返回首页

BinaVenkataraman_2019-_在蛮干时代中超前思考的力量_-

So in the winter of 2012, 在2012年的冬天,
I went to visit my grandmother's house in South India, a place, by the way , where the mosquitos have a special taste for the blood of the American-born. 我拜访了祖母, 她住在印度南部, 顺便说一句,在这里, 美国出生的人很招蚊子的喜欢。
by the way:顺便说一下; mosquitos:n.蚊子(mosquito的变形);
(Laughter) (笑声)
No joke. 不开玩笑。
When I was there, I got an unexpected gift. 我在那儿的时候, 收到了一份出乎意料的礼物。
unexpected:adj.意外的,想不到的;
It was this antique instrument made more than a century ago, hand-carved from a rare wood, inlaid with pearls and with dozens of metal strings . 就是这个古董乐器, 是一百多年前制造的, 从罕见的木头中 手工雕刻出来的, 上面镶嵌着珍珠, 还有几十根金属弦。
antique:adj.古老的; n.古董; vi.觅购古玩; instrument:n.仪器;工具;乐器;手段;器械; inlaid:adj.镶嵌的; v.把…镶入; pearls:n.珍珠;像珍珠之物;(pearl的复数) strings:一串,悬挂(string的第三人称单数和复数)
It's a family heirloom , a link between my past, the country where my parents were born, and the future, the unknown places I'll take it. 这是一件家传宝物, 它连接着我的过去, 和我父母所出生的国家, 以及未来, 那些我将带它游历的未知的地方。
heirloom:n.传家宝;世代相传之物;
I didn't actually realize it at the time I got it, but it would later become a powerful metaphor for my work. 当我得到它时,并没有意识到, 这件物品后来会成为与我工作 相关的一个有力的隐喻。
metaphor:n.暗喻,隐喻;比喻说法;
We all know the saying, "There's no time like the present." 我们都知道这句俗话, “现在就是最好的时机。”
But nowadays, it can feel like there's no time but the present. 但是如今,我们可能会觉得 只有现在,没有其他了。
What's immediate and ephemeral seems to dominate our lives, our economy and our politics . 这些即时和转瞬即逝的东西 似乎主宰着我们的生活, 我们的经济和政治。
ephemeral:adj.短暂的;朝生暮死的;n.只生存一天的事物; dominate:vt.控制;支配;占优势;在…中占主要地位;vi.占优势;处于支配地位; economy:n.经济;节约;理财; politics:n.政治;钩心斗角;政治观点;v.(贬)从事政治活动;(politic的第三人称单数)
It's so easy to get caught up in the number of steps we took today or the latest tweet from a high-profile figure. 我们很容易就为今天 走了多少步而兴奋, 或为推特上某个网红 最新的推文而着迷。
high-profile:adj.高调的;备受瞩目的;知名度高的;
It's easy for businesses to get caught up in making immediate profits and neglect what's good for future invention. 生意人也容易追逐短期利润 而忽视对未来发明有益的那些东西。
profits:n.利润; v.获益; (profit的第三人称单数和复数) neglect:v.忽视;忽略;疏忽;疏于照顾;n.忽视;忽略;未被重视;
And it's far too easy for governments to stand by while fisheries and farmland are depleted instead of conserved to feed future generations. 对政府而言,与为了 供养子孙后代而开展保护相比, 对渔场和农场被耗用枯竭 袖手旁观实在是再容易不过了。
fisheries:n.渔业;渔场(fishery的复数);捕鱼术;渔业公司; farmland:n.农田; depleted:v.大量减少;耗尽;使枯竭;(deplete的过去分词和过去式) conserved:adj.保守的;v.保存;保全(conserve的过去式);
I have a feeling that, at this rate, it's going to be hard for our generation to be remembered as good ancestors. 我感觉,以这样的速度下去, 我们的子孙后代很难认为 我们是好的祖先。
If you think about it, our species evolved to think ahead, to chart the stars, dream of the afterlife , sow seeds for later harvest. 想想看,我们这个 种族进化到能够提前计划, 绘制星系图, 幻想来世, 播下种子,以供未来收获。
species:n.[生物]物种;种类; evolved:v.(使)逐渐形成;进化;进化形成;(evolve的过去分词和过去式) afterlife:n.来世;死后的生活; sow:n.母猪; v.播种; adj.(美)雌的;
Some scientists call this superpower that we have " mental time travel," 有些科学家管这样的超能力 叫做“精神时空旅行。”
superpower:n.超级大国;超级强权; mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者;
and it's responsible for pretty much everything we call human civilization , from farming to the Magna Carta to the internet -- all first conjured in the minds of humans. 这个能力几乎使得我们人类文明中 所有的东西成为了可能, 从农业到《大宪章》, 到互联网—— 一切都首先是在人类的 头脑中被设想出来的。
responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的; civilization:n.文明;文明社会;文明世界;(特定时期和地区的)社会文明; Magna Carta:n.《英格兰大宪章》(1215年英王约翰被迫签署,保障英格兰公民的政治和法律权利,常被视作现代英格兰法律的基础); conjured:v.变魔术;变戏法(conjure的过去分词和过去式)
But let's get real: if we look around us today, we don't exactly seem to be using this superpower quite enough, and that begs the question: Why not? 但让我们面对现实: 如果我们环顾四周, 我们似乎并没有很好地 使用这个超能力, 那这就引出了问题:为什么?
What's wrong is how our communities , businesses and institutions are designed. 问题在于我们的社区、商业 和机构的设计方式。
communities:n.社区;社会;团体;共有(community的复数) institutions:n.机构;慈善机构;风俗习惯,制度;(institution的复数)
They're designed in a way that's impairing our foresight . 它们的设计方式损害了我们的远见。
impairing:vt.损害;削弱;减少; foresight:n.先见,远见;预见;深谋远虑;
I want to talk to you about the three key mistakes that I think we're making. 我想和你们谈谈三个我们正在 犯的主要错误。
The first mistake is what we measure. 第一个错误是我们所测量的东西。
When we look at the quarterly profits of a company or its near-term stock price, that's often not a great measure of whether that company is going to grow its market share or be inventive in the long run . 如果我们看看公司的季度收益 或者是近期的股票价格, 这一般都不是衡量 公司未来市场份额会增长 或长期创造力的好标准。
quarterly:adj.季度的,按季度的; v.按季度,[农]一季一次地; n.季刊; near-term:adj.近期的; stock:n.股票; v.库存; adj.老一套的; market share:n.[商]市场份额;市场占有率; inventive:adj.发明的;有发明才能的;独出心裁的; in the long run:长远;终究;
When we glue ourselves to the test scores that kids bring back from school, that's not necessarily what's great for those kids' learning and curiosity in the long run. 当我们沉浸在孩子从学校 带回家的考试分数时, 这不一定对孩子们长期学习 和好奇心有好处。
glue:n.胶;胶水;v.粘贴; necessarily:adv.必要地;必定地,必然地; curiosity:n.好奇,好奇心;珍品,古董,古玩;
We're not measuring what really matters in the future. 我们没有测量那些对未来 真正重要的东西。
The second mistake we're making that impairs our foresight is what we reward . 我们正在犯的损害我们 远见的第二个错误 是我们所回报的东西。
impairs:损害;受损的; reward:n.[劳经]报酬;报答;酬谢;v.[劳经]奖励;奖赏;
When we celebrate a political leader or a business leader for the disaster she just cleaned up or the announcement she just made, we're not motivating that leader 当我们为一位政治领袖或商界领袖 庆祝她刚刚清理的灾难 或她刚刚发表的声明时, 我们并没有在激励这个领袖
disaster:n.灾难,灾祸;不幸; motivating:v.激励;刺激;调动…的积极性(motivate的ing形式);
to invest in preventing those disasters in the first place , or to put down payments on the future by protecting communities from floods or fighting inequality or investing in research and education. 去投资长远的未来, 避免灾难的再次发生, 比如通过保护社区免受洪水的侵袭, 为未来支付首付款, 或是对抗不平等 或是投资研究和教育。
disasters:n.灾难(disaster的复数); in the first place:首先;起初; payments:n.付款;支付;收款;款项;报答;(payment的复数) investing:v.投资;投入(时间、精力等);(invest的现在分词)
The third mistake that impairs our foresight is what we fail to imagine. 损害我们远见的第三个错误是 缺乏想象力。
Now, when we do think about the future, we tend to focus on predicting exactly what's next, whether we're using horoscopes or algorithms to do that. 当我们讨论未来的时候, 我们倾向于关注在预测 接下来究竟会发生什么, 不管我们是用星座还是算法去预测。
predicting:v.预言;预告;预报;(predict的现在分词) horoscopes:n.星座(horoscope的复数);占星术;
But we spend a lot less time imagining all the possibilities the future holds. 但是我们不怎么花时间去 想象未来的所有可能性。
When the Ebola outbreak emerged in 2014 in West Africa, public health officials around the world had early warning signs and predictive tools that showed how that outbreak might spread, but they failed to fathom that it would, and they failed to act in time to intervene , and the epidemic grew to kill more than 11,000 people. 2014年西非爆发埃博拉时, 全世界的公共卫生官员的预警 和预测工具 都显示这场疫情可能如何传播, 但是他们没有想到真的传播了, 于是他们没有及时采取措施去干预, 这场疫情愈演愈烈, 超过一万一千人为之送命。
Ebola:n.埃博拉病毒; outbreak:n.(战争的)爆发;(疾病的)发作;vi.爆发; emerged:v.(从隐蔽处或暗处)出现;暴露;露出真相;显现;(emerge的过去分词和过去式) early warning:adj.预先警报的,预警的;远程警戒的; predictive:adj.预言性的;成为前兆的; fathom:vt.看穿;彻底了解;测量…的深度;n.英寻(测量水深的长度单位); intervene:vi.干涉;调停;插入; epidemic:n.流行病;蔓延;adj.传染病;流行性的;
When people with lots of resources and good forecasts don't prepare for deadly hurricanes , they're often failing to imagine how dangerous they can be. 当人们拥有资源和准确的预告 却不为致命的飓风做准备时, 他们通常没有想象到 这些飓风有多危险。
resources:n.[计][环境]资源; v.向…提供资金(resource的第三人称单数); forecasts:n.[气象][通信]预测; v.预言; deadly:adj.致命的;非常的;死一般的;adv.非常;如死一般地; hurricanes:n.[气象]飓风(hurricane的复数);
Now, none of these mistakes that I've described , as dismal as they might sound, are inevitable . 我所说的这些错误 听起十分令人沮丧, 不可避免。
described:v.描述;形容;把…称为;做…运动;(describe的过去分词和过去式) dismal:adj.凄凉的,忧郁的;阴沉的,沉闷的;n.低落的情绪; inevitable:adj.必然的,不可避免的;
In fact, they're all avoidable . 但事实上,它们都是可以避免的。
avoidable:adj.可避免的;可作为无效的;可回避的;
What we need to make better decisions about the future are tools that can aid our foresight, tools that can help us think ahead. 为未来做更好的决定,我们需要的 是有助于我们的远见, 能帮助我们提前规划的工具。
Think of these as something like the telescopes that ship captains of yore used when they scanned the horizon . 把这些工具想象成往昔的 船长们寻找地平线的望远镜。
telescopes:n.望远镜; v.套叠; (telescope的第三人称单数) yore:n.昔时,从前; horizon:n.地平线;(欲望、知识或兴趣的)范围;
Only instead of for looking across distance and the ocean, these tools are for looking across time to the future. 区别仅在于这些工具不是 为了在海洋中寻找远方, 而是预见未来。
I want to share with you a few of the tools that I've found in my research that I think can help us with foresight. 我想和你们分享几个这样的工具, 在我的研究中,我发现 这些工具有助于提高我们的远见。
The first tool I want to share with you 第一个我想分享的工具是
I think of as making the long game pay now. 让长期的游戏现在有回报。
This is Wes Jackson, a farmer I spent some time with in Kansas . 这是 Wes Jackson, 一位堪萨斯州的农民。
Kansas:n.堪萨斯州(美国州名);
And Jackson knows that the way that most crops are grown around the world today is stripping the earth of the fertile topsoil we need to feed future generations. Jackson知道 当今全球大多数作物的生长方式 都在剥离我们需要养活后代的 肥沃的表层土壤。
stripping:v.脱光衣服;表演脱衣舞;除去;(尤指)剥光;(strip的现在分词) fertile:adj.富饶的,肥沃的;能生育的; topsoil:n.表层土;上层土;
He got together with a group of scientists, and they bred perennial grain crops which have deep roots that anchor the fertile topsoil of a farm, preventing erosion and protecting future harvests. 他和一些科学家一起 培育了多年生谷物, 这些作物有很深的根, 可以固定农场肥沃的表层土壤, 从而阻止水土流失, 保护未来的收成。
bred:v.交配繁殖;培育(动植物);孕育;导致;(breed的过去分词和过去式) perennial:adj.多年生的;常年的;四季不断的;常在的;反复的;n.多年生植物; grain:n.粮食; v.把…作成细粒; erosion:n.侵蚀,腐蚀;
But they also knew that in order to get farmers to grow these crops in the short run, they needed to boost the annual yields of the crops and find companies willing to make cereal and beer using the grains so that farmers could reap profits today by doing what's good for tomorrow. 但是他们也知道 要让农民在短期内种植这些作物, 他们需要提高这些作物的年产量, 并找到愿意用这些谷物 生产麦片和啤酒的公司。 这样农民在做对明天有益的事情时, 今天也能获得利润。
boost:n.提高;增长;帮助;激励;v.使增长;使兴旺;偷窃; annual:n.年报;年鉴;年刊;adj.每年的;年度的;一年的; yields:n.生产量,投资效益(yield的复数形式); v.[经]生产; cereal:n.谷物;谷类植物;adj.谷类制成的; grains:n.谷物;颗粒;细粒;少量;一点儿;(grain的复数) reap:vt.收获,获得;收割;vi.收割,收获;
And this is a tried-and-true strategy . 这是一个已经被证明可靠的策略。
tried-and-true:adj.经过检验而可靠的;靠得住的; strategy:n.策略;行动计划;部署;战略;
In fact, it was used by George Washington Carver in the South of the United States after the Civil War in the early 20th century. 实际上,早在二十世纪初期, 在美国内战后的南部, 乔治·华盛顿·卡弗就用过这个策略。
Carver:n.切肉刀;雕刻者;切肉的人; United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式)
A lot of people have probably heard of Carver's 300 uses for the peanut , the products and recipes that he came up with that made the peanut so popular. 很多人也许都听过卡弗 的“花生的三百种用法”, 他所发明的这些产品和配方 使得花生非常受欢迎。
peanut:n.花生;微不足道的人;adj.微不足道的; recipes:n.烹饪法;食谱;方法;秘诀;诀窍;(recipe的复数)
But not everyone knows why Carver did that. 但是并不是每个人都知道 卡弗为什么要做这些。
He was trying to help poor Alabama sharecroppers whose cotton yields were declining , and he knew that planting peanuts in their fields would replenish those soils so that their cotton yields would be better a few years later. 他当时想要帮助阿拉巴马 棉花产量在锐减 的贫穷佃农, 卡弗知道如果在田里种了花生, 土壤就能得到养分, 这样棉花产量就可以 在几年后恢复。
Alabama:n.阿拉巴马州(美国州名); sharecroppers:n.(美)收益分成的佃农; declining:v.减少;下降;衰弱;谢绝;婉言拒绝;(decline的现在分词) peanuts:花生(peanut的复数) replenish:vt.补充,再装满;把…装满;给…添加燃料;
But he also knew it needed to be lucrative for them in the short run. 但是卡弗也知道,在短期内 有利可图也是必要的。
lucrative:adj.有利可图的,赚钱的;合算的;
Alright, so let's talk about another tool for foresight. 好的,让我们来聊聊另一个 能让我们有远见的工具。
This one I like to think of as keeping the memory of the past alive to help us imagine the future. 我把这个工具比做是 保持过去的鲜活记忆 从而帮助我们想象未来。
So I went to Fukushima, Japan on the sixth anniversary of the nuclear reactor disaster there that followed the Tohoku earthquake and tsunami of 2011. 所以我去了日本的福岛, 在核电站灾难的第六个纪念日, 即2011年日本东北 大地震大海啸的六年后。
nuclear reactor:na.(原子)核反应堆; tsunami:n.海啸;
When I was there, I learned about the Onagawa Nuclear Power Station , which was even closer to the epicenter of that earthquake than the infamous Fukushima Daiichi that we all know about. 我在那里时了解到了女川核电站, 这个核电站比我们都知道 的福岛核电站 距离地震震中更近。
Power Station:n.发电厂;发电站; epicenter:n.震中;中心; infamous:adj.声名狼藉的;无耻的;邪恶的;不名誉的;
In Onagawa, people in the city actually fled to the nuclear power plant as a place of refuge . 事实上,当时女川市的居民还都 撤离到核电站内避难。
fled:v.迅速离开;逃避,逃跑;(flee的过去分词和过去式) nuclear power:na.核大国; refuge:n.避难所;庇护;慰藉;庇护者;v.避难;(古)庇护;
It was that safe. 就是这么安全。
It was spared by the tsunamis . 这个核电站免受海啸的破坏。
spared:v.抽出;留出;免去;放过;使逃脱(spare的过去分词和过去式) tsunamis:n.海啸;津波(tsunami的复数);
It was the foresight of just one engineer, 全因为一个工程师的远见,
Yanosuke Hirai, that made that happen. 他就是 平井弥之助。
In the 1960s, he fought to build that power plant farther back from the coast at higher elevation and with a higher sea wall. 在六十年代,他力争 让核电站建在远离海岸, 在海拔更高,海堤更高的地方。
power plant:n.发电厂;发电站; elevation:n.高地;海拔;提高;崇高;正面图;
He knew the story of his hometown shrine , which had flooded in the year 869 after a tsunami. 他知道他家乡的神社 在869年的海啸后被水淹没的故事。
shrine:n.圣地;神殿;神龛;圣祠;v.将…置于神龛内;把…奉为神圣;
It was his knowledge of history that allowed him to imagine what others could not. 对历史的了解使得他能够想到 其他人所想不到的。
OK, one more tool of foresight. 还有另一个关于远见的工具。
This one I think of as creating shared heirlooms . 我把这个工具想成 创造共享的传家宝。
heirlooms:n.传家宝;世代相传之物;(heirloom的复数)
These are lobster fishermen on the Pacific coast of Mexico, and they're the ones who taught me this. 在墨西哥的大西洋海岸, 有一群捕捉龙虾的渔民 教会了我这个工具。
lobster:n.龙虾;(供食用的)龙虾肉;
They have protected their lobster harvest there for nearly a century, and they've done that by treating it as a shared resource that they're passing on to their collected children and grandchildren. 他们在过去将近一个世纪的时间里 保护着龙虾的收成, 他们的做法是 将龙虾看作是共享的资源, 而这个资源将传承给 他们的后代子孙,
treating:v.以…态度对待;把…看作;处理;讨论;(treat的现在分词)
They carefully measure what they catch so that they're not taking the breeding lobster out of the ocean. 他们仔细地衡量这些收成, 这样就不会将还在繁殖中的 龙虾捕捉出来。
breeding:n.繁殖;饲养;教养;再生;v.生产;培育;使…繁殖;(breed的现在分词)
Across North America , there are more than 30 fisheries that are doing something vaguely similar to this. 横跨北美,有超过三十个渔场 在做着多多少少相似的事情。
North America:n.北美洲; vaguely:adv.含糊地;暧昧地;茫然地;
They're creating long-term stakes in the fisheries known as catch shares which get fishermen to be motivated not just in taking whatever they can from the ocean today but in its long-term survival . 他们在捕鱼业中建立了长期 的利益关系,即所谓的“捕捞份额”, 这激发了渔民 不仅关注今天从海中 能够获得的东西, 还有海洋更长期的生存和回报。
long-term:adj.长期的;从长远来看; stakes:n.桩; v.以…打赌,拿…冒险; motivated:adj.有动机的; v.使产生动机; survival:n.幸存,残存;幸存者,残存物;
Now there are many, many more tools of foresight 实际上有很多能够帮助 我们看得更远的工具,
I would love to share with you, and they come from all kinds of places: investment firms that look beyond near-term stock prices, states that have freed their elections from the immediate interests of campaign financiers . 我很乐意与你们分享, 它们来自于各行各业: 投资公司不仅仅看短期股价, 那些将选举从竞选资助者 眼前利益中解放出来的州。
investment:n.投资;投入;封锁; financiers:n.金融家;融资人;[财政]财政家(financier的复数形式);
And we're going to need to marshal as many of these tools as we can if we want to rethink what we measure, change what we reward and be brave enough to imagine what lies ahead. 如果我们想要重新思考 我们所衡量的东西, 改变我们的奖励方式, 并勇敢地想象未来会发生什么, 我们就需要尽可能多地使用这些工具。
marshal:n.元帅;司仪;执行官;v.收集;安排;控制人群; rethink:v.重新考虑;再想;n.重新考虑;反思;新想法;
Not all this is going to be easy, as you can imagine. 你们可以料到,这些都不会容易。
Some of these tools we can pick up in our own lives, some we're going to need to do in businesses or in communities, and some we need to do as a society. 有些工具是我们 在生活中可以学会的, 有些需要在行业或者团体中 才能发挥作用, 有些则需要我们整个社会的合作。
The future is worth this effort. 未来是值得付出这些努力的。
My own inspiration to keep up this effort is the instrument I shared with you. 我自己继续努力的动力来自 我刚与你们分享的工具。
It's called a dilruba , and it was custom-made for my great-grandfather . 它叫迪尔鲁巴琴, 这是我曾祖父找人定制的。
dilruba:迪尔鲁巴琴;迪鲁巴琴;马头琴; custom-made:adj.定制的;v.定做(custom-make的过去式); great-grandfather:n.曾祖父;
He was a well-known music and art critic in India in the early 20th century. 二十世纪初,我曾祖父 曾是印度知名的 音乐家和艺术评论人。
well-known:adj.著名的;众所周知的;清楚明白的; critic:n.评论家;反对者;批评者;
My great-grandfather had the foresight to protect this instrument at a time when my great-grandmother was pawning off all their belongings , but that's another story. 我的曾祖父有保护这件乐器的远见, 那时候我曾祖母不得不 当掉所有的东西维持生计, 但这是另一个故事了。
great-grandmother:n.曾祖母;外曾祖母; pawning:v.质押;典当;(pawn的现在分词) belongings:n.[经]财产,所有物;亲戚;
He protected it by giving it to the next generation, by giving it to my grandmother, and she gave it to me. 他通过把它传给下一代来保护它, 我的祖母获得了这件乐器, 她又给了我。
When I first heard the sound of this instrument, it haunted me. 当我第一次听到这件乐器的声音时, 我深受感动,
It felt like hearing a wanderer in the Himalayan fog. 仿佛漫步于喜马拉雅的晨雾之中,
wanderer:n.流浪者;漫游者;迷路的动物; Himalayan:adj.喜玛拉雅山脉的;
It felt like hearing a voice from the past. 听见了历史的声音。
(Music) (音乐响起)
(Music ends) (音乐结束)
That's my friend Simran Singh playing the dilruba. 这是我的朋友 习慕兰·辛格所演奏的片段。
When I play it, it sounds like a cat's dying somewhere, so you're welcome. 我试着弹奏的时候, 听起来好像有只猫濒临惨死, 所以不用感谢我 播放这段美妙的旋律。
(Laughter) (笑声)
This instrument is in my home today, but it doesn't actually belong to me. 这件乐器今天还在我家, 当实际上却不属于我。
It's my role to shepherd it in time, and that feels more meaningful to me than just owning it for today. 我的角色是在时间的长河中照管它, 与只是今天拥有它相比, 这对我来说更有意义。
shepherd:vt.牧羊;带领;指导;看管;n.牧羊人;牧师;指导者; meaningful:adj.严肃的;重要的;重大的;意味深长的;
This instrument positions me as both a descendant and an ancestor. 这件乐器将我置身于 后人和祖先之间。
descendant:adj.下降的;祖传的;n.后裔;子孙;
It makes me feel part of a story bigger than my own. 这使我感受到我是 历史长河的一部分。
And this, I believe, is the single most powerful way we can reclaim foresight: by seeing ourselves as the good ancestors we long to be, ancestors not just to our own children but to all humanity . 我坚信, 这是我们可以重新获得远见的 唯一最有力的方式: 就是让自己渴望成为好的祖先, 不仅仅是我们自己的子女, 而是全人类的祖先。
reclaim:v.开拓;回收再利用;改造某人,使某人悔改;n.改造,感化;再生胶; humanity:n.人类;人道;仁慈;人文学科;
Whatever your heirloom is, however big or small, protect it and know that its music can resonate for generations. 无论你的传家宝是什么, 无论或大或小, 保护好它, 要知道它的音乐可以 在代际之间产生共鸣。
resonate:vt.共鸣;共振;vi.共鸣;共振;
Thank you. 谢谢。
(Applause) (掌声)