|
|
BjarkeIngels_2009G-_飞速讲述三个建筑故事_
|
The public debate about architecture quite often just stays on contemplating the final result, sort of the architectural object. |
关于建筑的公开讨论 经常是停留在对最终结果的揣摩上, 也就是建筑物本身。 |
debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑; architecture:n.建筑学;建筑风格;建筑式样;架构; contemplating:v.考虑;思量;考虑接受;深思熟虑;沉思;(contemplate的现在分词) architectural:adj.建筑学的;建筑上的;符合建筑法的;
|
Is the latest tower in London a gherkin or a sausage or a sex tool? |
伦敦最新的塔是像 小黄瓜或香肠, 还是性用具? |
gherkin:n.(做泡菜用的)小黄瓜; sausage:香肠,腊肠,
|
So recently we asked ourselves if we could invent a format that could actually tell the stories behind the projects. |
所以最近我们问自己 我们是否可以发明一种模式 能够实际上讲述项目背后的故事。 |
recently:adv.最近;新近;
|
Maybe combining images and drawings and words to actually sort of tell stories about architecture. |
也许结合影像、 图画还有文字 来讲述关于建筑的故事。 |
images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数)
|
And we discovered that we didn't have to invent it, it already existed in the form of a comic book. |
我们发现其实我们不用发明这种模式, 它已经以漫画书的形式存在了。 |
So we basically copied the format of the comic book. |
所以我们基本上就是复制了漫画书的模式。 |
basically:adv.主要地,基本上;
|
So actually we tell the stories of behind the scenes , how our projects actually evolve through adaptation and improvisation . |
实际上我们是在讲述背后的故事, 我们的项目是如何通过调整而演进的 以及如何即兴发挥的。 |
behind the scenes:adj.幕后的; evolve:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成; adaptation:n.适应;改编;改编本,改写本; improvisation:n.即兴创作;即兴演奏;
|
Sort of through the turmoil and the opportunities and the incidents of the real world. |
通过混乱和机会 以及现实世界的偶然事件。 |
turmoil:n.混乱,骚动;
|
We call this comic book Yes is More. |
我们管这个漫画书叫“是就是多”。(yes is more这个观念是指,你不是非得反对任何其他人才能成为激进份子,事实上你可以将愉快带入其中。 |
Which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes. |
这明显是在我们一些英雄人物的思想基础上的一种进化。 |
evolution:n.演变;进化;发展;渐进;
|
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More. |
在这里就是米斯.范.德罗的“少至无可再上”(即已近极简,再试图减少就是多余了)。 |
van:n.厢式货车;客货车;v.选矿;用车搬运;
|
He triggered the modernist revolution . |
他启动了现代主义的革命。 |
triggered:v.发动;引起;触发;开动;起动;(trigger的过去分词和过去式) modernist:n.现代主义者;现代主义艺术家;adj.现代主义的; revolution:n.革命;旋转;运行;循环;
|
After him followed the post-modern counter revolution. |
他之后紧接着是后现代的反革命, |
post-modern:adj.后现代主义的;后现代派的;
|
Robert Venturi saying "Less is a bore ." |
罗伯特.文丘理说“少就是无聊”(即推崇丰富性和矛盾性)。 |
Venturi:n.文丘里管(一种流体流量测定装置,等于venturitube); bore:v.钻孔;使烦扰;n.孔;令人讨厌的人;
|
After him Philip Johnson sort of introduced |
之后菲利普.约翰森宣称(屏幕上出现“我是妓女”) |
(Laughter) |
(笑声) |
you could say promiscuity , or at least openness to new ideas with "I am a whore ." |
你也可以说是放荡,或者至少是开放。 以“我是妓女”的姿态面对新思想。 |
promiscuity:n.乱交;混乱; openness:n.公开;宽阔;率真; whore:v.卖淫,娼妓;n.娼妓,淫妇;
|
Recently Obama has introduced optimism at a sort of time of global financial crisis . |
最近奥巴马提出了乐观主义, 在这个差不多是全球金融危机的时候。 |
optimism:n.乐观;乐观主义; global:adj.全球的;总体的;球形的; financial:adj.金融的;财政的,财务的; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
|
And what we'd like to say with Yes is More, is basically trying to question this idea that the architectural avant-garde is almost always negatively defined , as who or what we are against. |
我们用“是就是多”想要表达的, 基本上就是试图挑战 前卫建筑几乎总是通过 反对什么人和什么思想来界定的观点。 |
avant-garde:adj.先锋派的;先驱的;n.先驱;(艺术的)先锋派;前卫;前卫派;先锋艺术; negatively:adv.消极地;否定地; defined:adj.有定义的,确定的; v.使明确;
|
The cliche of the radical architect is the sort of angry young man rebelling against the establishment . |
陈旧的观点认为所谓激进的建筑师 就是愤怒的年轻人对现有的秩序进行反叛, |
cliche:n.陈词滥调;[印刷]铅版;陈腐思想;adj.陈腐的; radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的; rebelling:v.反叛;反抗;造反;背叛(rebel的现在分词) establishment:n.大型组织;企业;旅馆;权威人士;建立;
|
Or this idea of the misunderstood genius , frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas. |
或者是被误解的天才 因为世界不合他的理想而备受挫折。 |
misunderstood:adj.被误解的;v.误解,误会(misunderstand的过去式); genius:n.天才;天资;才能,本领; frustrated:adj.失意的,挫败的;泄气的;v.挫败;阻挠;(frustrate的过去式和过去分词) fit in with:vt.适应;符合;与...一致;
|
Rather than revolution, we're much more interested in evolution. |
我们对演进而不是革命更感兴趣, |
This idea that things gradually evolve by adapting and improvising to the changes of the world. |
我们认为事物是逐渐演化的, 通过自我调整和发挥 来适应世界的变化。 |
gradually:adv.渐渐地;逐步地; adapting:v.使适应,使适合;适应;改编;改写;(adapt的现在分词) improvising:vt.即兴创作;即兴表演;临时做;临时提供;vi.即兴创作;即兴表演;临时凑合;
|
In fact, I actually think that Darwin is one of the people who best explains our design process . |
实际上,我认为达尔文才是 最好的阐述了我们的设计流程的人之一。 |
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
|
His famous evolutionary tree could almost be a diagram of the way we work. |
他著名的进化树 几乎可以当作我们工作的图解。 |
evolutionary:adj.进化的;发展的;渐进的;
|
As you can see , a project evolves through a series of generations of design meetings. |
如你所见,一个项目 通过一系列分代的设计会议演进。 |
As you can see:正如你所看到的;你是知道的; evolves:v.进化,进展(evolve的第三人称单数形式); series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书;
|
At each meeting there's way too many ideas. |
每次例会都有太多的创意。 |
Only the best ones can survive. |
只有最好那些的才能保留下来。 |
And through a process of architectural selection we might choose a really beautiful model. |
通过一个建筑筛选的过程 我们可能选择一个非常漂亮的模型 |
selection:n.选择;选拔;挑选;被挑选的人(或物);
|
Or we might have a very functional model. |
也可能选择功能性很强的模型。 |
functional:adj.功能的;
|
We mate them. They have sort of mutant offspring . |
我们让它们互相杂交,它们就有了突变的后代。 |
mate:n.助手,大副; v.使配对; mutant:n.突变体;突变异种;adj.突变的; offspring:n.后代,子孙;产物;
|
And through these sort of generations of design meetings we arrive at a design. |
通过这样代代演进的设计会议 我们抵达了最终的设计方案。 |
A very literal way of showing it is a project we did for a library and a hotel in Copenhagen . |
可以用我们做过的一个项目来非常贴切的展示这个过程, 这个项目包括哥本哈根的一个图书馆和酒店。 |
literal:adj.文字的;逐字的;无夸张的; Copenhagen:n.哥本哈根(丹麦首都);
|
The design process was like, really tough, almost like a struggle for survival . |
设计过程非常艰难, 几乎就像是为生存而抗争。 |
survival:n.幸存,残存;幸存者,残存物;
|
But gradually an idea evolved . |
但是逐渐的想法在演进。 |
evolved:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成;(evolve的过去分词和过去式)
|
This sort of idea of a rational tower that melts together with the surrounding city. |
这是一个理性之塔 (演讲者口误,实际应为旋转的塔 rotational tower) 与周边城市环境的融合。 |
rational:n.理性;人类;合理的事物;[数]有理数;adj.合理的;理性的;明智的;理智的; melts:n.[冶]熔体(melt的复数);v.熔化(melt的第三人称单数形式);
|
Sort of expanding the public space onto what we refer to as a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome. |
也就是把公共空间扩展到我们所说的 一个北欧版的罗马西班牙台阶。 |
expanding:v.扩大,增加,增强细谈;详述;(expand的现在分词) refer:v.参考;涉及;提到;查阅;
|
But sort of public on the outside, as well as on the inside, with the library. |
但是除了外面是公共空间,内部也有公共空间 作为图书馆。 |
as well as:也;和…一样;不但…而且;
|
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea. |
但是达尔文不仅解释了一个单独创意的进化。 |
As you can see, sometimes a subspecies branches off. |
就像这里看到的,有时候一些亚种形成了分支。 |
subspecies:n.[生物]亚种;
|
And quite often we sit in a design meeting and we discover that there is this great idea. |
经常在设计讨论中间 我们发现一个很好的想法, |
It doesn't really work in this context . |
可能并不适合现有的情形, |
context:n.环境;上下文;来龙去脉;
|
But for another client in another culture it could really be the right answer to a different question. |
但是对另外一个有着不同文化背景的客户来说 这可能是对另一个不同问题的正确解答。 |
client:n.[经]客户;顾客;委托人;
|
So as a result , we never throw anything out. |
所以,我们从来不抛弃任何东西。 |
as a result:结果;
|
We keep our office almost like an archive of architectural biodiversity . |
我们把办公室几乎当成了 建筑生态多样化的档案室。 |
archive:n.档案馆;档案文件; biodiversity:n.生物多样性;
|
You never know when you might need it. |
你永远不知道你什么时候可能用得着。 |
You never know:(非正式)很难说,不可预知;
|
And what I'd like to do now, in an act of warp-speed story telling, is tell the story of how two projects evolved by adapting and improvising to the happenstance of the world. |
我们现在想要做的是, 以飞快的速度, 讲两个项目是如何演进的, 通过对偶发事件的 自由发挥和自我调适。 |
happenstance:n.意外事件,偶然事件;
|
The first story starts last year when we went to Shanghai to do the competition for the Danish |
第一个故事始于去年我们去上海 参加丹麦 |
competition:n.竞争;比赛,竞赛; Danish:adj.丹麦的;丹麦人的;丹麦语(文)的;n.丹麦语;
|
National Pavilion for the World Expo in 2010. |
2010年世博会的国家展馆的设计竞赛。 |
Pavilion:n.阁;亭子;大帐篷;展示馆;vt.搭帐篷;置…于亭中;笼罩; Expo:n.展览会;
|
And we saw this guy, Haibao. |
我们见到了这个家伙,海宝。 |
He's the mascot of the expo. |
他是博览会的吉祥物。 |
mascot:n.吉祥物;福神(等于mascotte);
|
And he looks strangely familiar . |
看起来出奇的眼熟。 |
strangely:adv.奇怪地;奇妙地;不可思议地; familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友;
|
In fact he looked like a building we had designed for a hotel in the north of Sweden. |
实际上他看上去像我们设计的 一个瑞典北部的酒店。 |
When we submitted it for the Swedish competition we thought it was a really cool scheme . But it didn't exactly look like something from the north of Sweden. |
当我们向瑞典业主提交那个方案的时候我们觉得 它确实是一个很酷的方案,但是实际上并不像 瑞典北部的东西。 |
submitted:v.提交;顺从;投降;表示;认为;建议;(submit的过去分词和过去式) Swedish:adj.瑞典的;瑞典语的;瑞典人的;n.瑞典语;瑞典人; scheme:n.计划;方案;体系;体制;阴谋;v.密谋;图谋;想;认为;
|
The Swedish jury didn't think so either. So we lost. |
瑞典的评委也不这么看,所以我们落选了。 |
jury:n.[法]陪审团;评判委员会;adj.应急的;
|
But then we had a meeting with a Chinese businessman who saw our design and said, "Wow, that's the Chinese character for the word people." |
但是之后我们见了一个中国商人, 他看到了我们的设计并且说: “哇,这是汉字里的人字。” |
(Laughter) |
(笑声) |
So apparently this is how you write people, as in the People's Republic of China. |
很显然,在中国 “人”字是这样写的。 |
apparently:adv.显然地;似乎,表面上;
|
We even double checked. |
我们甚至还专门确认了一下。 |
And at the same time , we got invited to exhibit at the Shanghai Creative Industry Week. |
与此同时,我们也被邀请参加 在上海创意产业周举行的展览。 |
at the same time:同时;另一方面;与此同时; exhibit:v.展览;表现;展出;n.陈列品;(在法庭上出示的)物证; Creative:adj.创造性的;
|
So we thought like, this is too much of an opportunity. |
我们觉得这真是一个机会。 |
So we hired a feng shui master. |
于是我们雇了一个风水大师。 |
We scaled the building up three times to Chinese proportions , and went to China. |
我们按照中文的比例把建筑放大了三倍, 然后去了中国。 |
scaled:adj.有鳞的; v.刮去鳞片; proportions:n.[数]比例;大小(proportion的复数形式);
|
(Laughter) |
(笑声) |
So the People's Building, as we called it. |
我们管它叫人民的楼。 |
This is our two interpreters , sort of reading the architecture. |
这是我们的两个翻译员,对建筑的解读。 |
interpreters:n.解释器;直译程式;[计]解释程序;口译者(interpreter的复数);
|
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper. |
它上了文汇报的头版。 |
Which got Mr. Liang Yu Chen, the mayor of Shanghai to visit the exhibition. |
这吸引了上海市长陈良宇 去参观展览。 |
Liang:n.两(中国衡量单位); mayor:n.市长;镇长;
|
And we had the chance to explain the project. |
我们也有机会解释这个项目。 |
And he said, "Shanghai is the city in the world with most skyscrapers ." |
他说,“上海是世界上 摩天楼最多的城市。” |
skyscrapers:n.摩天大楼;(skyscraper的复数)
|
But to him it was as if the connection to the roots had been cut over. |
但是对他来说与根脉的联系好像被切断了。 |
And with the People's Building he saw an architecture that could bridge the gap between the ancient wisdom of China and the progressive future of China. |
通过人民的楼他看到了 一种可以将古代中国的智慧 与未来中国前进沟通的建筑。 |
gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开; wisdom:n.智慧;明智;才智;学问; progressive:adj.进步的;先进的;开明的;稳步的;n.进步人士;开明人士;改革派;
|
So we obviously profoundly agreed with him. |
所以我们当然很深刻地表示同意。 |
profoundly:adv.深刻地;深深地;极度地;
|
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
Unfortunately Mr. Chen is now in prison for corruption . |
不幸的是陈先生现在因为腐败已经进了监狱。 |
Unfortunately:adv.不幸地; corruption:n.贪污,腐败;堕落;
|
(Laughter) |
(笑声) |
But like I said, Haibao looked very familiar. |
不过正如我说的,海宝看上去非常熟悉, |
Because he is actually the Chinese character for people. |
因为他实际上是汉字中的人。 |
And they chose this mascot because the theme of the expo is "Better City, Better Life." |
他们选择这个做为吉祥物是因为 博览会的主题是“城市,让生活更美好。” |
Sustainability . |
可持续发展。 |
Sustainability:n.持续性;永续性;能维持性;
|
And we thought like sustainability has grown into being this sort of neo-Protestant idea that is has to hurt in order to do good. |
我们觉得可持续发展已经变成 这种清教徒式的想法, 一定要经受痛苦才能积善。 |
You know, you're not supposed to take long, warm showers. |
你知道,你不应该冲太长时间的热水澡, |
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
|
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment. |
你不应该乘飞机去度假,因为破坏环境, |
Gradually you get this idea that sustainable life is less fun than normal life. |
逐渐的你就会形成这种想法,可持续性的生活 比正常的生活要少一些乐趣。 |
sustainable:adj.可以忍受的;足可支撑的;养得起的;可持续的;
|
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples where a sustainable city actually increases the quality of life. |
所以我们想把重点放在一些实例上也许比较有趣, 来展示一个可持续发展的城市 实际上提升了生活的质量。 |
We also asked ourselves what could Denmark possibly show China that would be relevant ? |
我们也问自己丹麦有什么可以展示给中国的 而且是相关的? |
relevant:adj.相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的;
|
You know it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest. |
一个是世界上最大的国家之一,一个是最小的。 |
China symbolized by the dragon . |
中国以龙为象征; |
symbolized:象征,作为…的象征(symbolize的过去式和过去分词); dragon:n.龙;悍妇;母夜叉;
|
Denmark, we have a national bird, the swan . |
丹麦,我们有国鸟,天鹅。 |
swan:n.天鹅;天鹅星座;vi.游荡,闲荡;
|
(Laughter) |
(笑声) |
China has many great poets. |
中国有很多伟大的诗人。 |
But we discovered that in the People's Republic public school curriculum , they have three fairy tales by An Tu Shung, or Hans Christian Anderson, as we call him. |
但是我们发现在人民共和国 公立学校的课程里, 他们有三篇安徒生写的童话, 我们叫汉斯.克里斯蒂安.安德森。 |
public school:(美国和苏格兰的初等或中等的)公立中小学;寄宿学校; curriculum:n.课程;总课程; fairy:n.仙子;adj.美丽的;优雅的;妖精(一样)的;
|
So that means that all 1.3 billion Chinese have grown up with The Emperor's New Clothes, |
这也就是说13亿中国人 都是读皇帝的新装、 |
The Matchstick Girl, and The Little Mermaid . |
卖火柴的小女孩、小美人鱼长大的。 |
Matchstick:n.火柴棍,火柴杆;火柴杆似的东西; Mermaid:n.美人鱼(传说中的);女子游泳健将;
|
It's almost like a fragment of Danish culture integrated into Chinese culture. |
这几乎就是丹麦文化的一个片段 整合到了中国文化里。 |
fragment:n.片段;破片;弹片;小块;v.分割;使成碎片; integrated:adj.综合的; v.整合; (integrate的过去式和过去分词)
|
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall. |
中国游客最多的景点是长城, |
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon. |
长城是唯一能在月球上看到的东西。 |
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid. |
丹麦最有名的景点是小美人鱼, |
That can actually hardly be seen from the canal tours. |
在运河的游览路线中几乎看不见。 |
(Laughter) |
(笑声) |
And it sort of shows the difference between these two cities. |
这也算是体现了两个城市的不同, |
Copenhagen, Shanghai, modern, European. |
哥本哈根和上海, 现代的,欧洲的。 |
But then we looked at recent urban development. |
但是我们又观察了最近的城市建设, |
urban:adj.城市的;都市的;城镇的;都市音乐的;
|
And we noticed that this is like a Shanghai street, 30 years ago. All bikes, no cars. |
我们注意到这就像是30年前, 上海的街道。全是自行车,没有小汽车。 |
This is how it looks today. All traffic jam . |
这是现在的样子,全是交通堵赛。 |
traffic jam:n.堵车;交通阻塞;
|
Bicycles have become forbidden many places. |
很多地方禁止通行自行车。 |
forbidden:adj.禁止的; v.禁止; (forbid的过去分词和过去式)
|
Meanwhile in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes . |
这时候在哥本哈根我们实际上在拓宽自行车道, |
Meanwhile:adv.同时,其间;n.其间,其时; lanes:n.线路,跑道(lane复数形式);
|
A third of all the people commute by bike. |
三分之一的人骑车通勤。 |
commute:v.减刑;交换;通勤;代偿;n.通勤(口语);
|
We have a free system of bicycles called the City Bike. |
我们有一种免费自行车系统叫做城市自行车, |
That you can borrow if you visit the city. |
如果你造访这个城市可以借来骑。 |
So we thought like, why don't we reintroduce the bicycle in China? |
所以我们想,为什么不把自行车重新引入中国? |
reintroduce:vt.再引入;再提出;再介绍;
|
We donate 1000 bikes to Shanghai. |
我们给上海捐了1000辆自行车。 |
donate:v.赠送;献(血);捐献(器官);
|
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavillion. |
所以如果你来到世博会,直接去丹麦馆 |
Get a Danish bike. And then continue on that to visit the other pavillions. |
取一辆丹麦自行车,然后骑车继续参观其他馆。 |
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities. |
正如我说过的,上海和哥本哈根都是港口城市。 |
But in Copenhagen the water has gotten so clean that you can actually swim in it. |
但是在哥本哈根,水很清, 你甚至可以在里面游泳。 |
One of the first projects we ever did was the harbor bath in Copenhagen. |
我们做的最早的一批项目之一 就是哥本哈根海港浴, |
harbor:n.港口;港湾;(比喻)避难所;[军]坦克掩蔽场;v.停泊;包含;隐匿;怀抱(恶意);
|
Sort of continuing the public realm into the water. |
也可以说是公共领域扩展到了水域。 |
realm:n.领域,范围;王国;
|
So we thought that these expos quite often have a lot of state financed propaganda , images, statements , but no real experience. |
我们觉得这种展览往往包含了很多 国家资助的宣传, 图片,声明,但是没有真正的体验。 |
expos:n.博览会;展览会(expo的复数形式); propaganda:n.宣传;传道总会; statements:n.说明; v.(英国)对儿童进行特殊教育评估认定; (statement的第三人称单数和复数)
|
So just like with a bike, we don't talk about it. |
就像是有一辆单车,我们不是去谈论它, |
You can try it. |
因为你可以试骑。 |
Like with the water, instead of talking about it we're going to sail a million liters of harbor water from Copenhagen to Shanghai. |
比如关于水,与其只是口头谈论, 我们要把一百万升港口的水 从哥本哈根船运到上海。 |
liters:n.(计量)公升(容量单位)(liter的复数)
|
So the Chinese who have the courage can actually dive in and feel how clean it is. |
所以有胆量的中国人可以跳进去, 感受一下水有多清。 |
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable to sail water from Copenhagen to China. |
这部分是人们通常会反对的,听上去不是很环保, 从哥本哈根运水到中国。 |
normally:adv.正常地;通常地,一般地;
|
But in fact the container ships go full of good from China to Denmark. |
但实际上货船 载满货物从中国到丹麦, |
And then they sail, empty, back. |
然后空船返回, |
So quite often you load water for ballast . |
经常要装水来稳定船只。 |
ballast:n.压舱物,[建]压载物;道渣,碎石;vt.给…装压舱物;给…铺道渣;
|
So we can actually hitch a ride for free. |
所以我们实际上可以免费搭船。 |
hitch:n.故障; vt.搭便车; vi.被钩住;
|
And in the middle of this sort of harbor bath we're actually going to put the actual Little Mermaid. |
而且在这个海港浴的中间, 我们要把真的小美人鱼放进去, |
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes. |
就是真的美人鱼,真的水,真的自行车。 |
And when she's gone we're going to invite a Chinese artist to reinterpret her. |
当她离开后,我们会请 一个中国艺术家重新诠释她。 |
reinterpret:vt.重新解释;
|
The architecture of the pavilion is this sort of loop of exhibition and bikes. |
这个展馆建筑是一种环形 的展览和自行车流。 |
loop:n.循环;回路;环路;圈;v.使成环;使绕成圈;成环形移动;
|
When you go to the exhibition you'll see the Mermaid and the pool. |
你去看展览的时候你会见到美人鱼和水池, |
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof, jump on your ride and then continue out into the rest of the expo. |
你四处走动,开始在屋顶上寻找自行车, 跳上车你就可以继续去看其他展馆。 |
So when we actually won the competition we had to do an exhibition in China explaining the project. |
因此,当我们赢得竞赛的时候, 我们必须得在中国搞个展览解释这个项目, |
And to our surprise we got one of our boards back with corrections from the Chinese state censorship . |
令我们吃惊的是我们的一块展板被退回来了, 经过了中国国家审查机构的更改。 |
censorship:n.审查制度;审查机构;
|
The first thing, the China map missed Taiwan. |
第一条,中国地图少了台湾。 |
It's a very serious political issue in China. We will add on. |
这在中国是一个严肃的政治问题。我们会把它加上。 |
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
|
The second thing, we had compared the Swan to the Dragon. |
第二条,我们把天鹅与龙相比较, |
compared:adj.比较的,对照的; v.相比; (compare的过去式和过去分词)
|
And then the Chinese state said, "Suggest change to Panda." |
中国官方说, “建议改成熊猫。” |
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
So when it came out in Denmark that we were actually going to move our national monument , the National People's Party sort of rebelled against it. |
当有消息从丹麦公布出来说我们要 把我们的历史遗迹移走的时候, 国家人民党对此极为反对, |
monument:n.丰碑;纪念碑(或馆、堂、像等);历史遗迹;有历史价值的建筑; rebelled:v.造反;反抗;背叛;(rebel的过去分词和过去式)
|
They tried to pass a law against moving the Mermaid. |
他们要通过一项法案反对搬动美人鱼。 |
So for the first time I got invited to speak at the National Parliament . |
所以我有生以来第一次到国会发言。 |
Parliament:n.议会,国会;
|
It was kind of interesting because in the morning from nine to 11 they were discussing the bailout package how many billions to invest in saving the Danish economy . |
这是件挺有趣的事,因为从早上9点到11点 他们在讨论救市计划, 要花多少亿投资挽救丹麦经济, |
bailout:n.紧急救助;跳伞; invest:v.投资;(把资金)投入;投入(时间、精力等);授予; economy:n.经济;节约;理财;
|
And then at 11 o'clock they stopped discussing these little issues . |
11点他们停止讨论这些小问题。 |
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
|
And then from 11 to one they were debating whether or not to send the Mermaid to China. |
从11点到一点, 他们在争论是否要把美人鱼送到中国去。 |
debating:v.讨论,辩论;仔细考虑;思考;盘算;(debate的现在分词) whether or not:是否…;
|
(Laughter) |
(笑声) |
(Applause) |
(掌声) |
But to conclude , if you want to see the Mermaid from May to December next year, don't come to Copenhagen. |
总之结论就是,如果你想在明年五月到十二月之间看到美人鱼, 别到哥本哈根来, |
conclude:v.断定:得出结论:终止:达成:缔结(协定)
|
Because she's going to be in Shanghai. |
因为她要去上海。 |
If you do come to Copenhagen you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist. |
如果你确实来到哥本哈根, 你可能看到那个中国艺术家艾未未的装置艺术, |
installation:n.安装;设施;设置;安装的设备(或机器);
|
But if the Chinese government intervenes it might even be a panda. |
但是如果是中国政府干涉的话那可能会是一个熊猫。 |
intervenes:vi.干涉;调停;插入;
|
(Laughter) |
(笑声) |
So the second story that I'd like to tell is, actually starts in my own house. |
我想讲的第二个故事 恰好从我自己的房子开始。 |
This is my apartment. |
这是我的公寓。 |
This is the view from my apartment. |
这是从我的公寓看出去的景观, |
Over the sort of landscape of triangular balconies that our client called the Leonardo Dicaprio balcony . |
在三角形的阳台上, 我们的客户管它们叫莱昂纳多.迪卡布里奥阳台。 |
landscape:n.景观;乡村风景画;(文件的)横向打印格式;v.对…做景观美化;美化…的环境; triangular:adj.三角的,[数]三角形的;三人间的; balconies:n.阳台;露台;(戏院)包厢(balcony的复数形式); balcony:n.阳台;包厢;戏院楼厅;
|
And they form this sort of vertical backyard . |
它们形成了这种垂直的后花园。 |
vertical:n.垂直线;垂直位置;adj.竖的;垂直的;直立的;纵向的; backyard:n.后院;后庭;
|
Where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors in a vertical radius of 10 meters. |
在这儿,在一个美好的夏日,你可以被引荐给你所有的 在上下十米半径之内邻居。 |
radius:n.半径,半径范围;[解剖]桡骨;辐射光线;有效航程;
|
The house is sort of a distortion of a square block. |
这个房子是一种方块的变形, |
distortion:n.变形;[物]失真;扭曲;曲解;
|
Trying to zig zag it to make sure that all of the apartments look at the straight views, instead of into each other. |
试图通过左右扭曲来确保 所有的公寓单元都有向外的景观, 而不是互相看到对方的房间里。 |
Until recently this was the view from my apartment. |
不久前这还是我住所的景色, |
Until this place where our client actually bought the neighbor site . |
直到我们的客户买下了毗邻的位置。 |
site:n.地点;位置;场所;v.设置;为…选址;
|
And he said that he was going to do an apartment block next to a parking structure . |
他说他要做一个公寓区, 与停车场相隔。 |
apartment block:n.公寓大楼; structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造;
|
And we thought like rather than doing a traditional stack of apartments, looking straight into a big boring block of cars, why don't we turn all the apartments into penthouses , put them on a podium of cars. |
我们想与其建一个传统的多层公寓, 向外看只能看到一堆无聊的汽车, 为什么不能把所有的公寓单元都变成顶层公寓, 把它们变成这堆小汽车的指挥台。 |
traditional:传统的,惯例的, stack:n.堆栈;一摞;大量;许多;v.(使)放成整齐的一叠(或一摞,一堆); boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词) penthouses:n.阁楼;顶层公寓,屋顶房间; podium:n.乐队指挥台;矮墙;墩座墙;
|
And because Copenhagen is completely flat, if you want to have a nice south-facing slope with a view, you basically have to do it yourself. |
而且因为哥本哈根完全是平的, 如果你想要一套有景的南坡, 你基本上得自己动手。 |
south-facing:朝南的; slope:n.斜坡;坡度;坡地;山坡;v.倾斜;有坡度;悄悄地走;潜行;
|
Then we sort of cut up the volume , so we wouldn't block the view from my apartment. |
然后我们稍许削减了一点体积, 这样不至于把我自己公寓的景色挡住。 |
volume:n.体积;容积;音量;响度;一册;合订本
|
(Laughter) |
(笑声) |
And essentially the parking is sort of occupying the deep space underneath the apartments. |
停车基本上是占据深度空间, 在公寓楼的下面。 |
essentially:adv.本质上;本来; occupying:v.占用;使用;居住;占领;占据;(occupy的现在分词) underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的;
|
And up in the sun, you have like a single layer of apartments, that combine all the splendors of a suburban lifestyle, like a house with a garden with a sort of metropolitan view, and a sort of dense urban location . |
在阳光下,你就像是有一个单层公寓, 结合了所有郊区生活方式的精彩之处, 好像一座有花园的小房又有城市景观, 在一个稠密的城区位置。 |
layer:n.层,层次; vt.把…分层堆放; vi.形成或分成层次; splendors:n.光彩;壮丽;显赫; suburban:adj.郊区的,城郊的;土气的;见闻不广的;n.郊区居民; metropolitan:adj.大都市的;大主教辖区的;宗主国的;n.大城市人;大主教;宗主国的公民; dense:adj.稠密的;浓厚的;愚钝的; location:n.地方;地点;位置;定位
|
This is our first architectural model. |
这是我们第一个建筑模型。 |
This is an aerial photo taken last summer. |
这是去年夏天拍得鸟瞰照片, |
aerial:adj.从飞机上的;空中的;空气中的;地表以上的;n.天线;
|
And essentially the apartments cover the parking. |
基本上公寓楼覆盖了停车场, |
They are accessed through this diagonal elevator . |
通过这个斜角的电梯进入停车场。 |
diagonal:adj.斜的;对角线的;斜纹的;n.对角线;斜线; elevator:n.电梯;升降机;升降舵;起卸机;
|
It's actually a stand up product from Switzerland. |
这实际是个靠得住的瑞士产品, |
Because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators . |
因为在瑞士他们对斜角电梯有天然的需求。 |
elevators:n.电梯(elevator的复数形式);升降机;
|
(Laughter) |
(笑声) |
And the facade of the parking, we wanted to make the parking naturally ventilated . |
在停车场的正面, 我们想把它做成自然通风。 |
facade:n.正面;表面;外观; naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地; ventilated:adj.通风的;v.发表;使…通风(ventilate的过去分词);
|
So we needed to perforate it. |
所以我们需要再上面打孔。 |
perforate:vt.穿孔于,打孔穿透;在…上打齿孔;vi.穿过,贯穿;穿孔;
|
And we discovered that by controlling the size of the holes we could actually turn the entire facade into a gigantic , naturally ventilated, rasterized image. |
我们发现通过控制孔的大小, 我们实际上可以把整个正立面变成 一个巨大的自然通风的, 点阵图片。 |
gigantic:adj.巨大的,庞大的;
|
and since we always refer to the project as The Mountain, we commissioned this Japanese Himalaya photographer to give us this beautiful photo of Mount Everest , making the entire building a 3,000 square meter artwork. |
而且由于我们总是管这个项目叫那山, 我们请了这个日本喜马拉雅摄影师 给我们拍了这张美丽的珠峰照片, 把整个楼变成了3000平米的艺术作品。 |
commissioned:adj.受委任的;v.正式委托;任命…为军官;(commission的过去式和过去分词) Mount:n.山;坐骑;山峰;衬纸板;v.登上;爬上;攀登;准备; Everest:n.珠穆朗玛峰(世界最高峰);
|
(Applause) |
(掌声) |
So if you go back into the parking, into the corridors , it's almost like traveling into a parallel universe from cars and colors, into this sort of south-facing urban oasis . |
所以如果你回到停车场,进入走廊, 几乎就像是在另一个完全不同的宇宙里旅行, 从轿车和各种颜色, 到这种朝南的都市绿洲。 |
corridors:n.廊道,[建]走廊(corridor的复数形式); parallel:adj.平行的; v.与…相似; n.极其相似的人(或情况、事件等); oasis:n.绿洲;舒适的地方;令人宽慰的事物;
|
The wood of your apartment continues outside becoming the facades . |
你公寓的树长到外面成为这种立面。 |
facades:n.外立面(facade的复数);
|
If you go even further it turns into this green garden. |
如果长得再茂盛它就会变成绿色花园。 |
And all the rainwater that drops on the Mountain is actually accumulated . |
所有落在那山上的雨水, 都被收集起来, |
rainwater:n.雨水;软水; accumulated:v.积累;积聚;(数量)逐渐增加;(accumulate的过去式和过去分词)
|
And there is an automatic irrigation system that makes sure that this sort of landscape of gardens in one or two years it will sort of transform into a Cambodian temple ruin , completely covered in green. |
有一个自动灌溉系统 确保这种花园景观, 经过一两年的时间会变成 像柬埔寨损毁的寺庙, 完全被绿色覆盖。 |
automatic:adj.自动的;无意识的;必然的;n.自动步枪;自动换挡汽车; irrigation:n.灌溉;[临床]冲洗;冲洗法; transform:v.使改变;使改观;使转换;n.[数]变换式;[化]反式; Cambodian:n.柬埔寨人(高棉人);柬埔寨语;adj.柬埔寨的;柬埔寨语的; ruin:n.废墟;毁坏;灭亡;v.毁灭;使破产;
|
So the Mountain is like our first built example of what we like to refer to as architectural alchemy . |
那山是我们头一个建成的样板, 我们喜欢称之为建筑合金。 |
alchemy:n.点金术;魔力;
|
This idea that you can actually create, if not gold, then at least added value by mixing traditional ingredients , like normal apartments and normal parking, and in this case actually offer people the chance that they don't have to choose between a life with a garden, or a life in the city. |
这种概念是,你如果不能创造金子, 至少可以通过混合 传统元素,比如普通的公寓 和普通的停车场来增加价值。 这个例子实际给人们提供了 一个不必非得 从生活在花园还是生活在城市之间做出选择的机会。 |
added value:附加值; mixing:n.混合;混频;录音;v.混合,掺和,融合;调配;配制;相容;(mix的现在分词) ingredients:n.成分;(尤指烹饪)原料;(成功的)要素;(ingredient的复数)
|
They can actually have both. |
他们实际上可以同时拥有这两种东西。 |
As an architect it's really hard to set the agenda . |
作为一名建筑师要制定计划确实很困难。 |
agenda:n.议事日程;
|
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city in central Asia. |
你不能凭空说我现在想在中亚创造一个 可持续发展的城市。 |
Because that's not really how you get commissions . |
因为接活确实不是这么接的。 |
commissions:n.[会计]佣金,[会计]手续费;现金奖励情况(commission的复数);
|
You always have to sort of adapt and improvise to the opportunities and accidents that happen, and the sort of turmoil of the world. |
你总是要自我调整自我发挥 以适应发生的机会和事件 以及混乱的世界。 |
improvise:v.即兴创作;临时拼凑;临时做;
|
One last example is that recently we, like last summer we won the competition to design a Nordic national bank. |
最后一个例子是我们最近, 也就是去年夏天赢了一个竞赛, 设计一个北欧国家银行。 |
Nordic:adj.北欧人的;斯堪的纳维亚的;日耳曼民族的;n.北欧人;日耳曼民族;
|
This was the director of the bank when he was still smiling. |
这是这家银行的总监,那时候他还能笑得出来, |
(Laughter) |
(笑声) |
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity. |
这正是首都的中心,所以我们对这个机会非常激动。 |
Unfortunately it was the national bank of Iceland. |
不幸的是这是冰岛国家银行。 |
At the same time we actually had a visitor, a minister from Azerbaijan came to our office. |
这同时我们还有一个访客, 阿塞拜疆的一个部长来到我们的事务所。 |
minister:n.部长;大臣;牧师;vi.执行牧师职务;辅助或伺候某人;
|
We took him to see the Mountain. And he got very excited by this idea that you could actually make mountains out of architecture. |
我们带他看那山,他非常兴奋, 见到有这种可以 用建筑来造山的创意, |
Because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia. |
因为阿塞拜疆被认为是中亚的阿尔卑斯。 |
So he asked us if we could actually imagine an urban master plan on an island outside the capital that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains of Azerbaijan. |
他问我们是否可以想象出 一个这样的城市规划: 在首都城外的一个岛上 重新创造出阿塞拜疆七座名山 的形态。 |
master plan:n.总体规划;总计划; recreate:vt.再现;再创造 silhouette:n.轮廓,剪影;v.使…照出影子来;使…仅仅显出轮廓; significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物;
|
So we took the commission. |
我们接了这个项目, |
And we made this small movie that I'd like to show. |
而且我们制作了这个小影片,我想给大家放一下。 |
We quite often make little movies. |
我们经常制作这种小电影。 |
We always argue a lot about the soundtrack . |
我们总是对配乐争论不休。 |
soundtrack:n.声带;声道;声迹;电影配音;
|
But in this case it was really easy to choose the song. |
不过在这个项目里选择曲子却很容易。 |
So basically Baku is this sort of crescent bay overlooking the island of Zira, the island that we are planning. |
基本上巴库是一个月牙湾, 俯瞰着奇拉岛,也就是我们要规划的岛。 |
crescent:n.新月; adj.新月形的; vt.以新月形物装饰; overlooking:v.忽略;不予理会;俯视;眺望;(overlook的现在分词)
|
Almost like the diagram of their flag. |
几乎就像是他们国旗的形状。 |
And our main idea was to sort of sample the seven most significant mountains of the topography of Azerbaijan. |
我们主要的创意是 对阿塞拜疆的七座大山进行采样, 按照地形 |
topography:n.地势;地形学;地志;
|
And reinterpret them into urban and architectural structures , inhabitable of human life. |
然后在城市和建筑结构上对此重新诠释, 并适合人居住。 |
structures:n.结构; v.建造(structure的第三人称单数形式); inhabitable:adj.适于居住的;可居住的,可栖居的;
|
Then we place these mountains on the island, surrounding this sort of central green valley. |
然后我们把这些山放到岛上去, 把中心围成绿色山谷, |
Almost like a central park. |
就像是中央公园。 |
And what makes it interesting is that the island right now is just a piece of desert. It has no vegetation . |
有意思的是这个岛现在 只是一片沙漠。没有植被。 |
vegetation:n.植被;植物,草木;呆板单调的生活;
|
It has no water. It has no energy, no resources . |
没有水,没有能源,没有资源。 |
resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数);
|
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem , exploiting wind energy to drive the desalination plants, and to use the thermal properties of water to heat and cool the buildings. |
所以我们实际上把整个岛设计成一个生态系统, 利用风能驱动海水淡化工厂, 并且利用水的热效应 来加热和冷却建筑。 |
ecosystem:n.生态系统; exploiting:v.利用…为自己谋利;剥削;压榨;运用;发挥;(exploit的现在分词) desalination:n.脱盐作用;减少盐分; thermal:adj.热的;热量的;保热的;n.上升的热气流;
|
And all the sort of excess freshwater wastewater is filtered organically into the landscape, gradually transforming the desert island into sort of a green, lush landscape. |
所有的多余的淡水和废水 都被有机地过滤到园林景观, 逐渐将荒漠岛屿改变 成一个绿色的茂盛的景观。 |
excess:n.超过,超额;过度,过量;无节制;adj.额外的,过量的;附加的; freshwater:adj.淡水的;无经验的;n.淡水;内河;湖水; wastewater:n.废水,污水; filtered:v.过滤;(用程序)筛选;缓行;(filter的过去分词和过去式) organically:adv.有机地;有组织地;器官上地; transforming:v.使改变形态;使改变外观(或性质);使改观;(transform的现在分词) desert island:n.热带荒岛; lush:adj.丰富的,豪华的;苍翠繁茂的;vi.喝酒;n.酒;酒鬼;vt.饮;
|
So you can say where an urban development normally happens at the expense of nature, in this case it's actually creating nature. |
所以你可以说一个城市建设项目一般都是以 牺牲自然为代价, 在这个项目中实际上在创造自然。 |
at the expense of:以…为代价;由…支付费用;
|
And the buildings they don't only sort of invoke the imagery of the mountains. |
这些楼房不仅 引发山的联想, |
invoke:vt.调用;祈求;引起;恳求; imagery:n.像;意象;比喻;形象化;
|
They also operate like mountains. |
它们也像山一样运转, |
They create shelter from the wind. |
它们提供避风的场所, |
They accumulate the solar energy. |
存储太阳能, |
They accumulate the water. |
积累水, |
So they actually transform the entire island into a single ecosystem. |
所以它们实际上把整个岛 转变成一个完整的生态系统 |
So we recently presented the master plan. |
我们最近提交了规划方案。 |
And it has gotten approved . |
并且获得了批准。 |
approved:adj.被正式接受的,被正式认可的; v.赞成; (approve的过去分词和过去式)
|
And this summer we are starting the construction documents of the two first mountains, in what's going to be the first carbon-neutral island in Central Asia. |
这个夏天我们要开始 头两座山的施工文档, 在这个即将成为碳中和的岛上, 在中亚。 |
construction:n.建设;建筑物;解释;造句; carbon-neutral:adj.碳平衡的(指碳排放量减低为零,或通过环保措施抵消排放)
|
(Applause) |
(掌声) |
Yes, maybe just to round off. |
也许做个圆满的总结, |
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan. |
你可以看到哥本哈根的山如何 演进成阿塞拜疆的七座山峰。 |
Peaks:n.山顶;峰巅(peak的复数);
|
With a little luck and some more evolution maybe in 10 years it could be the Five Mountains of on Mars . |
通过一点运气加上进一步的进化, 也许十年后它们可以成为火星上的五座山。 |
Mars:n.火星
|
Thank you. |
谢谢你们。 |
(Applause) |
(掌声) |