返回首页

BjarkeIngels_2009G-_飞速讲述三个建筑故事_

The public debate about architecture quite often just stays on contemplating the final result, sort of the architectural object. 关于建筑的公开讨论 经常是停留在对最终结果的揣摩上, 也就是建筑物本身。
debate:n.辩论;争论;考虑;v.辩论;争论;考虑; architecture:n.建筑学;建筑风格;建筑式样;架构; contemplating:v.考虑;思量;考虑接受;深思熟虑;沉思;(contemplate的现在分词) architectural:adj.建筑学的;建筑上的;符合建筑法的;
Is the latest tower in London a gherkin or a sausage or a sex tool? 伦敦最新的塔是像 小黄瓜或香肠, 还是性用具?
gherkin:n.(做泡菜用的)小黄瓜; sausage:香肠,腊肠,
So recently we asked ourselves if we could invent a format that could actually tell the stories behind the projects. 所以最近我们问自己 我们是否可以发明一种模式 能够实际上讲述项目背后的故事。
recently:adv.最近;新近;
Maybe combining images and drawings and words to actually sort of tell stories about architecture. 也许结合影像、 图画还有文字 来讲述关于建筑的故事。
images:n.印象;声誉;形象;画像;雕像;(image的第三人称单数和复数)
And we discovered that we didn't have to invent it, it already existed in the form of a comic book. 我们发现其实我们不用发明这种模式, 它已经以漫画书的形式存在了。
So we basically copied the format of the comic book. 所以我们基本上就是复制了漫画书的模式。
basically:adv.主要地,基本上;
So actually we tell the stories of behind the scenes , how our projects actually evolve through adaptation and improvisation . 实际上我们是在讲述背后的故事, 我们的项目是如何通过调整而演进的 以及如何即兴发挥的。
behind the scenes:adj.幕后的; evolve:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成; adaptation:n.适应;改编;改编本,改写本; improvisation:n.即兴创作;即兴演奏;
Sort of through the turmoil and the opportunities and the incidents of the real world. 通过混乱和机会 以及现实世界的偶然事件。
turmoil:n.混乱,骚动;
We call this comic book Yes is More. 我们管这个漫画书叫“是就是多”。(yes is more这个观念是指,你不是非得反对任何其他人才能成为激进份子,事实上你可以将愉快带入其中。
Which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes. 这明显是在我们一些英雄人物的思想基础上的一种进化。
evolution:n.演变;进化;发展;渐进;
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More. 在这里就是米斯.范.德罗的“少至无可再上”(即已近极简,再试图减少就是多余了)。
van:n.厢式货车;客货车;v.选矿;用车搬运;
He triggered the modernist revolution . 他启动了现代主义的革命。
triggered:v.发动;引起;触发;开动;起动;(trigger的过去分词和过去式) modernist:n.现代主义者;现代主义艺术家;adj.现代主义的; revolution:n.革命;旋转;运行;循环;
After him followed the post-modern counter revolution. 他之后紧接着是后现代的反革命,
post-modern:adj.后现代主义的;后现代派的;
Robert Venturi saying "Less is a bore ." 罗伯特.文丘理说“少就是无聊”(即推崇丰富性和矛盾性)。
Venturi:n.文丘里管(一种流体流量测定装置,等于venturitube); bore:v.钻孔;使烦扰;n.孔;令人讨厌的人;
After him Philip Johnson sort of introduced 之后菲利普.约翰森宣称(屏幕上出现“我是妓女”)
(Laughter) (笑声)
you could say promiscuity , or at least openness to new ideas with "I am a whore ." 你也可以说是放荡,或者至少是开放。 以“我是妓女”的姿态面对新思想。
promiscuity:n.乱交;混乱; openness:n.公开;宽阔;率真; whore:v.卖淫,娼妓;n.娼妓,淫妇;
Recently Obama has introduced optimism at a sort of time of global financial crisis . 最近奥巴马提出了乐观主义, 在这个差不多是全球金融危机的时候。
optimism:n.乐观;乐观主义; global:adj.全球的;总体的;球形的; financial:adj.金融的;财政的,财务的; crisis:n.危机;危险期;决定性时刻;adj.危机的;用于处理危机的;
And what we'd like to say with Yes is More, is basically trying to question this idea that the architectural avant-garde is almost always negatively defined , as who or what we are against. 我们用“是就是多”想要表达的, 基本上就是试图挑战 前卫建筑几乎总是通过 反对什么人和什么思想来界定的观点。
avant-garde:adj.先锋派的;先驱的;n.先驱;(艺术的)先锋派;前卫;前卫派;先锋艺术; negatively:adv.消极地;否定地; defined:adj.有定义的,确定的; v.使明确;
The cliche of the radical architect is the sort of angry young man rebelling against the establishment . 陈旧的观点认为所谓激进的建筑师 就是愤怒的年轻人对现有的秩序进行反叛,
cliche:n.陈词滥调;[印刷]铅版;陈腐思想;adj.陈腐的; radical:n.自由基;激进分子;游离基;adj.根本的;彻底的;完全的;全新的; rebelling:v.反叛;反抗;造反;背叛(rebel的现在分词) establishment:n.大型组织;企业;旅馆;权威人士;建立;
Or this idea of the misunderstood genius , frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas. 或者是被误解的天才 因为世界不合他的理想而备受挫折。
misunderstood:adj.被误解的;v.误解,误会(misunderstand的过去式); genius:n.天才;天资;才能,本领; frustrated:adj.失意的,挫败的;泄气的;v.挫败;阻挠;(frustrate的过去式和过去分词) fit in with:vt.适应;符合;与...一致;
Rather than revolution, we're much more interested in evolution. 我们对演进而不是革命更感兴趣,
This idea that things gradually evolve by adapting and improvising to the changes of the world. 我们认为事物是逐渐演化的, 通过自我调整和发挥 来适应世界的变化。
gradually:adv.渐渐地;逐步地; adapting:v.使适应,使适合;适应;改编;改写;(adapt的现在分词) improvising:vt.即兴创作;即兴表演;临时做;临时提供;vi.即兴创作;即兴表演;临时凑合;
In fact, I actually think that Darwin is one of the people who best explains our design process . 实际上,我认为达尔文才是 最好的阐述了我们的设计流程的人之一。
process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
His famous evolutionary tree could almost be a diagram of the way we work. 他著名的进化树 几乎可以当作我们工作的图解。
evolutionary:adj.进化的;发展的;渐进的;
As you can see , a project evolves through a series of generations of design meetings. 如你所见,一个项目 通过一系列分代的设计会议演进。
As you can see:正如你所看到的;你是知道的; evolves:v.进化,进展(evolve的第三人称单数形式); series:n.系列,连续;[电]串联;级数;丛书;
At each meeting there's way too many ideas. 每次例会都有太多的创意。
Only the best ones can survive. 只有最好那些的才能保留下来。
And through a process of architectural selection we might choose a really beautiful model. 通过一个建筑筛选的过程 我们可能选择一个非常漂亮的模型
selection:n.选择;选拔;挑选;被挑选的人(或物);
Or we might have a very functional model. 也可能选择功能性很强的模型。
functional:adj.功能的;
We mate them. They have sort of mutant offspring . 我们让它们互相杂交,它们就有了突变的后代。
mate:n.助手,大副; v.使配对; mutant:n.突变体;突变异种;adj.突变的; offspring:n.后代,子孙;产物;
And through these sort of generations of design meetings we arrive at a design. 通过这样代代演进的设计会议 我们抵达了最终的设计方案。
A very literal way of showing it is a project we did for a library and a hotel in Copenhagen . 可以用我们做过的一个项目来非常贴切的展示这个过程, 这个项目包括哥本哈根的一个图书馆和酒店。
literal:adj.文字的;逐字的;无夸张的; Copenhagen:n.哥本哈根(丹麦首都);
The design process was like, really tough, almost like a struggle for survival . 设计过程非常艰难, 几乎就像是为生存而抗争。
survival:n.幸存,残存;幸存者,残存物;
But gradually an idea evolved . 但是逐渐的想法在演进。
evolved:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成;(evolve的过去分词和过去式)
This sort of idea of a rational tower that melts together with the surrounding city. 这是一个理性之塔 (演讲者口误,实际应为旋转的塔 rotational tower) 与周边城市环境的融合。
rational:n.理性;人类;合理的事物;[数]有理数;adj.合理的;理性的;明智的;理智的; melts:n.[冶]熔体(melt的复数);v.熔化(melt的第三人称单数形式);
Sort of expanding the public space onto what we refer to as a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome. 也就是把公共空间扩展到我们所说的 一个北欧版的罗马西班牙台阶。
expanding:v.扩大,增加,增强细谈;详述;(expand的现在分词) refer:v.参考;涉及;提到;查阅;
But sort of public on the outside, as well as on the inside, with the library. 但是除了外面是公共空间,内部也有公共空间 作为图书馆。
as well as:也;和…一样;不但…而且;
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea. 但是达尔文不仅解释了一个单独创意的进化。
As you can see, sometimes a subspecies branches off. 就像这里看到的,有时候一些亚种形成了分支。
subspecies:n.[生物]亚种;
And quite often we sit in a design meeting and we discover that there is this great idea. 经常在设计讨论中间 我们发现一个很好的想法,
It doesn't really work in this context . 可能并不适合现有的情形,
context:n.环境;上下文;来龙去脉;
But for another client in another culture it could really be the right answer to a different question. 但是对另外一个有着不同文化背景的客户来说 这可能是对另一个不同问题的正确解答。
client:n.[经]客户;顾客;委托人;
So as a result , we never throw anything out. 所以,我们从来不抛弃任何东西。
as a result:结果;
We keep our office almost like an archive of architectural biodiversity . 我们把办公室几乎当成了 建筑生态多样化的档案室。
archive:n.档案馆;档案文件; biodiversity:n.生物多样性;
You never know when you might need it. 你永远不知道你什么时候可能用得着。
You never know:(非正式)很难说,不可预知;
And what I'd like to do now, in an act of warp-speed story telling, is tell the story of how two projects evolved by adapting and improvising to the happenstance of the world. 我们现在想要做的是, 以飞快的速度, 讲两个项目是如何演进的, 通过对偶发事件的 自由发挥和自我调适。
happenstance:n.意外事件,偶然事件;
The first story starts last year when we went to Shanghai to do the competition for the Danish 第一个故事始于去年我们去上海 参加丹麦
competition:n.竞争;比赛,竞赛; Danish:adj.丹麦的;丹麦人的;丹麦语(文)的;n.丹麦语;
National Pavilion for the World Expo in 2010. 2010年世博会的国家展馆的设计竞赛。
Pavilion:n.阁;亭子;大帐篷;展示馆;vt.搭帐篷;置…于亭中;笼罩; Expo:n.展览会;
And we saw this guy, Haibao. 我们见到了这个家伙,海宝。
He's the mascot of the expo. 他是博览会的吉祥物。
mascot:n.吉祥物;福神(等于mascotte);
And he looks strangely familiar . 看起来出奇的眼熟。
strangely:adv.奇怪地;奇妙地;不可思议地; familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友;
In fact he looked like a building we had designed for a hotel in the north of Sweden. 实际上他看上去像我们设计的 一个瑞典北部的酒店。
When we submitted it for the Swedish competition we thought it was a really cool scheme . But it didn't exactly look like something from the north of Sweden. 当我们向瑞典业主提交那个方案的时候我们觉得 它确实是一个很酷的方案,但是实际上并不像 瑞典北部的东西。
submitted:v.提交;顺从;投降;表示;认为;建议;(submit的过去分词和过去式) Swedish:adj.瑞典的;瑞典语的;瑞典人的;n.瑞典语;瑞典人; scheme:n.计划;方案;体系;体制;阴谋;v.密谋;图谋;想;认为;
The Swedish jury didn't think so either. So we lost. 瑞典的评委也不这么看,所以我们落选了。
jury:n.[法]陪审团;评判委员会;adj.应急的;
But then we had a meeting with a Chinese businessman who saw our design and said, "Wow, that's the Chinese character for the word people." 但是之后我们见了一个中国商人, 他看到了我们的设计并且说: “哇,这是汉字里的人字。”
(Laughter) (笑声)
So apparently this is how you write people, as in the People's Republic of China. 很显然,在中国 “人”字是这样写的。
apparently:adv.显然地;似乎,表面上;
We even double checked. 我们甚至还专门确认了一下。
And at the same time , we got invited to exhibit at the Shanghai Creative Industry Week. 与此同时,我们也被邀请参加 在上海创意产业周举行的展览。
at the same time:同时;另一方面;与此同时; exhibit:v.展览;表现;展出;n.陈列品;(在法庭上出示的)物证; Creative:adj.创造性的;
So we thought like, this is too much of an opportunity. 我们觉得这真是一个机会。
So we hired a feng shui master. 于是我们雇了一个风水大师。
We scaled the building up three times to Chinese proportions , and went to China. 我们按照中文的比例把建筑放大了三倍, 然后去了中国。
scaled:adj.有鳞的; v.刮去鳞片; proportions:n.[数]比例;大小(proportion的复数形式);
(Laughter) (笑声)
So the People's Building, as we called it. 我们管它叫人民的楼。
This is our two interpreters , sort of reading the architecture. 这是我们的两个翻译员,对建筑的解读。
interpreters:n.解释器;直译程式;[计]解释程序;口译者(interpreter的复数);
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper. 它上了文汇报的头版。
Which got Mr. Liang Yu Chen, the mayor of Shanghai to visit the exhibition. 这吸引了上海市长陈良宇 去参观展览。
Liang:n.两(中国衡量单位); mayor:n.市长;镇长;
And we had the chance to explain the project. 我们也有机会解释这个项目。
And he said, "Shanghai is the city in the world with most skyscrapers ." 他说,“上海是世界上 摩天楼最多的城市。”
skyscrapers:n.摩天大楼;(skyscraper的复数)
But to him it was as if the connection to the roots had been cut over. 但是对他来说与根脉的联系好像被切断了。
And with the People's Building he saw an architecture that could bridge the gap between the ancient wisdom of China and the progressive future of China. 通过人民的楼他看到了 一种可以将古代中国的智慧 与未来中国前进沟通的建筑。
gap:n.差距;间隙;缺口;间隔;v.使豁裂;豁开; wisdom:n.智慧;明智;才智;学问; progressive:adj.进步的;先进的;开明的;稳步的;n.进步人士;开明人士;改革派;
So we obviously profoundly agreed with him. 所以我们当然很深刻地表示同意。
profoundly:adv.深刻地;深深地;极度地;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
Unfortunately Mr. Chen is now in prison for corruption . 不幸的是陈先生现在因为腐败已经进了监狱。
Unfortunately:adv.不幸地; corruption:n.贪污,腐败;堕落;
(Laughter) (笑声)
But like I said, Haibao looked very familiar. 不过正如我说的,海宝看上去非常熟悉,
Because he is actually the Chinese character for people. 因为他实际上是汉字中的人。
And they chose this mascot because the theme of the expo is "Better City, Better Life." 他们选择这个做为吉祥物是因为 博览会的主题是“城市,让生活更美好。”
Sustainability . 可持续发展。
Sustainability:n.持续性;永续性;能维持性;
And we thought like sustainability has grown into being this sort of neo-Protestant idea that is has to hurt in order to do good. 我们觉得可持续发展已经变成 这种清教徒式的想法, 一定要经受痛苦才能积善。
You know, you're not supposed to take long, warm showers. 你知道,你不应该冲太长时间的热水澡,
supposed:adj.误信的;所谓的;v.认为;假设;设想;(suppose的过去分词和过去式)
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment. 你不应该乘飞机去度假,因为破坏环境,
Gradually you get this idea that sustainable life is less fun than normal life. 逐渐的你就会形成这种想法,可持续性的生活 比正常的生活要少一些乐趣。
sustainable:adj.可以忍受的;足可支撑的;养得起的;可持续的;
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples where a sustainable city actually increases the quality of life. 所以我们想把重点放在一些实例上也许比较有趣, 来展示一个可持续发展的城市 实际上提升了生活的质量。
We also asked ourselves what could Denmark possibly show China that would be relevant ? 我们也问自己丹麦有什么可以展示给中国的 而且是相关的?
relevant:adj.相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的;
You know it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest. 一个是世界上最大的国家之一,一个是最小的。
China symbolized by the dragon . 中国以龙为象征;
symbolized:象征,作为…的象征(symbolize的过去式和过去分词); dragon:n.龙;悍妇;母夜叉;
Denmark, we have a national bird, the swan . 丹麦,我们有国鸟,天鹅。
swan:n.天鹅;天鹅星座;vi.游荡,闲荡;
(Laughter) (笑声)
China has many great poets. 中国有很多伟大的诗人。
But we discovered that in the People's Republic public school curriculum , they have three fairy tales by An Tu Shung, or Hans Christian Anderson, as we call him. 但是我们发现在人民共和国 公立学校的课程里, 他们有三篇安徒生写的童话, 我们叫汉斯.克里斯蒂安.安德森。
public school:(美国和苏格兰的初等或中等的)公立中小学;寄宿学校; curriculum:n.课程;总课程; fairy:n.仙子;adj.美丽的;优雅的;妖精(一样)的;
So that means that all 1.3 billion Chinese have grown up with The Emperor's New Clothes, 这也就是说13亿中国人 都是读皇帝的新装、
The Matchstick Girl, and The Little Mermaid . 卖火柴的小女孩、小美人鱼长大的。
Matchstick:n.火柴棍,火柴杆;火柴杆似的东西; Mermaid:n.美人鱼(传说中的);女子游泳健将;
It's almost like a fragment of Danish culture integrated into Chinese culture. 这几乎就是丹麦文化的一个片段 整合到了中国文化里。
fragment:n.片段;破片;弹片;小块;v.分割;使成碎片; integrated:adj.综合的; v.整合; (integrate的过去式和过去分词)
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall. 中国游客最多的景点是长城,
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon. 长城是唯一能在月球上看到的东西。
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid. 丹麦最有名的景点是小美人鱼,
That can actually hardly be seen from the canal tours. 在运河的游览路线中几乎看不见。
(Laughter) (笑声)
And it sort of shows the difference between these two cities. 这也算是体现了两个城市的不同,
Copenhagen, Shanghai, modern, European. 哥本哈根和上海, 现代的,欧洲的。
But then we looked at recent urban development. 但是我们又观察了最近的城市建设,
urban:adj.城市的;都市的;城镇的;都市音乐的;
And we noticed that this is like a Shanghai street, 30 years ago. All bikes, no cars. 我们注意到这就像是30年前, 上海的街道。全是自行车,没有小汽车。
This is how it looks today. All traffic jam . 这是现在的样子,全是交通堵赛。
traffic jam:n.堵车;交通阻塞;
Bicycles have become forbidden many places. 很多地方禁止通行自行车。
forbidden:adj.禁止的; v.禁止; (forbid的过去分词和过去式)
Meanwhile in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes . 这时候在哥本哈根我们实际上在拓宽自行车道,
Meanwhile:adv.同时,其间;n.其间,其时; lanes:n.线路,跑道(lane复数形式);
A third of all the people commute by bike. 三分之一的人骑车通勤。
commute:v.减刑;交换;通勤;代偿;n.通勤(口语);
We have a free system of bicycles called the City Bike. 我们有一种免费自行车系统叫做城市自行车,
That you can borrow if you visit the city. 如果你造访这个城市可以借来骑。
So we thought like, why don't we reintroduce the bicycle in China? 所以我们想,为什么不把自行车重新引入中国?
reintroduce:vt.再引入;再提出;再介绍;
We donate 1000 bikes to Shanghai. 我们给上海捐了1000辆自行车。
donate:v.赠送;献(血);捐献(器官);
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavillion. 所以如果你来到世博会,直接去丹麦馆
Get a Danish bike. And then continue on that to visit the other pavillions. 取一辆丹麦自行车,然后骑车继续参观其他馆。
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities. 正如我说过的,上海和哥本哈根都是港口城市。
But in Copenhagen the water has gotten so clean that you can actually swim in it. 但是在哥本哈根,水很清, 你甚至可以在里面游泳。
One of the first projects we ever did was the harbor bath in Copenhagen. 我们做的最早的一批项目之一 就是哥本哈根海港浴,
harbor:n.港口;港湾;(比喻)避难所;[军]坦克掩蔽场;v.停泊;包含;隐匿;怀抱(恶意);
Sort of continuing the public realm into the water. 也可以说是公共领域扩展到了水域。
realm:n.领域,范围;王国;
So we thought that these expos quite often have a lot of state financed propaganda , images, statements , but no real experience. 我们觉得这种展览往往包含了很多 国家资助的宣传, 图片,声明,但是没有真正的体验。
expos:n.博览会;展览会(expo的复数形式); propaganda:n.宣传;传道总会; statements:n.说明; v.(英国)对儿童进行特殊教育评估认定; (statement的第三人称单数和复数)
So just like with a bike, we don't talk about it. 就像是有一辆单车,我们不是去谈论它,
You can try it. 因为你可以试骑。
Like with the water, instead of talking about it we're going to sail a million liters of harbor water from Copenhagen to Shanghai. 比如关于水,与其只是口头谈论, 我们要把一百万升港口的水 从哥本哈根船运到上海。
liters:n.(计量)公升(容量单位)(liter的复数)
So the Chinese who have the courage can actually dive in and feel how clean it is. 所以有胆量的中国人可以跳进去, 感受一下水有多清。
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable to sail water from Copenhagen to China. 这部分是人们通常会反对的,听上去不是很环保, 从哥本哈根运水到中国。
normally:adv.正常地;通常地,一般地;
But in fact the container ships go full of good from China to Denmark. 但实际上货船 载满货物从中国到丹麦,
And then they sail, empty, back. 然后空船返回,
So quite often you load water for ballast . 经常要装水来稳定船只。
ballast:n.压舱物,[建]压载物;道渣,碎石;vt.给…装压舱物;给…铺道渣;
So we can actually hitch a ride for free. 所以我们实际上可以免费搭船。
hitch:n.故障; vt.搭便车; vi.被钩住;
And in the middle of this sort of harbor bath we're actually going to put the actual Little Mermaid. 而且在这个海港浴的中间, 我们要把真的小美人鱼放进去,
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes. 就是真的美人鱼,真的水,真的自行车。
And when she's gone we're going to invite a Chinese artist to reinterpret her. 当她离开后,我们会请 一个中国艺术家重新诠释她。
reinterpret:vt.重新解释;
The architecture of the pavilion is this sort of loop of exhibition and bikes. 这个展馆建筑是一种环形 的展览和自行车流。
loop:n.循环;回路;环路;圈;v.使成环;使绕成圈;成环形移动;
When you go to the exhibition you'll see the Mermaid and the pool. 你去看展览的时候你会见到美人鱼和水池,
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof, jump on your ride and then continue out into the rest of the expo. 你四处走动,开始在屋顶上寻找自行车, 跳上车你就可以继续去看其他展馆。
So when we actually won the competition we had to do an exhibition in China explaining the project. 因此,当我们赢得竞赛的时候, 我们必须得在中国搞个展览解释这个项目,
And to our surprise we got one of our boards back with corrections from the Chinese state censorship . 令我们吃惊的是我们的一块展板被退回来了, 经过了中国国家审查机构的更改。
censorship:n.审查制度;审查机构;
The first thing, the China map missed Taiwan. 第一条,中国地图少了台湾。
It's a very serious political issue in China. We will add on. 这在中国是一个严肃的政治问题。我们会把它加上。
issue:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;发行;
The second thing, we had compared the Swan to the Dragon. 第二条,我们把天鹅与龙相比较,
compared:adj.比较的,对照的; v.相比; (compare的过去式和过去分词)
And then the Chinese state said, "Suggest change to Panda." 中国官方说, “建议改成熊猫。”
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
So when it came out in Denmark that we were actually going to move our national monument , the National People's Party sort of rebelled against it. 当有消息从丹麦公布出来说我们要 把我们的历史遗迹移走的时候, 国家人民党对此极为反对,
monument:n.丰碑;纪念碑(或馆、堂、像等);历史遗迹;有历史价值的建筑; rebelled:v.造反;反抗;背叛;(rebel的过去分词和过去式)
They tried to pass a law against moving the Mermaid. 他们要通过一项法案反对搬动美人鱼。
So for the first time I got invited to speak at the National Parliament . 所以我有生以来第一次到国会发言。
Parliament:n.议会,国会;
It was kind of interesting because in the morning from nine to 11 they were discussing the bailout package how many billions to invest in saving the Danish economy . 这是件挺有趣的事,因为从早上9点到11点 他们在讨论救市计划, 要花多少亿投资挽救丹麦经济,
bailout:n.紧急救助;跳伞; invest:v.投资;(把资金)投入;投入(时间、精力等);授予; economy:n.经济;节约;理财;
And then at 11 o'clock they stopped discussing these little issues . 11点他们停止讨论这些小问题。
issues:n.重要议题;争论的问题;v.宣布;公布;发出;(issue的第三人称单数和复数)
And then from 11 to one they were debating whether or not to send the Mermaid to China. 从11点到一点, 他们在争论是否要把美人鱼送到中国去。
debating:v.讨论,辩论;仔细考虑;思考;盘算;(debate的现在分词) whether or not:是否…;
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
But to conclude , if you want to see the Mermaid from May to December next year, don't come to Copenhagen. 总之结论就是,如果你想在明年五月到十二月之间看到美人鱼, 别到哥本哈根来,
conclude:v.断定:得出结论:终止:达成:缔结(协定)
Because she's going to be in Shanghai. 因为她要去上海。
If you do come to Copenhagen you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist. 如果你确实来到哥本哈根, 你可能看到那个中国艺术家艾未未的装置艺术,
installation:n.安装;设施;设置;安装的设备(或机器);
But if the Chinese government intervenes it might even be a panda. 但是如果是中国政府干涉的话那可能会是一个熊猫。
intervenes:vi.干涉;调停;插入;
(Laughter) (笑声)
So the second story that I'd like to tell is, actually starts in my own house. 我想讲的第二个故事 恰好从我自己的房子开始。
This is my apartment. 这是我的公寓。
This is the view from my apartment. 这是从我的公寓看出去的景观,
Over the sort of landscape of triangular balconies that our client called the Leonardo Dicaprio balcony . 在三角形的阳台上, 我们的客户管它们叫莱昂纳多.迪卡布里奥阳台。
landscape:n.景观;乡村风景画;(文件的)横向打印格式;v.对…做景观美化;美化…的环境; triangular:adj.三角的,[数]三角形的;三人间的; balconies:n.阳台;露台;(戏院)包厢(balcony的复数形式); balcony:n.阳台;包厢;戏院楼厅;
And they form this sort of vertical backyard . 它们形成了这种垂直的后花园。
vertical:n.垂直线;垂直位置;adj.竖的;垂直的;直立的;纵向的; backyard:n.后院;后庭;
Where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors in a vertical radius of 10 meters. 在这儿,在一个美好的夏日,你可以被引荐给你所有的 在上下十米半径之内邻居。
radius:n.半径,半径范围;[解剖]桡骨;辐射光线;有效航程;
The house is sort of a distortion of a square block. 这个房子是一种方块的变形,
distortion:n.变形;[物]失真;扭曲;曲解;
Trying to zig zag it to make sure that all of the apartments look at the straight views, instead of into each other. 试图通过左右扭曲来确保 所有的公寓单元都有向外的景观, 而不是互相看到对方的房间里。
Until recently this was the view from my apartment. 不久前这还是我住所的景色,
Until this place where our client actually bought the neighbor site . 直到我们的客户买下了毗邻的位置。
site:n.地点;位置;场所;v.设置;为…选址;
And he said that he was going to do an apartment block next to a parking structure . 他说他要做一个公寓区, 与停车场相隔。
apartment block:n.公寓大楼; structure:n.结构;构造;建筑物;vt.组织;构成;建造;
And we thought like rather than doing a traditional stack of apartments, looking straight into a big boring block of cars, why don't we turn all the apartments into penthouses , put them on a podium of cars. 我们想与其建一个传统的多层公寓, 向外看只能看到一堆无聊的汽车, 为什么不能把所有的公寓单元都变成顶层公寓, 把它们变成这堆小汽车的指挥台。
traditional:传统的,惯例的, stack:n.堆栈;一摞;大量;许多;v.(使)放成整齐的一叠(或一摞,一堆); boring:adj.无聊的;令人厌烦的;n.钻孔;v.使厌烦;钻孔;(bore的现在分词) penthouses:n.阁楼;顶层公寓,屋顶房间; podium:n.乐队指挥台;矮墙;墩座墙;
And because Copenhagen is completely flat, if you want to have a nice south-facing slope with a view, you basically have to do it yourself. 而且因为哥本哈根完全是平的, 如果你想要一套有景的南坡, 你基本上得自己动手。
south-facing:朝南的; slope:n.斜坡;坡度;坡地;山坡;v.倾斜;有坡度;悄悄地走;潜行;
Then we sort of cut up the volume , so we wouldn't block the view from my apartment. 然后我们稍许削减了一点体积, 这样不至于把我自己公寓的景色挡住。
volume:n.体积;容积;音量;响度;一册;合订本
(Laughter) (笑声)
And essentially the parking is sort of occupying the deep space underneath the apartments. 停车基本上是占据深度空间, 在公寓楼的下面。
essentially:adv.本质上;本来; occupying:v.占用;使用;居住;占领;占据;(occupy的现在分词) underneath:prep.在…的下面;在…的支配下;n.下面;底部;adj.下面的;底层的;
And up in the sun, you have like a single layer of apartments, that combine all the splendors of a suburban lifestyle, like a house with a garden with a sort of metropolitan view, and a sort of dense urban location . 在阳光下,你就像是有一个单层公寓, 结合了所有郊区生活方式的精彩之处, 好像一座有花园的小房又有城市景观, 在一个稠密的城区位置。
layer:n.层,层次; vt.把…分层堆放; vi.形成或分成层次; splendors:n.光彩;壮丽;显赫; suburban:adj.郊区的,城郊的;土气的;见闻不广的;n.郊区居民; metropolitan:adj.大都市的;大主教辖区的;宗主国的;n.大城市人;大主教;宗主国的公民; dense:adj.稠密的;浓厚的;愚钝的; location:n.地方;地点;位置;定位
This is our first architectural model. 这是我们第一个建筑模型。
This is an aerial photo taken last summer. 这是去年夏天拍得鸟瞰照片,
aerial:adj.从飞机上的;空中的;空气中的;地表以上的;n.天线;
And essentially the apartments cover the parking. 基本上公寓楼覆盖了停车场,
They are accessed through this diagonal elevator . 通过这个斜角的电梯进入停车场。
diagonal:adj.斜的;对角线的;斜纹的;n.对角线;斜线; elevator:n.电梯;升降机;升降舵;起卸机;
It's actually a stand up product from Switzerland. 这实际是个靠得住的瑞士产品,
Because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators . 因为在瑞士他们对斜角电梯有天然的需求。
elevators:n.电梯(elevator的复数形式);升降机;
(Laughter) (笑声)
And the facade of the parking, we wanted to make the parking naturally ventilated . 在停车场的正面, 我们想把它做成自然通风。
facade:n.正面;表面;外观; naturally:adv.自然地;自然而然地;轻而易举;天生地;大方地; ventilated:adj.通风的;v.发表;使…通风(ventilate的过去分词);
So we needed to perforate it. 所以我们需要再上面打孔。
perforate:vt.穿孔于,打孔穿透;在…上打齿孔;vi.穿过,贯穿;穿孔;
And we discovered that by controlling the size of the holes we could actually turn the entire facade into a gigantic , naturally ventilated, rasterized image. 我们发现通过控制孔的大小, 我们实际上可以把整个正立面变成 一个巨大的自然通风的, 点阵图片。
gigantic:adj.巨大的,庞大的;
and since we always refer to the project as The Mountain, we commissioned this Japanese Himalaya photographer to give us this beautiful photo of Mount Everest , making the entire building a 3,000 square meter artwork. 而且由于我们总是管这个项目叫那山, 我们请了这个日本喜马拉雅摄影师 给我们拍了这张美丽的珠峰照片, 把整个楼变成了3000平米的艺术作品。
commissioned:adj.受委任的;v.正式委托;任命…为军官;(commission的过去式和过去分词) Mount:n.山;坐骑;山峰;衬纸板;v.登上;爬上;攀登;准备; Everest:n.珠穆朗玛峰(世界最高峰);
(Applause) (掌声)
So if you go back into the parking, into the corridors , it's almost like traveling into a parallel universe from cars and colors, into this sort of south-facing urban oasis . 所以如果你回到停车场,进入走廊, 几乎就像是在另一个完全不同的宇宙里旅行, 从轿车和各种颜色, 到这种朝南的都市绿洲。
corridors:n.廊道,[建]走廊(corridor的复数形式); parallel:adj.平行的; v.与…相似; n.极其相似的人(或情况、事件等); oasis:n.绿洲;舒适的地方;令人宽慰的事物;
The wood of your apartment continues outside becoming the facades . 你公寓的树长到外面成为这种立面。
facades:n.外立面(facade的复数);
If you go even further it turns into this green garden. 如果长得再茂盛它就会变成绿色花园。
And all the rainwater that drops on the Mountain is actually accumulated . 所有落在那山上的雨水, 都被收集起来,
rainwater:n.雨水;软水; accumulated:v.积累;积聚;(数量)逐渐增加;(accumulate的过去式和过去分词)
And there is an automatic irrigation system that makes sure that this sort of landscape of gardens in one or two years it will sort of transform into a Cambodian temple ruin , completely covered in green. 有一个自动灌溉系统 确保这种花园景观, 经过一两年的时间会变成 像柬埔寨损毁的寺庙, 完全被绿色覆盖。
automatic:adj.自动的;无意识的;必然的;n.自动步枪;自动换挡汽车; irrigation:n.灌溉;[临床]冲洗;冲洗法; transform:v.使改变;使改观;使转换;n.[数]变换式;[化]反式; Cambodian:n.柬埔寨人(高棉人);柬埔寨语;adj.柬埔寨的;柬埔寨语的; ruin:n.废墟;毁坏;灭亡;v.毁灭;使破产;
So the Mountain is like our first built example of what we like to refer to as architectural alchemy . 那山是我们头一个建成的样板, 我们喜欢称之为建筑合金。
alchemy:n.点金术;魔力;
This idea that you can actually create, if not gold, then at least added value by mixing traditional ingredients , like normal apartments and normal parking, and in this case actually offer people the chance that they don't have to choose between a life with a garden, or a life in the city. 这种概念是,你如果不能创造金子, 至少可以通过混合 传统元素,比如普通的公寓 和普通的停车场来增加价值。 这个例子实际给人们提供了 一个不必非得 从生活在花园还是生活在城市之间做出选择的机会。
added value:附加值; mixing:n.混合;混频;录音;v.混合,掺和,融合;调配;配制;相容;(mix的现在分词) ingredients:n.成分;(尤指烹饪)原料;(成功的)要素;(ingredient的复数)
They can actually have both. 他们实际上可以同时拥有这两种东西。
As an architect it's really hard to set the agenda . 作为一名建筑师要制定计划确实很困难。
agenda:n.议事日程;
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city in central Asia. 你不能凭空说我现在想在中亚创造一个 可持续发展的城市。
Because that's not really how you get commissions . 因为接活确实不是这么接的。
commissions:n.[会计]佣金,[会计]手续费;现金奖励情况(commission的复数);
You always have to sort of adapt and improvise to the opportunities and accidents that happen, and the sort of turmoil of the world. 你总是要自我调整自我发挥 以适应发生的机会和事件 以及混乱的世界。
improvise:v.即兴创作;临时拼凑;临时做;
One last example is that recently we, like last summer we won the competition to design a Nordic national bank. 最后一个例子是我们最近, 也就是去年夏天赢了一个竞赛, 设计一个北欧国家银行。
Nordic:adj.北欧人的;斯堪的纳维亚的;日耳曼民族的;n.北欧人;日耳曼民族;
This was the director of the bank when he was still smiling. 这是这家银行的总监,那时候他还能笑得出来,
(Laughter) (笑声)
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity. 这正是首都的中心,所以我们对这个机会非常激动。
Unfortunately it was the national bank of Iceland. 不幸的是这是冰岛国家银行。
At the same time we actually had a visitor, a minister from Azerbaijan came to our office. 这同时我们还有一个访客, 阿塞拜疆的一个部长来到我们的事务所。
minister:n.部长;大臣;牧师;vi.执行牧师职务;辅助或伺候某人;
We took him to see the Mountain. And he got very excited by this idea that you could actually make mountains out of architecture. 我们带他看那山,他非常兴奋, 见到有这种可以 用建筑来造山的创意,
Because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia. 因为阿塞拜疆被认为是中亚的阿尔卑斯。
So he asked us if we could actually imagine an urban master plan on an island outside the capital that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains of Azerbaijan. 他问我们是否可以想象出 一个这样的城市规划: 在首都城外的一个岛上 重新创造出阿塞拜疆七座名山 的形态。
master plan:n.总体规划;总计划; recreate:vt.再现;再创造 silhouette:n.轮廓,剪影;v.使…照出影子来;使…仅仅显出轮廓; significant:adj.重大的;有效的;有意义的;值得注意的;意味深长的;n.象征;有意义的事物;
So we took the commission. 我们接了这个项目,
And we made this small movie that I'd like to show. 而且我们制作了这个小影片,我想给大家放一下。
We quite often make little movies. 我们经常制作这种小电影。
We always argue a lot about the soundtrack . 我们总是对配乐争论不休。
soundtrack:n.声带;声道;声迹;电影配音;
But in this case it was really easy to choose the song. 不过在这个项目里选择曲子却很容易。
So basically Baku is this sort of crescent bay overlooking the island of Zira, the island that we are planning. 基本上巴库是一个月牙湾, 俯瞰着奇拉岛,也就是我们要规划的岛。
crescent:n.新月; adj.新月形的; vt.以新月形物装饰; overlooking:v.忽略;不予理会;俯视;眺望;(overlook的现在分词)
Almost like the diagram of their flag. 几乎就像是他们国旗的形状。
And our main idea was to sort of sample the seven most significant mountains of the topography of Azerbaijan. 我们主要的创意是 对阿塞拜疆的七座大山进行采样, 按照地形
topography:n.地势;地形学;地志;
And reinterpret them into urban and architectural structures , inhabitable of human life. 然后在城市和建筑结构上对此重新诠释, 并适合人居住。
structures:n.结构; v.建造(structure的第三人称单数形式); inhabitable:adj.适于居住的;可居住的,可栖居的;
Then we place these mountains on the island, surrounding this sort of central green valley. 然后我们把这些山放到岛上去, 把中心围成绿色山谷,
Almost like a central park. 就像是中央公园。
And what makes it interesting is that the island right now is just a piece of desert. It has no vegetation . 有意思的是这个岛现在 只是一片沙漠。没有植被。
vegetation:n.植被;植物,草木;呆板单调的生活;
It has no water. It has no energy, no resources . 没有水,没有能源,没有资源。
resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数);
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem , exploiting wind energy to drive the desalination plants, and to use the thermal properties of water to heat and cool the buildings. 所以我们实际上把整个岛设计成一个生态系统, 利用风能驱动海水淡化工厂, 并且利用水的热效应 来加热和冷却建筑。
ecosystem:n.生态系统; exploiting:v.利用…为自己谋利;剥削;压榨;运用;发挥;(exploit的现在分词) desalination:n.脱盐作用;减少盐分; thermal:adj.热的;热量的;保热的;n.上升的热气流;
And all the sort of excess freshwater wastewater is filtered organically into the landscape, gradually transforming the desert island into sort of a green, lush landscape. 所有的多余的淡水和废水 都被有机地过滤到园林景观, 逐渐将荒漠岛屿改变 成一个绿色的茂盛的景观。
excess:n.超过,超额;过度,过量;无节制;adj.额外的,过量的;附加的; freshwater:adj.淡水的;无经验的;n.淡水;内河;湖水; wastewater:n.废水,污水; filtered:v.过滤;(用程序)筛选;缓行;(filter的过去分词和过去式) organically:adv.有机地;有组织地;器官上地; transforming:v.使改变形态;使改变外观(或性质);使改观;(transform的现在分词) desert island:n.热带荒岛; lush:adj.丰富的,豪华的;苍翠繁茂的;vi.喝酒;n.酒;酒鬼;vt.饮;
So you can say where an urban development normally happens at the expense of nature, in this case it's actually creating nature. 所以你可以说一个城市建设项目一般都是以 牺牲自然为代价, 在这个项目中实际上在创造自然。
at the expense of:以…为代价;由…支付费用;
And the buildings they don't only sort of invoke the imagery of the mountains. 这些楼房不仅 引发山的联想,
invoke:vt.调用;祈求;引起;恳求; imagery:n.像;意象;比喻;形象化;
They also operate like mountains. 它们也像山一样运转,
They create shelter from the wind. 它们提供避风的场所,
They accumulate the solar energy. 存储太阳能,
They accumulate the water. 积累水,
So they actually transform the entire island into a single ecosystem. 所以它们实际上把整个岛 转变成一个完整的生态系统
So we recently presented the master plan. 我们最近提交了规划方案。
And it has gotten approved . 并且获得了批准。
approved:adj.被正式接受的,被正式认可的; v.赞成; (approve的过去分词和过去式)
And this summer we are starting the construction documents of the two first mountains, in what's going to be the first carbon-neutral island in Central Asia. 这个夏天我们要开始 头两座山的施工文档, 在这个即将成为碳中和的岛上, 在中亚。
construction:n.建设;建筑物;解释;造句; carbon-neutral:adj.碳平衡的(指碳排放量减低为零,或通过环保措施抵消排放)
(Applause) (掌声)
Yes, maybe just to round off. 也许做个圆满的总结,
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan. 你可以看到哥本哈根的山如何 演进成阿塞拜疆的七座山峰。
Peaks:n.山顶;峰巅(peak的复数);
With a little luck and some more evolution maybe in 10 years it could be the Five Mountains of on Mars . 通过一点运气加上进一步的进化, 也许十年后它们可以成为火星上的五座山。
Mars:n.火星
Thank you. 谢谢你们。
(Applause) (掌声)