返回首页

BillyCollins_2012-_描写身边的每时每刻_

Billy Collins: I'm here to give you your recommended dietary allowance of poetry . 比利?柯林斯:我今天为大家推荐 您每日应摄取的 “诗”量。
recommended:v.推荐;举荐;介绍;劝告;建议;(recommend的过去分词和过去式) dietary:n.规定的食物;饮食的规定;食谱;adj.饮食的,饭食的,规定食物的; allowance:n.津贴;补贴;免税额;限额;v.给…发津贴;按定量供给; poetry:n.诗;诗意,诗情;诗歌艺术;
And the way I'm going to do that is present to you five animations of five of my poems. 而我与大家分享的方法, 就是向大家展示 我五首诗的 五个动画短片。
animations:n.[电影]动画片(animation的复数);
And let me just tell you a little bit of how that came about. 让我先简单介绍一下这些动画的来源吧,
Because the mixing of those two media is a sort of unnatural or unnecessary act. 因为这两种媒体的结合 似乎并不是件很自然或必须的事。
mixing:n.混合;混频;录音;v.混合,掺和,融合;调配;配制;相容;(mix的现在分词) media:n.媒体;媒质(medium的复数);血管中层;浊塞音;中脉; unnatural:adj.不自然的;反常的;不近人情的;
But when I was United States Poet Laureate -- and I love saying that. 但当我还是美国桂冠诗人的时候-- 我很爱这样说,
United:adj.联合的; v.联合,团结; (unite的过去分词和过去式) Poet Laureate:n.桂冠诗人(尤指英国正式选定为国家重要场合赋诗者);
(Laughter) (笑声)
It's a great way to start sentences. 因为这是一种很好的起句方式。
When I was him back then, 当我还是他的时候,
I was approached by J. Walter Thompson, the ad company, and they were hired sort of by the Sundance Channel. 智威汤逊广告公司来找过我, 他们受雇于 圣丹斯频道。
approached:v.走近;临近;探讨;建议;(approach的过去分词和过去式)
And the idea was to have me record some of my poems and then they would find animators to animate them. 他们有意让我录一些我的诗, 然后让动画制作师 将它们做成影片。
animators:n.动画家;赋予生气者(animator的复数); animate:vt.使有生气;使活泼;鼓舞;推动;adj.有生命的;
And I was initially resistant , because I always think poetry can stand alone by itself. 起初我有些不愿, 因为我一直认为 诗词可以是一种独立的个体。
initially:adv.最初,首先;开头; resistant:adj.抵抗的,反抗的;顽固的;n.抵抗者;
Attempts to put my poems to music have had disastrous results, in all cases. 之前一些试着把我的诗与音乐联系在一起 的作品都非常 糟糕。
Attempts:n.企图,试图;尝试(attempt的复数);v.试图;努力去做(attempt的三单形式); disastrous:adj.灾难性的;损失惨重的;悲伤的;
And the poem, if it's written with the ear, already has been set to its own verbal music as it was composed . 而且如果一首诗是用耳朵“写”的, 那么当它被创作出来时, 就已经有了它的乐曲。
verbal:adj.口头的;言语的;动词的;照字面的;n.动词的非谓语形式; composed:adj.由…组成的; v.组成; (compose的过去分词和过去式)
And surely, if you're reading a poem that mentions a cow, you don't need on the facing page a drawing of a cow. 当然,如果你在读一首诗, 诗中提到了牛, 你完全不需要这页纸上 画有一头牛。
I mean, let's let the reader do a little work. 我说,就让读者动一小会脑子吧。
But I relented because it seemed like an interesting possibility, and also I'm like a total cartoon junkie since childhood . 但是我还是同意了,这毕竟是个很有意思的尝试, 而且我自从儿时就对动画 上瘾。
relented:v.变宽厚;减弱(风力);怜悯(relent的过去式); junkie:n.有毒瘾者;废旧品商人; childhood:n.童年;幼年;孩童时期
I think more influential than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth on my imagination were Warner Bros. Merrie Melodies and Loony Tunes cartoons. 我想, 相比较迪更生、柯尔律治或华兹华斯来说, 对我的想象力更有帮助的 是华纳兄弟动画公司,梅里小旋律, 和兔宝宝的动画。
influential:adj.有影响的;有势力的;n.有影响力的人物; Wordsworth:n.华滋华斯(英国诗人); imagination:n.想象;想象力;创造力;想象的事物; Warner:n.警告者;报警器; Melodies:n.美妙的音乐,歌曲(melody的复数); Loony:adj.发疯的;疯狂的;n.疯子; Tunes:n.曲调;曲子;v.(为乐器)调音;调整;调频道;(tune的第三人称单数和复数)
Bugs Bunny is my muse . 兔八哥也是我的钟爱。
Bugs:n.缺陷;虫子;窃听器;(bug的复数)v.窃听;使烦恼;(bug的第三人称单数) Bunny:n.(儿语)兔子 muse:n.沉思;冥想;vt.沉思;沉思地说;vi.沉思;凝望;
And this way poetry could find its way onto television of all places. 所以这个方法也许会使诗歌出现在电视中。
And I'm pretty much all for poetry in public places -- poetry on buses, poetry on subways, on billboards , on cereal boxes. 而且我十分支持在公共地点展示的诗歌 - - 在公交车上,地铁里, 广告牌上,麦片盒上......
billboards:n.(大幅)广告牌;v.宣传;(billboard的第三人称单数和复数) cereal:n.谷物;谷类植物;adj.谷类制成的;
When I was Poet Laureate, there I go again -- 当我还是桂冠诗人时-我又来了,
I can't help it, it's true -- 但我没办法,这的确是真的--
(Laughter) (笑声)
I created a poetry channel on Delta Airlines that lasted for a couple of years. 我在达美航空开创了一个诗歌频道, 开通了几年时间。
Delta:n.(河流的)三角洲;德耳塔(希腊字母的第四个字); Airlines:n.航空公司(airline的复数);航空业;
So you could tune into poetry as you were flying. 所以当你在飞机上的时候也可以听到诗歌。
And my sense is, it's a good thing to get poetry off the shelves and more into public life. 我的想法就是, 把诗歌从书架上搬下来 传播到日常生活中,是一件很好的事情。
Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you. 以一首诗的方式开始一场会议--也许这是一个对你很有利的新想法。
When you get a poem on a billboard or on the radio or on a cereal box or whatever, it happens to you so suddenly that you don't have time to deploy your anti-poetry deflector shields that were installed in high school. 当你在广告牌上看到、在收音机中听到、 从麦片盒上或其它地方读到一首诗的时候, 它们往往都出现得太突然, 让你来不及 调动你高中时就 配备的诗歌防御罩。
deploy:v.部署;利用;[军事]展开;(使)张开; deflector:n.导向装置;偏针仪,导流板; shields:n.盾牌; v.屏蔽; (shield的第三人称单数) installed:v.安装;设置;使就职(install的过去分词和过去式)
So let us start with the first one. 那么让我们从第一首开始吧。
It's a little poem called " Budapest ," 这是首简短的的小诗,名叫“布达佩斯”。
Budapest:n.布达佩斯(匈牙利的首都);
and in it I reveal , or pretend to reveal , the secrets of the creative process . 它展现, 或试图展现 创意过程的奥秘。
reveal:v.显示;透露;揭露;泄露;n.揭露;暴露;门侧,窗侧; creative:adj.创造性的; process:v.处理;加工;列队行进;n.过程,进行;方法,adj.经过特殊加工(或处理)的;
(Video) Narration : "Budapest." (视频)旁白:“布达佩斯”。
Narration:n.叙述,讲述;故事;
My pen moves along the page like the snout of a strange animal shaped like a human arm and dressed in the sleeve of a loose green sweater. 我的笔划过纸页 像是个奇异动物的鼻子, 形似人的手臂 穿在宽大的 绿色毛衣的袖子里。
snout:n.鼻子;猪嘴;烟草;鼻口部;口吻状物; sleeve:n.袖子;套管;有…袖子的;唱片套;v.给…装袖子; loose:adj.宽松的; v.释放; v.松散地; n.放纵;
I watch it sniffing the paper ceaselessly , intent as any forager that has nothing on its mind but the grubs and insects that will allow it to live another day. 我看着它不停地嗅着纸张, 像个觅食的动物, 别无它想, 只为寻蛆和昆虫果腹, 争取再活一天。
sniffing:v.抽鼻子;嗅,闻;抱怨;(sniff的现在分词) ceaselessly:adv.不停地; intent:n.意图;目的;含义;adj.专心的;急切的;坚决的; forager:n.抢劫者;强征队员; grubs:n.蛆(grub的复数);v.挖(grub的第三人称单数);
It wants only to be here tomorrow, dressed perhaps in the sleeve of a plaid shirt, nose pressed against the page, writing a few more dutiful lines while I gaze out the window and imagine Budapest or some other city where I have never been. 它只想明天还留在此地, 或许穿在 格子衬衫的袖子里, 鼻尖对准纸页, 尽职地多写几行。 而我,则从窗外望去, 想象着布达佩斯 或是别的 我还没去过的城市。
plaid:n.格子花呢;格子图案;adj.有格子图案的; dutiful:adj.忠实的;顺从的;守本分的; gaze:v.凝视;注视;盯着;n.凝视;注视;
BC: So that makes it seem a little easier. 比利·柯林斯: 看上去动画是对诗的理解有所帮助。
(Applause) (掌声)
Writing is not actually as easy as that for me. 写作对我来说其实并没有那么容易。
But I like to pretend that it comes with ease. 但我喜欢装作它很容易。
One of my students came up after class, an introductory class, and she said, "You know, poetry is harder than writing," 我有位学生,在一堂入门课后 对我说:“你知道吗?写诗其实比写作要难。”
introductory:adj.引导的,介绍的;开端的;
which I found both erroneous and profound . 我觉得她的话虽然并不正确,但却很有深度。
erroneous:adj.错误的;不正确的; profound:adj.深厚的;意义深远的;渊博的;
(Laughter) (笑声)
So I like to pretend it just flows out. 总之,我宁愿装作我下笔如流。
A friend of mine has a slogan; he's another poet. 我另一个诗人朋友有句口号,
He says that, "If at first you don't succeed, hide all evidence you ever tried." 他说:“如果你一开始不成功, 就把你所有尝试过的迹象都藏起来。”
evidence:n.证据,证明;迹象;明显;v.证明;
(Laughter) (笑声)
The next poem is also rather short. 下首诗也是很短的一首。
Poetry just says a few things in different ways. 诗只是把有些事物用不同的方式表达出来。
And I think you could boil this poem down to saying, "Some days you eat the bear, other days the bear eats you." 但我相信下面这首诗可以被总结为: “有些时候你会吃掉一头熊,而又有些时候那头熊会把你吃掉。”
And it uses the imagery of dollhouse furniture . 这首诗的意象 是玩具屋中的家具。
imagery:n.像;意象;比喻;形象化; dollhouse:n.玩偶之家;玩具屋;儿童游乐室; furniture:n.家具;设备;储藏物;
(Video) Narration: "Some Days." (影视)旁白:“有些天”
Some days 有些天
I put the people in their places at the table, bend their legs at the knees, if they come with that feature, and fix them into the tiny wooden chairs. 我把人偶放到他们在桌旁应属的位置。 如果他们的膝盖可以弯曲, 我就让他们曲腿而坐, 并把他们固定在小木椅上。
wooden:adj.木制的;木头的;木头似的;死板的
All afternoon they face one another, the man in the brown suit, the woman in the blue dress -- perfectly motionless , perfectly behaved . 一整个下午他们对望着彼此, 那个身着棕色西服的男子, 那个穿着蓝色裙子的女人-- 一动不动,任你摆布。
motionless:adj.静止的;不运动的; behaved:v.表现;表现得体;有礼貌;(behave的过去分词和过去式)
But other days I am the one who is lifted up by the ribs then lowered into the dining room of a dollhouse to sit with the others at the long table. 又有些天, 我则是那个玩偶,身子被提起, 然后放在玩具屋餐厅中, 和别的玩偶一起坐在长桌前。
ribs:n.[解剖]肋骨;排骨(rib的复数); dining room:n.餐厅;
Very funny. 很好笑吧。
But how would you like it if you never knew from one day to the next if you were going to spend it striding around like a vivid god, your shoulders in the clouds , or sitting down there amidst the wallpaper staring straight ahead with your little plastic face? 但是你会如果面对 日复一日中,你不知道 自己会像 神明般阔步而行, 肩入云霄; 或是坐在那儿, 在墙纸边, 小小的塑料脸庞 直视前方?
striding:v.跨步(stride的现在分词);大步行走; vivid:adj.生动的;鲜明的;鲜艳的; in the clouds:心不在焉;在云层中; amidst:prep.在…当中; wallpaper:n.[建]壁纸,墙纸;vi.贴墙纸,贴壁纸;v.贴墙纸于,贴壁纸于; staring:adj.凝视的,目不转睛的;显眼的;v.凝视;盯着看;显眼;(stare的现在分词)
(Applause) (掌声)
BC: There's a horror movie in there somewhere. 比利?柯林斯: 这里一定带有恐怖片的成分。
horror:n.恐惧;厌恶;震惊;对某事物的强烈畏惧(或憎恨);
The next poem is called forgetfulness , and it's really just a kind of poetic essay on the subject of mental slippage . 下一首是叫做“健忘”, 它其实是一篇类似诗的小品, 是有关忘性的。
forgetfulness:n.健忘,忽略; poetic:adj.诗的,诗歌的;诗意的;诗人的;n.诗学,诗论; mental:adj.精神的;脑力的;疯的;n.精神病患者; slippage:n.滑移;滑动;下降;
And the poem begins with a certain species of forgetfulness that someone called literary amnesia , in other words forgetting the things that you have read. 诗是以 一种被人们称作 文学健忘症的忘性 开始的。 换句话说就是忘记你读过的内容。
species:n.[生物]物种;种类; literary:adj.文学的;书面的;精通文学的; amnesia:n.健忘症,[内科]记忆缺失;
(Video) Narration: "Forgetfulness." (视频)旁白:“健忘”。
The name of the author is the first to go, followed obediently by the title, the plot , the heartbreaking conclusion , the entire novel , which suddenly becomes one you have never read, never even heard of. 首先消失的是作者的名字, 而后便是 标题、情节、 动情的结局。 整本小说 突然变成了你从未读过的, 甚至从未听说过的。
obediently:adv.顺从地;服从地;忠顺地; plot:n.情节;阴谋;布局;小块土地;v.密谋;暗中策划;(在地图上)标出;绘制(图表); heartbreaking:adj.令人心碎的;使人悲痛的; conclusion:n.结论;结局;推论; novel:adj.新奇的;异常的;n.小说;
It is as if, one by one , the memories you used to harbor decided to retire to the southern hemisphere of the brain to a little fishing village where there are no phones. 就好像,一个个 你珍惜的记忆 都退休到了头脑的南半球, 去了一个小小的渔村, 完全失去了联络。
one by one:一个接一个; harbor:n.港口;港湾;(比喻)避难所;[军]坦克掩蔽场;v.停泊;包含;隐匿;怀抱(恶意); hemisphere:n.半球;
Long ago, you kissed the names of the nine muses good-bye and you watched the quadratic equation pack its bag. 很久以前, 你吻别了那九个缪斯女神的名字, 你眼看着二次方程 打包走人。
muses:n.缪斯(诸女神); quadratic:adj.[数]二次的;n.二次方程式; equation:n.方程式,等式;相等;[化学]反应式;
And even now, as you memorize the order of the planets, something else is slipping away, a state flower perhaps, the address of an uncle, the capital of Paraguay. 甚至是现在, 当你熟记了行星的顺序, 也有其它的什么正在溜走, 也许是一朵州花, 一位叔叔的住址, 或是巴拉圭的首都。
memorize:v.记住;记忆; slipping:n.滑动;adj.渐渐松弛的;v.滑动;(slip的现在分词);
Whatever it is you are struggling to remember, it is not poised on the tip of your tongue, not even lurking in some obscure corner of your spleen . 不管 你在费力地回想什么, 它都没有在你的舌尖停稳, 也没有 潜伏在你脾脏中 某个隐蔽的角落。
poised:adj.摆好姿势准备行动的; v.保持(某种姿势); tip:n.小窍门,小费;v.给…小费;使倾斜; lurking:v.潜伏;潜藏;(lurk的现在分词) obscure:n.朦胧; adj.无名的; v.使模糊; spleen:n.脾脏;坏脾气;怒气;
It has floated away down a dark mythological river whose name begins with an L as far as you can recall , well on your own way to oblivion where you will join those who have forgotten even how to swim and how to ride a bicycle. 它已漂走了, 顺着神话中的黑暗河流。 你只能回忆起它的名字以L开始。 剩下的你记不起来了-- 就在你通往遗忘的路上, 你将加入那些 甚至忘记了如何游泳 和骑自行车的人们。
mythological:adj.神话的;神话学的;虚构的; as far as:至于…; recall:v.记起;回想起;使想到;勾起;召回;n.记忆力;记性;回归请求;回收令; oblivion:n.遗忘;湮没;赦免;
No wonder you rise in the middle of the night to look up the date of a famous battle in a book on war. 怪不得,你在午夜起身, 在一本关于战争的书中查找 一场著名战役的日期。
No wonder the Moon in the window seems to have drifted out of a love poem that you used to know by heart. 怪不得,窗中的月亮 似乎已飘出那首 你曾铭记于心的情诗。
drifted:v.漂流;漂移;缓缓移动;缓慢行走;(drift的过去分词和过去式)
(Applause) (掌声)
BC: The next poem is called "The Country" 比利·柯林斯: 下一首诗名叫“郊外”,
and it's based on, when I was in college 是有关于 我在大学时
I met a classmate who remains to be a friend of mine. 的一个同学,也是我现在的一位朋友。
He lived, still does, in rural Vermont . 他那时候,和现在一样,都住在佛蒙特。
rural:adj.农村的,乡下的;田园的,有乡村风味的; Vermont:n.佛蒙特州(美国州名,略作VT);
I lived in New York City. 而我住在纽约市。
And we would visit each other. 我们会去看望彼此。
And when I would go up to the country, he would teach me things like deer hunting, which meant getting lost with a gun basically -- 我去他郊外找他的时候, 他就会教我猎鹿之类的事, 对我来说基本上就是带着一把猎枪迷路 -
basically:adv.主要地,基本上;
(Laughter) (笑声)
and trout fishing and stuff like that. 还有钓鳟鱼、等等。
trout:n.鳟鱼;鲑;鲑鳟鱼;恶婆子;v.钓(捕)鳟鱼; stuff:n.东西:物品:基本特征:v.填满:装满:标本:
And then he'd come down to New York City and I'd teach him what I knew, which was largely smoking and drinking. 他也会来纽约 然后我就会教他我所知道的, 大部分内容无非是抽烟喝酒。
largely:adv.主要地;大部分;大量地;
(Laughter) (笑声)
And in that way we traded lore with each other. 我们用这种方式交换知识。
lore:n.知识;学问;全部传说;(动物的)眼光知识;
The poem that's coming up is based on him trying to tell me a little something about a domestic point of etiquette in country living that I had a very hard time, at first, processing . 下面这首诗 与我的这位朋友有关。 他曾试图向我解释一则郊外 家庭生活传统, 而最初我觉得这一点很难理解。
domestic:n.佣人;家佣;家庭纠纷;家庭矛盾;adj.本国的;国内的;家用的;家庭的; etiquette:n.礼节,礼仪;规矩; processing:v.加工;处理;审核;数据处理;v.列队行进;缓缓前进;(process的现在分词)
It's called "The Country." 这首诗名叫“郊外”。
(Video) Narration: "The Country." (影视)旁白:“郊外”。
I wondered about you when you told me never to leave a box of wooden strike-anywhere matches just lying around the house, because the mice might get into them and start a fire. 当你告诉我 不要把易燃的火柴 随便扔在家里时, 我很是不解。 因为老鼠有可能会爬过去 然后引起着火。
But your face was absolutely straight when you twisted the lid down on the round tin where the matches, you said, are always stowed . 当你拧下 装火柴的圆罐盖子时, 你的表情那么坦诚, 还说要把火柴一直存放在那里。
absolutely:adv.绝对地;完全地; twisted:adj.扭曲的; v.使弯曲,使扭曲; (twist的过去分词和过去式) lid:n.盖子;(容器的)盖;vt.给…盖盖子; stowed:v.装填,收藏起来;存放;
Who could sleep that night? 那晚谁睡得着呀?
Who could whisk away the thought of the one unlikely mouse padding along a cold water pipe behind the floral wallpaper, gripping a single wooden match between the needles of his teeth? 谁能不去想 那只不大可能会出现的老鼠 顺着冷水管道游到 印花的墙纸后, 用尖锐的牙齿叼起 一只木棍火柴?
whisk:v.搅拌;搅动(液体、鸡蛋等);匆匆带走;n.搅拌器;打蛋器; unlikely:adj.不大可能发生的;非心目中的;非想象的;难以相信的; padding:n.填料;垫料;v.填补(pad的现在分词); floral:adj.花的;植物的,植物群的;花似的; gripping:adj.激动人心的; v.紧抓; (grip的现在分词) needles:n.针数,千针本;[印刷]折页顶针(needle复数形式);
Who could not see him rounding a corner, the blue tip scratching against rough-hewn beam , the sudden flare and the creature , for one bright, shining moment, suddenly thrust ahead of his time -- now a fire-starter, now a torch-bearer in a forgotten ritual , little brown druid illuminating some ancient night? 谁会看不到他拐过墙角? 看不到那蓝色的火柴头划过粗糙的房梁? 看不到那突如其来的火焰? 在一个明亮耀眼的瞬间,这生物 突然穿越了时代. 谁会看不到现在, 在一场被遗忘的祭祀上, 一个纵火者,一个火炬手, 一个小小的棕色祭祀 照亮了古老的夜晚?
scratching:v.划伤;擦伤;刮痕;(scratch的现在分词) rough-hewn:adj.粗制的;粗削的(石头,木材); beam:n.光线; v.发射(电波); flare:vt.使闪耀; vi.闪耀,闪光; n.闪光,闪耀; creature:n.生物;动物;(具有某种特征的)人; thrust:v.刺;塞;冲;挤;n.刺;插;重点;猛推; ritual:n.仪式;惯例;礼制;adj.仪式的;例行的;礼节性的; druid:n.德鲁伊教团员; illuminating:adj.照明的;有启发性的;v.照明,解释;(illuminate的现在分词)
And who could fail to notice, lit up in the blazing insulation , the tiny looks of wonderment on the faces of his fellow mice -- one-time inhabitants of what once was your house in the country? 谁会注意不到 那被炽热的光芒照亮了的 带着惊异的 别的老鼠的小小脸庞 - 那些曾经住在 你郊外家中的‘居民’?
blazing:adj.酷热的;极其愤怒的;v.熊熊燃烧;闪耀;发亮光;怒视;(blaze的现在分词) insulation:n.绝缘;隔离,孤立; wonderment:n.惊奇;惊叹; one-time:adj.以前的;古时的;adv.一度(等于onetime);从前; inhabitants:n.居民(inhabitant的复数);
(Applause) (掌声)
BC: Thank you. 比利·柯林斯: 谢谢。
(Applause) (掌声)
Thank you. And the last poem is called "The Dead." 谢谢。这最后一首诗名叫“已故之人”,
I wrote this after a friend's funeral , but not so much about the friend as something the eulogist kept saying, as all eulogists tend to do, which is how happy the deceased would be to look down and see all of us assembled . 是我在参加完一场朋友的葬礼后所作, 但这与我朋友的赞颂者所言不同。 因为他们会说, 已故之人看到我们大家都聚集在这里时, 是多么的快乐。
funeral:n.葬礼;麻烦事;adj.丧葬的,出殡的; deceased:adj.死去了的;已死的;n.死者; assembled:v.聚集;集合;收集;装配;组装;(assemble的过去分词和过去式)
And that to me was a bad start to the afterlife , having to witness your own funeral and feel gratified . 对我来说,这是死后非常不好的开始, 因为你要目睹自己的葬礼,而且还要做到心满意足。
afterlife:n.来世;死后的生活; witness:n.证人;目击者;证据;v.目击;证明;为…作证; gratified:v.使满足;使高兴(gratify的过去式及过去分词形式);adj.称心的;
So the little poem is called "The Dead." 所以这首诗名叫“已故之人”。
(Video) Narration: "The Dead." (影视)旁白:“已故之人”。
The dead are always looking down on us, they say. 有人说,死去的人会在天上 一直看着我们。
While we are putting on our shoes or making a sandwich , they are looking down through the glass-bottom boats of heaven as they row themselves slowly through eternity . 当我们穿鞋,或是做三明治的时候, 他们会 从天堂一条透明底的船中望下来, 一边望着我们, 一边驶向永恒。
sandwich:n.三明治;夹心面包片; eternity:n.来世,来生;不朽;永世;
They watch the tops of our heads moving below on Earth. 他们会看着我们的头顶 在人间移动。
And when we lie down in a field or on a couch , drugged perhaps by the hum of a warm afternoon, they think we are looking back at them, which makes them lift their oars and fall silent and wait like parents for us to close our eyes. 当我们在 草地或睡椅上躺下, 当我们在 温暖午后的嘈杂中昏昏欲睡, 他们以为我们也在看着他们。 于是他们抬起船桨, 悄悄地, 向父母一样, 等着我们闭上眼睛。
couch:n.睡椅,长沙发;床;卧榻;v.蹲伏,埋伏;躺着; hum:n.嗡嗡声; v.哼(歌曲); oars:n.桨; v.划船;
(Applause) (掌声)
BC: I'm not sure if other poems will be animated . 比利·柯林斯: 我还不确定别的诗会不会也添加动画。
animated:adj.栩栩如生的; v.使具活力; (animate的过去分词和过去式)
It took a long time -- 这花了很长的时间 -
I mean, it's rather uncommon to have this marriage -- a long time to put those two together. 我的意思是,这是个很不平常的婚姻结合 - 所以需要很多时间来让这两种艺术融入彼此。
uncommon:adj.不寻常的;罕有的;adv.非常地;
But then again, it took us a long time to put the wheel and the suitcase together. 但是同样的,我们也花了很长时间 才把轮子和箱子结合在了一起。
wheel:车轮,转动 suitcase:n.[轻]手提箱;衣箱;
(Laughter) (笑声)
I mean, we had the wheel for some time. 我说,我们很久前就有了轮子。
And schlepping is an ancient and honorable art. 而且笨拙的搬运是一个古老而崇高的艺术。
schlepping:vt.搬运; n.笨蛋; vi.拖曳; honorable:adj.光荣的;可敬的;高贵的;
(Laughter) (笑声)
I just have time to read a more recent poem to you. 我还有些时间 来给你们读一首我近期的作品。
If it has a subject, the subject is adolescence . 如果说这首诗有个主题, 那么这主题就是青春。
adolescence:n.青春期;
And it's addressed to a certain person. 我将它送给一位特定的人。
addressed:v.写(收信人)姓名地址:致函:演说:演讲:向…说话; (address的过去分词和过去式)
It's called "To My Favorite Seventeen Year-Old High School Girl." 诗名叫“致我最爱的17岁女高中生”。
'"Do you realize that if you had started building the Parthenon on the day you were born, you would be all done in only one more year? “你知道吗?如果你从出生那天 就开始建帕提农神庙, 你还一年就可以完工了。
Parthenon:n.帕台农神殿(希腊用以祭祀雅典娜女神的神庙);
Of course, you couldn't have done that all alone. 当然,你自己是完成不了这样的任务的。
So never mind; you're fine just being yourself. 所以没关系, 你只要做好你自己就好。
You're loved for just being you. 会有人爱这样的你。
But did you know that at your age 但是你知道吗?向你这么大的时候,
Judy Garland was pulling down $150,000 a picture, 茱蒂?加兰拍一张照片就可以赚到15万美元;
Garland:n.花环;vt.戴花环;
Joan of Arc was leading the French army to victory and Blaise Pascal had cleaned up his room -- no wait, I mean he had invented the calculator ? 圣女贞德正带领法国大军向胜利进发; 布莱士?帕斯卡已经打扫了他的房间, 不,我是说发明了计算器。
Arc:n.弧;弧形;弓形;v.作弧形运动; Pascal:n.帕斯卡(压力的单位); calculator:n.计算器;
Of course, there will be time for all that later in your life, after you come out of your room and begin to blossom , or at least pick up all your socks. 当然,在你以后的人生中, 当你走出自己的房间, 开始绽放, 或至少捡起你地上的袜子时, 你还有时间去做所有的这些事。
for all that:尽管;虽然如此; blossom:n.花朵,花簇;v.开花;变得更加健康(或自信、成功);
For some reason I keep remembering that Lady Jane Grey was queen of England when she was only 15. 某些原因总让我想起 英国的简·格雷夫人, 在她15岁时便当上了女王。
But then she was beheaded , so never mind her as a role model . 但是她最终还是被砍了头,所以不要以她为榜样吧。
beheaded:v.将(某人)斩首(尤指刑罚);(behead的过去分词和过去式) never mind:没关系; role model:n.榜样;崇拜对象;
(Laughter) (笑声)
A few centuries later, when he was your age, 几世纪后, 当他向你这么大的时候,
Franz Schubert was doing the dishes for his family, but that did not keep him from composing two symphonies , four operas and two complete masses as a youngster . 舒伯特为了养家去刷盘子。 即使是这样,他年轻的时候便 谱写了两部交响乐,四部歌剧 和两部完整的弥撒曲。
Schubert:n.舒伯特(奥地利作曲家); composing:n.组成;[印刷]排字;adj.起镇静作用的;v.组成;写作(compose的现在分词); symphonies:n.交响曲(symphony的复数); operas:n.歌剧(opera的复数); masses:n.民众;大量(mass的复数);包块;v.集中;聚集(mass的三单形式); youngster:n.年轻人;少年;
(Laughter) (笑声)
But of course, that was in Austria at the height of Romantic lyricism , not here in the suburbs of Cleveland. 当然,那是在奥地利, 在浪漫主义抒情体的巅峰, 不是我们现在所在的克利夫兰郊区。
Austria:n.奥地利;[国]奥地利;欧洲中南部内陆国家; Romantic:adj.浪漫的;爱情的;n.浪漫的人;耽于幻想的人; lyricism:n.抒情性;抒情诗体;抒情方式抒情; suburbs:n.郊外(suburb的复数);
(Laughter) (笑声)
Frankly, who cares if Annie Oakley was a crack shot at 15 or if Maria Callas debuted as Tosca at 17? 说真的,谁会在乎 安妮?奥克利15岁时就是神枪手 或是玛丽亚?卡拉斯17岁时便首次献唱托斯卡?
Oakley:n.赠券(等于AnnieOakley);奥克利眼镜; crack:v.使破裂;打开;变声;n.裂缝;声变;噼啪声;adj.最好的;高明的; Maria:n.母驴;母马;[天文学]海(指月亮,火星表面的阴暗部分); Callas:n.马蹄莲;水芋(calla的复数); debuted:n.初次登台;开张;vi.初次登台; Tosca:n.碳酸钙沉积;
We think you're special just being you -- playing with your food and staring into space. 我们认为你就是你,你是特别的。 你会摆弄你的食物,会发呆。
(Laughter) (笑声)
By the way , 顺便说一下,
By the way:顺便说一下;
I lied about Schubert doing the dishes, but that doesn't mean he never helped out around the house." 我说舒伯特洗碗是骗你的, 但那不代表他从来没帮忙做过家务。”
(Laughter) (笑声)
(Applause) (掌声)
Thank you. Thank you. 谢谢。谢谢。
(Applause) (掌声)
Thanks. 谢谢。
(Applause) (掌声)