返回首页

Bono_2013-_关于贫穷的好消息_(是的,真的有好消息)_

Chris Anderson asked me if I could put the last 25 years of anti-poverty campaigning into 10 minutes for TED. 克里斯·安德森 (Chris Anderson,作家,著有《长尾理论》) 问我能否将过去25年来的 扶贫运动浓缩成10分钟的TED演讲
That's an Englishman asking an Irishman to be succinct . 这是一个英国人要求一个爱尔兰人长话短说.
succinct:adj.简洁的;简明的;紧身的;
(Laughter) (笑声)
I said, "Chris, that would take a miracle ." 我说:“Chris啊,那真是要创造奇迹了。”
miracle:n.奇迹,奇迹般的人或物;惊人的事例;
He said, " Bono , wouldn't that be a good use of your messianic complex ?" 他说:“Bono,难道你不觉得这是展示你的弥赛亚情节的好机会吗?”
Bono:n.宝鸟服饰;报喜鸟(品牌名); messianic:adj.弥赛亚的;救世主似的; complex:adj.复杂的;合成的;n.复合体;综合设施;
So, yeah. 那么——好的!
Then I thought, let's go even further than 25 years. 然后我又想啊,让我们沿着历史长河走得更远些,超越25年。
Let's go back before Christ , three millennia , to a time when, at least in my head, the journey for justice , the march against inequality and poverty really began. 让我们回溯到三千年前,早在基督诞生之前, 回到我心目中那个正义的里程的起点, 那个人类面对贫穷和不平等的抗争开启的时代。
Christ:n.基督;耶稣基督 millennia:n.千年期(millennium的复数);一千年;千年庆典;太平盛世; journey:n.旅行;行程;vi.旅行; justice:n.公平;公正;司法制度;审判; poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣;
Three thousand years ago, civilization just getting started on the banks of the Nile, some slaves, Jewish shepherds in this instance , smelling of sheep shit, I guess, 三千年前, 人类文明在尼罗河畔孕育, 一些奴隶,那些犹太裔的牧羊人, 他们浑身散发羊粪的味道吧,我想,
civilization:n.文明;文明社会;文明世界;(特定时期和地区的)社会文明; Jewish:adj.犹太人的;犹太族的; shepherds:n.牧羊人; v.带领(shepherd的三单形式); instance:n.实例;情况;建议;v.举...为例;
proclaimed to the Pharaoh , sitting high on his throne , "We, your majesty-ness, are equal to you." 面对着坐在至尊王位上的法老宣称: “吾皇,我们与您平等。”
proclaimed:公告; Pharaoh:n.法老;暴君; throne:n.王座;君主;王权;v.登上王座;
And the Pharaoh replies, "Oh, no. 法老回答:“哦——不对!
You, your miserableness, have got to be kidding." 你们,你们这些可鄙的下人,在开玩笑吧。”
And they say, "No, no, that's what it says here in our holy book." 然后他们说:“不!不! 您看,我们的圣经是如此说的。”
Cut to our century, same country, same pyramids, another people spreading the same idea of equality with a different book. 现在回到我们这个世纪,同一个国家,同样的金字塔, 不同的人们正在散播着同样的关于平等的思想 而根据的却是不同的书。
This time it's called the Facebook. 这一次的书,叫做脸书(Facebook)。
Crowds are gathered in Tahrir Square. 民众聚集在开罗塔利尔广场(Tahrir Square)上,
They turn a social network from virtual to actual, and kind of rebooted the 21st century. 将虚拟的社交网络转化为现实的行动, 仿佛让21世纪重新诞生了一遍。
virtual:adj.[计]虚拟的;实质上的,事实上的(但未在名义上或正式获承认); rebooted:vt.重新启动;再发动;n.重新启动;
Not to undersell how messy and ugly the aftermath of the Arab Spring has been, neither to oversell the role of technology , but these things have given a sense of what's possible when the age-old model of power, the pyramid, gets turned upside down , putting the people on top and the pharaohs of today on the bottom, as it were . 不必说我们低估了 阿拉伯之春后接踵而来的混乱与丑陋, 也不必说我们高估了科技在其中扮演的角色, 但这一切给我们带来了期许—— 当古老的金字塔权利体系 上下颠倒,将人民推到塔顶, 而将现代的法老们推到塔底。
undersell:vt.抛售;以低于市价售出; messy:adj.肮脏的;凌乱的;不整洁的; ugly:adj.丑陋的;邪恶的;令人厌恶的; aftermath:n.后果;余波; oversell:vt.销售过多;vi.卖空;过分吹嘘;n.过分的推销;过多的销售; technology:n.技术;工艺;术语; age-old:adj.古老的;由来已久的; upside down:adj.颠倒的;乱七八糟的; pharaohs:n.法老(Pharaoh的复数); as it were:可以说是,似乎就是;好像;
It's also shown us that something as powerful as information and the sharing of it can challenge inequality, because facts, like people, want to be free, and when they're free, liberty is usually around the corner, even for the poorest of the poor -- facts that can challenge cynicism and the apathy that leads to inertia , facts that tell us what's working and, more importantly, what's not, so we can fix it, 这同时也告诉我们,像咨讯和传媒这样强有力的东西 能够挑战不平等的制度, 因为真相就如同人民, 都希望不受约束,而当他们不受约束时, 普天之下皆是自由, 哪怕是最贫穷的穷人。 真相可以挑战犬儒主义, 以及冷漠所导致的惰性。 真相告诉我们什么可行, 以及更重要的——什么不可行,于是我们可以去修正。
liberty:n.自由;许可;冒失; cynicism:n.玩世不恭,愤世嫉俗;犬儒主义;冷嘲热讽; apathy:n.冷漠,无兴趣,漠不关心;无感情; inertia:n.[力]惯性;惰性,迟钝;不活动;
facts that if we hear them and heed them could help us meet the challenge that Nelson Mandela made back in 2005, when he asked us to be that great generation 当我们用心去倾听真相, 它将有助于我们去应对纳尔逊·曼德拉(Nelson Mandela 前南非总统) 在2005年所提出的挑战。 他倡导我们成为伟大的一代,
heed:v.注意;留心;听从(劝告或警告);n.注意;留心;
that overcomes that most awful offense to humanity , extreme poverty, facts that build a powerful momentum . 去矫正人类最丑陋的错误—— 极度的贫穷。 真相建立了一个强有力的气势。
overcomes:vt.克服;胜过;vi.克服;得胜; offense:n.犯罪,过错;进攻;触怒;引起反感的事物; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科; extreme:adj.极端的;极度的;偏激的;尽头的;n.极端;末端;最大程度;极端的事物; momentum:n.势头;[物]动量;动力;冲力;
So I thought, forget the rock opera , forget the bombast , my usual tricks. 所以我想,忘记摇滚乐吧, 忘记我那些常用的夸夸其谈的摇滚伎俩。
opera:n.歌剧;歌剧院;歌剧艺术;歌剧剧本; bombast:n.夸大的言辞;adj.夸大的;
The only thing singing today would be the facts, for I have truly embraced by inner nerd . 今天我们只关注事实真相, 我就是这么单纯,一根筋。
embraced:v.拥抱;欣然接受,乐意采纳;信奉;包含;(embrace的过去分词和过去式) inner:n.内部;射中接近靶心部分的一发;adj.里面的;向内的;内部的;接近中心的; nerd:n.呆子;讨厌的人;
So exit the rock star. 现在我不是摇滚巨星,
Enter the evidence-based activist , the factivist. 而是一个基于事实证据的激进主义者,真相运动者。
evidence-based:adj.基于证据的; activist:n.积极分子;激进主义分子;
Because what the facts are telling us is that the long, slow journey, humanity's long, slow journey of equality, is actually speeding up. 因为真相告诉我们的是 那个漫长而缓慢的旅程, 人类追求平等的那个漫长而缓慢的旅程, 实际正在加速。
Look at what's been achieved. 看看我们的成就。
Look at the pictures these data sets print. 看看这组数据图片。
Since the year 2000, since the turn of the millennium , there are eight million more AIDS patients getting life-saving antiretroviral drugs. 自2000年以来,自这个千禧年以来, 世界上有超过八百万艾滋病患者 正接受抗逆转录病毒的有效治疗。
millennium:n.千年期,千禧年;一千年,千年纪念;太平盛世,黄金时代; patients:n.接受治疗者,病人;(patient的复数) life-saving:n.救生;adj.救生的; antiretroviral:adj.抗逆转录病毒的,抗后病毒的;
Malaria : There are eight countries in sub-Saharan Africa that have their death rates cut by 75 percent. 至于疟疾:在撒哈拉以南的非洲有八个国家 的死亡率下降了75%。
Malaria:n.[内科]疟疾;瘴气; sub-Saharan:撒哈拉以南地区;
For kids under five, child mortality , kids under five, it's down by 2.65 million a year. 五岁以下的儿童的死亡人数 每年下降了265万。
mortality:n.死亡数,死亡率;必死性,必死的命运;
That's a rate of 7,256 children's lives saved each day. 这代表每天有7256名儿童被拯救。
Wow. Wow. (Applause) 哇!哇!(掌声)
Let's just stop for a second, actually, and think about that. 让我们先暂停下,说实话,咱想想,
Have you read anything anywhere in the last week that is remotely as important as that number? Wow. 在过去的一周你有在任何地方读过任何消息 它的重要性能沾上这个数字的边吗?哇!
remotely:adv.遥远地;偏僻地;(程度)极微地,极轻地;
Great news. It drives me nuts that most people don't seem to know this news. 这是天大的好消息!然而让我抓狂的是 大多数人似乎并不知道这个消息。
Seven thousand kids a day. Here's two of them. 每天,七千多名儿童。这里是其中的两位。
This is Michael and Benedicta, and they're alive thanks in large part to Dr. Patricia Asamoah -- she's amazing -- and the Global Fund , which all of you financially support, whether you know it or not. 这是Michael和Benedicta, 他们能活下来,很大程度上要归功于 Patricia Asamoah医师——她真的很了不起! 还有全球基金会(Global Fund),你们全都资助过它 无论你们是否知道。
Global:adj.全球的;总体的;球形的; Fund:n.基金;资金;存款;v.投资;资助; financially:adv.财政上;金融上;
And the Global Fund provides antiretroviral drugs that stop mothers from passing HIV to their kids. 全球基金会提供抗逆转录病毒的药物, 这个药物可以阻止母亲将携带的HIV病毒传给孩子。
HIV:n.艾滋病病毒;
This fantastic news didn't happen by itself. 这么神奇的事情不是自己发生的,
fantastic:奇异的,空想的
It was fought for, it was campaigned for, it was innovated for. 而是斗争的结果,是运动的诉求, 是创新的目的。
innovated:v.改革(innovate的过去分词形式);
And this great news gives birth to even more great news, because the historic trend is this. 而这个好消息催生了更多的好消息, 因为这是历史发展的趋势所然。
historic:adj.有历史意义的;历史上著名的; trend:n.趋势;动向;趋向;动态;v.走向;趋向;
The number of people living in back-breaking , soul-crushing extreme poverty has declined from 43 percent of the world's population in 1990 to 33 percent by 2000 and then to 21 percent by 2010. 那些生活在筋骨劳累、心力憔悴的极度贫穷的人们 的数量已经下降 从1990年占世界人口的43% 到2000年的33% 再到2010年的21%。
back-breaking:adj.使人筋疲力尽的; declined:v.减少;下降;衰弱;婉言拒绝;(decline的过去分词和过去式)
Give it up for that. (Applause) 来点掌声!(掌声)
Halved . Halved . 降低了一半!
Halved:v.对半分开;均分;把…减半(halve的过去式和过去分词);
Now, the rate is still too high -- still too many people unnecessarily losing their lives. 现在,这个比率仍然偏高,仍然有太多的人 本不应失去生命。
unnecessarily:adv.不必要地;多余地;
There's still work to do. 我们仍然有很多工作要做。
But it's heart-stopping . It's mind-blowing stuff . 但这是令人激动的刻骨铭心的事。
heart-stopping:adj.惊心动魄的;令人心悸的; mind-blowing:adj.使兴奋的;引起幻觉的; stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
And if you live on less than $1.25 a day, if you live in that kind of poverty, this is not just data. 尤其如果你每天靠不足1.25美金生存, 如果你处于那样的贫穷, 这就不仅仅是数据,
This is everything. 而是你的一切。
If you're a parent who wants the best for your kids -- and I am -- this rapid transition is a route out of despair and into hope. 如果你是父母想让自己孩子拥有最好的一切——正如我 那如今飞速的转变正是从绝望通往希望的道路。
transition:n.过渡;转变;变革;变迁;v.经历转变过程;过渡; route:n.路线;路途;固定线路;途径;v.按某路线发送; despair:v.绝望;失去希望;丧失信心;n.绝望;
And guess what? If the trajectory continues, look where the amount of people living on $1.25 a day gets to by 2030. 想想看,如果这个轨迹延伸下去...... 看看,那些每天生活消费1.25美金的人们 到2030年 (图象显示为零)
trajectory:n.[物]轨道,轨线;[航][军]弹道;
Can't be true, can it? 这不可能吧?可能吗?
That's what the data is telling us. If the trajectory continues, we get to, wow, the zero zone. 这正是数据告诉我们的。如果沿着这条道路继续走下去, 我们将会到达——哇!零的区域。
For number-crunchers like us, that is the erogenous zone , and it's fair to say that I am, by now, sexually aroused by the collating of data. 对于像我们这种鼓捣数据的人来说, 这是所谓的性感区域, 现在,可以说, 鼓捣这些数据让我有了性冲动。
number-crunchers:捣弄数字的人; erogenous zone:n.性欲发生区;性敏感区;性感带; sexually:adv.性,性欲 aroused:v.激起,引起;激起性欲;使行动起来;激发(arouse的过去分词和过去式) collating:n.整理;v.校对;对照(collate的ing形式);
So virtual elimination of extreme poverty, as defined by people living on less than $1.25 a day, adjusted , of course, for inflation from a 1990 baseline . 所以说在我们的模型里,极度贫困, 被定义为每天生活费1.25美元以下, 当然这是指以1990年的水准为基线并进行通胀调整的。
elimination:n.消除;淘汰;除去; defined:adj.有定义的,确定的; v.使明确; adjusted:adj.调整过的,调节了的;v.调整;校正(adjust的过去分词); inflation:n.膨胀;通货膨胀;夸张;自命不凡; baseline:n.基线;底线;
We do love a good baseline. 我们当然喜欢好的基线。
That's amazing. 这太棒了!
Now I know that some of you think this progress is all in Asia or Latin America or model countries like Brazil -- and who doesn't love a Brazilian model? -- but look at sub-Saharan Africa. 现在,我知道在座诸位中有人认为 这样的进展只是发生在亚洲或是拉美 或是典范(model)国家比如巴西 ——谁不喜欢巴西的模特(model)呢? 可是,看看撒哈拉以南的非洲。
Latin America:n.拉丁美洲(以西班牙语或葡萄牙语为主要语言的美洲地区); Brazil:n.巴西(拉丁美洲国家);
There's a collection of 10 countries, some call them the lions, who in the last decade have had a combination of 100 percent debt cancellation , a tripling of aid, a tenfold increase in FDI -- that's foreign direct investment -- 这里有一系列的10个国家,有人称之为狮群, 它们在过去十年获得了 总计100%的债务取消, 三倍的经济援助,以及增长了10倍的FDI ——也就是境外直接投资,
combination:n.结合;组合;联合;[化学]化合; debt:n.债务;借款;罪过; cancellation:n.取消;删除; tripling:v.成为三倍;使增至三倍;(triple的现在分词) tenfold:adj.十倍的;十重的;adv.十倍地;成十倍;n.十倍; investment:n.投资;投入;封锁;
which has unlocked a quadrupling of domestic resources -- that's local money -- which, when spent wisely -- that's good governance -- cut childhood mortality by a third, doubled education completion rates, and they, too, halved extreme poverty, and at this rate, these 10 get to zero too. 这使得国内的资源,也就是当地的财富,翻了两番。 当它们被妥善运用时,也就是良好的管理, 让儿童死亡率减少了三分之一, 学业完成率翻番, 同时,极度贫困人口减半, 而照这样的速度,这10个国家也将到达零的区域。
domestic:n.佣人;家佣;家庭纠纷;家庭矛盾;adj.本国的;国内的;家用的;家庭的; resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); governance:n.管理;统治;支配; childhood:n.童年;幼年;孩童时期 completion:n.完成,结束;实现;
So the pride of lions is the proof of concept. 所以,这些狮子的骄傲 就是这个观念的的佐证。
proof:n.证据;证实;adj.能抵御;可防护;
There are all kinds of benefits to this. 这有各种各样的好处。
For a start, you won't have to listen to an insufferable little jumped-up Jesus like myself. 首先说,你们再也不用理会 一个讨厌的上蹿下跳的耶稣,也就是我
insufferable:adj.难以忍受的;不可忍受的;令人厌恶的; jumped-up:adj.暴发的;自大的; Jesus:int.上帝啊:天哪:n.耶稣:耶稣基督:
How about that? (Applause) 这样可好?
And 2028, 2030? It's just around the corner. 那2028年,2030年呢?很快就要到了。
I mean, it's about three Rolling Stones farewell concerts away. 我是说,是大约再过三次滚石乐团的告别演唱会。
farewell:n.告别;辞行;v.为…举行送别仪式(或宴会);
(Laughter) I hope. I'm hoping. (笑声)我希望。我是这么希望的
Makes us look really young. 这样我们(U2乐队)看起来还很年轻。
So why aren't we jumping up and down about this? 那为什么我们并没有上蹿下跳地为之兴奋呢?
Well, the opportunity is real, but so is the jeopardy . 嗯,机会与危机并存。
jeopardy:n.危险;(被告处于被判罪或受处罚的)危险境地;
We can't get this done until we really accept that we can get this done. 我们无法完成这件事, 除非我们认为我们能够完成。
Look at this graph. 看看这个图表。
It's called inertia. It's how we screw it up . 这叫做惰性,就是我们如何搞砸这件事。
screw it up:搞砸;
And the next one is really beautiful. 而下一个东西很美妙,
It's called momentum. 叫做态势。
And it's how we can bend the arc of history down towards zero, just doing the things that we know work. 就是我们如何扭转历史 是它朝向零, 只需去做那些我们知道有效的事情。
arc:n.弧;弧形;弓形;v.作弧形运动;
So inertia versus momentum. 所以说是惰性与态势的对抗。
versus:prep.对;与...相对;对抗;
There is jeopardy, and of course, the closer you get, it gets harder. 当然,这其中潜藏危机, 而你靠得越近,危机越重。
We know the obstacles that are in our way right now, in difficult times. 我们明白,前路充满险阻, 如今正是艰难的时刻。
obstacles:n.障碍;障碍物;阻碍;(obstacle的复数形式)
In fact, today in your capital, in difficult times, some who mind the nation's purse want to cut life-saving programs like the Global Fund. 事实上,现今你们国家的首都,正是艰难的时刻, 而那些看管国家金库的人 想要削减像全球基金会这样的拯救生命的计划。
purse:n.钱包;资金;财源;备用款;v.噘嘴;
But you can do something about that. 但你们是能够对此行动起来的。
You can tell politicians that these cuts [can cost] lives. 你们可以告诉那些政客 这样砍预算,付出的是许多生命的代价。
politicians:n.政治家;(蔑)政客;(美)政治贩;(politician的复数)
Right now today, in Oslo as it happens, oil companies are fighting to keep secret their payments to governments for extracting oil in developing countries. 今天,就在现在,在奥斯陆(挪威首都)正在发生的 石油公司为了从发展中国家提取石油 而向政府交钱 它们正全力避免其行为曝光
payments:n.付款;支付;收款;款项;报答;(payment的复数) extracting:n.提取;萃取;撷取;adj.拔出的(extract进行式);
You can do something about that too. 你们同样可以对此行动起来。
You can join the One Campaign, and leaders like Mo Ibrahim, the telecom entrepreneur . 你们可以加入One Campaign (一项国际慈善运动,主要针对艾滋援助和扶贫), 加入像Mo Ibrahim(电信创业家)那样的领导者。
telecom:n.电信,远距通信;电讯; entrepreneur:n.企业家;承包人;主办者;
We're pushing for laws that make sure that at least some of the wealth under the ground ends up in the hands of the people living above it. 我们正在推动一项法案,以确保 至少一部分“地下”的财富 能够最终到达住在那土地之上的人民的手里。
wealth:n.财富;大量;富有; in the hands of:由…掌握;在…掌握中;
And right now, we know that the biggest disease of all is not a disease. It's corruption . 而现在,我们知道 在所有的疾病中最严重的 并不是疾病,而是腐败。
disease:n.病,[医]疾病;弊病;vt.传染;使…有病; corruption:n.贪污,腐败;堕落;
But there's a vaccine for that too. 但这同样有疫苗可以预防。
vaccine:n.疫苗;牛痘苗;adj.疫苗的;牛痘的;
It's called transparency , open data sets, something the TED community is really on it. 它叫做透明化,资讯公开化, 这是TED社区所依赖所倡导的。
transparency:n.透明,透明度;幻灯片;有图案的玻璃; community:n.社区;[生态]群落;共同体;团体;
Daylight , you could call it, transparency. 在日光下,可以这么讲,透明化。
Daylight:n.日光;
And technology is really turbocharging this. 而科技实实在在地使其飞速发展。
turbocharging:n.涡轮增压;v.用涡轮给…增压;增强(turbocharge的ing形式);
It's getting harder to hide if you're doing bad stuff. 越来越难隐藏那些见不得人的事。
So let me tell you about the U-report, which I'm really excited about. It's 150,000 millennials all across Uganda , young people armed with 2G phones, an SMS social network exposing government corruption and demanding to know what's in the budget and how their money is being spent. 就让我来给各位介绍U-report 这是让我振奋的东西。它是由15万青年人 遍布乌干达的年轻人 用2G手机组成的短信社区网络 用来揭发政府的腐败, 以及用来要求公开预算内容 和经费开支。
millennials:n.千禧世代;千禧之子;千禧一代(millennial的复数); Uganda:n.乌干达(非洲国家); exposing:v.暴露;显露;揭露;揭穿;使面临;(expose的现在分词) budget:n.预算,预算费;v.安排,预定;把…编入预算;adj.廉价的;
This is exciting stuff. 这是振奋人心的东西。
Look, once you have these tools, you can't not use them. 看,一旦你拥有了这样一些工具, 你没法不去运用。
Once you have this knowledge, you can't un-know it. 而当你有了这些知识,你没法忘记。
You can't delete this data from your brain, but you can delete the cliched image of supplicant , impoverished peoples not taking control of their own lives. 你不能删除你脑海中的记忆, 但你可以删除那些成为历史的景象 那些屈从、贫穷的人们 无法掌控自己的人生。
cliched:陈词滥调; supplicant:n.恳求者,哀求者,祈求者; impoverished:adj.穷困的;用尽了的,无创造性的;v.使贫困(impoverish的过去分词);
You can erase that, you really can, because it's not true anymore. (Applause) 你可以抹掉这些,你真的可以, 因为这不再是事实了。(掌声)
erase:vt.抹去;擦除;vi.被擦去,被抹掉;
It's transformational . 这是革命性的。
transformational:adj.转换的;改变的;转换生成的;
2030? By 2030, robots, not just serving us Guinness , but drinking it. 2030年?到了2030年, 机器人不再是只为我们端来健力士(爱尔兰黑啤酒),而是自己能享用。
Guinness:n.吉尼斯黑啤酒(英国产强性黑啤酒的一种);
By the time we get there, every place with a rough semblance of governance might actually be on their way. 到了那个时候, 世界各地那些如今还不成熟的政权 可能也将步入正轨。
semblance:n.外貌;假装;类似;
So I'm here to -- I guess we're here to try and infect you with this virtuous , data-based virus, the one we call factivism. 所以今天我来到这里,我想应该说是我们来到这里 是为了试着用这个美好的基于数据的“病毒”来感染你们, 我们称它为真相运动主义。
infect:v.传染;使携带病菌;使感染(计算机病毒); virtuous:adj.善良的;有道德的;贞洁的;正直的;有效力的;
It's not going to kill you. 这病毒并不会致你于死地。
In fact, it could save countless lives. 事实上,它会拯救无数的生命。
countless:adj.无数的;数不尽的;
I guess we in the One Campaign would love you to be contagious , spread it, share it, pass it on. 我想我们,One Campaign运动参与者,会热切希望你 具有感染力,扩散它,分享它,传播它。
contagious:adj.感染性的;会蔓延的;
By doing so, you will join us and countless others in what I truly believe is the greatest adventure ever taken, the ever-demanding journey of equality. 通过这样,你会加入我们以及其他数不清的人 加入到一场我相信是史上最大的历险, 这个旅行是为了追逐从未如此渴求的平等。
adventure:n.冒险;奇遇;经历;冒险游戏;v.探险;以…冒险;大胆进行;闯;
Could we really be the great generation that Mandela asked us to be? 我们能成为一个曼德拉所号召的 伟大的一代吗?
Might we answer that clarion call with science, with reason, with facts, and, dare I say it, emotions ? 希望我们用来吹响号角的,是科学, 是理性,是真相, 以及,我敢说,情感。
clarion call:n.口号;号召;召唤; emotions:n.强烈的感情;激情;情感;(emotion的复数)
Because as is obvious , factivists have feelings too. 因为,显而易见,真相运动者也是感性的。
obvious:adj.明显的;显著的;平淡无奇的;
I'm thinking of Wael Ghonim, though. 我在想威尔·戈宁(Wael Ghonim 埃及互联网行动主义者)。
Some of you know him. He set up one of the Facebook groups behind the Tahrir Square in Cairo . 你们有人知道他。他建立了一个脸书团体 是开罗塔利尔广场事件背后的组织。
Cairo:开罗(埃及首都)
He got thrown in jail for it, but I have his words tattooed on my brain. 为此,他被扔进监狱里, 但他的话深深铭刻在我的脑海中。
jail:n.监狱;监牢;拘留所;v.监禁;下狱; tattooed:v.将花纹刺在…上;给…文身;(tattoo的过去分词和过去式)
'"We are going to win because we don't understand politics . “我们终将赢得胜利,因为我们不懂得政治。
politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数)
We are going to win because we don't play their dirty games. 我们终将赢得胜利,因为我们不同流合污。
We are going to win because we don't have a party political agenda . 我们终将赢得胜利,因为我们没有党政议程。
party political:adj.政党的;党派政治的; agenda:n.议事日程;
We are going to win because the tears that come from our eyes actually come from our hearts. 我们终将赢得胜利,因为 我们眼里的泪水来源于我们内心。
We are going to win because we have dreams, and we're willing to stand up for those dreams." 我们终将赢得胜利,因为我们拥有梦想, 并且甘愿为梦想挺身而出。”
stand up for:支持,坚持;拥护;
Wael is right. Wael是正确的。
We're going to win if we work together as one, because the power of the people is so much stronger than the people in power. 我们终将赢得胜利, 只要我们齐心协力, 因为 人民的力量 远比掌握权利的人 更强大
Thank you. 谢谢!
(Applause) (掌声)
Thank you so much. (Applause) 非常感谢!(掌声)