返回首页

BillyGraham_1998-_科技、信仰和苦难_

As a clergyman , you can imagine how out of place I feel. 作为一个神职人员, 你们可以想象我在这样一个场合演讲 感觉多么格格不入。
clergyman:n.牧师;教士; out of place:adj.不合适的;不相称的;不在适当的位置;
I feel like a fish out of water , or maybe an owl out of the air. 这种感觉就像鱼儿离开了水, 就像鸟儿离开了天空。
feel like a fish out of water:感到如鱼离水; owl:n.猫头鹰;枭;惯于晚上活动的人;
(Laughter) (笑)
I was preaching in San Jose some time ago, and my friend Mark Kvamme, who helped introduce me to this conference , brought several CEOs and leaders of some of the companies here in the Silicon Valley to have breakfast with me, or I with them. 前段时间我在圣荷西(美国加州旧金山湾区的一个城市)传道, 我的朋友马克·凯瓦米 引荐我 来到 TED 的, 他介绍我认识了几名 CEO 以及企业高层 他们都在硅谷这儿工作 来和我一起共用早餐,或者是我和他们一同共用早餐。
preaching:v.讲道(尤指教堂中礼拜时); n.讲道; (preach的现在分词) conference:n.会议;研讨会;商讨会;体育协会(或联合会) Silicon Valley:n.硅谷(美国加利福尼亚州一处计算机和电子公司聚集地,有时用以指任何计算机公司聚集地); to have breakfast:吃早餐;
And I was so stimulated . 他们对我触动很大。
stimulated:adj.受激的;v.刺激(stimulate的过去式和过去分词);
And had such -- it was an eye-opening experience to hear them talk about the world that is yet to come through technology and science. 真的是-- 让我大开眼界 听他们谈论 未来的世界 将如何因技术 和科学而改变
eye-opening:adj.令人瞠目的;使人开眼界的;有启发性的; technology:n.技术;工艺;术语;
I know that we're near the end of this conference, and some of you may be wondering why they have a speaker from the field of religion. 我知道这次论坛快接近尾声了, 在座各位中也许有人会感到奇怪 为什么大会组织者会邀请 一位宗教界人士来此演讲。
Richard can answer that, because he made that decision. 对此,理查德(主持人) 会来解答 因为是他做的这个决定。
But some years ago I was on an elevator in Philadelphia , coming down. 记得几年前有一次我在费城, 当时正坐电梯下楼
elevator:n.电梯;升降机;升降舵;起卸机; Philadelphia:n.费城(美国宾夕法尼亚州东南部港市);
I was to address a conference at a hotel. 要去参加一个会议 会场是一个饭店。
And on that elevator a man said, "I hear Billy Graham is staying in this hotel." 当时在电梯里有个人说 “听说葛理翰下榻于这个宾馆。”
And another man looked in my direction and said, "Yes, there he is. He's on this elevator with us." 接着,电梯里另外一个人朝我看了看,然后说 “是啊,他就在这里。就在这个电梯里。”
And this man looked me up and down for about 10 seconds, and he said, "My, what an anticlimax !" 这时先说话的那个人对着我上下打量了 足足有十秒钟 然后他说:“天哪,真是扫兴啊!”
anticlimax:n.突降法;虎头蛇尾;令人扫兴的结尾;
(Laughter) (笑)
I hope -- that you won't feel that these few moments with me is not a -- is an anticlimax after all this tremendous talks that you've heard, and addresses, of which I intend to listen to every one of them. 我希望--- 今天在座各位和我共处的这一刻 不会觉得扫兴 前面的 演讲都很精彩 我想每一个都听完
tremendous:adj.极大的,巨大的;惊人的;极好的; intend:v.打算;计划;想要;
But I was on an airplane in the East some years ago, and the man sitting across the aisle from me was the mayor of Charlotte , North Carolina . 我想起 几年前我在东部乘飞机的一次经历 当时隔着走道坐在我隔壁的 是北卡罗来纳州夏洛特市的市长
airplane:n.飞机; aisle:n.通道,走道;侧廊; mayor:n.市长;镇长; Charlotte:n.法国水果奶油布丁;夏洛特; Carolina:n.卡罗莱纳州(在美国东南部);
His name was John Belk. Some of you will probably know him. 他叫约翰·柏克。在座也许有人知道他。
And there was a drunk man on there, and he got up out of his seat two or three times, and he was making everybody upset by what he was trying to do, and he was slapping the stewardess and pinching her as she went by, and everybody was upset with him. 当时,飞机上还有个喝醉酒的, 三番两次起身, 搅得其它人不得安宁 他甚至还 对空姐动粗 向她揩油 他的举动让其它人都受不了
upset:adj.沮丧; v.打乱; n.苦恼; (意外的)混乱; slapping:v.(用手掌)打,拍,掴;随意扔放;(slap的现在分词) stewardess:n.女管家;女干事;女服务员; pinching:v.拧;捏;掐;捏住;夹紧;夹(脚);夹痛;(pinch的现在分词)
And finally , John Belk said, "Do you know who's sitting here?" 最后,约翰·柏克开口说道 “你知道坐在这里的人是谁吗?”
finally:adv.终于;最终;(用于列举)最后;彻底地;
And the man said, "No, who?" 那个人说,”不知道,是谁?“
He said, "It's Billy Graham, the preacher ." 约翰说,“是葛培理, 那个布道家。”
preacher:n.牧师;传教士;鼓吹者;
He said, "You don't say!" 那个喝醉酒的说,“真没想到!”
And he turned to me, and he said, "Put her there!" 然后他转向我,说到,“把她安排到这儿!”
He said, "Your sermons have certainly helped me." 接着,他对我说道,“ 您的布道还真是让我受益匪浅。”
sermons:n.布道;讲道;冗长的说教;(sermon的复数)
(Laughter) (笑)
And I suppose that that's true with thousands of people. 我想他说的是真的 许多听我讲道的人也同样得到了帮助
suppose:v.推断:假定:假设:设想:
(Laughter) (笑)
I know that as you have been peering into the future, and as we've heard some of it here tonight, 我知道你们都是着眼未来的人, 今晚从你们的演讲中,我听到了你们对未来的一些设想
peering:n.对等互连;对等操作;互传;同级化;v.凝视(peer的现在分词);同等,比得上;
I would like to live in that age and see what is going to be. 我真想生活在那样的未来, 亲眼看看未来会发展成什么样。
But I won't, because I'm 80 years old; this is my 80th year, and I know that my time is brief. 但我无法完成这个愿望了, 因为今年我已经 80 岁了, 我知道我剩下的时间不多了。
I have phlebitis at the moment in both legs, and that's the reason that I had to have a little help in getting up here, because I have Parkinson's disease in addition to that, and some other problems that I won't talk about. 我双腿都得了静脉炎, 所以刚才我上台时需要人扶着, 我还有帕金森氏综合症, 在静脉炎之外 此外, 还有些其它问题,我就不提了。
phlebitis:n.[内科]静脉炎; in addition to:除…之外;
(Laughter) (笑)
But this is not the first time that we've had a technological revolution . 这并不是人类第一次 经历技术革命。 经历技术革命。
technological:adj.技术[工程](上)的;因工艺技术高度发展而引起的; revolution:n.革命;旋转;运行;循环;
We've had others. 以前也曾有过。
And there's one that I want to talk about. 我想谈谈其中的一次。
In one generation, the nation of the people of Israel had a tremendous and dramatic change that made them a great power in the Near East . 曾经有一个世代, 以色列国的人民 经历了一场巨大的变革, 那场变革使以色列成为了近东地区的强国。
Israel:n.以色列(亚洲国家);犹太人,以色列人; dramatic:adj.突然的;巨大的;令人吃惊的;激动人心的; Near East:na.近东;
A man by the name of David came to the throne , and King David became one of the great leaders of his generation. 一个叫大卫的人 登上了王位, 大卫王成为了一个伟大的领袖, 领导他的那个世代。
by the name of:名叫;以…的名义; throne:n.王座;君主;王权;v.登上王座;
He was a man of tremendous leadership. 他有出色的领导力。
He had the favor of God with him. 上帝的恩惠与他同在。
He was a brilliant poet, philosopher , writer, soldier, with strategies in battle and conflict that people study even today. 他是位杰出的诗人、 哲学家、作家、勇士, 在战斗中善用谋略, 连今天的人都在学习这些谋略。
philosopher:n.哲学家;深思的人;善于思考的人; strategies:n.策略;行动计划;部署;战略;(strategy的复数) conflict:n.冲突;矛盾;争执;抵触;v.抵触;
But about two centuries before David, the Hittites had discovered the secret of smelting and processing of iron, and slowly, that skill spread. 虽然在大卫王朝的两百年前, 赫梯人 就发明了 铁器制造术, 并且逐渐流传开。
smelting:n.[冶]熔炼;v.精炼(smelt现在分词); processing:v.加工;处理;审核;数据处理;v.列队行进;缓缓前进;(process的现在分词)
But they wouldn't allow the Israelis to look into it or to have any. 但他们不许以色列人 学习这种技术。
Israelis:以色列人,以色列国民(Israeli的名词复数);
But David changed all of that, and he introduced the Iron Age to Israel. 然而戴维王改变了这一僵面, 他领导以色列进入 铁器时代。
And the Bible says that David laid up great stores of iron, and which archaeologists have found, that in present-day Palestine, there are evidences of that generation. 《圣经》上记载大卫王储备了许多铁, 而且考古学家也发现了 在今天的巴勒斯坦, 还有那个世代的遗迹。
Bible:n.有权威的书; archaeologists:n.[古]考古学家(archaeologist的复数); present-day:adj.现代的;当今的;现在的;现时的; evidences:n.凭证(evidence复数形式);v.使明显;证实(evidence的第三人称单数形式);
Now, instead of crude tools made of sticks and stones, 现在,那些用木棍和石头造的 原始工具已被取代,
crude:adj.粗略的;简略的;大概的;粗糙的;n.原油;石油;
Israel now had iron plows and sickles and hoes , and military weapons. 以色列有了铁犁、 镰刀和锄头, 还有武器。
plows:vi.[农机]犁; vt.[农机]犁; n.[农机]犁; sickles:呈镰刀状;镰状的; hoes:n.锄头;v.用锄头锄地(或除草);(hoe的第三人称单数和复数) military:adj.军事的;军人的;适于战争的;n.军队;军人;
And in the course of one generation, 在大卫王的那一个世代,
in the course of:在…过程中;在…期间;
Israel was completely changed. 以色列彻底地改变了。
The introduction of iron, in some ways, had an impact a little bit like the microchip has had on our generation. 可以说,制铁术的引入 所带来的影响, 有点像微芯片 对我们这个世代的影响。
impact:n.影响;效果;碰撞;冲击力;v.挤入,压紧;撞击;对…产生影响; microchip:n.微型集成电路片,微芯片;
And 不过
David found that there were many problems that technology could not solve. 大卫王也意识到 还有很多问题是技术所不能解决的。
There were many problems still left. 许多问题仍然存在。
And they're still with us, and you haven't solved them, and I haven't heard anybody here speak to that. 这些问题现在依然存在,悬而未决 而且我也没听到在座各位提到这些问题。
How do we solve these three problems that I'd like to mention? 那么如何解决以下三个问题呢? 这就是今天我想讲的。
The first one that David saw was human evil . 大卫王发现的第一个问题 就是人性本恶。
evil:adj.邪恶的;不幸的;有害的;讨厌的;n.罪恶,邪恶;不幸;
Where does it come from? 这种邪恶来自哪儿呢?
How do we solve it? 我们怎么解决呢?
Over again and again in the Psalms , which Gladstone said was the greatest book in the world, 一遍又一遍 在 在《旧约诗篇》中, 在这本 格莱斯顿(英国政治家,四次担任英国首相) 称为全世界最伟大的著作中,
again and again:adv.再三地,反复地; Psalms:n.圣经旧约中的诗篇(等于BookofPsalms);
David describes the evils of the human race . 大卫王多次描述了人类的邪恶。
describes:v.描述;形容;把…称为;画出…图形;(describe的第三人称单数) human race:n.人类;
And yet he says, "He restores my soul." 然而他写道, “上帝挽救了我的灵魂”
restores:恢复;修复;复原;归还;使复原;
Have you ever thought about what a contradiction we are? 在座各位是否思考过人类有多么的自相矛盾?
contradiction:n.矛盾;反驳;驳斥;
On one hand we can probe the deepest secrets of the universe and dramatically push back the frontiers of technology, as this conference vividly demonstrates . 一方面,人类有能力探索宇宙深处的秘密, 有能力让技术不断革新, 例如这次会议所展示的这些技术革新。
On one hand:一方面; probe:n.探针;调查;vi.调查;探测;vt.探查;用探针探测; dramatically:adv.戏剧地;引人注目地;adv.显著地,剧烈地; vividly:adv.生动地;强烈地; demonstrates:v.证明;证实;论证;说明;演示;(demonstrate的第三人称单数)
We've seen under the sea, three miles down, or galaxies hundreds of billions of years out in the future. 人类能够探索到海面下 深达三英里的海底世界, 甚至数千亿光年外的其它宇宙星系 在不久的将来也能探索。
galaxies:n.银河; (galaxy的复数)
But on the other hand , something is wrong. 而另一方面, 有些事情很不对劲。
on the other hand:另一方面;
Our battleships , our soldiers, are on a frontier now almost ready to go to war with Iraq. 我们国家的战舰 和军队 现在正在前线, 在临战状态, 准备和伊拉克开战。
battleships:n.[船][军]战列舰;战舰棋,海军棋;
Now, what causes this? 是什么原因导致了这场战争?
Why do we have these wars in every generation, and in every part of the world? 为什么每个时代都会发生战争, 为什么世界上每个地方都发生过战争?
And revolutions ? 发生过武装革命?
revolutions:n.革命,转数(revolution的复数形式);
We can't get along with other people, even in our own families. 我们不能和别人和平共处, 甚至在自己家里也做不到。
We find ourselves in the paralyzing grip of self-destructive habits we can't break. 我们发现自己受到辖制, 陷入自我毁灭的惯性,
paralyzing:v.使瘫痪或麻痹;使惊愕;(paralyze的现在分词) grip:n.紧握;柄;支配;握拍方式;拍柄绷带;vt.紧握;夹紧;vi.抓住; self-destructive:adj.自毁的;表现自杀欲望的;
Racism and injustice and violence sweep our world, bringing a tragic harvest of heartache and death. 种族主义、不公义、暴力无处不在, 其结果就是导致痛苦和死亡。
Racism:n.种族主义,种族歧视;人种偏见; injustice:n.不公正;不讲道义; violence:n.暴力;侵犯;激烈;歪曲; tragic:adj.悲剧的;悲痛的,不幸的; heartache:n.心痛;悲叹;
Even the most sophisticated among us seem powerless to break this cycle. 即使是在座各位当中最博学的人 似乎也无法打破这个循环。
sophisticated:adj.复杂的;老练的;见多识广的;水平高的;
I would like to see Oracle take up that. 我希望能有像甲骨文 (Oracle) 能够承担起这个责任,来想办法打破这个循环。
Oracle:n.神谕;预言;神谕处;圣人;
Or some other technological geniuses work on this. 也希望 其他一些 科技天才能够致力于此。
geniuses:n.天才;天资;才能,本领;(genius的复数)
How do we change man so that he doesn't lie and cheat, and our newspapers are not filled with stories of fraud in business or labor or athletics or wherever? 我们怎样才能改变人类 使他们不撒谎、欺骗, 不再在报上看到那么多 有关商业欺诈和劳动力欺诈的报导, 或者运动员造假的报导?
fraud:n.欺骗;骗子;诡计; athletics:n.竞技;体育运动;田径运动;
The Bible says the problem is within us, within our hearts and our souls. 《圣经》上说,问题根源在我们自身, 在我们的内心和灵魂里面。
Our problem is that we are separated from our Creator, which we call God, and we need to have our souls restored , something only God can do. 我们的问题来自于 我们和造物主分离了, 造物主就是我们所说的上帝, 所以我们的灵魂需要复苏, 只有上帝能帮助我们。
restored:adj.精力充沛的;精力恢复的;v.修复;恢复健康;(restore的过去分词和过去式)
Jesus said, "For out of the heart come evil thoughts: murders, sexual immorality , theft, false testimonies , slander ." 耶稣说,因为从人心里, 发出恶念、 凶杀、奸淫、 偷盗、诡诈、 诽谤。
Jesus:int.上帝啊:天哪:n.耶稣:耶稣基督: sexual:adj.性的;性别的;有性的; immorality:n.不道德;无道义;伤风败俗的行为; testimonies:证据; slander:v.诽谤;诋毁;中伤;n.口头诽谤;
The British philosopher Bertrand Russell was not a religious man, but he said, "It's in our hearts that the evil lies, and it's from our hearts that it must be plucked out." 英国哲学家罗素 没有宗教信仰, 但他说:“邪恶存在于我们的内心, 所以要从我们的内心, 将邪恶拔除。”
religious:adj.宗教的;虔诚的;严谨的;修道的;n.修道士;尼姑; plucked:v.摘;拔;拔掉(死禽的毛);弹拨(乐器的弦);(pluck的过去分词和过去式)
Albert Einstein -- 爱因斯坦-- 有一次我在普林斯顿大学演讲,
I was just talking to someone -- when I was speaking at Princeton , and I met 有一次我在普林斯顿大学演讲, 遇到了
Princeton:n.普林斯顿(美国新泽西州中部的自治市镇);
Mr. Einstein. 爱因斯坦先生
He didn't have a doctor's degree, because he said nobody was qualified to give him one. 他没有博士学位,因为他觉得 没人有资格授予他博士学位。
qualified:adj.有资格的; v.合格; (qualify的过去分词和过去式)
(Laughter) (笑)
But he made this statement . 爱因斯坦说过,
statement:n.声明;陈述,叙述;报表,清单;
He said, "It's easier to denature plutonium than to denature the evil spirit of man." “改变钸元素的性质 比改变人性的邪恶本质要容易。”
denature:v.使变性;使(酒精)不能饮用;使(蛋白质)变质;使(核燃料)中毒; plutonium:n.[化学]钚(94号元素);
And many of you, I'm sure, have thought about that and puzzled over it. 我相信你们当中许多人 都思考过这个问题 并感到困惑。
puzzled:adj.困惑的;茫然的;搞糊涂的;
You've seen people take beneficial technological advances, such as the Internet we've heard about tonight, and twist them into something corrupting . 总是有那么一些人 利用先进技术, 比如今晚我们在这里谈到的互联网, 去做些道德沦丧的事。
beneficial:adj.有益的,有利的;可享利益的; twist:v.捻;扭转;曲折;扭动;n.捻;拧;扭动;搓; corrupting:v.使腐化;使堕落;破坏;损坏;(corrupt的现在分词)
You've seen brilliant people devise computer viruses that bring down whole systems. 有些高智商的人设计出计算机病毒, 这类病毒能让计算机系统全部瘫痪。
devise:v.设计; n.[法]遗赠财产的遗嘱(或其中的条款); bring down:降低;打倒,打死;击落;
The Oklahoma City bombing was simple technology, horribly used. 俄克拉何马城爆炸案的凶手把简单的技术 用于恐怖主义行径。
Oklahoma:n.美国俄克拉荷马州; horribly:adv.可怕地;让人吃惊
The problem is not technology. 导致这些问题的原因不是技术本身。
The problem is the person or persons using it. 而是使用技术的那些人。
King David said that he knew the depths of his own soul. 大卫王说, 他知道自己灵魂深处藏着些什么。
He couldn't free himself from personal problems and personal evils that included murder and adultery . 他无法摆脱自己的问题 和他个人的恶行, 包括凶杀和奸淫。
personal:adj.个人的;身体的;亲自的;n.人事消息栏;人称代名词; adultery:n.通奸,通奸行为;
Yet King David sought God's forgiveness , and said, "You can restore my soul." 然而,大卫王寻求上帝的饶恕, 并说,“上帝可以救赎我的灵魂。”
sought:v.seek(寻求、寻找)的过去式和过去分词形式; forgiveness:n.宽恕;原谅;宽宏大量
You see, the Bible teaches that we're more than a body and a mind. 《圣经》教导, 我们不只有身体和心智,
We are a soul. 我们还有灵魂。
And there's something inside of us that is beyond our understanding. 在我们的里面有些东西, 是我们无法理解的。
That's the part of us that yearns for God, or something more than we find in technology. 这个部份的我们渴望 寻求上帝,或是其它 科技无法提供的力量。
yearns:vi.渴望,向往;思念,想念;怀念;同情,怜悯;
Your soul is that part of you that yearns for meaning in life, and which seeks for something beyond this life. 人的灵魂是人的一部分, 我们用灵魂寻求人生的意义, 并寻求着某种超越今生的力量。
seeks:v.寻求;寻找;探索;搜索;
It's the part of you that yearns really for God. 这正是对上帝的渴求。
I find young people all over the world are searching for something. 我发现全世界的年轻人 都在寻找着什么。
They don't know what it is. I speak at many universities, and I have many questions and answer periods, and -- whether it's Cambridge or Harvard or Oxford -- 但他们也不知道自己在找什么。我在许多大学做过演讲, 演讲中有个环节是回答学生的提问, 剑桥、哈佛、 牛津--
Cambridge:n.剑桥(英国城市);坎布里奇(美国马萨诸塞州城市); Harvard:n.哈佛大学;哈佛大学学生;
I've spoken at all of those universities. 这些学校我都去做过演讲。
I'm going to Harvard in about three or four -- no, it's about two months from now, to give a lecture . 大概再过三个月我在哈佛还有次演讲-- 应该是大约两个月之后 做一个演讲
lecture:n.演讲;讲座;讲课;谴责;v.开讲座;讲授;讲课;指责;告诫
And I'll be asked the same questions that I was asked the last few times I've been there. 学生们还会问我相同的问题, 这些问题以前也问过。
And it'll be on these few questions: 这些问题不外乎 就是:
Where did I come from? Why am I here? Where am I going? 人来自哪儿?为什么来?将来去向哪儿?
What's life all about? Why am I here? 生命的意义是什么?人活着为了什么?
Even if you have no religious belief, there are times when you wonder that there's something else. 即使你没有宗教信仰, 你有时也会猜测这世上是否有其它力量。
Thomas Edison also said, "When you see everything that happens in the world of science, and in the working of the universe, you cannot deny that there's a captain on the bridge." 爱迪生也说过, “当你明白了科学世界里的所有现象, 明白了宇宙的运行, 你就不能否认有位舰长在主导一切。”
deny:v.否定,否认;拒绝给予;拒绝…的要求;
I remember once, 我记得有一次,
I sat beside Mrs. Gorbachev at a White House dinner. 我坐在戈尔巴乔夫夫人的旁边, 那是在一次白宫的晚宴上。
White House:n.白宫(美国总统官邸,位于首都华盛顿);
I went to Ambassador Dobrynin, whom I knew very well, and I'd been to Russia several times under the Communists , and they'd given me marvelous freedom that I didn't expect. 我请教当时苏联驻美大使多布日林--我和他很熟, 我还去过前苏联几次, 当时的那些共产党人士给我的自由度让我很意外。
Ambassador:n.大使;代表;使节; Communists:n.共产党员(communist的复数形式); marvelous:adj.了不起的;非凡的;令人惊异的;不平常的;
And I knew Mr. Dobrynin very well, and I said, "I'm going to sit beside Mrs. Gorbachev tonight. 我和 多布日林先生很熟, 所以我对他说, “今晚我会坐在戈尔巴乔夫夫人旁边。
What shall I talk to her about?" 我该和她谈些什么话题呢?”
And he surprised me with the answer. 他的回答让我惊讶。
He said, "Talk to her about religion and philosophy . 他对我说:“和她谈谈宗教和哲学。
philosophy:n.哲学;哲理;人生观;
That's what she's really interested in." 这是她真正感兴趣的话题。”
I was a little bit surprised, but that evening that's what we talked about, and it was a stimulating conversation, and afterward she said, "You know, I'm an atheist , but I know that there's something up there higher than we are." 我听了有点儿惊讶,不过那天晚上 我们还真谈论了这个话题, 那是一次令人印象深刻的谈话, 谈话结束后戈尔巴乔夫夫人对我说, “我是个无神论者, 但我相信这世上存在着某种力量, 高过我们的存在。”
stimulating:adj.激励人的; v.促进; (stimulate的现在分词) afterward:adv.以后,后来; atheist:n.无神论者;
The second problem that King David realized he could not solve was the problem of human suffering. 第二个 让大卫王束手无策的问题, 就是人世间的苦难。
Writing the oldest book in the world was Job, and he said, "Man is born unto trouble as the sparks fly upward ." 约伯 -- 最古老书卷的作者, 曾说过, “人生在世必遇患难,如同火星飞腾。”
unto:prep.到,直到;向(等于to); sparks:n.(船或飞机上的)无线电通信师; upward:adj.向上的;上升的;adv.向上;
Yes, to be sure , science has done much to push back certain types of human suffering. 当然,科学技术已经减少了 人类遭受的痛苦。
to be sure:诚然;的确;哎呀(表惊奇);
But I'm -- in a few months I'll be 80 years of age. 以我为例-- 再过几个月我就80岁了。
I admit that I'm very grateful for all the medical advances that have kept me in relatively good health all these years. 我的确很感谢 先进的医学 让我的身体状况还算健康, 这么多年都还好。
relatively:adv.相当程度上;相当地;相对地;
My doctors at the Mayo Clinic urged me not to take this trip out here to this -- to be here. 我的医生建议我 不要折腾到这么远的地方--来参加这个论坛。
Clinic:n.诊所;临床实习;(医院的)门诊部;门诊时间;
I haven't given a talk in nearly four months. 我已经有差不多四个月没出去演讲了。
And when you speak as much as I do, three or four times a day, you get rusty. 如果你们也像我有那么多演讲要做, 一天要做三四个演讲, 你们也会累病的。
That's the reason I'm using this podium and using these notes. 所以我站在这儿讲话要借助这个讲台 和这些提示。
podium:n.乐队指挥台;矮墙;墩座墙;
Every time you ever hear me on the television or somewhere, 每次你们在电视让或其它场合听我讲话,
I'm ad-libbing . 都是即席演讲。
ad-libbing:vt.即兴演唱;即兴讲演;adj.即兴的;vi.即兴演出;n.即兴的演唱;
I'm not reading. I never read an address. 我现在没读稿子,我也从来不照着稿子读。
I never read a speech or a talk or a lecture. 无论是多长时间的讲话
I talk ad lib. 我都即席而做。
But tonight I've got some notes here so that if 但是今晚我 准备了一些提示是因为
I begin to forget, which I do sometimes, 我有了忘词儿的现象, 现在有时会出现这状况,
I've got something I can turn to. 所以准备了一些提示。
But even here among us, most -- in the most advanced society in the world, we have poverty . 即使在我们国家, 最-- 这个世界上最先进的社会, 仍然有穷人,
advanced:adj.先进的; v.前进; (advance的过去式和过去分词形式) poverty:n.贫困;困难;缺少;低劣;
We have families that self-destruct, friends that betray us. 仍然有破碎的家庭, 仍然有朋友间的背叛。
betray:v.出卖;泄露(机密);辜负;
Unbearable psychological pressures bear down on us. 无法忍受的心理压力让我们不堪重负。
Unbearable:adj.难以忍受的;承受不住的; psychological:adj.心理的;心理学的;精神上的;
I've never met a person in the world that didn't have a problem or a worry. 我从没遇到一个人是 完全没有任何心理问题, 或任何忧虑的。
Why do we suffer? It's an age-old question that we haven't answered. 我们为什么遭受痛苦?这是一个古老的问题, 可是我们还没找到答案。
age-old:adj.古老的;由来已久的;
Yet David again and again said that he would turn to God. 然而大卫王一再的说到 他要向上帝求助。
He said, "The Lord is my shepherd ." 他说,“耶和华是我的牧者。”
Lord:n.(英国)贵族,大人,大臣;v.使成贵族;作威作福; shepherd:vt.牧羊;带领;指导;看管;n.牧羊人;牧师;指导者;
The final problem that David knew he could not solve was death. 最后一个困扰戴维王的问题 是死亡。
Many commentators have said that death is the forbidden subject of our generation. 许多评论家指出 死亡 在我们这个世代成了禁忌的话题。
commentators:n.评论员;注释者(commentator的复数); forbidden:adj.禁止的; v.禁止; (forbid的过去分词和过去式)
Most people live as if they're never going to die. 很多人活得好像 他们永远不会死。
Technology projects the myth of control over our mortality . 科技让人以为 我们能控制死亡。
myth:n.神话;虚构的人,虚构的事; mortality:n.死亡数,死亡率;必死性,必死的命运;
We see people on our screens. 我们在屏幕上看到
Marilyn Monroe is just as beautiful on the screen as she was in person, and our -- many young people think she's still alive. 玛丽莲梦露还是那么美, 和她活着时一样美, 还有许多年轻人以为她还活着。
They don't know that she's dead. 他们不知道她已经死了。
Or Clark Gable or whoever it is. 这样的例子还有像克拉克盖博,等等。
Gable:n.山形墙; vt.在…上砌三角墙; vi.形成三角墙; whoever:任何人:无论是谁:
The old stars. They come to life. 那些已故的明星还活在屏幕上。
And they're -- they're just as great on that screen as they were in person. 而且他们 在屏幕上和本人看起来一样光鲜。
But death is inevitable . 但死亡是不可避免的。
inevitable:adj.必然的,不可避免的;
I spoke some time ago to a joint session of Congress , last year. 不久前我参加了 一次国会会议,就在去年。
joint:n.关节; adj.共同的; v.连接,贴合; session:n.会议;(法庭的)开庭;(议会等的)开会;学期;讲习会; Congress:n.国会;代表大会;会议;社交;
And we were meeting in that room, the statue room -- about 300 of them were there. 会议的地点 是雕塑大厅-- 大约有300人参加了会议。
statue:n.雕像;塑像;铸像;v.用雕像装饰;
And I said, "There's one thing that we have in common in this room, all of us together, whether Republican or Democrat , or whoever." 我对他们说,“这里所有的人都有一个共同点, 不论是共和党议员还是民主党议员, 不论是谁, 有一天都会死。”
Republican:adj.共和国的;共和政体的;共和主义的;拥护共和政体的;n.共和主义者; Democrat:n.民主党人;民主主义者;民主政体论者;
I said, "We're all going to die." 所有人都免不了一死,
And we have that in common with all these great men of the past that are staring down at us. 正如那些已经故去的伟人, 他们正在墙上看着我们。
in common with:与…一样; staring:adj.凝视的,目不转睛的;显眼的;v.凝视;盯着看;显眼;(stare的现在分词)
And it's often difficult for young people to understand that. 这对于年轻人来说 很难理解。
It's difficult for them to understand that they're going to die. 他们很难理解有一天他们也会死亡。
As the ancient writer of Ecclesiastes wrote, he said, there's every activity under heaven. 在古老的《传道书》中, 作者写道, 天下万务都有定时。
Ecclesiastes:n.传道书;
There's a time to be born, and there's a time to die. 生有时, 死有时。
I've stood at the deathbed of several famous people whom you would know. 我为一些人做过临终祷告, 其中许多名人, 你们可能都知道。
deathbed:n.临终之时;临死所卧之床;adj.临终时作的;
I've talked to them. 在他们临终前,在他们临终前,我和他们做了最后的对话。
I've seen them in those agonizing moments when they were scared to death. 我看到他们很痛苦的状态, 在那一刻他们都很惧怕死亡的到来。
agonizing:adj.痛苦的;令人焦虑不安的;v.苦苦思索;焦虑不已;(agonize的现在分词)
And yet, a few years earlier, death never crossed their mind. 然而,就在死亡到来的几年之前, 他们却根本没想到过死亡这件事。
I talked to a woman this past week whose father was a famous doctor. 几天前我和一位女士进行过一次谈话, 她的父亲 是位知名的医生。
She said he never thought of God, never talked about God, didn't believe in God. He was an atheist. 她说她父亲从没想到过上帝,从不谈论上帝, 不相信上帝的存在。因为他是个无神论者。
But she said, as he came to die, he sat up on the side of the bed one day, and he asked the nurse if he could see the chaplain . 但是, 在他临终前, 有一天他在床上坐起来, 问护士是否能让他见见牧师。 他说他有生以来第一次 想到了这不可避免的结局, 想到了上帝。 在他临终前, 有一天他在床上坐起来, 问护士是否能让他见见牧师。
on the side of:拥护…;站在…一边;赞助; chaplain:n.牧师;专职教士;
And he said for the first time in his life he'd thought about the inevitable, and about God. 他说他有生以来第一次 想到了这不可避免的结局, 想到了上帝。
Was there a God? 上帝存在吗?
A few years ago, a university student asked me, "What is the greatest surprise in your life?" 几年前,有个大学生问我, “你这一生中最让你感到惊奇的是什么?”
And I said, the greatest surprise in my life is the brevity of life. 我回答说,最让我惊奇的 是生命的短暂。
brevity:n.简洁,简短;短暂,短促;
It passes so fast. 生命的逝去太快了。
But it does not need to have to be that way. 但人生不一定要这样过。
Werner von Braun, in the aftermath of World War II concluded , quote : "Science and religion are not antagonists . 沃纳·冯·布劳恩(德裔美籍火箭科学家) 在总结二次大战的后果时曾说: 「科学和宗教不是对立的。
aftermath:n.后果;余波; concluded:v.断定:得出结论:终止:达成:缔结(协定)(conclude的过去分词和过去式) quote:v.引用;报价;举例说明;开价;为(企业的股份)上市;n.引用; antagonists:对抗者;反派角色(antagonist的名词复数);
On the contrary , they're sisters." 相反,二者是互相依靠的,像姐妹一样。
On the contrary:正相反;
He put it on a personal basis. 他以自己为例。
I knew Dr. von Braun very well. 我和冯·布劳恩博士很熟。
And he said, "Speaking for myself, 他这样说过, 我个人认为,
I can only say that the grandeur of the cosmos serves only to confirm a belief in the certainty of a creator." 宇宙的伟大之处在于 她证明了 她证明了 造物主的确存在。
grandeur:n.壮丽;庄严;宏伟; cosmos:n.宇宙;和谐;秩序;大波斯菊; certainty:n.必然;确实;确实的事情;
He also said, "In our search to know God, 他还说过, 在我们寻求认识上帝的过程中,
I've come to believe that the life of Jesus Christ should be the focus of our efforts and inspiration. 我相信耶稣基督的生命, 必须成为我们努力和获得启发的焦点所在。
Christ:n.基督;耶稣基督
The reality of this life and His resurrection is the hope of mankind ." 耶稣基督的生命和他复活的事实, 是人类的希望。
resurrection:n.复活;恢复;复兴; mankind:n.人类;男性;
I've done a lot of speaking in Germany and in France, and in different parts of the world -- 105 countries it's been my privilege to speak in. 我做过很多演讲,在德国, 在法国,在很多国家-- 我有荣幸在105个国家做过演讲。
privilege:n.特权;优待;v.给与…特权;特免;
And I was invited one day to visit 有一次我应邀去拜访
Chancellor Adenauer who was looked upon as sort of the founder of modern Germany since the war. 德国前总理阿登纳, 他被视为当代德国的创建者, 重建战后的德国。
Chancellor:n.总理(德,奥等的); (美)首席法官; founder:vi.失败;沉没;倒塌;变跛;vt.破坏;使摔倒;垮掉;n.创始人;建立者;翻沙工;
And he once -- and he said to me, he said, "Young man," he said, "Do you believe in the resurrection of Jesus Christ?" 他对我说, “年轻人, 你相信耶稣基督的复活吗?”
And I said, "Sir, I do." 我回答他,“我相信,先生。”
He said, "So do I." 他说,“我也相信。”
He said, "When I leave office, 他又说,“等我卸任后,
I'm going to spend my time writing a book on why Jesus Christ rose again, and why it's so important to believe that." 我要写本书, 解释耶稣基督为什么复活, 以及为什么相信基督复活如此重要。”
In one of his plays, 在他的一部剧作中
Alexander Solzhenitsyn depicts a man dying, who says to those gathered around his bed, "The moment when it's terrible to feel regret is when one is dying." 俄国作家索忍尼辛 描写了一个将死之人, 死前对守在他床边的人说, “何时感到后悔才可怕呢-- 就是将死之时。”
depicts:vt.描述;描画;
How should one live in order not to feel regret when one is dying? 人要怎样活才能不在临终时感到后悔呢?
Blaise Pascal asked exactly that question in 17th-century France. 帕斯卡 (法国数学家、物理学家、哲学家) 曾问过这个问题, 那是在17世纪的法国。
Pascal:n.帕斯卡(压力的单位);
Pascal has been called the architect of modern civilization . 帕斯卡被喻为 现代文明的建筑师。
architect:n.建筑师;设计师;创造者; civilization:n.文明;文明社会;文明世界;(特定时期和地区的)社会文明;
He was a brilliant scientist at the frontiers of mathematics , even as a teenager. 他是个卓越的科学家, 在数学方面很有成就, 在青少年时期就已经展露头角。
mathematics:n.数学;数学运算;
He is viewed by many as the founder of the probability theory, and a creator of the first model of a computer. 他被很多人视为“概率论”的奠基人, 他也是第一台计算机模型的发明者。
probability:n.可能性;机率;[数]或然率;
And of course you are all familiar with the computer language named for him. 你们一定都很熟悉 以他的名字命名的计算机语言。
familiar:adj.熟悉的;常见的;亲近的;n.常客;密友;
Pascal explored in depth our human dilemmas of evil, suffering, and death. 帕斯卡深刻思考了人类的困扰 -- 邪恶,痛苦,死亡。
explored:v.探索;勘探;考察;探险;(explore的过去式和过去分词) dilemmas:n.困境(dilemma的复数);
He was astounded at the phenomenon we've been considering: that people can achieve extraordinary heights in science, the arts, and human enterprise, yet they also are full of anger, hypocrisy , and have -- and self-hatreds. 他震惊地发现 一个现象,一个我们仍在思考的问题: 人类能在科学、艺术、 社会发展等方面,取得辉煌的成就, 但人类也满怀愤怒、虚伪、 以及自我怨恨。 人类能在科学、艺术、 社会发展等方面,取得辉煌的成就, 但人类也满怀愤怒、虚伪、 以及自我怨恨。 取得辉煌的成就, 但人类也满怀愤怒、虚伪、 以及自我怨恨。 但人类也满怀愤怒、虚伪 以及自我怨恨。
astounded:adj.受惊骇的;被震惊的;v.使惊愕(astound的过去式和过去分词); phenomenon:n.现象;杰出的人;非凡的人(或事物); extraordinary:adj.非凡的;特别的;离奇的;临时的;特派的; hypocrisy:n.虚伪;伪善;
Pascal saw us as a remarkable mixture of genius and self-delusion . 帕斯卡把人类称为奇怪的混合体 -- 天赋和自我欺骗并存的混合体。
remarkable:adj.卓越的;非凡的;值得注意的; mixture:n.混合;结合体;混合物;集合体; self-delusion:n.自欺(等于self-deception);
On November 23rd, 1654, 在1654 年 11月23日,
Pascal had a profound religious experience. 帕斯卡经历了一次深刻的宗教体验。
profound:adj.深厚的;意义深远的;渊博的;
He wrote in his journal these words: "I submit myself, absolutely , to Jesus Christ my Redeemer ." 他在日记中这样写道: “我把自己 全然地 交托给我的救赎者耶稣基督。”
journal:n.杂志;日记;日志;(用于报纸名)…报; submit:vt.使服从;主张;呈递;vi.提交;服从; absolutely:adv.绝对地;完全地; Redeemer:n.救世主;赎身者;偿还者;买回者;
A French historian said, two centuries later, "Seldom has so mighty an intellect submitted with such humility to the authority of Jesus Christ." 一位法国历史学家, 在两百年之后说, “很少能有如此伟大的知识分子, 如此谦卑地顺服于 耶稣基督的权柄之下。”
mighty:adj.强而有力的;巨大的;非凡的;adv.非常;很;极其; intellect:n.智力,理解力;知识分子;思维逻辑领悟力;智力高的人; submitted:v.提交;顺从;投降;表示;认为;建议;(submit的过去分词和过去式) humility:n.谦卑,谦逊; authority:n.权威;权力;当局;
Pascal came to believe not only the love and the grace of God could bring us back into harmony , but he believed that his own sins and failures could be forgiven, and that when he died he would go to a place called heaven. 帕斯卡不仅相信上帝的爱和恩典 能让我们重归和谐, 而且他也相信 他的罪过和错误能被上帝宽恕, 并且在他死后能够进入天堂。
grace:n.优雅;恩惠;魅力;慈悲;v.使优美; harmony:n.协调;和睦;融洽;调和; sins:n.罪恶;罪行;过错;过失;恶行;v.犯戒律;犯过失;(sin的第三人称单数和复数)
He experienced it in a way that went beyond scientific observation and reason. 他所体验到的超越了 科学研究的范畴。
scientific:adj.科学的,系统的; observation:n.观察;观测;监视;(尤指据所见、所闻、所读而作的)评论;
It was he who penned the well-known words, "The heart has its reasons which reason knows not of." 帕斯卡有句名言, “人心的奥秘 是无法用科学解释的。”
well-known:adj.著名的;众所周知的;清楚明白的;
Equally well-known is Pascal's Wager . 同样有名的还有帕斯卡的那篇文章《打赌》。
Wager:n.赌注;赌博;赌物;v.打赌;下赌注;
Essentially he said this: "If you bet on God, and open yourself to His love, you lose nothing even if you're wrong. 大概是这样说的:“如果你赌上帝存在, 并向仁爱的上帝敞开你的内心, 即使你赌输了你也不会失去什么。
Essentially:adv.本质上;本来;
But if instead you bet that there is no God, then you can lose it all, in this life and the life to come." 但是如果你赌上帝不存在, 那么如果你输了,你的今生和来生就都没有好结果了。”
For Pascal, scientific knowledge paled beside the knowledge of God. 对帕斯卡而言,科学知识的价值远不及 对上帝的认识。
The knowledge of God was far beyond anything that ever crossed his mind. 对他来说,对上帝的认识 胜过任何他曾经思索过的事物。
He was ready to face Him when he died at the age of 39. 他做好准备去面见上帝 在他39岁去世的时候。
King David lived to be 70 -- a long time in his era . 大卫王一直活到70岁-- 在他那个时代已经算长寿了。
era:n.新时期;纪元;年代;新时代;
Yet he too had to face death, and he wrote these words: "Even though I walk through the valley of the shadow of death, 但他也得面对死亡, 他这样写道: “我虽然行过死荫的幽谷,
I will fear no evil, for You are with me." 也不怕遭害, 因为你与我同在。”
This was David's answer to three dilemmas of evil, suffering and death. 这就是戴维王对这三个问题的答案, 那三个问题就是:邪恶、痛苦和死亡。
It can be yours, as well, as you seek the living God and allow Him to fill your life and give you hope for the future. 你也能悟到这个答案, 只要你去寻求永生的上帝, 让上帝充满你的生命, 并给你对未来的盼望。
When I was 17 years of age, 我17岁的时候,
I was born and reared on a farm in North Carolina. 住在家里,北卡罗来纳州的一个农场。
reared:v.抚养;培养;饲养;用后腿直立;(rear的过去分词和过去式)
I milked cows every morning, and I had to milk the same cows every evening when I came home from school, and there were 20 of them that I had -- that I was responsible for, and I worked on the farm and tried to keep up with my studies. 每天早上我都要去挤牛奶,晚上也要挤牛奶, 在我放学回家后, 一共有20头牛由我 负责照管, 我一边在农场工作, 一边还要努力跟上学业。
responsible:adj.负责的,可靠的;有责任的; keep up with:赶得上;和…保持联系;
I didn't make good grades in high school. 高中时我学习成绩不好。
I didn't make them in college, until something happened in my heart. 我上大学时成绩也不好,直到 我的内心有了某种改变。
One day, I was faced face-to-face with Christ. 有一天,我面对面见到了 基督
face-to-face:adj.面对面的;当面的;adv.面对面地;
He said, "I am the way, the truth and the life." 他说,“我是道路、真理、生命。”
Can you imagine that? "I am the truth. 你能相信他所说的吗?“我是真理所在。
I'm the embodiment of all truth." 是一切真理的化身。”
embodiment:n.体现;化身;具体化;
He was a liar. 他也许他在骗人。
Or He was insane . 他也许他疯了。
insane:adj.疯狂的;精神病的;极愚蠢的;
Or He was what He claimed to be. 他也许真是他自称的那个人。
claimed:v.宣称;声称;断言;索取;认领;索要(claim的过去分词和过去式)
Which was He? 他到底是哪一个呢?
I had to make that decision. 我必须做个选择。
I couldn't prove it. 我证明不了他所说的。
I couldn't take it to a laboratory and experiment with it 我无法将他所说的话拿到实验室 用实验去证明。
laboratory:n.实验室,研究室;
But by faith I said, I believe Him, and He came into my heart and changed my life. 但凭着信心,我相信他所说的, 因此他进入了我的心灵 并且改变了我的人生。
faith:n.信心;信任;宗教信仰;
And now I'm ready, when I hear that call, to go into the presence of God. 现在我已做好准备, 等我听到上帝的召唤, 就可以去他那里了。
presence:n.存在;出席;参加;风度;仪态;
Thank you, and God bless all of you. 谢谢各位,愿上帝赐福大家。
(Applause) (鼓掌)
Thank you for the privilege. It was great. 谢谢你让我有这个荣幸,这太棒了。
Richard Wurman: You did it. 主持人:“这是你应得的。”
Thanks [unclear]. 谢谢。
(Applause) (鼓掌)