返回首页

BrianDettmer_2014Y-_旧书重生为精致的艺术品_

I'm an artist and I cut books. 我是个艺术家,而我剪书。
This is one of my first book works. 这是我首批作品之一,
It's called " Alternate Route to Knowledge." 名为“通往知识的另一条路”。
Alternate:vi.交替;轮流;vt.使交替;使轮流;adj.交替的;轮流的;n.替换物; Route:n.路线;路途;固定线路;途径;v.按某路线发送;
I wanted to create a stack of books so that somebody could come into the gallery and think they're just looking at a regular stack of books, but then as they got closer they would see this rough hole carved into it, and wonder what was happening, wonder why, and think about the material of the book. 我想创造一堆书,让人能在来展览馆看这堆书时, 认为他们只是一堆普通的书。 但是当他们走进时,他们会看到中间这个的洞, 开始猜想发生了什么事,为什么会这样, 并思考书是由什么材料做成的。
stack:n.堆栈;一摞;大量;许多;v.(使)放成整齐的一叠(或一摞,一堆); gallery:n.画廊;走廊;旁听席;地道;v.在…修建走廊;挖地道; carved:v.雕刻;刻;把(熟肉)切成块;(carve的过去分词和过去式)
So I'm interested in the texture , but I'm more interested in the text and the images that we find within books. 我对质地很感兴趣, 但我对书中的文字和图像更加感兴趣。
texture:n.质地;纹理;结构;本质,实质; images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数)
In most of my work, what I do is I seal the edges of a book with a thick varnish so it's creating sort of a skin on the outside of the book so it becomes a solid material, but then the pages inside are still loose , and then I carve into the surface of the book, and I'm not moving or adding anything. 在我的大部分作品中,我把书的边角用厚重的油漆封起来, 在书外表制造出类似皮层的东西, 让它成为一种硬质地的材料,然而里面的书页还是松散的, 然后我从书的表面雕刻进去, 而并没有添加或剪切任何东西。
varnish:n.亮光漆,清漆;虚饰;光泽面;vt.装饰,粉饰;在…上涂清漆;使…有光泽; loose:adj.宽松的; v.释放; v.松散地; n.放纵;
I'm just carving around whatever I find interesting. 我只是雕刻我感兴趣的地方。
carving:n.雕刻品;雕刻图案;雕像;雕刻术;v.雕刻;把(熟肉)切成块;(carve的现在分词)
So everything you see within the finished piece is exactly where it was in the book before I began. 在所有完成的作品中,你所看到的 和我开始创作时是完全一致的。
I think of my work as sort of a remix , in a way, because I'm working with somebody else's material in the same way that a D.J. might be working with somebody else's music. 我认为我的作品像是混音, 因为我在用别人的材料创作, 就和一个音乐播音者混搭着别人的音乐差不多。
remix:vt.使再混合;再搅拌;重新合成(乐曲等);n.混录版歌曲;
This was a book of Raphael paintings, the Renaissance artist, and by taking his work and remixing it, carving into it, 这是文艺复兴画家拉斐尔的一本画册, 而用他的作品来混合雕刻,
Renaissance:n.文艺复兴(欧洲14至17世纪); remixing:v.再混合,重拌和;重新合成(remix的现在分词);
I'm sort of making it into something that's more new and more contemporary . 我把它变成一些更现代化的东西。
contemporary:n.同时代的人;同时期的东西;adj.当代的;同时代的;属于同一时期的;
I'm thinking also about breaking out of the box of the traditional book and pushing that linear format, and try to push the structure of the book itself so that the book can become fully sculptural . 我也在考虑打破传统书籍的框架, 打破它的线性规律, 并尝试改变书本身的结构, 让书本能够被完全雕刻。
traditional:传统的,惯例的, linear:adj.线的,线型的;直线的,线状的;长度的; structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造; sculptural:adj.雕刻的;雕刻般的;
I'm using clamps and ropes and all sorts of materials, weights, in order to hold things in place before I varnish so that I can push the form before I begin, 我使用夹子和绳之类的各种材料,增加它的重量, 让它在上漆前能够固定住, 因此我就能在开始雕刻前改变它的形状,
clamps:n.[机]夹子; v.(用夹钳等)夹住,夹紧(clamp的第三人称单数);
so that something like this can become a piece like this, which is just made from a single dictionary. 所以这样的东西,能够变成一件这样的东西, 这只是由一本字典做成的。
Or something like this can become a piece like this. 或者像这样的东西,能够成为一件这样的东西。
Or something like this, which who knows what that's going to be or why that's in my studio , will become a piece like this. 或者是像这样的书, 没人知道它将会变成什么,或是为什么它会在我的工作室里, 而它将会变成一件这样的东西。
studio:n.工作室;[广播][电视]演播室;画室;电影制片厂;
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books, people don't want to rip books and nobody really wants to throw away a book, is that we think about books as living things, we think about them as a body, 我认为人们因摧毁书而感到不安的原因之一, 他们不想去撕书, 而且没有人想扔掉一本书, 那是因为我们把书看成有生命的东西, 我们把它们看成一个生命体,
disturbed:adj.不安的; v.干扰; (disturb的过去分词和过去式) rip:v.撕破;突然拉开;割开;n.撕开的大口子;巨澜;清管器;废马; throw away:adj.信口开河的;用后可扔的;n.废品;
and they're created to relate to our body, as far as scale , but they also have the potential to continue to grow and to continue to become new things. 按照规模来说,它们是为我们量身定做的, 但是他们也有继续生长的潜力, 并继续成为新的东西。
as far as:至于…; scale:n.规模;比例;鳞;刻度;天平;数值范围;v.衡量;攀登;剥落;生水垢; potential:n.潜能;可能性;[电]电势;adj.潜在的;可能的;势的;
So books really are alive. 所以书本确实是活物。
So I think of the book as a body, and I think of the book as a technology . 因此我把书籍看做是一个生命, 并看作是科技。
technology:n.技术;工艺;术语;
I think of the book as a tool. 我把它看做是一件工具。
And I also think of the book as a machine. 同时我也把它看做是一个机器。
I also think of the book as a landscape . 我也把书籍看作是一处山水。
landscape:n.景观;乡村风景画;(文件的)横向打印格式;v.对…做景观美化;美化…的环境;
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together, and as I carve through it, 这是一整套全部连接并打磨完毕的百科全书, 当我进行雕刻时,
encyclopedias:n.百科全书(encyclopaedia的复数);
I'm deciding what I want to choose. 我在考虑我要该雕刻什么。
So with encyclopedias, I could have chosen anything, but I specifically chose images of landscapes . 就百科全书而言,我能够选择任何东西, 但是我着重选择了风景的图画。
specifically:adv.特别地;明确地; landscapes:n.风景; v.从事庭园设计;
And with the material itself, I'm using sandpaper and sanding the edges so not only the images suggest landscape, but the material itself suggests a landscape as well. 就材料而言,我用砂纸 去打磨它的边角,因此不仅图案展示风景, 自身的材料也展现了风景。
sandpaper:n.砂纸;vt.用砂纸擦光;
So one of the things I do is when I'm carving through the book, 我做的其中一件事是,当我雕刻书本的时候,
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text, and I think about them in a very similar way, because what's interesting is that when we're reading text, when we're reading a book, it puts images in our head, so we're sort of filling that piece. 我在考虑书的图案,但同时我亦考虑其文字, 我以类似的方式看待它们, 因为有趣的是,当我们阅读文字时, 当我们在读书时, 它会在我们的脑海里展现出图像, 因此我们把图文相结合。
We're sort of creating images when we're reading text, and when we're looking at an image, we actually use language in order to understand what we're looking at. 我们在阅读时就在构造一幅图像, 当我们看一幅图片时,我们使用语言 去理解我们看到的东西。
So there's sort of a yin-yang that happens, sort of a flip flop . 这有点类似于阴阳平衡, 就像是两面。
yin-yang:阴阳; flip:n.浏览;空翻;轻抛;捻掷;v.迅速翻动;按(开关);按(按钮);开(或关)(机器等); flop:v.沉重地躺下;移动;砸锅;完全失败;n.失败,不成功;adv.噗地一声
So I'm creating a piece that the viewer is completing themselves. 我在创作一件能令观者结合图文的作品。
And I think of my work as almost an archaeology . 我把我的工作看作是考古。
archaeology:n.考古学;考古学的;
I'm excavating and I'm trying to maximize the potential and discover as much as I possibly can and exposing it within my own work. 我在挖掘并尝试着最大限度地提高它的潜质, 尽可能地去发掘更多, 并将它在我的作品中展示出来。
excavating:v.挖掘(excavate的现在分词); maximize:vt.取…最大值;对…极为重视;vi.尽可能广义地解释;达到最大值; exposing:v.暴露;显露;揭露;揭穿;使面临;(expose的现在分词)
But at the same time , 但是与此同时,
at the same time:同时;另一方面;与此同时;
I'm thinking about this idea of erasure , and what's happening now that most of our information is intangible , and this idea of loss, and this idea that not only is the format constantly shifting within computers, but the information itself, now that we don't have a physical backup , has to be constantly updated in order to not lose it. 我有个关于“抹除”的点子, 如今大多数的信息是无形的, 而这个关于“失去”的想法, 不仅仅是在电脑里不断转换的格式, 而且信息本身也不断在变化, 如今我们没有一个实体备份, 必须要不断更新才不会丢失信息。
erasure:n.消除;涂擦的痕迹;消磁; intangible:adj.无形的,触摸不到的;难以理解的; constantly:adv.不断地;时常地; shifting:adj.不断移动的;流动的;v.转移;赶快;快速移动;变换;(shift的现在分词) physical:adj.[物]物理的;身体的;物质的;符合自然法则的;n.体格检查; backup:n.后援;增援;(文件等的)备份;adj.后补的;支持性的;伴奏的; updated:adj.更新的;现代化的;v.使现代化;更新;(update的过去分词和过去式)
And I have several dictionaries in my own studio, and I do use a computer every day, and if I need to look up a word, I'll go on the computer, because I can go directly and instantly to what I'm looking up. 我的工作室里有几本字典, 而我也每天使用电脑, 如果我需要查找一个单词,我会用电脑去找, 因为我可以立即找到我要找的东西。
directly:adv.直接地;立即;马上;正好地;坦率地;conj.一…就;
I think that the book was never really the right format for nonlinear information, which is why we're seeing reference books becoming the first to be endangered or extinct . 我认为书本并不完全 适用于非线性的信息, 这也是为什么我们看见参考书 成为第一类濒危或灭绝的书种。
nonlinear:adj.非线性的; reference:n.参考,提及;参考书目;证明书;v.引用; endangered:v.使遭危险;危及;危害;(endanger的过去分词和过去式) extinct:adj.灭绝的,绝种的;熄灭的;vt.使熄灭;
So I don't think that the book will ever really die. 所以我并不认为书籍将会被完全取代。
People think that now that we have digital technology, the book is going to die, and we are seeing things shifting and things evolving . 人们认为如今我们有了电子科技, 书籍将会被取代, 我们看见事物不断变化和进化。
digital:adj.数字的;手指的;n.数字;键; evolving:v.(使)逐渐形成,逐渐演变;进化形成;(evolve的现在分词)
I think that the book will evolve , and just like people said painting would die when photography and printmaking became everyday materials, but what it really allowed painting to do was it allowed painting to quit its day job. 我认为书籍将会进化, 正如人们说当相机和打印机成为日常用工具时, 绘画就会被取代, 但是相机和打印机所能做的 是不需要人每天都到画板前去作画。
evolve:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成; photography:n.摄影;摄影术; printmaking:n.版画复制; quit:v.离开;放弃;停止;使…解除;n.离开;[计]退出;adj.摆脱了…的;已经了结的;
It allowed painting to not have to have that everyday chore of telling the story, and painting became free and was allowed to tell its own story, and that's when we saw Modernism emerge , and we saw painting go into different branches. 它让绘画不再限制于画板和笔, 我们能够用不同的方式绘画,去叙述不同的故事, 现代主义就是这么出现的, 我们发现各种不同的画风。
Modernism:n.现代主义;现代思想;现代作风; emerge:v.浮现;显现;暴露;露出真相;
And I think that's what's happening with books now, now that most of our technology, most of our information, most of our personal and cultural records are in digital form, 我认为同样的事情也发生在书本的身上。 如今我们大多数的科技、信息、 私人信息都以电子形式记录下来,
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; cultural:adj.与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的;
I think it's really allowing the book to become something new. 我觉得这能让书本成为一种新的东西。
So I think it's a very exciting time for an artist like me, and it's very exciting to see what will happen with the book in the future. 所以对像我这样的艺术家来说,这是一个激动人心的时期。 我很渴望看看书籍在未来是如何发展的。
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)