进车的丽兹大厦 你有胆的话,可以开车直达你房间的正门
Ritz:n.豪华旅馆;炫耀;夸示; guts:n.勇气;肠道;内脏;v.损毁内部;取出…的内脏;(gut的第三人称单数和复数)
Anybody who was anybody had an apartment there. 丽兹大厦有公寓的人非富则贵
I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm . 纯粹为了个人喜好,我还想方设法把飞艇和一个巨轮给画进去了
liner:n.班轮,班机;衬垫;画线者; sheer:adj.纯; v.十足地; n.透明薄纱; v.[航海](使)偏航; (使)转向; enthusiasm:n.热心,热忱,热情;
And I love cigars -- there's a cigar billboard down there. 我喜欢雪茄,那下面还有个雪茄的广告牌
billboard:n.(大幅)广告牌;v.宣传;
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war. 山寨怀旧还能用在很多严肃的主题上,比如说战争
This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940, when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons and buzzes around, just to piss off Churchill , who's down there somewhere. 这是1940年不列颠之战中的那些好日子 当梅塞斯密特Me-109型战斗机闯进英国下议院 嗡嗡做响,就为了气一气坐在下面的丘吉尔,
Messerschmitt:n.(德)梅塞施米特式战斗机(二战期间德国空军使用); bursts:[天]爆发;破裂(burst的第三人称单数); House of Commons:n.(英国)下议院;(加拿大)众议院;下议院大楼; buzzes:vt.使嗡嗡叫;暗中散布;vi.作嗡嗡声;东奔西忙;n.嗡嗡声; piss off:惹恼;滚开; Churchill:n.邱吉尔(英国政治家及作家);
It's a fond memory of times past. 多么美妙的“往事”啊
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit, just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again -- 巨无霸是一种把夸张伸展到绝对极限的表达方式 就为了它的好玩儿。这幅画我画的,又是一个小册子
Hyperbolic:adj.双曲线的;夸张的; overkill:vt.过度地杀伤;n.过度的杀伤威力; exaggeration:n.夸张;夸大之词;夸张的手法; ultimate:adj.最终的;极限的;根本的;n.终极;根本;基本原则;
RMS Tyrannic, the biggest thing in all the world. 英国皇家邮轮泰霸尼克号,世上最大的玩意儿
The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages, says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over, and it's so safe it carries no insurance . 这一版,你没法儿看,因为它就这么下去好多好多页 说下等舱的乘客还没到他们的铺位呢,整个行程已经结束了 它太安全都不需要保险
on and on:继续不停地; steerage:n.统舱;舵效;操舵;驾驶;管理;士官的二等室; bunks:n.铺位(bunk的复数);v.哄骗(bunk的单数第三人称); voyage:v.航行;远行;(尤指)远航;n.航行;(尤指)航海; insurance:n.保险;保险业;保险费;保费;adj.胜券在握的;
It's obviously modeled on the Titanic . 这原型当然是泰坦尼克号
Titanic:adj.巨大的;强大的;极端重要的;四价钛的;
But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements -- it's just a sick, silly joke. 但是它不是对人类夜郎自大的心灵恸哭 它就是一个疯疯癫癫,傻了吧唧的笑话
cri de coeur:na.衷心的呼喊;强烈抗议;满腹牢骚; hubris:n.傲慢;狂妄自大; in the face of:面对; elements:n.要素;基本部分;少量;一群;(element的复数)
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up. 不知廉耻的低俗是,我觉得,绝对能把你叫醒的
Shamelessly:adv.不知羞耻地;厚着脸皮地;
It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi, and that's a Desoto discovering the Mississippi. 它没有什么任何意义,就是,迪索托发现密西西比 而这就是,一辆迪索托汽车发现密西西比河
I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page for an issue of the Lampoon, and I did that, and I thought, "Well, I"m ashamed . I hope nobody knows it." 我是速成的这个封底画,我当时只有四个小时画一个封底 为一期《国家讽刺周刊》,我就画了它 我想:“就这样吧,虽然很惭愧,希望没人注意到。”
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行; ashamed:adj.惭愧;尴尬;因惭愧而不情愿;
People wrote in for reprints of that thing. 结果居然有读者写信来要求再版那幅画。
reprints:n.再版本; v.[印刷]重印;
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for. 城市荒诞主义——这是纽约客给它取的大名儿
Urban:adj.城市的;都市的;城镇的;都市音乐的;
I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers. 我画这些封面的时候,试图让纽约的生活看上去比实际上更光怪陆离
weirder:怪诞的(weird的比较级);神秘而可怕的;超然的;古怪的;
I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept. 我画了大概40幅左右,其中有大概30幅是基于这个理念
I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m., and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that -- who’s to say? 我有一次夜里三点开车过第七街 就看见一股蒸汽从地下冒出来,然后我就想:“这是什么造成的呢?”之后—— 谁又能说什么呢?
Avenue:n.途径;(城镇的)大街;林荫道(尤指通往大住宅者);选择; pouring:v.倾倒;倾泻;连续流出;倒出;喷发;(pour的现在分词)
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place. 纽约大都会博物馆里的古埃及顿都神庙——是个很阴郁的地方
Metropolitan:adj.大都市的;大主教辖区的;宗主国的;n.大城市人;大主教;宗主国的公民; somber:adj.忧郁的;昏暗的;严峻的;阴天的;
I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it. 我就想把它弄活泼点儿,搞得有意思点儿
jazz it up:爵士乐起来;
This is a very un-PC cover. Not in New York. 这封面很不合时宜,至少在纽约不合适。
I couldn't resist , and I got a nasty email from some environmental group saying, "This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed, please apologize on our website." 我是实在忍不住要画,之后我收到一封从什么环保组织发来的烦人电邮 “这个问题神圣不可搞笑,你应该感到惭愧 请在我们的网站上道歉”
resist:v.抵制;阻挡;反抗;回击;抵抗;忍住;n.防染剂;防蚀用涂料;防腐剂; nasty:adj.极差的:令人厌恶的:不友好的:n.令人不愉快的事物: solemn:adj.庄严的,严肃的;隆重的,郑重的;
Haven't got around to it yet -- but I may. 我一直没时间做这件事儿——但说不定我会
This is the word side of my brain. 这是我大脑中文字的一面
(Laughter) (笑声)
I love the word Eurotrash. 我喜欢这个词“欧洲滥人”
(Laughter) (笑声)
That's all the Eurotrash coming through JFK customs. 这是所有“欧洲滥人”经纽约肯尼迪机场入海关时的特别通道
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France. 这是纽约自行车递送小弟迎战环法自行车大赛
messenger:n.报信者,送信者;先驱;
If you live in New York, you know how the bike messengers move. 如果你住在纽约,你就知道这些递送员是怎么辗转腾挪的
messengers:n.东京速递(电视剧);
Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do -- and a lot of people thought that meant it was a terrorist about to shoot rockets at the Tour de France -- sign of our times, I guess. 除了他们还会背个装图纸一类的画筒——他们全都这样 很多读者还以为他是恐怖分子 正要向环法自行车赛发射火箭炮呢 算是我们时代的印记了,我猜
blueprints:n.[印刷]蓝图; v.绘…的蓝图; stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
This is the only fashion cover I've ever done. 这是我画的唯一一个时尚封面
It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing -- the title of that was, "There Goes the Neighborhood." 这些老太太们住在鞋里面,然后出来这么个东西 这个题目叫:“瞧瞧那个小区”
I don't know a hell of a lot about fashion -- 对时尚,我懂得不多
I was told to do what they call a Mary Jane, and then I got into this terrible fight between the Art Director and the Editor saying, put a strap on it, no, don't put a strap on it, put a strap on it, don't put a strap on it, 我被叫来画一个被她们称作玛丽简的鞋 之后我被卷进艺术总监和总编的一场旷日持久的争论中 一个说要鞋带,一个说不要,要,不要
Art Director:n.(杂志的)美术编辑;美术指导; strap:v.用带子系(或捆、扎、扣)好;包扎;给…打绷带;n.带子;
because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and -- 因为要的话就会挡住杂志标题,而且看上去也不美,不好
obscures:adj.模糊的;晦涩的;昏暗的;vt.遮掩;使变暗;使难理解; logo:n.标志;
I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe. 但是我最后还是打退堂鼓了,为了保证这个鞋的本真性
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地; for the sake of:为了;为了…的利益;
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea. 这是一个小玩笑——“更”快捷收费站,一字之差就是个好主意
This is a big joke. 这是个大玩笑
This is the audition for "King Kong." 这是金刚的试镜现场
audition:n.试演,试唱,试音;v.试演;试唱;试音;面试;
(Laughter) (笑声)
People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come? 总有人问我,你都是哪里找到灵感的,你怎么想到这些点子的
Truth about that one is I had a horrible red wine hangover , in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down. 说实在的,这是在有一天我喝红酒宿醉 大半夜,这个想法突然闪现——我唯一要做的就是把它写下来
horrible:可怕的,极讨厌的, hangover:n.宿醉;残留物;遗物; Xerox:n.施乐(商标名,美国办公设备制造公司); vt.用静电复印法复印;
It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it. 清晰无比,我想都不需要想
And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg -- if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet. 出版以后,一个可爱的女士,叫埃德加 罗森伯格女士 如果你知道她是谁的话——打电话给我,跟我说她特别喜欢这幅画,太贴心了
Her former name was Fay Wray, and so that was -- 她以前叫菲伊·雷,(1933年版金刚的女主角),所以呢
I didn't have the wit to say, "Take the painting." 我当时傻了吧唧的,也没说,“把画拿走吧”
wit:n.智力;风趣;才思;头脑;v.(wist)[古语]知道;
Finally, this was a three-page cover, never done before, and I don't think it will ever be done again -- successive pages in the front of the magazine. 最后,这是个三页的封面,以前从来没做过 我估计也不会再有了 连页的杂志封面
successive:adj.连续的;继承的;依次的;接替的;
It's the ascent of man using an escalator , and it's in three parts. 这是《人类的攀升》利用了一个自动扶梯,分三个部分
ascent:n.上升;上坡路;登高; escalator:n.(美)自动扶梯;电动扶梯;
You can't see it all together, unfortunately , but if you look at it enough, you can sort of start to see how it actually starts to move. 你没法一下看全,遗憾的是,但是如果你看得足够久 你就能发现它实际上是会动的
unfortunately:adv.不幸地;
(Applause) (掌声)
Pretty elegant . Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre . 不错吧,什么都没有最后摔一跤更适合结束一个笑话。这就是我的艺术生涯。
elegant:adj.高雅的,优雅的;讲究的;简炼的;简洁的; oeuvre:n.(法)全部作品;毕生之作;
I would just like to add a crass commercial -- 我还想贸然插一个的广告
crass:adj.愚钝的;粗鲁的;非常的; commercial:adj.贸易的;商业的;赢利的;以获利为目的的;n.(电台或电视播放的)广告;
I have a kids' book coming out in the fall called " Marvel Sandwiches" 我马上有个儿童读物今年秋天要出了,叫“神奇的三明治”
Marvel:n.奇迹;vt.对…感到惊异;vi.感到惊讶;
a compendium of all the serious play that every was, and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores, tables on the street, in October. 算是对所有“严肃游戏”的提纲携领吧 在高雅的,不高雅的书店 路边的书报亭有售,尽在十月
compendium:n.纲要;概略; crummy:adj.微不足道的;寒酸的;肮脏的;
So thank you very much. 非常感谢